Het is evident dat hier sprake is van geïmporteerde Albanese agressie.
Hierbei handelt es sich ganz offenkundig um von Albanien ausgehende Angriffe.
Korpustyp: EU
Dit waren doelbewuste daden van agressie tegen Nohrin burgers.
Das war ein geplanter, hinterhältiger Angriff auf Nohrin-Zivilisten.
Korpustyp: Untertitel
Nu is het bijna een daad van agressie om een sigaret bij sociale bijeenkomsten op te steken.
Heute wird es beinahe als Angriff betrachtet, wenn sich jemand bei einer öffentlichen Veranstaltung eine Zigarette anzündet.
Korpustyp: EU
Nicaragua beschouwt het als een daad van agressie.
Nicaragua betrachtet es als Angriff.
Korpustyp: Untertitel
Als gevolg van massaverplaatsingen is de burgerbevolking ten prooi aan agressie en schendingen van fundamentele mensenrechten.
Nach Massenvertreibungen ist die Zivilbevölkerung Angriffen und Menschenrechtsverletzungen ausgesetzt.
Korpustyp: EU
Als afschrikking werkt, komt er geen agressie.
Falls die Abschreckung Erfolg hat, findet kein Angriff statt.
Korpustyp: Untertitel
De Verenigde Staten zijn getroffen door een vreselijke daad van agressie.
Die USA wurden zum Opfer eines schrecklichen Angriffs.
Korpustyp: EU
Geef niet toe aan hun basale agressie.
Geh nicht auf ihre niederträchtigen Angriffe ein.
Korpustyp: Untertitel
Daarover spreken de nieuwe generaties, die geen persoonlijke ervaring hebben met Amerikaanse agressie in Vietnam.
Davon sprechen die neuen Generationen, diejenigen, die keine persönlichen Erfahrungen mit dem amerikanischen Angriff auf Vietnam haben.
Korpustyp: EU
Zeon, ik verzeker jullie dat dit niet de agressie van de Ekosianen was.
Ich versichere Zeon, dass dies kein Angriff der Ekosianer war.
Korpustyp: Untertitel
agressieAggressionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer rantsoenering wordt toegepast, dienen jonge, opgroeiende dieren ten minste twee keer per dag te worden gevoederd; volwassen dieren dienen één keer per dag te worden gevoederd omdat een maaltijd van voldoende omvang belangrijk is om de dieren een verzadigingsgevoel te geven en agressie te minimaliseren.
Bei restriktiver Fütterung sollten junge Tiere, die sich noch im Wachstum befinden, mindestens zweimal täglich gefüttert werden. Ausgewachsene Tiere sollten dagegen nur einmal täglich Futter erhalten, da eine angemessene Portion für das Erreichen eines gewissen Sättigungsgrades erforderlich ist und so weniger Aggressionen aufkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In groepen van gemengd geslacht dienen de mannetjes veel minder talrijk te zijn dan de wijfjes (bv. In een geslachtsverhouding van 1 op 4) om agressie tussen de mannetjes en verwondingen bij de wijfjes te beperken.
In gemischten Gruppen sollte das Verhältnis zwischen Männchen und Weibchen ungefähr bei 1:4 liegen, um Aggressionen zwischen den männlichen Tieren und Verletzungen der weiblichen Tiere zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dienen maatregelen te worden genomen om agressie tussen soortgenoten te vermijden of te beperken zonder dat het dierenwelzijn daardoor anderszins in het gedrang wordt gebracht.
Es sollten Maßnahmen getroffen werden, um Aggressionen unter den Artgenossen zu vermeiden oder auf ein Minimum zu beschränken, ohne auf andere Weise das Wohlbefinden der Tiere zu gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzichtigheid dient te worden betracht wanneer onverwante volwassen individuen van hetzelfde geslacht worden bijeengebracht, aangezien daarbij soms uitgesproken agressie kan optreden.
Vorsicht ist geboten, wenn nicht verwandte ausgewachsene Tiere gleichen Geschlechts zu einer Gruppe zusammengeführt werden, da es hier zu offenen Aggressionen kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bavianenkolonies doen zich zeer vaak uitbarstingen van agressie voor, vooral na een of andere vorm van verstoring van de groep.
Paviankolonien neigen zu Aggressionen, insbesondere dann, wenn die Gruppe in irgendeiner Form gestört wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten maatregelen worden getroffen om de agressie in groepen zoveel mogelijk te beperken.
Es sind Maßnahmen zu treffen, um Aggressionen in Gruppen auf ein Minimum zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volwassen mannetjes zijn soms agressief tegenover elkaar, maar agressie is over het algemeen zeldzaam.
Ausgewachsene männliche Tiere können sich untereinander aggressiv verhalten, aber im Allgemeinen sind Aggressionen selten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verrijkte grondhokken zijn met succes gebruikt voor het huisvesten van jonge konijnen en volwassen wijfjesdieren, hoewel het noodzakelijk kan zijn de groepen zorgvuldig samen te stellen om agressie te vermijden.
Ausgestaltete Bodenbuchten werden erfolgreich für die Unterbringung junger Kaninchen und ausgewachsener Kaninchenweibchen eingesetzt. Bei Gruppen sollte jedoch darauf geachtet werden, dass keine Aggressionen aufkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt een poging ondernomen om de agressie en inmenging van het zo mogelijk op multilateraal overleg geschoeide imperialisme wit te wassen.
Auch werden dort die Aggressionen und Interventionen des Imperialismus, die möglichst multilateral erfolgen, verschleiert.
Korpustyp: EU
De dictator Saddam Hoessein is weliswaar uitgeschakeld, maar er heerst geen vrede in het land. De toestand is chaotisch en de agressie in de regio, niet alleen in Irak, neemt toe.
Der Diktator Saddam Hussein ist zwar ausgeschaltet, das Land aber ist unbefriedet, die Zustände sind chaotisch, die Aggressionen vor Ort, und nicht nur im Irak, nehmen zu.
Korpustyp: EU
agressieAggressivität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als rantsoenering noodzakelijk is, vertonen varkens een verhoogde neiging tot foerageren die tot uiting kan komen in verhoogde activiteit en agressie en stereotiep oraal gedrag.
Bei eingeschränkter Fütterung legen Schweine in der Regel einen verstärkten Futtertrieb an den Tag, was z. B. durch erhöhte Aktivität und Aggressivität und die Entwicklung stereotyper Verhaltensweisen zum Ausdruck kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze huisvestingsomstandigheden mogen niet de oorzaak zijn van welzijnstekorten zoals: verhoogde agressie, ziektefrequentie of sterfte, stereotiep of ander afwijkend gedrag, gewichtsverlies of andere fysiologische of gedragsmatige stressreacties.
Die Unterbringungsbedingungen sollten das Wohlbefinden der Tiere nicht beeinträchtigen und beispielsweise zu erhöhter Aggressivität, Morbidität oder Mortalität, stereotypem Verhalten und anderen Verhaltensdefiziten, Gewichtsverlust oder anderen physiologischen oder verhaltensrelevanten Stressreaktionen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kunnen we, met een mogelijk verband tussen het veto van Boekarest over een ROUTEKAART VAN DE NAVO voor Georgië en de snel groeiende agressie van Rusland in gedachten, Duitsland vragen de rol van bemiddelaar in het conflict tussen Rusland en Georgië op zich te nemen om het ergste te voorkomen.
In einem solchen Fall könnten wir - angesichts eines möglichen Zusammenhangs zwischen dem Veto von Bukarest für die Aufnahme Georgiens in den NATO-MAP und der schnell zunehmenden Aggressivität Russlands - Deutschland bitten, im Konflikt zwischen Russland und Georgien eine Vermittlerrolle zu übernehmen, um das Schlimmste zu verhindern.
Korpustyp: EU
Dit rechtvaardigt echter in geen geval de agressie die door de Commissie werd gedoogd in Cancún waar een voorstel op tafel kwam waarin het gemeenschappelijke beleid in deze sector ten onrechte werd veroordeeld.
Auf keinen Fall kann dies die von der Kommission in Cancún zugelassene Aggressivität rechtfertigen, indem ein für dieses Forum nicht geeigneter Vorschlag vorgelegt wurde, der die Gemeinschaftspolitik in diesem Sektor ungerechtfertigt verurteilt.
Korpustyp: EU
Ten eerste citeer ik hier het voorbeeld van Griekenland. De situatie in de Egeïsche Zee, de Turkse agressie en de absurde en gevaarlijke bewapeningswedloop hebben zeer ongunstige gevolgen voor bepaalde regio's en met name voor de eilanden in de Egeïsche Zee.
Ich nenne als erstes das Beispiel Griechenlands, wo die Situation in der Ägäis, die Aggressivität der Türkei und die sinnlose und gefährliche Aufrüstung negative Auswirkungen auf das Wachstum in verschiedenen Regionen, vor allem auf den Inseln der Ägäis, haben.
Korpustyp: EU
Wat was begonnen als een vrolijke happening eindigde als staat van beleg, met alle agressie en geweld van dien.
Was als fröhliches happening startete, endete als Belagerungszustand mit hoher Aggressivität und Gewalt.
Korpustyp: EU
De wapens bevinden zich echter al in verkeerde handen en het zou een illusie zijn te geloven dat met procedures zoals een gedragscode paal en perk kan worden gesteld aan de agressie en de misdaden van de nieuwe orde.
Aber, verehrte Kollegen und Kolleginnen, die Waffen befinden sich ohnehin schon in den falschen Händen, und es wäre eine Selbsttäuschung zu glauben, mit Hilfe von Verfahren wie diesem Verhaltenskodex könne man der Aggressivität und den Verbrechen der neuen Weltordnung Einhalt gebieten.
Korpustyp: EU
Maar helaas zijn de grote wedstrijden - en vooral de grote internationale wedstrijden - al te vaak het toneel van agressie, onlusten en ontoelaatbare gewelddadigheden, waarbij zowel de ethiek van de sport als het respect voor mensen en zaken geweld wordt aangedaan.
Leider aber ist der Fußball auch allzu oft Schauplatz von Aggressivität, Ausschreitungen, inakzeptabler Gewalt, sowohl in Bezug auf die Ethik des Sports als auch bezüglich des Respekts vor Personen und Sachen.
Korpustyp: EU
Maar alstublieft, het gaat hier om kredieten die al waren vastgelegd in het kader van een regionaal beleid dat helemaal niets met de stormen te maken had, en probeert u nu niet te doen alsof dit hulp aan de slachtoffers is. Ik zeg dit verder zonder enige agressie ten aanzien van u.
Aber ich bitte Sie, und das sage ich ohne jede Aggressivität Ihnen gegenüber, tun Sie nicht so, als handle es sich um eine Hilfe für die Orkanopfer, wenn es um Mittel geht, die bereits früher im Rahmen einer Regionalpolitik, die damit nichts zu tun hat, vorgesehen waren.
Korpustyp: EU
(EL) Mijnheer de Voorzitter, deze twee verslagen staan overduidelijk voor de toenemende agressie en de imperialistische plannen van de EU.
(EL) Herr Präsident! Die beiden Berichte sind eindeutige Belege für die ausufernde Aggressivität und die imperialistischen Pläne der EU.
Korpustyp: EU
agressieGewalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het absolutisme en de agressie van de regering in Ankara beperken zich echter niet tot het binnenland, maar verschaffen ook de basis van zijn buitenlands beleid en internationale betrekkingen.
Auf die Kurdenfrage reagiert die Türkei nach wie vor mit dem Einsatz von Gewalt, auf militärische Weise. Sie beschränkt ihre autoritäre und aggressive Politik jedoch nicht auf das Land selbst; diese Mentalität durchdringt auch ihre internationalen Beziehungen und ihre Außenpolitik.
Korpustyp: EU
Er zijn geen kinderrechten in Albanië, geen speelvoorzieningen, geen vrouwenrechten, veel agressie tegen vrouwen in het gezin, door de man, de echtgenoot, geen dierenrechten en totaal geen mensenrechten.
In Albanien sind die Kinder rechtlos, gibt es keine Spieleinrichtungen, keine Frauenrechte, sondern viel Gewalt gegen Frauen in der Familie, durch den Mann, den Ehemann, gibt es keinen Tierschutz und absolut keine Menschenrechte.
Korpustyp: EU
(LV) Als gevolg van de etnische agressie in Zuid-Kirgizië afgelopen juni zijn honderden mensen omgekomen, duizenden gewond geraakt en hebben tienduizenden mensen hun huis moeten ontvluchten.
(LV) Als Folge der ethnischen Gewalt im Juni im Süden Kirgisistans haben Hunderte von Menschen ihr Leben verloren, Tausende wurden verletzt und Zehntausende wurden dazu gezwungen ihre Häuser zu verlassen.
Korpustyp: EU
Ik heb gestemd vóór deze resolutie. omdat hierin de regimes in Libië en Egypte streng worden veroordeeld wegens het gebruik van seksuele agressie gedurende de conflicten die voortkomen uit de lopende revoluties.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil sie die Regime in Libyen und Ägypten entschieden dafür verurteilt, in dem mit diesen Revolutionen einhergehenden Konflikt sexuelle Gewalt als Waffe einzusetzen.
Korpustyp: EU
Dit proces gaat gepaard met bedreigingen en vaak ook met agressie tegen de activisten die zich aan deze taak wijden.
Dabei müssen die Aktivisten, die diese Arbeit ausüben, mit Drohungen und oft mit Gewalt rechnen.
Korpustyp: EU
De pakketten behandelen vier veiligheidsonderwerpen: veiligheid en communicatie, amusement, downloaden en virtuele agressie, en helpen gezinnen spelenderwijs veilig om te gaan met internet.
Die Pakete sprechen vier grundlegende Sicherheitsthemen an: Sicherheit und Kommunikation, Unterhaltung, Herunterladen und virtuelle Gewalt. Sie bieten Familien auf spielerische Weise Unterstützung bei der sicheren Nutzung des Internets.
Korpustyp: EU
Het ergste van al was de agressie tijdens de nazistische en fascistische occupatie.
Das Schlimmste war die Gewalt während der nationalsozialistischen und faschistischen Okkupation.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, terecht snijdt de gezamenlijke resolutie agressie jegens religieuze minderheden in Europa zelf aan.
(NL) Herr Präsident, die gemeinsame Entschließung hat zu Recht die Frage der Gewalt gegen religiöse Minderheiten in Europa selbst angesprochen.
Korpustyp: EU
We vragen daarom om een effectief diplomatiek optreden om seksuele agressie, intimidatie en vervolging van vrouwen in Noord-Afrika, het Midden-Oosten of waar dan ook te bestrijden.
Wir fordern daher effektive diplomatische Maßnahmen, die sexueller Gewalt, Einschüchterung und Belästigung von Frauen in Nordafrika und im Nahen Osten oder an jedem anderen Ort entschieden entgegentreten.
Korpustyp: EU
– Voorzitter, in de provincie Voivodina zijn pesterijen en fysieke agressie tegen niet-Serviërs, onder wie ook kinderen, opnieuw schering en inslag.
– Herr Präsident, in der Provinz Vojvodina sind Schikanen und körperliche Gewalt gegen Nicht-Serben, darunter auch Kinder, erneut an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU
agressieAngriffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dwang, pressie, stalken, intimidatie of agressie van psychologische of emotionele aard
Nötigung, Druck, beharrliche Nachstellung, Belästigung und moralische oder psychische Angriffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat leidt ook tot de onaanvaardbare zaken als de overeenkomsten tussen de EU en de VS betreffende de uitwisseling van persoonsgegevens, het criminaliseren van organisaties die strijden voor de eerbiediging van de grondrechten van de volkeren - zoals het recht op soevereiniteit en onafhankelijkheid - en agressie tegen soevereine staten.
Darauf beruhen die inakzeptablen Abkommen zwischen der EU und den Vereinigten Staaten über den Austausch personenbezogener Daten, die untragbare Kriminalisierung von Organisationen, die für die Grundrechte eines Volkes wie das Recht auf Souveränität und Unabhängigkeit kämpfen, und die nicht hinnehmbaren Angriffe auf souveräne Länder.
Korpustyp: EU
Deze laatste is niet tot stand gekomen, enerzijds door de agressie van de Arabische landen jegens Israël, anderzijds door het feit dat diezelfde landen de Palestijnen een illusie zijn blijven voorhouden en zo de Palestijnse wrok zijn blijven voeden.
Sie sah die Schaffung zweier Staaten, eines jüdischen und eines palästinensischen Staates, vor. Letzterer kam jedoch nie zustande, erstens wegen der Angriffe der arabischen Staaten gegen Israel, zweitens, weil diese Staaten bei den Palästinensern falsche Hoffnungen nährten und deren feindselige Haltung unterstützten.
Korpustyp: EU
Al deze agressie en ontwikkelingen zijn het resultaat van de 'verdeel en heers' -politiek van de NATO en de EU, die de nationalistische gevoelens en separatistische bewegingen en groepen aanwakkert en uitbuit, met het doel protectoraten in dit gebied te creëren om gemakkelijker de rijkdom en de bevolking te kunnen exploiteren.
Diese Angriffe und Entwicklungen sind Ergebnis der Politik des "Teile und Herrsche " der NATO und der EU, die den Nationalismus und die separatistischen Tendenzen anstachelt und ausnutzt, um ein Protektorat in der Region zu schaffen, damit ihre Ressourcen und Völker besser ausgebeutet werden können.
Korpustyp: EU
Welke maatregelen heeft zij genomen of is zij van plan te nemen om er voor eens en altijd voor te zorgen dat de Franse autoriteiten de nodige maatregelen nemen om deze agressie te voorkomen en aldus het vrije verkeer van personen en goederen in de EU te waarborgen?
Welche Maßnahmen hat sie ergriffen oder gedenkt sie zu ergreifen, damit die französischen Behörden, ein für allemal, die notwendigen Schritte einleiten, um diese Angriffe zu verhindern, und so den freien Waren- und Personenverkehr in der Europäischen Gemeinschaft zu gewährleisten?
Korpustyp: EU
Ook deel ik de zorgen om de agressie tegen enkele leden van de regering, onder andere in de diplomatieke missies die zijn geaccrediteerd in Honduras en die, zoals we hebben gehoord, zijn teruggetrokken.
Ich bin ebenfalls besorgt über die Angriffe auf Regierungsmitglieder, darunter auch Mitglieder offizieller diplomatischer Missionen in Honduras, die, wie wir gehört haben, zurückgerufen wurden.
Korpustyp: EU
Welke acties denkt de Raad te voeren tegen en ter voorkoming van dit soort agressie op het grondgebied van de Europese Unie?
Mit welchen Maßnahmen will der Rat solche Angriffe auf dem Gebiet der Europäischen Union verhindern und unterbinden?
Korpustyp: EU
Gezien deze uitval tegen het Parlement heb ik besloten een vraag in te dienen. Ik geloof dat het belangrijk is dat het Voorzitterschap van het Parlement deze Vergadering en haar beraadslagingen verdedigt tegen de agressie van een buitenlandse staat als Vaticaanstad.
Angesichts eines derartigen Angriffs gegen dieses Parlament beschloss ich damals, die erwähnte Anfrage zu stellen, und ich halte es für wichtig, dass das Präsidium des Parlaments dieses Hohe Haus und seine Beschlüsse gegen Angriffe eines fremden Staates wie Vatikanstadt verteidigt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, ook in Finland hebben zich zeer ernstige gevallen van agressie tegen een bepaalde bedrijfstak, namelijk de pelsdierfokkerij, voorgedaan.
Herr Präsident, sehr geehrter Vertreter des Rates, auch in Finnland hat es sehr schwerwiegende Angriffe auf bestimmte Erwerbszweige, namentlich die Pelztierzucht, gegeben.
Korpustyp: EU
Er moeten striktere controles komen op de overdracht van wapens en militairen naar de regio, om ervoor te zorgen dat deze niet worden ingezet in het kader van interne repressie of externe agressie.
Es muss strengere Kontrollen der Transfers von Waffen oder militärischen Geräten in die Region geben, um sicherzustellen, dass diese nicht für interne Repressalien oder Angriffe nach außen benutzt werden.
Korpustyp: EU
agressieaggressives Verhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijzondere zorg moet worden besteed aan het minimaliseren van agressie en mogelijke verwondingen wanneer groepen tot stand worden gebracht of gereorganiseerd of wanneer een nieuw dier in een groep wordt geïntroduceerd.
Um aggressivesVerhalten und das daraus resultierende Verletzungsrisiko zu minimieren, ist besondere Sorgfalt erforderlich, wenn die Tiere gruppiert bzw. umgruppiert werden oder ein unbekanntes Tier in eine Gruppe eingeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien gebruik wordt gemaakt van onderling communicerende leefruimten moet zorgvuldig worden gewaakt voor eventuele agressie tussen wijfjes onderling wanneer het mannetje zich buiten het gezichtsveld in een ander deel van de leefruimte bevindt.
Werden miteinander verbundene Haltungsbereiche verwendet, so sollte auf aggressivesVerhalten der Weibchen untereinander geachtet werden, wenn sich das Männchen außer Sichtweite im anderen Teil des Bereiches aufhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat u moet doen als u meer van ZYPREXA heeft gebruikt dan u zou mogen Patiënten die meer ZYPREXA hebben ingenomen dan voorgeschreven hebben de volgende symptomen ervaren: versneld kloppen van het hart, agitatie/agressie, problemen met spraak, ongewone bewegingen (met name van gezicht of tong) en een verminderd bewustzijn.
Wenn Sie eine größere Menge von ZYPREXA eingenommen haben, als Sie sollten Patienten, die eine größere Menge ZYPREXA eingenommen haben als sie sollten, hatten folgende Symptome: schneller Herzschlag, Agitation / aggressivesVerhalten, Sprachstörungen, ungewöhnliche Bewegungen (besonders des Gesichts oder der Zunge) und Bewusstseinsverminderungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat u moet doen als u meer van ZYPREXA heeft gebruikt dan u zou mogen Patiënten die meer ZYPREXA hebben ingenomen dan voorgeschreven hebben de volgende symptomen ervaren: versneld kloppen van het hart, agitatie/agressie, problemen met spraak, ongewone bewegingen (met name van gezicht of tong) en een verminderd bewustzijn.
Wenn Ihnen eine größere Menge ZYPREXA gegeben wird als Sie für richtig halten Patienten, die eine größere Menge ZYPREXA erhalten haben, als sie sollten, hatten folgende Symptome: schneller Herzschlag, Agitation / aggressivesVerhalten, Sprachstörungen, ungewöhnliche Bewegungen (besonders des Gesichts oder der Zunge) und Bewusstseinsverminderungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat u moet doen als u meer van OLANZAPINE NEOPHARMA heeft gebruikt dan u zou mogen Patiënten die meer OLANZAPINE NEOPHARMA hebben ingenomen dan voorgeschreven hebben de volgende symptomen ervaren: versneld kloppen van het hart, agitatie/agressie, problemen met spraak, ongewone bewegingen (met name van gezicht of tong) en een verminderd bewustzijn.
Wenn Sie eine größere Menge von OLANZAPINE NEOPHARMA eingenommen haben, als Sie sollten Patienten, die eine größere Menge OLANZAPINE NEOPHARMA eingenommen haben als sie sollten, hatten folgende Symptome: schneller Herzschlag, Agitation / aggressivesVerhalten, Sprachstörungen, ungewöhnliche Bewegungen (besonders des Gesichts oder der Zunge) und Bewusstseinsverminderungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat u moet doen als u meer van Olanzapine Teva heeft gebruikt dan u zou mogen Patiënten die meer Olanzapine Teva hebben ingenomen dan voorgeschreven hebben de volgende symptomen ervaren: versneld kloppen van het hart, agitatie/ agressie, problemen met spraak, ongewone bewegingen (met name van gezicht of tong) en een verminderd bewustzijn.
Wenn Sie eine größere Menge von Olanzapin Teva eingenommen haben, als Sie sollten Patienten, die eine größere Menge Olanzapin Teva eingenommen haben als sie sollten, hatten folgende Symptome: schneller Herzschlag, Agitation / aggressivesVerhalten, Sprachstörungen, ungewöhnliche Bewegungen (besonders des Gesichts oder der Zunge) und Bewusstseinsverminderungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten die meer Olanzapine Teva hebben ingenomen dan voorgeschreven hebben de volgende symptomen ervaren: versneld kloppen van het hart, agitatie/ agressie, problemen met spraak, ongewone bewegingen (met name van gezicht of tong) en een verminderd bewustzijn.
Wenn Sie eine größere Menge von Olanzapin Teva eingenommen haben, als Sie sollten Patienten, die mehr Olanzapin Teva eingenommen haben, als sie sollten, hatten folgende Symptome: schneller Herzschlag, Agitation / aggressivesVerhalten, Sprachstörungen, ungewöhnliche Bewegungen (besonders des Gesichts oder der Zunge) und Bewusstseinsverminderungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat u moet doen als u meer van OLANZAPINE MYLAN heeft gebruikt dan u zou mogen Patiënten die meer OLANZAPINE MYLAN hebben ingenomen dan voorgeschreven hebben de volgende symptomen ervaren: versneld kloppen van het hart, agitatie/ agressie, problemen met spraak, ongewone bewegingen (met name van gezicht of tong) en een verminderd bewustzijn.
Wenn Sie eine größere Menge von OLANZAPIN MYLAN eingenommen haben, als Sie sollten Patienten, die eine größere Menge OLANZAPIN MYLAN eingenommen haben als sie sollten, hatten folgende Symptome: schneller Herzschlag, Agitation / aggressivesVerhalten, Sprachstörungen, ungewöhnliche Bewegungen (besonders des Gesichts oder der Zunge) und Bewusstseinsverminderungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
agressieÜbergriffe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vraag mij af welke stappen wij in Spanje kunnen ondernemen om de minister van Defensie ertoe te bewegen enkele ernstige gevallen van verkrachting en seksuele agressie in behandeling te nemen, zoals dat van soldate Quiñoa in het leger.
In Anbetracht dieser Tatsache weiß ich nicht, wie wir in Spanien vorgehen könnten, um den Verteidigungsminister zu drängen, einige schwere Fälle von Gewalt und sexueller Übergriffe in der Armee, wie den Fall der Soldatin Quiñoa, aufzugreifen.
Korpustyp: EU
Op dit vlak bestaat er echter een ernstig rechtsvacuüm aangezien seksuele agressie in de militaire rechtspraak wordt aangemerkt als gezagsmisbruik en niet als wat het is: een schending van de mensenrechten.
Allerdings besteht hier ein ernstes Rechtsvakuum, denn diese sexuellen Übergriffe werden in der Rechtsprechung des Militärs als Amtsmissbrauch behandelt und nicht als Verletzungen der Menschenrechte, die sie sind.
Korpustyp: EU
Het volstaat echter niet dat wij de weerzinwekkende agressie van bepaalde personen en instellingen tegen de zwakkeren trachten te verhinderen of tegen te gaan.
Aber es genügt nicht, empörende Übergriffe abzuwenden oder zu beenden, die von Personen oder Institutionen gegen die Schwächsten verübt werden.
Korpustyp: EU
Deze onmenselijke blokkade moet worden opgeheven en Israël moet worden gelast zijn agressie jegens de Palestijnse bevolking te staken en zich volledig aan de internationale wetgeving en de resoluties van de VN te houden en deze te respecteren.
Es ist unbedingt erforderlich, dass diese unmenschliche Blockade aufgehoben und Israel angewiesen wird, seine Übergriffe gegen das palästinensische Volk einzustellen und das Völkerecht wie auch die Resolutionen der UNO vollständig zu achten und einzuhalten.
Korpustyp: EU
Het permanente internationale strafhof, voor de oprichting waarvan de EU zich in Rome actief heeft ingezet, geeft de internationale gemeenschap een nieuw instrument in handen tegen "volkenmoord, misdaden tegen de menselijkheid, oorlogsmisdaden en agressie, begaan tijdens internationale conflicten en burgeroorlogen" .
Der ständige internationale Gerichtshof für Kriegsverbrechen, für dessen Einrichtung sich die EU in Rom aktiv eingesetzt hat, gibt der Internationalen Gemeinschaft ein neues Instrument gegen "Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit, Kriegsverbrechen und Übergriffe, die bei internationalen Konflikten und Bürgerkriegen begangen wurden" .
Korpustyp: EU
Als u van het Latijnse Rijk meer hulp nodig hebt tegen de agressie van de goddeloze Turken... weet u wat u te doen staat.
Wenn Sie Hilfe von dem Lateinischen Reich, gegen die Übergriffe der ungläubigen Türken, brauchen wissen Sie ja, was Sie zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
agressieFeindseligkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is dan ook nodig het voorstel nogmaals in te dienen, want tijdens de economische crisis is de agressie tegen de Roma toegenomen.
Jetzt müssen wir diesen Vorschlag erneut vorbringen. Denn während der Wirtschaftskrise hat die Feindseligkeit gegenüber den Roma zugenommen.
Korpustyp: EU
Waarom bewaar je je agressie niet voor de vijand?
Heb dir deine Feindseligkeit lieber für Charles auf.
Korpustyp: Untertitel
Waar komt al die agressie nou vandaan?
Woher kommt diese Feindseligkeit?
Korpustyp: Untertitel
We zenden een signaal voor agressie en woede uit.
Wir senden ein Signal für Feindseligkeit und Wut aus -
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt niet makkelijk mensen mee. Vooral niet nu ze al die agressie over ons uitstorten.
Es wird kein Kinderspiel, besonders mit dieser Feindseligkeit, die sie auf uns runterstrahlen.
Korpustyp: Untertitel
agressieaggressiv
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je wint misschien één of twee races door je agressie.
Du gewinnst ein, zwei Rennen. Weil du aggressiv fährst.
Korpustyp: Untertitel
ln de eerste actie zat geen agressie.
Als er sie zuerst gepackt hat, war das nicht aggressiv.
Korpustyp: Untertitel
Misschien was het agressie, maar het was geen fout van de trainer.
Der Wal hat sich vertan oder erwar aggressiv, wer weiß? Aber der Trainer ist auf keinen Fall schuld.
Korpustyp: Untertitel
Wil je agressie, gooi jezelf dan tegen de muur.
Macht euch vorher aggressiv, werft euch gegen eine Wand.
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk is agressie tussen twee vrouwen...
Der Tonfall war aggressiv, das musst du zugeben.
Korpustyp: Untertitel
agressieZorn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Agressie is niet de oplossing voor dit.
Zorn ist keine Lösung.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik je agressie maar op het veld.
Bring den Zorn auf das Spielfeld.
Korpustyp: Untertitel
Als ze aan liefde denken, ervaren ze de herinnering aan pijn... teleurstelling, boosheid en zelfs agressie.
Wenn sie an Liebe denken, dann erfahren sie die Erinnerung an Schmerz... Trauer, Wut und sogar Zorn.
Korpustyp: Untertitel
Je moet nogal wat agressie kwijt.
Du trägst viel Zorn in dir, oder, Snow?
Korpustyp: Untertitel
1 meter 80 lang, haaie tanden, gerimpelde huid... en de agressie van een wild dier.
1, 80m groß, Zähne wie ein Hai, geriffelte Haut und der Zorn eines wilden Tieres.
Korpustyp: Untertitel
agressieaggressive
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het spenen is een geleidelijk proces dat afloopt wanneer de biggen ongeveer vier maand oud zijn; de jongen integreren zich geleidelijk in de leefgroep zonder dat dit met veel agressie gepaard gaat.
Das Absetzen der Ferkel erfolgt Schritt für Schritt und ist nach ungefähr vier Monaten abgeschlossen. Dabei werden die Ferkel allmählich in die soziale Gruppe integriert, wobei selten aggressive Verhaltensweisen auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de afgelopen maanden hebben wij al meer dan genoeg agressie in het Midden-Oosten gezien, omdat er beweerd werd dat er sprake zou zijn van gevaarlijke wapens, of van het bezit van massavernietigingswapens of van terroristische activiteiten; beweringen die later vaak niet op waarheid bleken te berusten.
Wir haben in den letzten Monaten schon genug aggressive Aktivitäten im Nahen Osten gesehen, weil behauptet wurde, hier gibt es gefährliche Waffen, hier gibt es Massenvernichtungswaffen, hier gibt es Terrorismus, was sich dann oft als unwahr herausgestellt hat.
Korpustyp: EU
Dit zorgde binnen de Saudische Twittersfeer voor veel afkeuring over de agressie van het ministerie van binnenlandse zaken.
Die saudische Twittergemeinde verurteilte das aggressive Verhalten des Innenministeriums aufs heftigste.
Korpustyp: News
- Dan is het steroïde agressie.
Also sind es aggressive Stimmungsschwankungen.
Korpustyp: Untertitel
agressieÜbergriffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Belgische voorzitterschap en de media hebben geprobeerd feiten te verdoezelen die door de "legal teams" (advocatenteams die de rechten van de betogers verdedigen) en de slachtoffers van deze agressie zijn aangeklaagd.
Die belgische Ratspräsidentschaft und die Massenmedien haben versucht, die Ereignisse, die von den Legal Teams (Gruppen von Anwälten für die Verteidigung der Rechte der Demonstranten) angeprangert wurden, zu vertuschen und abzustreiten, dass es bei diesen Übergriffen Opfer gab.
Korpustyp: EU
Ik vroeg ook om dringende tussenkomst van de Italiaanse autoriteiten om de fundamentele rechten te waarborgen en de Roma in het land te beschermen tegen gewelddadige, racistische agressie en om het vijandige klimaat tegen de Roma dat in Italië de kop opsteekt, te bezweren.
Zudem habe ich ein dringendes Einschreiten der italienischen Behörden gefordert, um die Grundrechte zu sichern und die Roma des Landes vor weiteren Gewalttaten und rassistischen Übergriffen zu schützen sowie das romafeindliche Klima, das in Italien herrscht, zu entschärfen.
Korpustyp: EU
Sommige bronnen beweren dat tussen de tien en twintig procent van de kinderen in Europa tijdens hun jeugd slachtoffer zijn geweest van een of andere vorm van seksuele agressie.
Nach manchen Quellen wurden zwischen 10 und 20 % der Kinder in Europa während ihrer Kindheit Opfer irgendeiner Form von sexuellen Übergriffen.
Korpustyp: EU
U bent gekomen om ons te steunen... in de strijd tegen de agressie van dit goddeloze leger.
Ihr seid gekommen, um uns bei den Übergriffen dieser ungläubigen Anmee zu unterschützen.
Korpustyp: Untertitel
agressieAngriffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie moet een duidelijk standpunt innemen met betrekking tot de voortdurende agressie van Israël tegen Palestina. De recente vernieling van de gevangenis van Jericho is daar wel het meest extreme en vernederende voorbeeld van.
Die EU muss eine entschiedene Haltung zu Israels fortdauernden Angriffen gegen Palästina vertreten, von denen die Zerstörung des Gefängnisses von Jericho einer der schwersten und demütigendsten Vorfälle ist.
Korpustyp: EU
(PT) Het voorstel van de Commissie betreft het nemen van maatregelen voor de aardgasvoorziening naar aanleiding van recente crises of crisisdreigingen, vooral in verband met de agressie van de Verenigde Staten tegen landen als Irak.
(PT) Der Vorschlag der Kommission zielt auf die Einführung von Maßnahmen zur Erdgasversorgung angesichts der jüngsten bzw. drohenden Krisen, vor allem im Ergebnis von Angriffen der Vereinigten Staaten auf Länder wie den Irak.
Korpustyp: EU
In 1991 bood een menigte van duizenden ongewapende burgers in Litouwen verzet tegen de agressie van het Sovjetleger. Zij streden voor vrijheid en onafhankelijkheid.
1991 erwehrten sich in Litauen mehrere tausend unbewaffnete Menschen den Angriffen der Sowjetarmee und verteidigten Freiheit und Unabhängigkeit.
Korpustyp: EU
Na de agressie van Rusland tegen Georgië hebben de Amerikaanse congresleden Allyson Schwartz en Bill Shuster aangekondigd dat er, zodra het Congres van zomerreces terug was, een resolutie van het Congres zou komen waarin het IOC wordt verzocht een nieuwe locatie voor de Olympische Spelen van 2014 aan te wijzen.
Nach den Angriffen Russlands auf Georgien haben die Mitglieder des US-Kongresses Allyson Schwartz und Bill Shuster angekündigt, dass der US-Kongress, sobald seine Mitglieder aus den Sommerferien zurückgekehrt wären, eine Resolution verabschieden würde, in der das IOC aufgefordert wird, einen neuen Austragungsort für die Olympischen Winterspiele 2014 festzulegen.
Korpustyp: EU
agressieInvasion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is - om een voorbeeld te noemen - onbegrijpelijk dat er in dit verslag geen verwijzing is opgenomen naar de Israëlische agressie jegens Palestina. Over de agressie van de VS en diens bondgenoten jegens Irak wordt al evenmin gesproken.
So ist mir beispielsweise unverständlich, dass es in dem Bericht keinen Hinweis auf die Invasion Palästinas durch Israel oder die Invasion des Irak durch die USA und ihre Verbündeten gibt.
Korpustyp: EU
Die wordt door de VS georkestreerd; landen van de EU nemen eraan deel. Deze agressie houdt een flagrante schending in van het internationaal recht en het Handvest van de Verenigde Naties.
die von den USA mit Beteiligung von EU-Ländern in flagranter Verletzung des Völkerrechts und der Charta der Vereinten Nationen eingeleitete Invasion des Irak.
Korpustyp: EU
Starfleet blijft afzijdig van agressie.
Die Sternenflotte nimmt nicht an einer unprovozierten Invasion teil.
Korpustyp: Untertitel
agressieAngriffs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En wat doet dit Parlement in plaats van deze agressie duidelijk te veroordelen?
Und was tut dieses Parlament anstelle einer unmissverständlichen Verurteilung dieses Angriffs?
Korpustyp: EU
Het gevaar van territoriale agressie, dat in het klassieke denkbeeld van defensie impliciet aanwezig was, is grotendeels vervangen door de gevaren die aan de regionale grenzen opduiken in gebieden die aan het grondgebied van de EU aangrenzen.
An die Stelle des Risikos eines territorialen Angriffs, das im klassischen Verteidigungskonzept inbegriffen ist, traten größtenteils Gefahren, die von den Regionalgrenzen benachbarter Gebiete der Union ausgehen.
Korpustyp: EU
De inname van Jeruzalem, het oosten, was het gevolg van een grootse agressie van buitenaf.
Die Besetzung Jerusalems, des Ostteils der Stadt, war Folge eines überlegenen externen Angriffs.
Korpustyp: EU
agressieWut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je echter naar buiten treedt en vertelt dat je hiv-positief bent, betekent dat dat je moet omgaan met discriminatie en agressie en maak je van jezelf een soldaat: een soldaat omdat je een strijd levert waarvan je hoopt dat de volgende generaties die nooit meer hoeven mee te maken.
Wer sich offen dazu bekennt, dass er HIV-positiv ist, und gegen die damit verbundene Diskriminierung und Wut angeht, der ist ein Krieger; ein Krieger deshalb, weil er die Schlachten schlägt, von denen er sich wünscht, dass die nächste Generation sie nicht zu schlagen braucht.
Korpustyp: EU
lk denk dat jij op een andere manier je agressie kwijt moet.
Ich sag ja nur, du solltest deine Wut irgendwie anders loswerden.
Korpustyp: Untertitel
Je moet dat ophopen en ervoor zorgen dat het eruit komt als agressie en verderf.
Du solltest alles in dich hineinfressen bis es eine solide Masse aus Wut und Ärger entsteht.
Korpustyp: Untertitel
agressiefeindlichen Handlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We verwachten geen onmiddellijke agressie van Japan.
Wir erwarten keine sofortigen feindlichenHandlungen von Japan...
Korpustyp: Untertitel
Stark zegt dat ze geen agressie verwachten.
Stark sagt, sie würden keine feindlichenHandlungen erwarten.
Korpustyp: Untertitel
"We verwachten geen agressie."
"Von feindlichenHandlungen ist nicht auszugehen."
Korpustyp: Untertitel
agressieaggressives Verhalten auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij groepshuisvesting dient het personeel altijd alert te zijn om ervoor te zorgen dat agressie zoveel mogelijk wordt beperkt.
Bei allen Gruppenunterbringungen sollte das Personal darüber wachen, dass aggressivesVerhaltenauf ein Mindestmaß reduziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeel dient alert te zijn teneinde ervoor te zorgen dat agressie zoveel mogelijk wordt beperkt.
Das Personal sollte darüber wachen, dass aggressivesVerhaltenauf ein Mindestmaß reduziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
agressieaggressiven
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom berust het "gemeenschappelijk” buitenlands beleid hoofdzakelijk op inmenging, en alle agressie die daarmee gepaard gaat, en wordt het bepaald door de ambities en de belangen van de invloedrijke economische en financiële groepen van de grote mogendheden, met Duitsland op kop.
Daher die "gemeinsame" Außenpolitik der Einmischung mit ihrem aggressiven Ansatz im Dienste der Ambitionen und Interessen der großen Wirtschafts- und Finanzgruppen der großen Staaten mit Deutschland an der Spitze.
Korpustyp: EU
Dan beheersen we hun agressie en hebzucht.
Ihre aggressiven Instinkte werden von uns kontrolliert werden.
In het kader van de herzieningsprocedure werden al verscheiden voorstellen ingediend, waarvan de opneming van het misdrijfagressie zonder twijfel de belangrijkste is.
Innerhalb des Rahmens des Überprüfungsprozesses wurden bereits verschiedenste Vorschläge präsentiert, von denen zweifellos derjenige am wichtigsten ist, der sich mit dem Verbrechen der Aggression befasst.
Korpustyp: EU
(PT) Er staan belangrijke punten op de agenda van de conferentie van Kampala, zoals het misdrijfagressie.
(PT) Es gibt wichtige Tagesordnungspunkte auf der Kampala-Konferenz, wie etwa das Verbrechen der Aggression.
Korpustyp: EU
Voor de vier zeer ernstige misdrijven - volkenmoord, misdaden tegen de menselijkheid, oorlogsmisdaden en daden van agressie - wordt nu het Internationale Strafgerechtshof opgericht.
Für die vier besonders schweren Verbrechen Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit, Kriegsverbrechen, Verbrechen der Aggression wird nunmehr der Internationale Strafgerichtshof eingerichtet.
Korpustyp: EU
Ik merk met voldoening op dat de door het Parlement voorgestelde resolutie over de herziening van het Statuut van Rome vereist dat het misdrijfagressie officieel als oorlogsmisdaad wordt aangemerkt en dat er geen gerechtelijke filter nodig zal zijn om vast te stellen of een dergelijk misdrijf is gepleegd.
Ich nehme mit Genugtuung zur Kenntnis, dass die vom Parlament zur Überprüfung des Römischen Statuts vorgeschlagene Entschließung festlegt, dass das Verbrechen der Aggression offiziell als Kriegsverbrechen aufgenommen wird und dass kein richterlicher Filter notwendig sein wird, um festzustellen, ob ein solches Verbrechen ausgeübt worden ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, volkenmoord, oorlogsmisdaden, misdaden tegen de menselijkheid en agressie in de vorm van een aanvalsoorlog zijn de vier soorten misdrijven waarover het Internationaal Straftribunaal zal kunnen oordelen.
Herr Präsident! Die Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs erstreckt sich auf vier Arten von Verbrechen, nämlich auf Völkermord, Kriegsverbrechen, Verbrechen gegen die Menschlichkeit sowie auf das Verbrechen der Aggression, verstanden als Handlungen im Sinne eines Eroberungskriegs.
Korpustyp: EU
Het ISH oefent ter zake van het misdrijfagressie rechtsmacht uit uit hoofde van een besluit dat na 1 januari 2017 moet worden genomen door dezelfde meerderheid van partij zijnde staten als nodig is voor het aannemen van een wijziging op het Statuut van Rome.
Der Strafgerichtshof übt die Gerichtsbarkeit über das Verbrechen der Aggression vorbehaltlich eines Beschlusses aus, der nach dem 1. Januar 2017 von der gleichen Mehrheit der Vertragsstaaten zu fassen ist, wie sie für die Annahme einer Änderung des Römischen Statuts erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het eens met enkele van de hoofddoelstellingen die voor deze conferentie zijn geformuleerd, namelijk de invoering van het misdrijfagressie en het schrappen uit het Statuut van Rome van bepalingen die het mogelijk maken de uitlevering van mogelijke oorlogsmisdadigers zeven jaar te vertragen.
Ich stimme einer der Hauptzielsetzungen dieser Konferenz zu, die die Einführung einer Definition des Verbrechens der Aggression ist, und auch der Streichung der Möglichkeit im Römischen Statut, die Auslieferung möglicher oder mutmaßlicher Kriegsverbrecher sieben Jahre lang zu verzögern.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit agressie
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We bestrijden agressie met agressie.
Wir bekämpfen Terror mit Terror.
Korpustyp: Untertitel
Haar agressie fascineert me.
Ihre gewalttätigen Tendenzen faszinieren mich seit jeher.
Korpustyp: Untertitel
Plasma uitstoten is agressie.
Ein Plasmaausstoss ist ein feindlicher Akt.
Korpustyp: Untertitel
U hebt agressie gepleegd.
Sie begingen einen unfreundlichen Akt.
Korpustyp: Untertitel
Allah is tegen agressie.
Allah mag keine Kriegstreiber.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geologie, geen agressie.
Das ist ein natürlicher Vorgang.
Korpustyp: Untertitel
Zulke agressie voorspelt een jongen.
Solch Wildheit... lässt einen Jungen vermuten.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, agressie is goed.
Weißt du, ein Rückschritt ist gut.
Korpustyp: Untertitel
Er zal veel agressie loskomen.
Da wird eine Menge Testosteron herumfliegen.
Korpustyp: Untertitel
Kort gezegd, geen agressie meer.
Kurz gesagt, keine weiteren Beschimpfungen mehr.
Korpustyp: Untertitel
Aanklachten voor agressie en autodiefstallen.
Mehrere Anklagen wegen Körperverletzung, schwerer Autodiebstahl.
Korpustyp: Untertitel
lk voel wat agressie, heren.
- Könnten Sie den Streit vermeiden?
Korpustyp: Untertitel
- Om jouw agressie te ontladen?
- Ihrer gewalttätigen Impulse wegen?
Korpustyp: Untertitel
lk ben zelfs nooit veroordeeld voor agressie.
Ich wurde noch nie wegen einem Gewaltverbrechen verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
De mate van de agressie is onbelangrijk.
Der Aggressionsfaktor ist irrelevant.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft de non-agressie overeenkomst gebroken.
Wir haben also wieder Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Geen psychoses, geen agressie, geen schuldcomplexen.
Noch keine Psychose, kein Rückbildungen, keine Schuldkomplexe.
Korpustyp: Untertitel
- Er huist nog veel agressie in je.
Ihre Gewaltinstinkte existieren noch.
Korpustyp: Untertitel
Dergelijke agressie moeten we ten scherpste veroordelen.
Das ist etwas, was wir besonders verurteilen sollten.
Korpustyp: EU
Guill voelde direct al sterke agressie bij luitenant Torres.
Als Guill Lieutenant Torres traf, spürte er ihre gewalttätigen Tendenzen.
Korpustyp: Untertitel
ln Gaffney noemden ze het de oorlog van noordelijke agressie.
In Gaffney nannten sie es den Angriffskrieg des Nordens.
Korpustyp: Untertitel
Al die energie van je kan omslaan in agressie.
Die ganze Energie, die du hast, kann sich verdunkeln, wenn du es zulässt.
Korpustyp: Untertitel
Dat zien ze als 'n daad van agressie.
Sie könnten es als feindlichen Akt auslegen.
Korpustyp: Untertitel
Bij een daad van agressie vuren jullie terug.
Bei einem feindlichen Akt feuern Sie zurück.
Korpustyp: Untertitel
Een vriendelijk gezicht om haar agressie te verminderen.
Ein freundliches Gesicht. Das bringt sie aus dem Gleichgewicht.
Korpustyp: Untertitel
Ze zat vol agressie toen ze New York verliet.
- Sie war nur noch auf Streit aus, als sie New York verließ.
Korpustyp: Untertitel
Een afschuwelijk ras dat alleen agressie en vernietiging kent.
Eine Spezies von negativer Intelligenz,... ..die nur Tod und Vernichtung kennt.
Korpustyp: Untertitel
Welkom bij de agressie trainingsgroep Hoe gaat het?
Willkommen in der Aggressionsbewältigungsgruppe. - Wie geht es euch?
Korpustyp: Untertitel
Dan beschouwen we dit als een daad van economische agressie.
Dann betrachten wir das als wirtschaftskriegerische Handlung.
Korpustyp: Untertitel
Overrompel hem met je agressie, maar blijf geconcentreerd.
Überwältige ihn mit Kampfgeist, aber verlier dich nicht darin.
Korpustyp: Untertitel
We moesten dingen elimineren die onrust en agressie zaaien.
Wir mussten die Umstände beseitigen, die zu Unruhen führten.
Korpustyp: Untertitel
Vulcans houden hun agressie al eeuwen in toom met zelfbeheersing.
Sie begruben ihre Gewaltgefühle unter Jahrhunderten der Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Als Vulcan kan ik evenwel de agressie beheersen.
Aber ich habe innere Prozesse zur Kontrolle von Gewaltinstinkten.
Korpustyp: Untertitel
Wat ik aan agressie overneem, kan ik onderdrukken.
Ich bin in der Lage, Gefühle, die von Ihnen kommen, zu unterdrücken.
Korpustyp: Untertitel
De Suzuran en de Housen hebben een non-agressie overeenkomst.
Zwischen Suzuran und Hosen besteht aber ein Waffenstillstand, weißt du!
Korpustyp: Untertitel
Deze kerel heeft zojuist de non-agressie overeenkomst gebroken.
Ich denke mal, damit wäre alles gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Werd er daarom een non-agressie overeenkomst gecreëerd? Ja.
Eine Waffenruhe, die auf keinen Fall gebrochen werden sollte.
Korpustyp: Untertitel
- Als je Doder bent mag je lekker je agressie botvieren.
- Als Jägerin wirkt Kämpfen bei mir wie Schokolade bei anderen.
Korpustyp: Untertitel
Deze atoombommen in ons land vormen een daad van agressie.
Diese Atombomben in unserem Land... stellen eine Kriegshandlung dar.
Korpustyp: Untertitel
Wat agressie betreft, hebben ze ons in hun macht.
lm Konfliktfall haben sie uneingeschränkte Macht über uns.
Korpustyp: Untertitel
Jouw agressie brengt je nog eens in de problemen, Damon.
Dein Temperament bringt dich in Schwierigkeiten, Damon.
Korpustyp: Untertitel
Uw agressie uiten waar de leerlingen bij zijn.
Gewaltausbrüche vor den Kindern?
Korpustyp: Untertitel
lk had het over de Oorlog van Noordelijke Agressie.
- Oh, ich rede vom Aggressionskrieg des Nordens.
Korpustyp: Untertitel
Laat ons de agressie in je bloed zien.
Zeig uns... deine Kampfeslust.
Korpustyp: Untertitel
Uw ultimatum is zelf een technische daad van agressie.
Euer Ultimatum an sich ist technisch gesehen eine Angriffshandlung.
Korpustyp: Untertitel
Daar begin je weer met die verhulde agressie.
Jetzt schießt du zurück und versuchst abzulenken.
Korpustyp: Untertitel
Deze oorlog is illegaal. Deze oorlog is pure agressie.
Dieser Krieg ist ein Angriffskrieg, und er ist illegal.
Korpustyp: EU
Uw volk heeft pas na eeuwen geleerd hun agressie te beheersen, zei u.
Ihre Rasse brauchte Jahrhunderte, um gewalttätige Impulse zu kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
U kunt weer aan 't werk. Misschien met 'n tikje minder agressie.
Sie sind wieder dienstfähig, wenn auch mit ein paar gewalttätigen Engrammen weniger in Ihrem Hitzkopf.
Korpustyp: Untertitel
Het zal Majesteit niets uitmaken nu compromissen te sluiten in het licht van Keizelijke agressie?
Ich denke, seine Majestät würde es nicht riskieren,... dieses Abkommen zu gefährden, gerade... im Angesicht der Aktionen des Kaisers.
Korpustyp: Untertitel
Je ligt op je rug en laat haar de agressie wegnemen.
Du liegst ruhig da und sie tobt sich aus.
Korpustyp: Untertitel
Luister. Al die agressie, al die pijn. Houdt dat vast en focus het op Skye.
Hör zu all die Schnittwunden, all der Schmerz, musst du in dir behalten und dich auf Skye konzentrieren.
Korpustyp: Untertitel
Rosen denkt dat de internationale gemeenschap... de Japanse agressie kan intomen.
Rosen meint, nur die Anwesenheit der internationalen Gemeinschaft wird den Japanern Einhalt gebieten.
Korpustyp: Untertitel
De Sovjet Unie voelde zich genoodzaakt om het non-agressie verdrag op te zeggen.
Die Sowjetunion wurde gezwungen, den Nichtangriffspakt zu kündigen.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat niet om het zuiveren van onze ziel door agressie te botvieren.
Bei der Säuberung geht es nicht darum, die Kriminalität auf eine Nacht zu begrenzen und unsere Seelen zu reinigen.
Korpustyp: Untertitel
die magere vrouw van hem moest zijn seksuele agressie al jaren dulden...
Seine Frau, die dünne Schlampe... ließ es sich jahrelang gefallen, dass er fremd ging.
Korpustyp: Untertitel
lk wist dat er agressie zou zijn... en dat tezamen zou het aantal identiteiten verminderen.
Ich wusste, dass es gewalttätig wird... und dass dadurch die Anzahl der Persönlichkeiten reduziert wird.
Korpustyp: Untertitel
Het bevalt mij ook niet, dat de politie mijn kinderen arresteert, wegens agressie tegen een politieman.
Und mir gefällt nicht, dass die Polizei meine Kinder wegen Widerstands gegen die Staatsgewalt festnimmt!
Korpustyp: Untertitel
We doen niemand kwaad maar toch zijn minachting en agressie ons deel.
Wir tun niemandem etwas. Doch wir werden verachtet und angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is pure agressie die van de 19-jarige jongen komt.
Hier ein Totalangriff... von diesem 19-jährigen Jungen!
Korpustyp: Untertitel
U heeft een daad van agressie begaan tegen de Mokra Orde.
Ihr Versuch, unsere Verteidigung zu durchdringen, ist ein feindlicher Akt.
Korpustyp: Untertitel
Niets is zachter dan water. Maar agressie en kracht kunnen niet van water winnen.
Nichts ist weicher als das Wasser, und doch kann es eine Kraft entfalten, die alles überwindet.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt een soort hondsdolheid die de hersenen aantast, en uitzondelijke agressie veroorzaakt.
Es scheint sich um einen Tollwut-ähnliches Krankheitserreger zu handeln... der den präfrontaler Kortex des Gehirns befällt... und Agressionen verursacht.
Korpustyp: Untertitel
Beschieting van een van onze schepen... zullen we opvatten als agressie... en navenant bestraffen.
Jeder Beschuss unserer Schiffe wird als Kriegshandlung betrachtet werden, auf die wir entsprechend reagieren.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een organisatie ter bescherming van alle planeten, en voor de totale eliminatie van agressie.
Es gibt eine Organisation, die dem Schutz aller Planeten dient und jeden Aggressor für immer auslöscht.
Korpustyp: Untertitel
Zoey was erg onhandig of ze reageerde haar agressie af op deze arme tablet.
Zoey war entweder sehr tollpatschig oder sie hat eine Riesenwut an diesem armen Tablet ausgelassen.
Korpustyp: Untertitel
Wij erkennen... Dit is het eerste teken van agressie... tussen jullie in tien jaar.
Es ist Tatsache, dass dies der erste Konflikt ihrer beider Gruppen seit 10 Jahren ist.
Korpustyp: Untertitel
Hij barst van de agressie die hij aan boord niet kwijt kan.
Er hat eine unglaublich gewalttätige Natur, ohne ein Ventil, um es auszuleben.
Korpustyp: Untertitel
Die agressie kon hij vroeger wel goed kwijt, zoals bij de Maquis.
Früher fand er wohl Wege, diese Impulse freizusetzen, indem er freiwillig zum Maquis ging.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het hebben over ongelukken met naalden, in ziekenhuizen opgelopen infecties en agressie jegens personeel.
Wir müssen Nadelstichverletzungen und Krankenhausinfektionen sowie Probleme unseres Fachpersonals auf unsere Tagesordnung setzen.
Korpustyp: EU
Ze hebben het voor elkaar gekregen in de huidige omstandigheden een resolutie op te stellen die niet één overweging bevat waarin de Brits-Amerikaanse militaire agressie veroordeeld wordt, noch enige paragraaf waarin wordt aangedrongen op stopzetting van die agressie.
Sie haben das Kunststück fertig gebracht, in der gegenwärtigen Situation eine Entschließung zu verfassen, in der die anglo-amerikanische Militäraggression in keiner Erwägung verurteilt und in keiner Ziffer ihre Beendigung gefordert wird.
Korpustyp: EU
lk heb 6 maanden op Riker's Island gezeten. Voor agressie, beroving, verzet bij arrestatie, en bezit van drugs.
Ich bekam sechs Monate in Riker's Island wegen Köperverletzung, Raubüberfall Widerstand bei der Verhaftung, und Drogenbesitz.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs afgevaardigden van het Europees Parlement en vertegenwoordigers van de Commissie zijn naar verluidt geïntimideerd en met verbale agressie bejegend.
Wie verlautet, richteten sich Einschüchterungsversuche und Verbalattacken selbst gegen Europaabgeordnete und Vertreter der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU
Dat kan de overtollige hormonen veroorzaken die de agressie uitlokken... En zouden de steroïden test kunnen ontlopen van de spoed.
Könnte einen Hormon-Überschuss verursachen, was den Wutanfall verursacht und das würde beim Steroidetest der Notaufnahme nicht aufscheinen.
Korpustyp: Untertitel
Aangezien agressie een significant risico vormt, dient ervoor te worden gezorgd dat de honden in harmonieuze leefgroepen worden gehouden.
Da Angriffslust eine große Gefahr darstellt, muss darauf geachtet werden, dass die Hunde in sozial harmonischen Gruppen gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij doodt omdat hij gefrustreerd is en geagiteerd. Hij weet niet hoe hij die agressie kwijt moet.
Wenn es dann irgendwann zu viel wird, weiß er nicht, wie er...
Korpustyp: Untertitel
We voelen ons veilig en zijn vrij van agressie en oorlog. Vrij om nuttigere dingen te doen.
Wir leben sicher in dem Wissen, dass wir vor Kriegen gefeit sind und uns nützlicheren Dingen widmen können.
Korpustyp: Untertitel
Tot nu toe is er geen enkel bewijs voor nieuwe agressie van de zijde van dictator Saddam Hoessein.
Bisher gibt es keinen Beweis für neue Aggressionsgelüste des Diktators Saddam Hussein.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de Verenigde Staten zich ten onrechte min of meer onkwetsbaar gewaand hebben voor dit soort agressie.
Ich glaube, die USA haben den Fehler begangen, zu glauben, dass sie gegen derartige Anschläge gefeit seien.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, straffeloosheid is een vorm van oorlog, want voor de slachtoffers blijft de agressie voelbaar.
Frau Präsidentin! Die Straffreiheit ist auch eine Art des Krieges, denn die Opfer fühlen sich weiterhin bedroht.
Korpustyp: EU
Je had twee kansen om naar de politie te gaan, en klacht in te dienen .... .... en zijn agressie te laten noteren.
Sie hatten zwei Mal die Gelegenheit, zur Polizei zu gehen... und Ihren Mann wegen Körperverletzung anzuzeigen.
Korpustyp: Untertitel
En ik dacht, omdat de hond geen verleden van agressie heeft, dat die beten op haar arm kwamen omdat Duke haar uit het zwembad probeerde te trekken.
Und ich dachte mir, da der Hund keine Aggressionshistorie hat, sind vielleicht die Bissspuren auf ihrem Arm von Duke, der versuchte, sie aus dem Pool zu ziehen, bei dem Versuch, sie zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Gisteren ging 't proces van start van Eleuterio "El Luto" Sanchez Rodriguez en de broers Manuel en Raimundo, alias "Lolo" en "Toto", beschuldigd van ontsnapping, diefstal, agressie, moord,
Gestern früh wurde vor der ersten Strafkammer des Nationalgerichts die Beweisaufnahme im Prozess gegen Eleuterio Sánchez Rodriguez "El Lute" und seine Brüder Manuel und Raimundo, auch Lolo und Toto genannt, eröffnet.
Korpustyp: Untertitel
Saddam Hussein mag nooit meer de middelen in handen krijgen voor daden van agressie jegens de buurlanden of zelfs zijn eigen bevolking.
Es ist unsere Aufgabe sicherzustellen, dass Saddam Hussein nie wieder in die Lage versetzt wird, seine Nachbarn oder gar das eigene Volk anzugreifen.
Korpustyp: EU
Tien jaar geleden zagen deze zelfde ultra-Europese mensenrechtentypes er geen been in om de verschrikkelijke NAVO-agressie tegen Servië goed te keuren.
Eben diese ultra-europäischen Menschenrechtler waren es, die vor zehn Jahren nicht zögerten, die NATO in ihrer unsäglichen Gewalthandlung gegen Serbien zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Alle regels, alle beginselen, alle richtsnoeren en criteria moeten wijken voor de Turkse toetreding, van de criteria van Kopenhagen tot het volkenrechtelijk verbod van het gebruik van agressie.
Alle Bestimmungen, alle Grundsätze, alle Leitlinien und Kriterien müssen dem türkischen Beitritt weichen, von den Kopenhagener Kriterien bis hin zum Völkerrecht und dem darin verankerten Aggressionsverbot.
Korpustyp: EU
Aanvankelijk vroegen zij maar één ding, toetreding, terwijl zij op het laatst op onze vragen en verzoeken met verbale agressie en ernstige verwijten antwoordden.
Zu Beginn forderten sie nur eine Sache, nämlich ihren Beitritt, während sie am Schluß auf unsere Fragen und Ermahnungen mit Verbalattacken und schweren Vorwürfen antworteten.
Korpustyp: EU
Maar om het krachtig en accuraat in te zetten... moet je intense agressie voelen en de wil hebben om de ander te vernietigen.
Aber um seine Zerstörungskraft gegen den Feind zu lenken, braucht es den unbedingten Willen den Feind vollkommen zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
- Tyler, ik wil niet je chaperonne uithangen... maar denk je echt dat iemand met jouw agressie bier moet drinken, vlak voor een volle maan?
- Ja, Tyler, ich will nicht den Aufpasser spielen, aber bist du dir sicher, dass jemand mit deinen Wutproblemen trinken sollte, so kurz vor einem Vollmond?
Korpustyp: Untertitel
Het zal specifiek het vermogen hebben om daden van agressie te voorspellen... en strategische tegenmaatregelen voor te stellen voor de daders kunnen handelen.
lm Besonderen hat es die Fähigkeit, Verbrechen vorherzusehen und schlägt strategische Gegenmaßnahmen vor, bevor die Täter handeln können.
Korpustyp: Untertitel
Er zij aan herinnerd dat de VS de toegang tot dat systeem hebben geblokkeerd teneinde het volledig te kunnen benutten voor hun militaire agressie tegen Joegoslavië en Irak.
Vergessen wir nicht, dass die USA schon einmal den Zugang zu diesem System blockiert haben, um es bei ihren Militärangriffen auf Jugoslawien und den Irak einzusetzen.
Korpustyp: EU
Deze variëren van toenemende psychische problemen, verhoogd ziekteverzuim, toename van burn-out tot nieuwe vormen van agressie, zoals pesterijen op het werk.
Das reicht vom Anstieg psychischer Probleme über Verschleppung von Krankheiten, zunehmendes burn out bis hin zu neuen Aggressionsformen wie Mobbing.
Korpustyp: EU
De alliantie tussen de EU, de NAVO en de Verenigde Staten, gericht op oorlog en agressie tegen landen als Libië, laat dit maar al te duidelijk zien.
Das Bündnis der EU mit der Organisation des Nordatlantikvertrags (NATO) und den Vereinigten Staaten, um Kriege zu führen und Aggressionsakte in Ländern wie Libyen zu verüben, belegt dies.
Korpustyp: EU
Er zijn kinderen in andere landen die schijnbaar "anders" zijn, met een aparte cultuur waardoor ze "minder slachtoffer" zouden zijn en op wie onze agressie zich dan richt.
Es gibt Kinder in anderen Ländern, von denen man sagt, sie seien anders und deren Kulturen sie, wie man ebenfalls sagt, nicht in dem Maß zu Opfern werden läßt.
Korpustyp: EU
De liefde voor de sport, belangrijk voor het verminderen van stress en agressie, gecombineerd met gezonde eetgewoonten dienen weer in het gezinsleven geïntroduceerd en gestimuleerd te worden.
Die Liebe zum Sport, der ja wichtig für Stress- und Aggressionsabbau ist, und gesunde Eßgewohnheiten müssen in der Familie erlebt und geweckt werden.
Korpustyp: EU
De toch al arme landen van de regio zijn nu nog armer geworden, de levensomstandigheden van hun bevolking zijn verslechterd en de bommen hebben zeker geen einde gemaakt aan het chauvinisme agressie over en weer.
Die ohnehin armen Länder dieser Region sind heute noch ärmer, die Lebensbedingungen ihrer Bevölkerung noch schlechter, und die Bomben haben den wechselseitigen Chauvinismus sicherlich nicht beseitigt.
Korpustyp: EU
Voorts moeten wij beseffen dat de seksuele uitbuiting van de kinderen, hoe verwerpelijk ook, slechts één element vormt van alle vormen van agressie waarvan zij tegenwoordig het slachtoffer zijn.
Im übrigen müssen wir uns verdeutlichen, daß die sexuelle Ausbeutung von Kindern, so abscheulich si auch ist, nur ein Element in der Gesamtheit von Aggressionsformen darstellt, deren Opfer die Kinder heute sind.
Korpustyp: EU
Het is zelfs mogelijk, zij het moeilijk, dergelijke groepen samen te stellen in het geval van mannelijke muizen, volwassen hamsters of gerbils, die vaak ernstige agressie tegen soortgenoten vertonen.
Solche Gruppen sind durchaus möglich, wobei es allerdings bei männlichen Mäusen, ausgewachsenen Hamstern oder Wüstenrennmäusen aufgrund schwerer Aggressivitäten zwischen den Artgenossen zu Schwierigkeiten kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk heb een erg gul aanbod gedaan... en het spreekt voor de grootte van mijn gevoelens voor Marcy... dat het aanbod nog staat, ondanks deze... volledig onnodige daad van agressie.
Ich machte ein sehr großzügiges Angebot, und ich denke, es drückt meine tiefen Gefühle für Marcy aus. Und das Angebot gilt noch.
Korpustyp: Untertitel
, Raad. (FR) Mijnheer de Voorzitter, de Raad betreurt de incidenten die zich op de markt van Matozinhos in de nacht van 22 juni voordeden, evenals de schade die de slachtoffers van die daad van agressie werd berokkend.
Herr Präsident, der Rat bedauert die Zwischenfälle auf dem Markt von Matosinhos in der Nacht zum 22. Juni ebenso wie die den Opfern dieses Gewaltakts zugefügten Verluste zutiefst.