linguatools-Logo
224 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
agressie Aggression 327 Angriff 51
[Weiteres]
agressie bewaffnete Aggression

Verwendungsbeispiele

agressieAggression
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Maar agressie en geweld vormen geen oplossing voor de complexe problemen in deze regio.
Aggression und Gewalt sind jedoch keine Lösung für die vielschichtigen Probleme in dieser Region.
   Korpustyp: EU
Soms liep die agressie heel hoog op en zijn er orka's aan doodgegaan.
manchmal wird die Aggression sehr heftig und hat Wale schon das Leben gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Jacques Chirac presteerde het zelfs om het toekomstige referendum in Taiwan als een daad van agressie jegens China te bestempelen.
Jacques Chirac hat es sich sogar geleistet, das bevorstehende Referendum in Taiwan als eine Aggression gegen China zu bezeichnen.
   Korpustyp: EU
Slaapwandelaars kunnen vaak moeilijk omgaan met agressie.
Schlafwandler haben Schwierigkeiten, Aggressionen zu verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoening na agressie is altijd uitgelopen op tragedies, met name op de Balkan.
Die Versöhnungen nach Aggressionen haben immer zu Tragödien geführt, insbesondere auf dem Balkan.
   Korpustyp: EU
Ze hebben instructies om te schieten zodra er agressie in het spel is.
Sie haben die Anweisung, beim kleinsten Anzeichen... von Aggression zu schiessen.
   Korpustyp: Untertitel
Agressie
Aggression
   Korpustyp: Wikipedia
Agressie kan een krachtige motivator zijn, maar het kan uw perceptie be...
Aggression kann ein mächtiger Motivator sein, aber sie kann einem auch die...
   Korpustyp: Untertitel
Volgens de Russen is militaire agressie de beste manier om de mensenrechten te beschermen.
Nach Meinung dieses Landes ist militärische Aggression das beste Instrument zum Schutz der Menschenrechte.
   Korpustyp: EU
De Centauri hebben hun mede-Alliantieleden belaagd... met daden van ongerechtvaardigde agressie.
Die Regierung der Centauri verfolgt die mitglieder der allianz mit ungerechtfertigter Aggression.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


misdrijf agressie Verbrechen der Aggression 7
racistische agressie rassistisch motivierter Angriff
aerogene agressie aerogene Aggressionen
daad van agressie Angriffshandlung
Aggression

100 weitere Verwendungsbeispiele mit agressie

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We bestrijden agressie met agressie.
Wir bekämpfen Terror mit Terror.
   Korpustyp: Untertitel
Haar agressie fascineert me.
Ihre gewalttätigen Tendenzen faszinieren mich seit jeher.
   Korpustyp: Untertitel
Plasma uitstoten is agressie.
Ein Plasmaausstoss ist ein feindlicher Akt.
   Korpustyp: Untertitel
U hebt agressie gepleegd.
Sie begingen einen unfreundlichen Akt.
   Korpustyp: Untertitel
Allah is tegen agressie.
Allah mag keine Kriegstreiber.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is geologie, geen agressie.
Das ist ein natürlicher Vorgang.
   Korpustyp: Untertitel
Zulke agressie voorspelt een jongen.
Solch Wildheit... lässt einen Jungen vermuten.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je, agressie is goed.
Weißt du, ein Rückschritt ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Er zal veel agressie loskomen.
Da wird eine Menge Testosteron herumfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kort gezegd, geen agressie meer.
Kurz gesagt, keine weiteren Beschimpfungen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Aanklachten voor agressie en autodiefstallen.
Mehrere Anklagen wegen Körperverletzung, schwerer Autodiebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
lk voel wat agressie, heren.
- Könnten Sie den Streit vermeiden?
   Korpustyp: Untertitel
- Om jouw agressie te ontladen?
- Ihrer gewalttätigen Impulse wegen?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben zelfs nooit veroordeeld voor agressie.
Ich wurde noch nie wegen einem Gewaltverbrechen verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
De mate van de agressie is onbelangrijk.
Der Aggressionsfaktor ist irrelevant.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft de non-agressie overeenkomst gebroken.
Wir haben also wieder Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Geen psychoses, geen agressie, geen schuldcomplexen.
Noch keine Psychose, kein Rückbildungen, keine Schuldkomplexe.
   Korpustyp: Untertitel
- Er huist nog veel agressie in je.
Ihre Gewaltinstinkte existieren noch.
   Korpustyp: Untertitel
Dergelijke agressie moeten we ten scherpste veroordelen.
Das ist etwas, was wir besonders verurteilen sollten.
   Korpustyp: EU
Guill voelde direct al sterke agressie bij luitenant Torres.
Als Guill Lieutenant Torres traf, spürte er ihre gewalttätigen Tendenzen.
   Korpustyp: Untertitel
ln Gaffney noemden ze het de oorlog van noordelijke agressie.
In Gaffney nannten sie es den Angriffskrieg des Nordens.
   Korpustyp: Untertitel
Al die energie van je kan omslaan in agressie.
Die ganze Energie, die du hast, kann sich verdunkeln, wenn du es zulässt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zien ze als 'n daad van agressie.
Sie könnten es als feindlichen Akt auslegen.
   Korpustyp: Untertitel
Bij een daad van agressie vuren jullie terug.
Bei einem feindlichen Akt feuern Sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Een vriendelijk gezicht om haar agressie te verminderen.
Ein freundliches Gesicht. Das bringt sie aus dem Gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zat vol agressie toen ze New York verliet.
- Sie war nur noch auf Streit aus, als sie New York verließ.
   Korpustyp: Untertitel
Een afschuwelijk ras dat alleen agressie en vernietiging kent.
Eine Spezies von negativer Intelligenz,... ..die nur Tod und Vernichtung kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Welkom bij de agressie trainingsgroep Hoe gaat het?
Willkommen in der Aggressionsbewältigungsgruppe. - Wie geht es euch?
   Korpustyp: Untertitel
Dan beschouwen we dit als een daad van economische agressie.
Dann betrachten wir das als wirtschaftskriegerische Handlung.
   Korpustyp: Untertitel
Overrompel hem met je agressie, maar blijf geconcentreerd.
Überwältige ihn mit Kampfgeist, aber verlier dich nicht darin.
   Korpustyp: Untertitel
We moesten dingen elimineren die onrust en agressie zaaien.
Wir mussten die Umstände beseitigen, die zu Unruhen führten.
   Korpustyp: Untertitel
Vulcans houden hun agressie al eeuwen in toom met zelfbeheersing.
Sie begruben ihre Gewaltgefühle unter Jahrhunderten der Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Als Vulcan kan ik evenwel de agressie beheersen.
Aber ich habe innere Prozesse zur Kontrolle von Gewaltinstinkten.
   Korpustyp: Untertitel
Wat ik aan agressie overneem, kan ik onderdrukken.
Ich bin in der Lage, Gefühle, die von Ihnen kommen, zu unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
De Suzuran en de Housen hebben een non-agressie overeenkomst.
Zwischen Suzuran und Hosen besteht aber ein Waffenstillstand, weißt du!
   Korpustyp: Untertitel
Deze kerel heeft zojuist de non-agressie overeenkomst gebroken.
Ich denke mal, damit wäre alles gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Werd er daarom een non-agressie overeenkomst gecreëerd? Ja.
Eine Waffenruhe, die auf keinen Fall gebrochen werden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
- Als je Doder bent mag je lekker je agressie botvieren.
- Als Jägerin wirkt Kämpfen bei mir wie Schokolade bei anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze atoombommen in ons land vormen een daad van agressie.
Diese Atombomben in unserem Land... stellen eine Kriegshandlung dar.
   Korpustyp: Untertitel
Wat agressie betreft, hebben ze ons in hun macht.
lm Konfliktfall haben sie uneingeschränkte Macht über uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw agressie brengt je nog eens in de problemen, Damon.
Dein Temperament bringt dich in Schwierigkeiten, Damon.
   Korpustyp: Untertitel
Uw agressie uiten waar de leerlingen bij zijn.
Gewaltausbrüche vor den Kindern?
   Korpustyp: Untertitel
lk had het over de Oorlog van Noordelijke Agressie.
- Oh, ich rede vom Aggressionskrieg des Nordens.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ons de agressie in je bloed zien.
Zeig uns... deine Kampfeslust.
   Korpustyp: Untertitel
Uw ultimatum is zelf een technische daad van agressie.
Euer Ultimatum an sich ist technisch gesehen eine Angriffshandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Daar begin je weer met die verhulde agressie.
Jetzt schießt du zurück und versuchst abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Deze oorlog is illegaal. Deze oorlog is pure agressie.
Dieser Krieg ist ein Angriffskrieg, und er ist illegal.
   Korpustyp: EU
Uw volk heeft pas na eeuwen geleerd hun agressie te beheersen, zei u.
Ihre Rasse brauchte Jahrhunderte, um gewalttätige Impulse zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
U kunt weer aan 't werk. Misschien met 'n tikje minder agressie.
Sie sind wieder dienstfähig, wenn auch mit ein paar gewalttätigen Engrammen weniger in Ihrem Hitzkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Het zal Majesteit niets uitmaken nu compromissen te sluiten in het licht van Keizelijke agressie?
Ich denke, seine Majestät würde es nicht riskieren,... dieses Abkommen zu gefährden, gerade... im Angesicht der Aktionen des Kaisers.
   Korpustyp: Untertitel
Je ligt op je rug en laat haar de agressie wegnemen.
Du liegst ruhig da und sie tobt sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Luister. Al die agressie, al die pijn. Houdt dat vast en focus het op Skye.
Hör zu all die Schnittwunden, all der Schmerz, musst du in dir behalten und dich auf Skye konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Rosen denkt dat de internationale gemeenschap... de Japanse agressie kan intomen.
Rosen meint, nur die Anwesenheit der internationalen Gemeinschaft wird den Japanern Einhalt gebieten.
   Korpustyp: Untertitel
De Sovjet Unie voelde zich genoodzaakt om het non-agressie verdrag op te zeggen.
Die Sowjetunion wurde gezwungen, den Nichtangriffspakt zu kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat niet om het zuiveren van onze ziel door agressie te botvieren.
Bei der Säuberung geht es nicht darum, die Kriminalität auf eine Nacht zu begrenzen und unsere Seelen zu reinigen.
   Korpustyp: Untertitel
die magere vrouw van hem moest zijn seksuele agressie al jaren dulden...
Seine Frau, die dünne Schlampe... ließ es sich jahrelang gefallen, dass er fremd ging.
   Korpustyp: Untertitel
lk wist dat er agressie zou zijn... en dat tezamen zou het aantal identiteiten verminderen.
Ich wusste, dass es gewalttätig wird... und dass dadurch die Anzahl der Persönlichkeiten reduziert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Het bevalt mij ook niet, dat de politie mijn kinderen arresteert, wegens agressie tegen een politieman.
Und mir gefällt nicht, dass die Polizei meine Kinder wegen Widerstands gegen die Staatsgewalt festnimmt!
   Korpustyp: Untertitel
We doen niemand kwaad maar toch zijn minachting en agressie ons deel.
Wir tun niemandem etwas. Doch wir werden verachtet und angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is pure agressie die van de 19-jarige jongen komt.
Hier ein Totalangriff... von diesem 19-jährigen Jungen!
   Korpustyp: Untertitel
U heeft een daad van agressie begaan tegen de Mokra Orde.
Ihr Versuch, unsere Verteidigung zu durchdringen, ist ein feindlicher Akt.
   Korpustyp: Untertitel
Niets is zachter dan water. Maar agressie en kracht kunnen niet van water winnen.
Nichts ist weicher als das Wasser, und doch kann es eine Kraft entfalten, die alles überwindet.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt een soort hondsdolheid die de hersenen aantast, en uitzondelijke agressie veroorzaakt.
Es scheint sich um einen Tollwut-ähnliches Krankheitserreger zu handeln... der den präfrontaler Kortex des Gehirns befällt... und Agressionen verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Beschieting van een van onze schepen... zullen we opvatten als agressie... en navenant bestraffen.
Jeder Beschuss unserer Schiffe wird als Kriegshandlung betrachtet werden, auf die wir entsprechend reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een organisatie ter bescherming van alle planeten, en voor de totale eliminatie van agressie.
Es gibt eine Organisation, die dem Schutz aller Planeten dient und jeden Aggressor für immer auslöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Zoey was erg onhandig of ze reageerde haar agressie af op deze arme tablet.
Zoey war entweder sehr tollpatschig oder sie hat eine Riesenwut an diesem armen Tablet ausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij erkennen... Dit is het eerste teken van agressie... tussen jullie in tien jaar.
Es ist Tatsache, dass dies der erste Konflikt ihrer beider Gruppen seit 10 Jahren ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hij barst van de agressie die hij aan boord niet kwijt kan.
Er hat eine unglaublich gewalttätige Natur, ohne ein Ventil, um es auszuleben.
   Korpustyp: Untertitel
Die agressie kon hij vroeger wel goed kwijt, zoals bij de Maquis.
Früher fand er wohl Wege, diese Impulse freizusetzen, indem er freiwillig zum Maquis ging.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten het hebben over ongelukken met naalden, in ziekenhuizen opgelopen infecties en agressie jegens personeel.
Wir müssen Nadelstichverletzungen und Krankenhausinfektionen sowie Probleme unseres Fachpersonals auf unsere Tagesordnung setzen.
   Korpustyp: EU
Ze hebben het voor elkaar gekregen in de huidige omstandigheden een resolutie op te stellen die niet één overweging bevat waarin de Brits-Amerikaanse militaire agressie veroordeeld wordt, noch enige paragraaf waarin wordt aangedrongen op stopzetting van die agressie.
Sie haben das Kunststück fertig gebracht, in der gegenwärtigen Situation eine Entschließung zu verfassen, in der die anglo-amerikanische Militäraggression in keiner Erwägung verurteilt und in keiner Ziffer ihre Beendigung gefordert wird.
   Korpustyp: EU
lk heb 6 maanden op Riker's Island gezeten. Voor agressie, beroving, verzet bij arrestatie, en bezit van drugs.
Ich bekam sechs Monate in Riker's Island wegen Köperverletzung, Raubüberfall Widerstand bei der Verhaftung, und Drogenbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs afgevaardigden van het Europees Parlement en vertegenwoordigers van de Commissie zijn naar verluidt geïntimideerd en met verbale agressie bejegend.
Wie verlautet, richteten sich Einschüchterungsversuche und Verbalattacken selbst gegen Europaabgeordnete und Vertreter der Europäischen Kommission.
   Korpustyp: EU
Dat kan de overtollige hormonen veroorzaken die de agressie uitlokken... En zouden de steroïden test kunnen ontlopen van de spoed.
Könnte einen Hormon-Überschuss verursachen, was den Wutanfall verursacht und das würde beim Steroidetest der Notaufnahme nicht aufscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Aangezien agressie een significant risico vormt, dient ervoor te worden gezorgd dat de honden in harmonieuze leefgroepen worden gehouden.
Da Angriffslust eine große Gefahr darstellt, muss darauf geachtet werden, dass die Hunde in sozial harmonischen Gruppen gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij doodt omdat hij gefrustreerd is en geagiteerd. Hij weet niet hoe hij die agressie kwijt moet.
Wenn es dann irgendwann zu viel wird, weiß er nicht, wie er...
   Korpustyp: Untertitel
We voelen ons veilig en zijn vrij van agressie en oorlog. Vrij om nuttigere dingen te doen.
Wir leben sicher in dem Wissen, dass wir vor Kriegen gefeit sind und uns nützlicheren Dingen widmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tot nu toe is er geen enkel bewijs voor nieuwe agressie van de zijde van dictator Saddam Hoessein.
Bisher gibt es keinen Beweis für neue Aggressionsgelüste des Diktators Saddam Hussein.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat de Verenigde Staten zich ten onrechte min of meer onkwetsbaar gewaand hebben voor dit soort agressie.
Ich glaube, die USA haben den Fehler begangen, zu glauben, dass sie gegen derartige Anschläge gefeit seien.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, straffeloosheid is een vorm van oorlog, want voor de slachtoffers blijft de agressie voelbaar.
Frau Präsidentin! Die Straffreiheit ist auch eine Art des Krieges, denn die Opfer fühlen sich weiterhin bedroht.
   Korpustyp: EU
Je had twee kansen om naar de politie te gaan, en klacht in te dienen .... .... en zijn agressie te laten noteren.
Sie hatten zwei Mal die Gelegenheit, zur Polizei zu gehen... und Ihren Mann wegen Körperverletzung anzuzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
En ik dacht, omdat de hond geen verleden van agressie heeft, dat die beten op haar arm kwamen omdat Duke haar uit het zwembad probeerde te trekken.
Und ich dachte mir, da der Hund keine Aggressionshistorie hat, sind vielleicht die Bissspuren auf ihrem Arm von Duke, der versuchte, sie aus dem Pool zu ziehen, bei dem Versuch, sie zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Gisteren ging 't proces van start van Eleuterio "El Luto" Sanchez Rodriguez en de broers Manuel en Raimundo, alias "Lolo" en "Toto", beschuldigd van ontsnapping, diefstal, agressie, moord,
Gestern früh wurde vor der ersten Strafkammer des Nationalgerichts die Beweisaufnahme im Prozess gegen Eleuterio Sánchez Rodriguez "El Lute" und seine Brüder Manuel und Raimundo, auch Lolo und Toto genannt, eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Saddam Hussein mag nooit meer de middelen in handen krijgen voor daden van agressie jegens de buurlanden of zelfs zijn eigen bevolking.
Es ist unsere Aufgabe sicherzustellen, dass Saddam Hussein nie wieder in die Lage versetzt wird, seine Nachbarn oder gar das eigene Volk anzugreifen.
   Korpustyp: EU
Tien jaar geleden zagen deze zelfde ultra-Europese mensenrechtentypes er geen been in om de verschrikkelijke NAVO-agressie tegen Servië goed te keuren.
Eben diese ultra-europäischen Menschenrechtler waren es, die vor zehn Jahren nicht zögerten, die NATO in ihrer unsäglichen Gewalthandlung gegen Serbien zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Alle regels, alle beginselen, alle richtsnoeren en criteria moeten wijken voor de Turkse toetreding, van de criteria van Kopenhagen tot het volkenrechtelijk verbod van het gebruik van agressie.
Alle Bestimmungen, alle Grundsätze, alle Leitlinien und Kriterien müssen dem türkischen Beitritt weichen, von den Kopenhagener Kriterien bis hin zum Völkerrecht und dem darin verankerten Aggressionsverbot.
   Korpustyp: EU
Aanvankelijk vroegen zij maar één ding, toetreding, terwijl zij op het laatst op onze vragen en verzoeken met verbale agressie en ernstige verwijten antwoordden.
Zu Beginn forderten sie nur eine Sache, nämlich ihren Beitritt, während sie am Schluß auf unsere Fragen und Ermahnungen mit Verbalattacken und schweren Vorwürfen antworteten.
   Korpustyp: EU
Maar om het krachtig en accuraat in te zetten... moet je intense agressie voelen en de wil hebben om de ander te vernietigen.
Aber um seine Zerstörungskraft gegen den Feind zu lenken, braucht es den unbedingten Willen den Feind vollkommen zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tyler, ik wil niet je chaperonne uithangen... maar denk je echt dat iemand met jouw agressie bier moet drinken, vlak voor een volle maan?
- Ja, Tyler, ich will nicht den Aufpasser spielen, aber bist du dir sicher, dass jemand mit deinen Wutproblemen trinken sollte, so kurz vor einem Vollmond?
   Korpustyp: Untertitel
Het zal specifiek het vermogen hebben om daden van agressie te voorspellen... en strategische tegenmaatregelen voor te stellen voor de daders kunnen handelen.
lm Besonderen hat es die Fähigkeit, Verbrechen vorherzusehen und schlägt strategische Gegenmaßnahmen vor, bevor die Täter handeln können.
   Korpustyp: Untertitel
Er zij aan herinnerd dat de VS de toegang tot dat systeem hebben geblokkeerd teneinde het volledig te kunnen benutten voor hun militaire agressie tegen Joegoslavië en Irak.
Vergessen wir nicht, dass die USA schon einmal den Zugang zu diesem System blockiert haben, um es bei ihren Militärangriffen auf Jugoslawien und den Irak einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Deze variëren van toenemende psychische problemen, verhoogd ziekteverzuim, toename van burn-out tot nieuwe vormen van agressie, zoals pesterijen op het werk.
Das reicht vom Anstieg psychischer Probleme über Verschleppung von Krankheiten, zunehmendes burn out bis hin zu neuen Aggressionsformen wie Mobbing.
   Korpustyp: EU
De alliantie tussen de EU, de NAVO en de Verenigde Staten, gericht op oorlog en agressie tegen landen als Libië, laat dit maar al te duidelijk zien.
Das Bündnis der EU mit der Organisation des Nordatlantikvertrags (NATO) und den Vereinigten Staaten, um Kriege zu führen und Aggressionsakte in Ländern wie Libyen zu verüben, belegt dies.
   Korpustyp: EU
Er zijn kinderen in andere landen die schijnbaar "anders" zijn, met een aparte cultuur waardoor ze "minder slachtoffer" zouden zijn en op wie onze agressie zich dan richt.
Es gibt Kinder in anderen Ländern, von denen man sagt, sie seien anders und deren Kulturen sie, wie man ebenfalls sagt, nicht in dem Maß zu Opfern werden läßt.
   Korpustyp: EU
De liefde voor de sport, belangrijk voor het verminderen van stress en agressie, gecombineerd met gezonde eetgewoonten dienen weer in het gezinsleven geïntroduceerd en gestimuleerd te worden.
Die Liebe zum Sport, der ja wichtig für Stress- und Aggressionsabbau ist, und gesunde Eßgewohnheiten müssen in der Familie erlebt und geweckt werden.
   Korpustyp: EU
De toch al arme landen van de regio zijn nu nog armer geworden, de levensomstandigheden van hun bevolking zijn verslechterd en de bommen hebben zeker geen einde gemaakt aan het chauvinisme agressie over en weer.
Die ohnehin armen Länder dieser Region sind heute noch ärmer, die Lebensbedingungen ihrer Bevölkerung noch schlechter, und die Bomben haben den wechselseitigen Chauvinismus sicherlich nicht beseitigt.
   Korpustyp: EU
Voorts moeten wij beseffen dat de seksuele uitbuiting van de kinderen, hoe verwerpelijk ook, slechts één element vormt van alle vormen van agressie waarvan zij tegenwoordig het slachtoffer zijn.
Im übrigen müssen wir uns verdeutlichen, daß die sexuelle Ausbeutung von Kindern, so abscheulich si auch ist, nur ein Element in der Gesamtheit von Aggressionsformen darstellt, deren Opfer die Kinder heute sind.
   Korpustyp: EU
Het is zelfs mogelijk, zij het moeilijk, dergelijke groepen samen te stellen in het geval van mannelijke muizen, volwassen hamsters of gerbils, die vaak ernstige agressie tegen soortgenoten vertonen.
Solche Gruppen sind durchaus möglich, wobei es allerdings bei männlichen Mäusen, ausgewachsenen Hamstern oder Wüstenrennmäusen aufgrund schwerer Aggressivitäten zwischen den Artgenossen zu Schwierigkeiten kommen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- lk heb een erg gul aanbod gedaan... en het spreekt voor de grootte van mijn gevoelens voor Marcy... dat het aanbod nog staat, ondanks deze... volledig onnodige daad van agressie.
Ich machte ein sehr großzügiges Angebot, und ich denke, es drückt meine tiefen Gefühle für Marcy aus. Und das Angebot gilt noch.
   Korpustyp: Untertitel
, Raad. ­ (FR) Mijnheer de Voorzitter, de Raad betreurt de incidenten die zich op de markt van Matozinhos in de nacht van 22 juni voordeden, evenals de schade die de slachtoffers van die daad van agressie werd berokkend.
Herr Präsident, der Rat bedauert die Zwischenfälle auf dem Markt von Matosinhos in der Nacht zum 22. Juni ebenso wie die den Opfern dieses Gewaltakts zugefügten Verluste zutiefst.
   Korpustyp: EU