Ook werd terecht het feit gehekeld dat het desbetreffende akkoord tussen de lidstaten pas door weinig landen is geratificeerd.
Es wurde auch zu Recht beklagt, daß das entsprechende Übereinkommen der Mitgliedstaaten erst von wenigen Mitgliedstaaten ratifziert wurde.
Korpustyp: EU
Wij zullen hierover een akkoord met de Raad en de Commissie proberen te bereiken.
Wir werden uns für ein diesbezügliches Übereinkommen mit dem Rat und der Kommission einsetzen.
Korpustyp: EU
Onze drie instellingen hebben er in de afgelopen maanden hard aan gewerkt om een akkoord in tweede lezing te bereiken.
In den letzten Monaten haben unsere drei Institutionen intensiv gearbeitet, um in zweiter Lesung zu einem Übereinkommen zu gelangen.
Korpustyp: EU
Een bevredigend akkoord is nog niet in zicht.
Ein befriedigendes Übereinkommen ist noch nicht in Sicht.
Korpustyp: EU
Het akkoord is breed genoeg om een stelsel van intellectuele eigendom mogelijk te maken dat beantwoordt aan de zorgen van de ontwikkelingslanden.
Hier lässt das Übereinkommen genügend Spielraum für die Einführung einer Regelung hinsichtlich des geistigen Eigentums, die den Bedürfnissen der Entwicklungsländer entgegenkommt.
Korpustyp: EU
Hierbij gaat het niet om een kunstmatig akkoord of de fictie van eenheid.
Dabei geht es nicht um ein künstliches Übereinkommen oder eine fiktive Einheit.
Korpustyp: EU
Het akkoord tussen Duitsland en Rusland is een mooi staaltje van Europese solidariteit op het vlak van energie.
Deutschlands Übereinkommen mit Russland war ein schönes Beispiel für europäische Solidarität im Energiebereich.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de liberale fractie is zeer ingenomen met het akkoord van Wye Plantation.
Herr Präsident, die Fraktion der ELDR begrüßt das Übereinkommen von Wye Plantation.
Korpustyp: EU
Het akkoord tussen de Raad en het Parlement levert zoals gewoonlijk belangrijke voordelen op voor de burgers.
Das Übereinkommen zwischen dem Rat und dem Parlament lag erneut im Interesse der Bürger.
Korpustyp: EU
De Verenigde Staten blokkeren een akkoord terzake en zetten sommige landen onder druk opdat ze zouden afzien van hun recht generieke geneesmiddelen in te voeren.
Die Vereinigten Staaten haben sich einem Übereinkommen widersetzt und setzen sogar einige Länder unter Druck, auf das Recht zum Import von Generika zu verzichten.
Het akkoord werd op 14 juli 2004 bij besluit van de toezichthoudende regionale rechtbank bekrachtigd.
Der Vergleich wurde am 14. Juli 2004 durch Beschluss des Aufsicht führenden Bezirksgerichtes bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle andere crediteuren stemden voor het voorgestelde akkoord.
Alle anderen Gläubiger stimmten für den beantragten Vergleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle andere crediteuren stemden voor het voorgestelde akkoord.
Alle anderen Gläubiger stimmten für den vorgeschlagenen Vergleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle andere boeken vallen buiten de reikwijdte van het akkoord.
Alle anderen Bücher liegen außerhalb der Tragweite des Vergleichs.
Korpustyp: EU
Het doel van het akkoord was juist om de begunstigde van zijn financiële problemen te verlossen.
Hauptanliegen des Vergleichs war jedoch gerade die Unterstützung des Empfängers, damit dieser seine finanziellen Probleme überwindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk had de begunstigde zelf een nieuwe vergunning kunnen aanvragen toen het akkoord definitief was, maar hij heeft dit niet gedaan.
Die Wahrheit ist, dass der Empfänger selbst nach Abschluss des Vergleichs eine neue Lizenz hätte beantragen können und dies nicht getan hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, gelieve een gerechtelijk bevel of gerechtelijk akkoord of enig ander officieel document bij te voegen waarop de toegekende alimentatie is gebaseerd.
Falls ja, fügen Sie bitte die richterliche Verfügung, den gerichtlichen Vergleich oder ein anderes amtliches Dokument bei, auf dem der Unterhaltsanspruch beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de hoorzitting van 9 juli 2004 spraken de crediteuren zich uit voor het akkoord dat door de begunstigde was voorgesteld.
Bei den Verhandlungen am 9. Juli 2004 stimmten die Gläubiger für den vom Empfänger beantragten Vergleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de brief genoemde reden was dat het voorgestelde akkoord „ongunstig” was voor de overheid.
Der im Schreiben angeführte Grund lautete, dass der beantragte Vergleich für den Staat „nicht günstig sei“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook al was de stopzetting van de productie oorspronkelijk een gevolg van het verlies van de vergunning, de begunstigde vroeg na het akkoord geen nieuwe vergunning aan.
Obwohl die Einstellung ursprünglich durch den Verlust der Lizenz erzwungen worden war, beantragte der Empfänger nach dem Vergleich keine neue Lizenz.
Het spijt me, geen enkel akkoord kan indruisen tegen het Reglement.
Absprachen, die von der Geschäftsordnung abweichen, sind leider nicht möglich.
Korpustyp: EU
Vertel is Miss Kelly, heeft u het op een akkoordje gegooid met Mr.
Haben Sie eine Absprache mit Mr Harrison?
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de commissaris, het simulcrypt-systeem vereist inderdaad voorafgaande akkoorden.
Herr Kommissar, das System SIMULCRYPT erfordert tatsächlich vorherige Absprachen.
Korpustyp: EU
Dat is het grote nadeel van dit systeem omdat het volstaat dat de eigenaar zo'n akkoord bemoeilijkt opdat het akkoord niet doorgaat of geblokkeerd raakt.
Das ist sein großer Nachteil, denn sein Besitzer brauchte nur eine solche Absprache zu erschweren, und die Einigung wäre zunichte gemacht und blockiert.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie bevestigen dat het eerstgenoemde systeem ten opzichte van het tweede het grote nadeel heeft dat voorafgaande akkoorden tussen de marktdeelnemers noodzakelijk zijn?
Kann die Kommission bestätigen, daß ersteres gegenüber letzterem den schwerwiegenden Nachteil aufweist, daß es vorherige Absprachen zwischen den Anbietern erfordert?
Korpustyp: EU
Ingevolge onder de verschillende fracties gesloten akkoorden zou nu, als puntje bij paaltje komt, alleen de Fractie Europese Radicale Alliantie buiten de commissie vallen.
Nach Absprachen mit den verschiedenen Fraktionen würde nun allerdings allein die Fraktion der Radikalen Europäischen Allianz in diesem Ausschuß nicht vertreten sein.
Korpustyp: EU
In onderling akkoord tussen de verzoekende autoriteit en de aangezochte autoriteit, kan het door de verzoekende autoriteit aangewezen personeel aanwezig zijn bij de administratieve onderzoeken.
Nach Absprache zwischen der ersuchenden Behörde und der Behörde, an die das Ersuchen gerichtet war, können von der ersuchenden Behörde benannte Bedienstete bei amtlichen Untersuchungen zugegen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ook al wordt het akkoord tussen de eerste twee marktdeelnemers gedeblokkeerd, het probleem blijft bestaan voor de volgende omdat ongewenste duopolies of oligopolies zouden ontstaan.
Aber auch selbst wenn die Absprache zwischen den beiden ersten Betreibern zustande kommt, bleibt das Problem für die nächsten bestehen, weil sich so die unerwünschten Duopole oder Oligopole ergeben würden.
Korpustyp: EU
Met het oog op de akkoorden van Berlijn van het voorjaar van 1999 over de Financiële Perspectieven van de Europese Unie kan in het kader van het andere onderdeel van het voorontwerp van gewijzigde begroting worden gesteld?
Der andere Teil dieses Berichtigungshaushaltsplanentwurfs führt dazu, dass aufgrund der Berliner Absprachen vom Frühjahr 1999 über die finanzielle Vorausschau der Europäischen Union...
Korpustyp: EU
Met het akkoord van de technische dienst kan de in bijlage 4 bij VN/ECE-Reglement nr. 21 beschreven testprocedure als alternatief voor de hierboven vermelde test worden toegepast.
In Absprache mit dem Technischen Dienst kann das in Anhang 4 der UN/ECE-Regelung Nr. 21 aufgeführte Prüfverfahren als Alternative zu der oben genannten Prüfung durchgeführt werden.
De boekhouding was bij de rechtbank in het kader van een gerechtelijk akkoord.
Das Bezirksgericht erhielt die Buchführungsunterlagen dieser Partei im Rahmen eines Zwangsvergleichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
akkoordzustimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U ging niet akkoord met de licentieovereenkomst. Door niet akkoord te gaan kunt u deze software niet gebruiken.
Der Lizenzvereinbarung wurde nicht zugestimmt. Um diese Software verwenden zu dürfen, müssen Sie der Lizenz zustimmen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De overeenkomst werd gesloten op voorwaarde dat zowel de vervoersbedrijven als het Deense bureau voor verkeersveiligheid en transport ermee akkoord zouden gaan dat de busdienstencontracten van Combus werden overgenomen door de nieuwe eigenaar en op voorwaarde van goedkeuring door de mededingingsautoriteiten.
Die Vereinbarung wurde unter der Bedingung geschlossen, dass sowohl die Verkehrsunternehmen als auch die dänische Verkehrsbehörde einer Übernahme der Verträge für Busverkehrsdienstleistungen von Combus durch den neuen Eigentümer zustimmen und auch die Wettbewerbsbehörden ihre Genehmigung erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit protocol vormt voor Zuid-Afrika geen beletsel voor onderhandelingen over en ondertekening van een economische partnerschapsovereenkomst (EPO) als bedoeld in deel 3, titel II, van deze Overeenkomst, als de andere partijen bij die EPO daarmee akkoord gaan.”.
Dieses Protokoll steht der Aushandlung und Unterzeichung eines der in Teil 3, Titel II dieses Abkommens vorgesehenen Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) durch Südafrika nicht entgegen, sofern die anderen Vertragsparteien des WPA dem zustimmen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In onderling akkoord kunnen de vergaderingen van een speciaal comité per video- of teleconferentie plaatsvinden.
Die Sitzungen der Sonderausschüsse können per Video- oder Telekonferenz abgehalten werden, sofern beide Vertragsparteien zustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn partij, het Vlaams Belang, had zich uiteraard akkoord kunnen verklaren met een dergelijke resolutie, samen met 99% van de leden van het Europees Parlement, maar de resolutie die hier ter bespreking ligt, is niet in die geest opgevat.
Selbstverständlich hätte meine Partei, die , zusammen mit 99 % der EP-Abgeordneten einem solchen Entschließungsantrag zustimmen können, aber der hier zur Diskussion vorliegende Antrag ist nicht in diesem Sinne verfasst worden.
Korpustyp: EU
De Commissie gaat akkoord, of gaat in beginsel akkoord, met de amendementen 1, 10, 11, 13, 14, 18 tot en met 28, en 30.
Die Kommission kann den Änderungsanträgen 1, 10, 11, 13, 14, 18 bis 28 sowie 30 zustimmen bzw. prinzipiell zustimmen.
Korpustyp: EU
De Russen dienen mijns inziens echter wel akkoord te gaan met belastingvrije invoer, controle op fraude en onbelemmerde verdeling.
Die Russen müssen jedoch der zinsfreien Einfuhr, der Betrugskontrolle und der ungehinderten Verteilung zustimmen.
Korpustyp: EU
Deze begroting kan over het geheel genomen in het huidige financiële klimaat als bevredigend worden beschouwd en ik kan namens de Raad akkoord gaan met het eruit voortvloeiende nieuwe maximumstijgingspercentage voor de niet-verplichte uitgaven.
Insgesamt betrachtet kann dieser Haushaltsplan in Anbetracht des finanziellen Klimas als zufriedenstellend gelten, und ich kann, namens des Rates, dem daraus resultierenden neuen Höchstsatz für nichtobligatorische Ausgaben zustimmen.
Korpustyp: EU
Vanuit dit perspectief kan de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten onmogelijk akkoord gaan met de opname van voorschriften waarmee het licht op groen wordt gezet voor een striktere regelgeving in de lidstaten, tenzij de toepassing van strengere regels gerechtvaardigd is op grond van een reëel risico voor de volksgezondheid.
Wir von der PPE-DE können deshalb nicht zustimmen, dass Vorschriften aufgenommen werden, die die Existenz von strengeren Bestimmungen in den Staaten ermöglichen, es sei denn, sie können mit einem erwiesenen Risiko für die Volksgesundheit begründet werden.
Korpustyp: EU
Misschien mag Cyprus niet toetreden omdat de Turks-Cyprioten obstructie plegen en laten doorschemeren dat zij eventueel later akkoord zullen gaan, en daarom de hele zaak van de toetreding van Cyprus tot de Europese Unie wordt uitgesteld.
Zypern könnte womöglich aufgrund der Obstruktion der türkischen Zyprioten, die die Hoffnung schüren, sie würden später zustimmen, nicht in die Europäische Union aufgenommen werden, also lasst uns deshalb mit dem Beitritt Zyperns zur Europäischen Union noch ein wenig warten.
Korpustyp: EU
akkoordakzeptieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten slotte zeg ik u, ter extra verduidelijking, dat wij niet akkoord zullen gaan met bezuinigingen op het cohesie- en het landbouwbeleid.
Um mich klarer auszudrücken - und ich werde jetzt zu Ende kommen,- wir werden keine Einschnitte bei der Kohäsionspolitik oder bei der Landwirtschaftspolitik akzeptieren.
Korpustyp: EU
Als we de strategie van Lissabon en de aanbevelingen van het verslag-Locatelli willen volgen, mag dit Parlement geenszins akkoord gaan met de voorgestelde verlaging van alle posten die betrekking hebben op onderzoek en bevordering van de innovatie binnen het midden- en kleinbedrijf.
Wenn wir die Strategie von Lissabon fortsetzen und den Empfehlungen des Locatelli-Berichts folgen wollen, darf dieses Parlament unter keinen Umständen die vorgeschlagene Reduzierung bei sämtlichen Rubriken, die mit der Forschung und Innovationsförderung in den kleinen und mittleren Unternehmen in Verbindung stehen, akzeptieren.
Korpustyp: EU
Men wil blijkbaar niet akkoord gaan met de implementatie van wat andere commissies allang hebben geëist.
Man will offensichtlich nicht akzeptieren, dass umgesetzt wird, was in anderen Ausschüssen längst gefordert wird.
Korpustyp: EU
Het vrij verkeer van personen heeft ons en u ertoe gebracht akkoord te gaan met en zelfs te pleiten voor een beleid van omvangrijke immigratie als enig vervangingsmiddel voor de komende generaties, een beleid waarvan we vandaag de dag de catastrofale gevolgen maar al te goed kunnen vaststellen.
Wir müssen mit dem freien Personenverkehr brechen, der uns, der Sie dazu gebracht hat, eine Politik der Massenzuwanderung zu akzeptieren und sogar als das einzige Mittel zu empfehlen, künftige Generationen zu ersetzen. Die katastrophalen Folgen dieser Politik sind heute klar zu beobachten.
Korpustyp: EU
Ik zou de commissaris erkentelijk zijn als zij bij het doornemen van het verslag op elk amendement even afzonderlijk commentaar wil leveren en tevens wil vermelden of de Commissie ermee akkoord gaat.
Ich wäre der Frau Kommissarin dankbar, wenn sie anschließend zu den einzelnen Änderungsanträgen Stellung nehmen und uns mitteilen könnte, inwieweit die Kommission sie akzeptieren kann.
Korpustyp: EU
De Commissie gaat dan ook niet akkoord met de voorgestelde verhoging. Hierin wordt zij overigens volledig gesteund door de Raad.
Ich möchte an dieser Stelle nochmals ausdrücklich darauf hinweisen, dass die Kommission die vorgeschlagene Erhöhung des Finanzrahmens nicht akzeptieren kann und dass diese Position vom Rat uneingeschränkt unterstützt wird.
Korpustyp: EU
U zult zich herinneren dat de Europese Unie binnen de Wereldhandelsorganisatie al een tijdje verwikkeld is in een conflict met de Verenigde Staten, omdat wij absoluut niet akkoord gaan met het idee van de extra-territorialiteit van wetten.
Sie erinnern sich, daß die Europäische Union im Zusammenhang mit der Weltwirtschaftsorganisation in einen Streit mit den Vereinigten Staaten verwickelt war und ist, da wir den Gedanken der Extraterritorialität der Gesetze unter keinen Umständen akzeptieren können.
Korpustyp: EU
Ik heb goed geluisterd naar uw oproep tot solidariteit en de Commissie kan akkoord gaan met een amendering van de preambule van de verordening, om een politiek signaal af te geven voor de invoering van betere en formelere solidariteitsmechanismen.
Ich habe Ihren Ruf nach Solidarität tatsächlich gehört, und die Kommission kann eine Änderung der Regelungspräambel akzeptieren, um ein politisches Signal zur Schaffung von verbesserten, formalen Solidaritätsmechanismen zu geben.
Korpustyp: EU
rapporteur. - Mijnheer de Voorzitter, gelet op het feit dat we het gewijzigde voorstel hebben goedgekeurd, wil ik de heer Frattini vragen of hij akkoord gaat met de zojuist door dit Huis goedgekeurde wijzigingen dan wel meer tijd nodig heeft voor enkele laatste compromissen in de Raad.
Angesichts der Tatsache, dass wir den Vorschlag in seiner geänderten Fassung angenommen haben, möchte ich Herrn Frattini nun fragen, ob er die eben verabschiedeten Abänderungen dieses Hauses akzeptieren wird? Oder benötigt er mehr Zeit für einige endgültige Kompromisse im Rat?
Korpustyp: EU
Tenslotte kan de Commissie ook niet akkoord gaan met amendement 2, omdat het geen correcte weergave van de feiten geeft.
Schließlich können wir auch den Änderungsantrag 2, von dem ich bisher noch nicht gesprochen habe, nicht akzeptieren, weil er bezüglich der Fakten nicht korrekt ist.
Korpustyp: EU
akkoordÜbereinstimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij weten allen dat de Raad Sociale Zaken snel een politiek akkoord moet bereiken over de nog niet afgeronde kwestie van werknemersparticipatie, zodat de Raad Interne Markt de gelegenheid krijgt om het hele dossier binnen afzienbare tijd af te wikkelen.
Wir sind uns alle bewußt, daß das eine baldige politische Übereinstimmung innerhalb des Rates "Soziale Angelegenheiten" zu der noch ausstehenden Frage der Arbeitnehmereinbeziehung erfordern wird, die es dem Binnenmarkt-Rat gestatten wird, die ganze Angelegenheit rechtzeitig abzuschließen.
Korpustyp: EU
U zegt dat dit transatlantisch akkoord haalbaar is omdat het berust op een fundamenteel akkoord over gemeenschappelijke waarden.
Sie erklären, dieses transatlantische Übereinkommen sei deshalb möglich, weil es auf einer grundlegenden Übereinstimmung zwischen gemeinsamen Werten beruht.
Korpustyp: EU
Ik constateer met genoegen dat wij akkoord kunnen gaan met het merendeel van de door het Parlement voorgestelde amendementen die de doeltreffendheid van het voorstel helpen verhogen en derhalve voor de Commissie aanvaardbaar zijn.
Ich stelle erfreut fest, daß wir uns mit den meisten Änderungsanträgen des Parlaments in Übereinstimmung finden, die zu einer größeren Effizienz des Vorschlags beitragen und somit von der Kommission übernommen werden können.
Korpustyp: EU
Er is tenslotte een akkoord bereikt over de financiering van de wederopbouw van Irak.
Schließlich wurde Übereinstimmung über die Finanzierung des Wiederaufbaus im Irak erzielt.
Korpustyp: EU
Daarvoor zal tussen ons een akkoord op langere termijn nodig zijn over de ruimere aspecten van het sanctiebeleid, hetgeen kan leiden tot meer overleg betreffende de landen die tot de bezorgdheid aanleiding geven.
Auf lange Sicht bedarf es einer langfristigen Übereinstimmung beider Partner über die umfassenderen Aspekte von Sanktionsmaßnahmen. Dies könnte auch vermehrte Beratungen zu den betreffenden Ländern miteinschließen.
Korpustyp: EU
Die amendementen waren de neerslag van een akkoord tussen de fracties, maar ik blijf erbij dat deze tekst technisch beter is.
In den Änderungsanträgen kam zwar die Übereinstimmung zwischen den verschiedenen Fraktionen zum Ausdruck, doch ich bin der Meinung, daß dieser Text vom Inhalt her besser ist.
Korpustyp: EU
Het gaat om een breed akkoord tussen de Raad, de Commissie en het Parlement, dat bovendien blijk geeft van een goede methodologie.
Es besteht eine breite Übereinstimmung zwischen dem Rat, der Kommission und dem Parlament, die auch beweist, dass die angewendete Methode gut war.
Korpustyp: EU
Ik verwacht dat die besprekingen zullen uitmonden in een duidelijk akkoord over ambitieuze consolidatie op het juiste ogenblik in elke lidstaat om de houdbaarheid op lange termijn te garanderen.
Ich erwarte, dass diese Gespräche zu einer deutlichen Übereinstimmung bezüglich einer ehrgeizigen Konsolidierung in jedem Mitgliedstaat zur richtigen Zeit führen werden. Nur so kann langfristig Nachhaltigkeit garantiert werden.
Korpustyp: EU
Juist daarom heeft de Commissie haar Groenboek over de stedelijke mobiliteitscultuur in september 2007 gepresenteerd. Het overleg dat tot goedkeuring van het groenboek heeft geleid, heeft laten zien dat er een definitief akkoord bestaat over het feit dat de Europese Unie een rol in deze sector moet spelen.
Aus genau diesem Grund hat die Kommission ihr Grünbuch zur Mobilität in der Stadt im September 2007 unterbreitet, und die Beratung, die der Annahme des Grünbuchs folgte, hat gezeigt, dass es eine breite Übereinstimmung gibt hinsichtlich der Tatsache, dass die Europäische Union eine Rolle in diesem Bereich spielen muss.
Korpustyp: EU
Ik vrees evenwel dat onze opzet mislukt is aangezien de stemming reeds morgen plaatsvindt en er nog geen akkoord is bereikt.
Ich fürchte, dass dies wegen der fehlenden Übereinstimmung vor der morgigen Abstimmung nicht möglich sein wird.
Korpustyp: EU
akkoordeinig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2. Na de onderhandelingen met de Commissie en de Raad hebben we nu een akkoord dat erin voorziet dat degenen die een initiatief ondersteunen geïdentificeerd moeten worden en dat dit moet kunnen worden gecontroleerd door de lidstaten.
2. Nach den Verhandlungen mit der Kommission und dem Rat sind wir uns darüber einig, dass die Unterstützer einer Bürgerinitiative bestimmte Identitätsnachweise vorlegen müssen und dass die Mitgliedstaaten über Verfahren verfügen müssen, um diese zu überprüfen.
Korpustyp: EU
Volgens mij zullen we wel tot een akkoord komen, maar dat zien we vanavond. Dan vindt de stemming plaats.
Ich denke nämlich, wir werden uns da einig sein, aber die Abstimmung findet heute Abend statt.
Korpustyp: EU
Daartoe is het evenwel noodzakelijk dat beide partijen akkoord gaan met de toe te passen mechanismen.
Aber um den Weg zu bereiten, ist es notwendig, dass sich beide Seiten über die anzuwendenden Mechanismen einig sind.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat we ook allemaal akkoord gaan dat de wetgeving aan de verwachtingen van de Europese consumenten moet voldoen, maar dat daarbij de mogelijkheden van kleine en middelgrote ondernemingen uit de levensmiddelensector in aanmerking genomen moeten worden.
Ich hoffe, dass wir uns auch alle darüber einig sind, dass dies ein Schritt in Richtung der Erwartungen der europäischen Verbraucher sein sollte, wenn auch die Kompetenzen der Klein- und Mittelbetriebe im Lebensmittelsektor berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Wij onderschrijven de routekaart van het begin tot het einde en wij kunnen onmogelijk akkoord gaan met degenen die dat niet doen.
Wir müssen ihn stets und ständig verteidigen, und wir werden mit niemandem einig gehen, der dies nicht ebenfalls tut.
Korpustyp: EU
Het was een genoegen en wij kunnen dus vaak waar wij moeten spreken inroepen dat wij met z'n drieën akkoord gingen over de conclusies.
Es war ein Vergnügen, und wir können daher oft dort, wo wir sprechen müssen, darauf verweisen, daß wir alle drei über die Schlußfolgerungen einig waren.
Korpustyp: EU
Gaat de Commissie voortaan alleen maar voorstellen maken als de Raad al akkoord is?
Wird die Kommission fortan nur dann Vorschläge unterbreiten, wenn sich der Rat bereits darüber einig ist?
Korpustyp: EU
Het is natuurlijk buitengewoon ironisch dat Europese ambtenaren adviezen geven over een nationale begroting, terwijl er over de eigen begroting van de EU nog geen akkoord is bereikt.
Es liegt natürlich ein tiefe Ironie darin, dass europäische Beamte ihre Meinung zu einem nationalen Haushaltsplan kundtun, ohne dass sich die EU über ihren eigenen Haushaltsplan einig werden konnte.
Korpustyp: EU
Het spreekt voor zich dat de vijftien lidstaten tot een akkoord moeten komen, aangezien dit voorstel slechts in de praktijk kan worden gebracht indien tussen de vijftien lidstaten overeenstemming wordt bereikt.
Die fünfzehn Mitgliedstaaten müssen sich in der Tat einigen, und nur wenn sich die fünfzehn Staaten einig sind, wird es mit diesem Vorschlag vorangehen.
Korpustyp: EU
Ik ben er ook van overtuigd dat we akkoord zijn - zoals we in de resolutie vragen - om de door de Franse regering toegezegde schadevergoedingen te eisen en dat deze vergoedingen alle geleden schade moeten dekken.
Wir sind uns auch sicher darin einig, daß, wie in der Entschließung gefordert wird, die französische Regierung die zugesagten Entschädigungen zahlen muß und daß diese jede Art von Schaden abdecken müssen.
Korpustyp: EU
akkoordLösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We roepen dus alle partijen op de vijandelijkheden te staken, een akkoord over een staakt-het-vuren te sluiten en te werken aan een alomvattend en rechtvaardig politiek akkoord. We zullen onze inspanningen intensifiëren om alle partijen aan te moedigen op een serieuze manier deel te nemen aan het vredesproces van Doha.
Deshalb appellieren wir an alle Parteien, die Feindseligkeiten einzustellen, ein Waffenstillstandsabkommen abzuschließen und sich auf eine umfassende und gerechte politische Lösung zuzubewegen, und wir werden unsere Bemühungen, alle Parteien dazu zu ermutigen, sich ernsthaft am Doha-Friedensprozess zu beteiligen, verstärken.
Korpustyp: EU
Ik doe een beroep op de Israëlische en Palestijnse autoriteiten om al het mogelijke te doen om via onderhandelingen een akkoord te bereiken dat is gebaseerd op de aanbevelingen van het Mitchell-rapport.
Ich appelliere an die israelischen und palästinensischen Behörden, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um auf der Grundlage der Empfehlungen des Mitchell-Berichts eine friedliche Lösung des Konflikts auf dem Verhandlungswege herbeizuführen.
Korpustyp: EU
Een en ander zou namelijk bijdragen aan het bereiken van een akkoord, en ieder akkoord zou zowel de ontwikkelingslanden als de ontwikkelde landen ten goede komen.
Es würde dazu beitragen, auf der Tagung eine Lösung zu finden, und jede Lösung würde sowohl den Entwicklungsländern als auch den entwickelten Ländern zum Nutzen gereichen.
Korpustyp: EU
Als wij dit risico afwenden, kunnen wij een ander akkoord mogelijk maken, dat een grondige langetermijnregeling omvat van de betrekkingen tussen Belgrado en Novi Sad en tussen de autochtone minderheden in Vojvodina en de staat.
Durch Vermeidung dieses Risikos könnten wir eine andere Lösung erleichtern, zu der die langfristige - und nicht nur oberflächliche - Regelung des Verhältnisses zwischen Belgrad und Novi Sad sowie zwischen den einheimischen Minderheiten in der Vojvodina und dem Staat gehört.
Korpustyp: EU
Aan ons de taak ons eensgezind te scharen achter het best mogelijke akkoord.
Wir sollten uns gemeinsam für die bestmögliche Lösung stark machen.
Korpustyp: EU
We willen dat Rusland zijn verplichtingen nakomt ten aanzien van de OVSE en de Raad van Europa, een politiek akkoord nastreeft, onafhankelijke onderzoeken naar mensenrechtenschendingen toelaat, een klimaat creëert waarin onafhankelijke media kunnen opereren, en ingaat op de legitieme eisen van humanitaire hulpverleners.
Wir erwarten von Rußland, daß es sich an seine im Rahmen der OSZE und des Europarats eingegangenen Verpflichtungen hält und sich um eine politische Lösung bemüht, daß es unabhängige Untersuchungen zu Berichten über Menschenrechtsverletzungen zuläßt, das Klima für die Tätigkeit einer unabhängigen Presse verbessert und auf legitime Anfragen von Vertretern humanitärer Organisationen eingeht.
Korpustyp: EU
In antwoord op de vraag van de heer Matsis, de teruggave van Varosha is in het verleden in verband gebracht met de door de VN geleide besprekingen over een alomvattend akkoord inzake het probleem-Cyprus.
In Erwiderung auf die Frage von Herrn Matsis ist festzustellen, dass die Rückgabe von Varosha in der Vergangenheit an unter Leitung der UNO geführte Gespräche über eine umfassende Lösung der Zypernfrage gebunden war.
Korpustyp: EU
Daarom is het aan de betrokken partijen om te beslissen of deze kwestie binnen het kader van zo’n alomvattend akkoord gehouden wordt of dat het apart besproken wordt, ofwel dat een manier wordt gevonden waarop het in beide concepten kan worden opgenomen.
Folglich müssen die Beteiligten entscheiden, ob diese Frage Teil der umfassenden Lösung bleiben oder gesondert diskutiert werden soll oder ob ein Weg gefunden werden soll, der beiden Möglichkeiten gerecht wird.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd spannen we ons zeer in om de situatie op het stuk van de rechtstreekse handel vlot te trekken en te zorgen dat alle partijen zich verbinden om de onderhandelingen aangaande het alomvattende akkoord om Cyprus te herenigen, weer te hervatten.
Gleichzeitig bemühen wir uns intensiv um die Beseitigung der Hindernisse für den direkten Handel und versuchen, alle Parteien für die Wiederaufnahme der Verhandlungen über eine umfassende Lösung für die Wiedervereinigung von Zypern zu gewinnen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd vertrouwen we erop dat dit vertrouwen zal creëren, zodat we op enig moment - hopelijk spoedig – de besprekingen onder de paraplu van de VN kunnen hervatten over een alomvattend akkoord dat leidt tot de hereniging van Cyprus.
Wir gehen davon aus, dass dies Vertrauen schafft, so dass wir zu gegebener Zeit – hoffentlich schon bald – unter der Schirmherrschaft der UNO die Gespräche über eine umfassende Lösung, die in die Wiedervereinigung Zyperns mündet, wieder aufnehmen können.
Korpustyp: EU
akkoordEinvernehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het externe gebruik of de recycling van productieresiduen als vermeld onder BBT III tot V hangt af van de samenwerking met en het akkoord van een derde partij die buiten de controle van de exploitant kunnen vallen, waardoor ze eventueel buiten de werkingssfeer van de vergunning vallen.
Die externe Nutzung oder das Recycling von Produktionsrückständen, wie sie unter BVT III – V genannt sind, hängen von der Zusammenarbeit und dem Einvernehmen mit einem Dritten ab, was möglicherweise nicht in der Kontrolle des Betreibers und daher möglicherweise außerhalb des Regelungsbereichs der Anlagengenehmigung liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het akkoord van het Hof van Justitie,
im Einvernehmen mit dem Gerichtshof,
Korpustyp: EU DGT-TM
Te dien einde kan het, in akkoord met de Commissie, met name sommige taken toevertrouwen aan representatieve organisaties van het maatschappelijk middenveld.
Zu diesem Zweck kann es unter anderem im Einvernehmen mit der Kommission bestimmte Aufgaben repräsentativen Organisationen der Zivilgesellschaft zuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gepoogd wordt een akkoord op het niveau van het Coreper te bereiken, dat ter aanneming aan de Raad wordt voorgelegd.
Der AStV bemüht sich, auf seiner Ebene Einvernehmen zu erzielen, so dass er den betreffenden Text dem Rat zur Annahme unterbreiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het akkoord van het Hof van Justitie,
im Einvernehmen mit dem Gerichtshof,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat puls 2 betreft, moet puls 2a altijd worden toegepast en kan puls 2b met het akkoord van de voertuigfabrikant en de technische goedkeuringsdiensten worden toegepast.
Zu Prüfimpuls 2: Der Prüfimpuls 2a ist immer zu übertragen und der Prüfimpuls 2b könnte in beiderseitigem Einvernehmen des Herstellers und der technischen Prüfdienste übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De samenwerking met en het akkoord van een derde partij kunnen buiten de controle van de exploitant vallen, waardoor ze eventueel buiten de werkingssfeer van de vergunning vallen.
Die Zusammenarbeit und das Einvernehmen mit einem Dritten liegen möglicherweise nicht in der Kontrolle des Betreibers und daher möglicherweise außerhalb des Regelungsbereichs der Anlagengenehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval overeenstemming is bereikt over het concentreren van de strafrechtelijke procedure in één lidstaat, dienen de bevoegde autoriteiten van de andere lidstaat te handelen op een wijze die verenigbaar is met dat akkoord.
Wurde ein Einvernehmen über die Zusammenführung von Strafverfahren in einem Mitgliedstaat erreicht, so sollten die zuständigen Behörden im anderen Mitgliedstaat in einer Weise vorgehen, die im Einklang mit diesem Einvernehmen steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat puls 2 betreft, moet puls 2a altijd worden toegepast en kan puls 2b met het akkoord van de voertuigfabrikant en de technische goedkeuringsdiensten worden toegepast.
Zu Prüfimpuls 2: Der Prüfimpuls 2a ist immer zu übertragen, und der Prüfimpuls 2b kann in beiderseitigem Einvernehmen des Herstellers und der technischen Prüfdienste übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die omstandigheden heeft de Raad zijn voldoening over de tijdens de laatste onderhandelingsronde bereikte vooruitgang uitgesproken en de Commissie verzocht zo snel mogelijk voorstellen te doen om de nog onopgeloste problemen te regelen, opdat de Raad op 22 maart een politiek akkoord over de sluiting van de overeenkomst kan bereiken.
Der Rat hat angesichts dieser Sachlage die in der letzten Verhandlungsrunde erzielten Fortschritte begrüßt und die Kommission gebeten, möglichst rasch Vorschläge zur Lösung der noch offenen Fragen vorzulegen mit dem Ziel, im nächsten Rat am 22. März politisches Einvernehmen über den Abschluß zu erreichen.
Korpustyp: EU
akkoordzugestimmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De PPE-DE-Fractie gaat hiermee akkoord.
Die PPE-DE Fraktion hat dem zugestimmt.
Korpustyp: EU
Ik stel de volgende wijziging voor: "(...) een adequate, inzonderheid psychologische, scholing te geven met inbegrip van scholing voor de benadering van het kind;" De rapporteur gaat met deze formulering akkoord.
Ich schlage die folgende Änderung vor: „providing proper training, specifically psychological, including a child’s perspective (...)“. Die Berichterstatterin hat dieser Formulierung zugestimmt.
Korpustyp: EU
Ik kan het niet geheel en al eens zijn met het in het bemiddelingscomité bereikte compromis. Wegens het belang van de inhoud van deze richtlijn voor de grensoverschrijdende handel en de werking van de interne markt ben ik echter uiteindelijk akkoord gegaan met de huidige versie.>
Mit dem im Vermittlungsausschuß gefundenen Kompromiß kann ich mich nicht zur Gänze einverstanden erklären, doch habe ich in Anbetracht der Wichtigkeit des Inhalts dieser Richtlinie für den grenzüberschreitenden Handel und das Funktionieren des Binnenmarkts schließlich der nun vorliegenden Fassung zugestimmt.
Korpustyp: EU
Om de Wit-Russische autoriteiten aan te sporen om hervormingen in te voeren gingen de lidstaten akkoord om tijdelijk de sancties op te heffen in verband met de vrijheid van verkeer van hooggeplaatste vertegenwoordigers van de Wit-Russische autoriteiten.
In dem Bestreben, die Behörden in Belarus dazu zu ermutigen, Reformen durchzuführen, haben die Mitgliedstaaten einer zeitweiligen Aufhebung der Sanktionen in Bezug auf die Freizügigkeit zugestimmt, welche auf hochrangige Vertreter der belorussischen Behörden Anwendung gefunden hatten.
Korpustyp: EU
Niettemin hebben we een belangrijke bijdrage geleverd, die ook als zodanig is erkend, door akkoord te gaan met 2013 als het jaar waarin de afschaffing van alle exportsubsidies voor landbouwproducten een feit moet zijn.
Nichtsdestotrotz haben wir einen wichtigen Beitrag geleistet, der auch als solcher anerkannt wurde, indem wir 2013 als Termin für die endgültige Abschaffung aller Agrarexportsubventionen zugestimmt haben.
Korpustyp: EU
Laten wij dit hoopkapitaal noemen, zoals mevrouw Kauppi heeft voorgesteld die zich hiermee akkoord heeft verklaard.
Nennen wir es also "Hoffnungskapital ", wie ich es Frau Kauppi vorgeschlagen hatte, die dem zugestimmt hat.
Korpustyp: EU
Zoals u weet nam Turkije - zeer tot onze spijt overigens - niet deel aan de eerste Europese Conferentie in maart 1998 en ging het op het allerlaatste moment evenmin akkoord met het houden van de geplande Associatieraad in mei.
Wie Sie wissen, nahm die Türkei - übrigens zu unserem großen Bedauern - nicht an der ersten Europäischen Konferenz im März 1998 teil und hat im letzten Moment auch nicht dem geplanten Assoziierungsgipfel im Mai zugestimmt.
Korpustyp: EU
Ik wil graag benadrukken dat de Raad na zorgvuldige bestudering van de voorstellen van de Commissie, waarbij is uitgegaan van de beste basis, namelijk de uitvoeringsgraad van de kredieten voor 2010, akkoord is gegaan met een verhoging van de betalingskredieten met 14 procent.
Ich möchte in der Tat darauf hinweisen, dass der Rat einer Erhöhung der Zahlungsermächtigungen um 14 % zugestimmt hat, nachdem die Vorschläge der Kommission gründlich untersucht und die Ausführungsraten der Ermächtigungen für 2010 berücksichtigt wurden, da dies die beste Grundlage darstellt.
Korpustyp: EU
Natuurlijk valt uw oproep tot een akkoord voor 27 februari aan Griekse kant in goede aarde. Als dit ook aan Turkse kant in goede aarde valt, zal dit akkoord er ook komen.
Selbstverständlich hat die griechische Seite Ihrem Appell, dieses Abkommen bis zum 27. Februar zu unterzeichnen, vollauf zugestimmt, und wenn er ein entsprechendes Echo bei der türkischen Seite findet, wird es auch gelingen.
Korpustyp: EU
Zij hebben veel begrip getoond voor de situatie en gingen ermee akkoord dat de financiële tegenprestatie voor het eerste jaar van de overeenkomst op een later tijdstip wordt uitbetaald.
Die Behörden der Seychellen haben großes Verständnis gezeigt und der Zahlung des Finanzbeitrags für das erste Vertragsjahr zu einem späteren Zeitpunkt zugestimmt.
Korpustyp: EU
akkoordÜbereinkommens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gaat de Commissie na of de voorgenomen steun valt onder het toepassingsgebied van het akkoord van werkgroep nr. 6 van de OESO over de uitlegging van de artikelen 6, 7 en 8 van de OESO-overeenkomst inzake exportkredieten voor schepen;
ob die geplante Beihilfe in den Anwendungsbereich des Übereinkommens der Arbeitsgruppe Nr. 6 der OECD über die Auslegung der Artikel 6, 7 und 8 der OECD-Vereinbarung über Exportkredite für Schiffe fällt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de voorwaarden voor uitvoering van het akkoord was, dat door de afschaffing van binnengrenzen de nationale veiligheid niet in gevaar mocht komen.
Eine der Voraussetzungen für die Durchführung dieses Übereinkommens bestand darin, dass der Wegfall der Kontrollen an den Binnengrenzen die Staatssicherheit nicht gefährden dürfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verscheidene werkgroepen werden belast met de opdracht, na te gaan welke concrete voorzieningen dienden te worden getroffen teneinde bij de inwerkingtreding van het akkoord dit gevaar af te wenden.
Mehrere Fachausschüsse wurden beauftragt, konkrete Maßnahmen auszuarbeiten, um bei Inkrafttreten des Übereinkommens diese Gefahr eines Sicherheitsdefizits zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De specifieke elementen van dit akkoord worden hieronder beschreven [28].
Die genauen Bestandteile dieses Übereinkommens werden in den folgenden Unterabschnitten erläutert [28].
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin zouden zij, op basis van het bovengenoemde akkoord tussen de vakbonden en de overheid, hun pensioenrechten van ambtenaren gedurende een overgangsperiode van vijf jaar (dus vanaf 1 januari 2003 tot eind 2007) behouden.
Dennoch sollte den Mitarbeitern aufgrund des oben erwähnten Übereinkommens zwischen den Gewerkschaften und dem Staat während einer Übergangszeit von fünf Jahren (d. h. vom 1. Januar 2003 bis Ende 2007) die Möglichkeit zugestanden werden, die Ansprüche zu erhalten, die ihnen als Beamte zustanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze toegangsbeperkingen dienen ter realisering van de Natura 2000-doelen die volgen uit de richtlijnen (EEG) nr. 79/409 en nr. 92/43, alsmede ter uitvoering van het akkoord Visserijmaatregelen Beschermde Gebieden Noordzee (verder: VIBEG).
Diese Zugangsbeschränkungen dienen der Verwirklichung der Ziele von Natura 2000, die sich aus den Richtlinien (EWG) Nrn. 79/409 und 92/43 ergeben, und der Durchführung des Übereinkommens über Fischereimaßnahmen in Nordsee-Schutzgebieten (Visserijmaatregelen Beschermde Gebieden Noordzee, im Folgenden VIBEG).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil er graag op wijzen dat de amendementen die door de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid zijn goedgekeurd, onderdeel uitmaken van een akkoord met de Commissie en de Raad.
Ich möchte erwähnen, dass die im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit angenommenen Änderungen Teil eines Übereinkommens sind, das mit der Kommission und dem Rat eingegangen wurde.
Korpustyp: EU
We zullen u aan uw woord houden wat betreft de inhoud van het akkoord, maar naar het zich laat aanzien is er niet veel reden tot tevredenheid.
Wir nehmen Sie in Bezug auf den Inhalt des Übereinkommens beim Wort, aber was wir so nach und nach erfahren, gibt keinen besonderen Anlass zur Genugtuung.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats denk ik met betrekking tot dit punt dat het tijd wordt dat het Parlement zich assertiever opstelt in haar pogingen om ervoor te zorgen dat wordt voldaan aan de bepalingen van het interinstitutioneel akkoord.
Zweitens, und das bezieht sich noch einmal auf diesen Punkt, ist es an der Zeit, dass sich das Parlament mit mehr Nachdruck darum bemüht, dass die Bestimmungen des Interinstitutionellen Übereinkommens eingehalten werden.
Korpustyp: EU
Dat is een centraal aspect van het politieke akkoord dat tijdens de bijeenkomsten van de Europese Raad in juni en oktober is bereikt.
Das ist ein entscheidendes Element des auf dem Europäischen Rat im Juni und im Oktober erzielten politischen Übereinkommens.
Korpustyp: EU
akkoordVertrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Akkoord van Rambouillet
Vertrag von Rambouillet
Korpustyp: Wikipedia
De Deense autoriteiten merken op dat er om te beginnen geen overcompensatie is geweest en dat het risico van overcompensatie in ieder geval is uitgesloten door het dividendbeleid van de Deense regering als opgenomen in begrotingswet nr. 249/1999, alsmede door de daaropvolgende verlaging van de compensatie in het akkoord met DSB.
Obwohl ihrer Ansicht nach keine Überkompensation vorgelegen hat, weisen die dänischen Behörden darauf hin, dass das Risiko einer Überkompensation in jedem Fall durch die Dividendenpolitik der dänischen Regierung gemäß dem Haushaltsgesetz Nr. 249/1999 und durch die anschließende Kürzung der Ausgleichsleistung in dem Vertrag mit der DSB ausgeschlossen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat er enige onzekerheid kan bestaan over de kosten van de diensten en de eventueel andere inkomstenbronnen mag er niet toe leiden dat de staat geen akkoord meer kan sluiten en daarbij een prijs kan overeenkomen die in overeenstemming is met de marktomstandigheden.
Die Tatsache, dass eine gewisse Unsicherheit hinsichtlich der Kosten für die Dienstleistungen und der möglichen sonstigen Einnahmequellen vorliegen könne, könne den Staat nicht daran hindern, einen Vertrag zu marktüblichen Konditionen zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
DSB stelt dat elk akkoord gepaard gaat met een zekere mate van onzekerheid en dat, in normale contractuele omstandigheden, het de onderneming is die dit risico draagt.
Die DSB führt weiter aus, dass jeder Vertrag grundsätzlich eine gewisse Unsicherheit berge und dass in normalen Vertragsbeziehungen das Unternehmen das Risiko trage.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Slowaakse autoriteiten hebben bevestigd dat Konas, in het kader van het akkoord met de publieke en particuliere crediteuren, aan zijn verplichtingen heeft voldaan binnen de termijn die in het crediteurenakkoord was vastgesteld.
Die slowakischen Behörden haben bestätigt, dass das Unternehmen Konas die Verbindlichkeiten, die sich aus dem Vergleich ergaben, sowohl gegenüber den öffentlichen als auch gegenüber den privaten Gläubigern innerhalb der im Vertrag mit den Gläubigern aufgeführten Frist beglichen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Poolse autoriteiten is Donbass nu ook bereid de door LMN voorgestelde prijs te betalen, en dus werd op 16 juni 2005 een overeenkomst geparafeerd, die de basis vormt voor een definitief akkoord over de verkoop van de ondernemingen aan Donbass.
Am 16. Juni 2005 wurde daher eine Vereinbarung unterzeichnet, die die Grundlage für den endgültigen Vertrag über den Verkauf der Unternehmen zugunsten von Donbass bildet
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles verliep zonder enige poging om een veto uit te spreken over het akkoord en zonder nieuwe felle discussies over de uiteindelijke vorm van het Verdrag.
Es ging ohne jeden Versuch eines Vetos gegen den Vertrag oder zusätzliche Kämpfe um seine endgültige Form vonstatten.
Korpustyp: EU
Op basis van deze situatie zijn we de afgelopen weken op zoek gegaan naar een compromis waar ieder zich in kan vinden. Ons doel blijft echter om in Nice een ambitieus akkoord te sluiten.
Auf dieser Grundlage waren wir in den letzten Wochen bemüht, unter Berücksichtigung aller Standpunkte einen Kompromiss zu finden, wobei wir jedoch stets das Ziel vor Augen hatten, in Nizza einen anspruchsvollen Vertrag zu erreichen.
Korpustyp: EU
Wij zien bepaalde positieve aspecten die dit akkoord invoert, zoals de bijvangsten of de hogere financiële tegenprestatie voor de ontwikkeling van de plaatselijke visserijsector, niet over het hoofd, maar hechten hier in tegendeel veel belang aan.
Wir vergessen indessen einige positive Aspekte nicht, die dieser Vertrag einführt - ganz im Gegenteil, wir schätzen sie hoch ein - wie z.B. im Falle der Beifänge oder der vermehrten Zuweisung der Ausgleichszahlungen für die Entwicklung des lokalen Fischereisektors.
Korpustyp: EU
Het is het eerste akkoord dat de Europese Unie op basis van de eerbiediging van de mensenrechten met een derde land sluit.
Es ist der erste Vertrag der Europäischen Union mit einem Drittland auf der Grundlage der Achtung und Einhaltung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU
akkoordVereinbarungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vermelde datum van akkoord/beschikking
Angegebenes Datum der Vereinbarungen bzw. des Beschlusses
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk dergelijk akkoord moet bepalingen bevatten over de financiering van de door de school geleverde diensten en kan pas in werking treden nadat het door de raad van bestuur is goedgekeurd.
In solchen Vereinbarungen, die vor ihrem Inkrafttreten vom Leitungsausschuss genehmigt werden müssen, sind die finanziellen Modalitäten für die Leistungen der Akademie zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een akkoord tussen abonnees en de systeemverkoper over de Marketing Information Data Tapes („MIDT”) mag een compensatieregeling voor abonnees omvatten.
Vereinbarungen zwischen abonnierten Nutzern und dem Systemverkäufer zu Marketingdatenbändern (MIDT) könnten eine Ausgleichsregelung zu Gunsten der abonnierten Nutzer enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volledige invoering zal immers in zekere zin afhangen van een akkoord tussen de instellingen, maar ik kan u ten stelligste beloven dat ik en mijn collega's u onze doelstellingen in detail zullen uiteenzetten en die ook vastberaden zullen nastreven.
Deren volle Umsetzung hängt zum Teil von Vereinbarungen zwischen den Institutionen ab; was aber die detaillierte Beschreibung dessen betrifft, was meine Kollegen und ich vorhaben und mit Leidenschaft verfolgen wollen, so gebe ich dem Parlament die absolute Zusicherung dafür.
Korpustyp: EU
Welnu, als percentage van het bruto binnenlands product van de Unie is het totale bedrag van de ontwerpbegroting van de Raad lager dan dat van het voorontwerp van de Commissie, dat al lager was dan het akkoord van Berlijn, dat zelf al lager was dan het in het akkoord van Edinburgh vastgesteld maximum.
Prozentual zum Bruttoinlandsprodukt der Union ist das Volumen des Haushaltsentwurfs des Rates geringer als das des Vorentwurfs der Kommission, das seinerseits bereits unter dem der Vereinbarung von Berlin lag, und dieses wiederum blieb deutlich unter der durch die Vereinbarungen von Edinburgh festgelegten Obergrenze.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft met Marokko een akkoord voor economische hulpverlening, en nu wordt deze centrale gebouwd dankzij Chinese steun.
Die Europäische Union hat mit Marokko Vereinbarungen über Wirtschaftshilfe, und der Grund für die Errichtung dieses Werks ist anscheinend eine Hilfe Chinas.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de premier om in het licht van het akkoord van Helsinki nog eens duidelijk te bevestigen dat alle kandidaat-landen op dezelfde manier zullen worden behandeld.
Ich bitte den Ministerpräsidenten, vor dem Hintergrund der Vereinbarungen von Helsinki klarzustellen, dass alle Kandidatenländer gleich behandelt werden.
Korpustyp: EU
Het Griekse parlement heeft een wet aangenomen houdende goedkeuring van het akkoord tussen de Griekse telecommaatschappij en DT dat voorbijgaat aan het bepaalde in richtlijn 2004/25/EG(1) betreffende de bescherming van minderheidsaandeelhouders.
Das griechische Parlament hat ein Gesetz verabschiedet, mit dem die Vereinbarungen zwischen OTE und DT (Deutsche Telekom) ratifiziert wurden, ohne die Bestimmungen von Richtlinie 2004/25/EG betreffend den Schutz von Wertpapierinhabern mit Minderheitenbeteiligungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Deze mening wordt volgens mij gedeeld door de Commissie, die hier met veel toeters en bellen een koers uiteen heeft gezet die een heel andere kant op gaat dan het aankomende akkoord in Dublin.
Diese Einschätzung scheint auch die Kommission zu teilen, die uns mit viel Brimborium und diplomatischem Geschick eine Linie dargelegt hat, die in eine völlig andere Richtung geht als die bevorstehenden Vereinbarungen von Dublin.
Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor de reacties op het bereikte akkoord, dat wil zeggen, beide partijen hebben het hoofd moeten bieden aan hun extremisten, wat meestal nodig is om een akkoord dat voor beide partijen even onbevredigend is te kunnen laten werken.
Das gilt auch für die Reaktionen auf die erreichte Übereinkunft, denn jeder mußte sich mit seinen Extremisten auseinandersetzen, was notwendig ist, damit die für beide Seiten gleichermaßen unbefriedigenden Vereinbarungen funktionieren können.
Korpustyp: EU
akkoordVerständigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De partijen bij het akkoord bleven vasthouden aan hun principiële juridische argumenten, maar waren het wel eens geworden over de parameters die zij zelf geschikt achtten voor de vaststelling van een passende vergoeding voor een hypothetische deelneming in het aandelenkapitaal van BayernLB.
Unbeschadet der weiterhin bestehenden grundsätzlichen Rechtsauffassungen der Parteien der Verständigung haben sich die Parteien darauf geeinigt, was sie als geeignete Parameter für die Bestimmung einer angemessenen Vergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition in die BayernLB als angemessene Vergütung selbst ansehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de partijen bij het op 24 september 2004 aan de Commissie toegezonden akkoord hanteren in hun voorstel voor een vergoeding aandelenkapitaal als uitgangspunt.
Auch die Parteien der am 24. September 2004 der Kommission übermittelten Verständigung sind in ihrem Vergütungsvorschlag von einer Stammkapitalbetrachtung ausgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van een akkoord over de passende vergoeding kwamen de deelstaat Beieren, BayernLB en BdB tot de conclusie dat een minimumvergoeding van 9,87 % voor de eerste tranche en 8,00 % voor de tweede tranche redelijk was.
In Rahmen ihrer Verständigung über die marktangemessene Vergütung gelangten der Freistaat Bayern, die BayernLB und der BdB zu dem Ergebnis, dass eine Mindestvergütung von 9,87 % für die erste Tranche und 8,00 % für die zweite Tranche angemessen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen deze achtergrond ziet de Commissie geen aanleiding om van het in het akkoord genoemde percentage af te wijken.
Vor diesem Hintergrund hat die Kommission in dem vorliegenden Fall keinen Anlass, von der in der Verständigung verwendeten Marktrisikoprämie abzuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het akkoord zijn de partijen uitgegaan van de door hen becijferde risicovrije basisrentevoet op lange termijn van 7,50 % per 31 december 1994 (eerste tranche) en 6,10 % per 31 december 1995 (tweede tranche) voor de bepaling van de minimale brutoherfinancieringskosten.
In der Verständigung haben die Parteien den von ihnen ermittelten langfristigen risikofreien Basiszinssatz von 7,50 % für den Zeitpunkt 31. Dezember 1994 (erste Tranche) und 6,10 % für den Zeitpunkt 31. Dezember 1995 (zweite Tranche) als Mindest-Bruttorefinanzierungskosten zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van dit akkoord en het feit dat de genoemde cijfers binnen het reeds eerder door Duitsland genoemde kader vallen, ziet de Commissie geen reden om deze als niet met de feiten overeenstemmend aan te merken en daarom gaat ook zij uit van deze cijfers voor de bepaling van de steuncomponent.
Aufgrund dieser Verständigung und der Tatsache, dass die genannten Beträge in den von Deutschland bereits vorher genannten Rahmen fallen, hat die Kommission keinen Anlass, diese als nicht sachgerecht anzusehen und legt damit auch diese Beträge der Ermittlung des Beihilfenelements zugrunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook in het akkoord wordt bepaald dat het volume van het overgedragen vermogen geen reden voor opslag mag zijn.
Ebenso geht die Verständigung davon aus, dass wegen des Volumens des übertragenen Vermögens kein Aufschlag erfolgen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook ten aanzien van dit aspect wordt in het akkoord tussen BdB, de deelstaat Beieren en BayernLB bepaald dat geen opslag mag worden toegepast vanwege het gebrek aan fungibiliteit.
Auch hier geht die Verständigung zwischen dem BdB, dem Freistaat Bayern und der BayernLB davon aus, dass wegen mangelnder Fungibilität des Vermögens kein Aufschlag erfolgen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de partijen bij het akkoord vinden een opslag met 0,3 % per jaar voor het niet toekennen van stemrechten redelijk.
Auch die Parteien der Verständigung halten einen Aufschlag von 0,3 % p.a. wegen der fehlenden Ausgabe neuer Stimmrechte für sachgerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 19 juli 2004 zonden de klager BdB, de deelstaat Noordrijn-Westfalen en WestLB informatie toe betreffende een voorlopig akkoord over een passende vergoeding voor het overgedragen vermogen.
Am 19. Juli 2004 übermittelten der Beschwerdeführer BdB, das Land Nordrhein-Westfalen und die WestLB eine vorläufige Verständigung über die angemessene Vergütung für das übertragene Vermögen.
Korpustyp: EU DGT-TM
akkoordZustimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op voorwaarde dat de ECB als toezichthouder akkoord gaat , is de EBA van plan deze functie , die thans specifiek is voorbehouden aan zogeheten voorgefinancierde deelnemers in EURO 1 , uit te breiden zodat alle deelnemers aan EURO 1 via het TARGET-systeem centrale-bankgeld kunnen overmaken naar EURO 1 om hun verwerkingscapaciteit daarin te vergroten .
Vorbehaltlich der Zustimmung der EZB als zuständige Aufsichtsbehörde beabsichtigt die EBA , die derzeit auf „Pre-fund "- Teilnehmer der EURO1-Plattform beschränkte Funktion dahin gehend zu erweitern , dass sämtliche EURO1-Teilnehmer Zentralbankgeld über das TARGET-System an EURO1 überweisen können , um so ihre Verarbeitungskapazität im Rahmen von EURO1 zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na akkoord van de technische dienst mag, terwijl de kilometerteller loopt, op een andere hybride stand worden overschakeld indien dat noodzakelijk is om het tellen van de kilometers voort te zetten.
Während die Fahrstrecke zurückgelegt wird, ist ein Wechsel zu einer anderen Hybridart zulässig, wenn er für die Fortführung dieses Fahrprogramms nach Zustimmung des Technischen Dienstes erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Voeg een kopie bij van de brieven waaruit dat akkoord blijkt]
[Bitte Kopien von Schreiben, in denen die Zustimmung bestätigt wird, als Anlagen beifügen]
Korpustyp: EU DGT-TM
In het in leden 2 en 3 bedoelde geval is ook het akkoord van de begunstigde vereist.
In den Fällen der Absätze 2 und 3 ist zudem die Zustimmung des Zahlungsempfängers erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten worden per brief van dit besluit in kennis gesteld door middel van een afschrift van het onderhavige besluit en van de bijlage. De EVA-staten worden verzocht om binnen 20 werkdagen hun akkoord met de in bijlage I uiteengezette dienstige maatregelen mee te delen; cf. ook punt 26A.9 van bijlage I.
Die EFTA-Staaten werden hiervon schriftlich und unter Beifügung einer Kopie dieses Beschlusses und seines Anhangs I in Kenntnis gesetzt. Die EFTA-Staaten werden ersucht, ihre Zustimmung zu den vorgeschlagenen und in Anhang I aufgeführten zweckdienlichen Maßnahmen binnen 20 Arbeitstagen zu erteilen, siehe auch Ziffer 26A.9 von Anhang I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Besluit, met inbegrip van bijlage I, wordt bekendgemaakt in het EER-deel van en het EER-supplement bij het Publicatieblad van de Europese Unie, nadat de EVA-staten hun akkoord met de dienstige maatregelen hebben meegedeeld.
Dieser Beschluss wird einschließlich des Anhangs I im EWR-Teil des Amtsblatts der Europäischen Union und in der EWR-Beilage zum Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht, sobald die EFTA- Staaten ihre Zustimmung zu den zweckdienlichen Maßnahmen erteilt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het akkoord van de technische dienst geldt dit voorschrift niet onder de volgende omstandigheden:
Mit Zustimmung des Technischen Dienstes ist diese Bestimmung unter folgenden Bedingungen nicht anzuwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de gevallen waarin bij een procedure de Commissie en andere organen zijn betrokken en de handtekening van een gemachtigd persoon of het akkoord van een persoon in een of meer fasen van de genoemde procedure is vereist, kan deze procedure worden beheerd met behulp van computersystemen waarvan de technische voorwaarden en garanties bij overeenkomst zijn vastgesteld.
Umfasst ein Verfahren die Kommission und andere Stellen und ist die Signatur einer ermächtigten Person oder die Zustimmung einer Person zu einem oder mehreren Abschnitten dieses Verfahrens erforderlich, so kann es rechnergestützt verwaltet werden, wobei die Bedingungen und technischen Garantien in einer Vereinbarung geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ordonnateur kan te allen tijde zijn akkoord over een specifieke subdelegatie intrekken.
Der Anweisungsbefugte kann jederzeit seine Zustimmung zu einer bestimmten Weiterübertragung zurückziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur beslist, na akkoord van de Commissie, over de aanvaarding van alle legaten, schenkingen en subsidies die afkomstig zijn uit andere bronnen van de Gemeenschap of een vrijwillige bijdrage van de lidstaten of de regulerende instanties.
Der Verwaltungsrat beschließt, nachdem er die Zustimmung der Kommission eingeholt hat, über die Annahme von Legaten, Schenkungen oder Zuschüssen aus anderen Quellen der Gemeinschaft oder etwaigen freiwillig geleisteten Beiträgen der Mitgliedstaaten oder der Regulierungsbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
akkoordAbkommens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts heeft hij steun en fondsen verzameld namens de alliantie voor de herbevrijding van Somalië en namens Hisbul Islam, die beide metterdaad de vrede en veiligheid in Somalië in gevaar hebben gebracht, en met name het akkoord van Djibouti hebben verworpen en aanslagen tegen de TFG en de Amisom hebben gepleegd.
Er hat ferner Unterstützung und Gelder im Namen der Allianz für die Wiederbefreiung Somalias und von Hisbul Islam mobilisiert, die beide aktiv an Handlungen beteiligt waren, die den Frieden und die Sicherheit in Somalia bedrohen, darunter die Ablehnung des Abkommens von Dschibuti und Anschläge auf die Übergangs-Bundesregierung und die Einsatzkräfte der AMISOM in Mogadischu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opvattingen en standpunten die worden gesteund door een gekwalificeerde meerderheid van delegaties in de zin van artikel 8, lid 3, in samenhang met lid 2, van het intern akkoord, worden als aanbeveling genoteerd.
Ein Beitrag, den eine qualifizierte Mehrheit der Delegationen im Sinne von Artikel 8 Absatz 3 in Verbindung mit Artikel 8 Absatz 2 des Internen Abkommens unterstützt, wird als Empfehlung aktenkundig gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de situatie in Zimbabwe, in het bijzonder het feit dat bij de uitvoering van het in september 2008 ondertekende algemeen politiek akkoord geen vorderingen worden gemaakt, dienen de beperkende maatregelen zoals opgenomen in Gemeenschappelijk Standpunt 2004/161/GBVB opnieuw met 12 maanden te worden verlengd.
Angesichts der Lage in Simbabwe, insbesondere der mangelnden Fortschritte bei der Umsetzung des im September 2008 unterzeichneten umfassenden politischen Abkommens, sollten die im Gemeinsamen Standpunkts 2004/161/GASP festgelegten restriktiven Maßnahmen um weitere zwölf Monate verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie erkent de inspanningen van de ontwikkelingsgemeenschap van Zuidelijk Afrika en van Zuid-Afrika om via het algemene politieke akkoord een klimaat te scheppen waarin geloofwaardige verkiezingen mogelijk zijn.
Die Europäische Union erkennt das Engagement der Entwicklungsgemeinschaft des südlichen Afrika und Südafrikas an, als Wegbereiter des Umfassenden Politischen Abkommens ein für glaubwürdige Wahlen günstiges Umfeld zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De passende maatregelen werden gewijzigd om steun te kunnen verlenen aan instellingen en processen die verband houden met de tenuitvoerlegging van het algemene politieke akkoord.
Die geeigneten Maßnahmen wurden geändert, um die Unterstützung der an der Durchführung des Umfassenden Politischen Abkommens beteiligten Institutionen und der entsprechenden Prozesse zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sindsdien heeft de Europese Unie de inspanningen van de regering om het algemene politieke akkoord uit te voeren verder gesteund en verheugt zij zich over de resultaten die zijn geboekt met betrekking tot het stabiliseren van de economie en het herstellen van sociale basisvoorzieningen.
Seither hat die Europäische Union die Anstrengungen der Regierung der Nationalen Einheit zur Umsetzung des Umfassenden Politischen Abkommens weiterhin unterstützt und die Fortschritte begrüßt, die bei der Stabilisierung der Wirtschaft und der Wiederherstellung der sozialen Grundversorgung erzielt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de passende maatregelen van Besluit 2002/148/EG en Besluit 2010/97/GBVB voor een beperkte periode van zes maanden te verlengen. Daarmee herhaalt de EU haar bereidheid om op elk ogenblik haar standpunt te herzien zodra concrete stappen met de tenuitvoerlegging van het algemene politieke akkoord en de voorbereiding van de verkiezingen zijn gezet;
die in den Beschlüssen 2002/148/EG und 2010/97/GASP des Rates festgelegten geeigneten Maßnahmen für einen verkürzten Zeitraum von sechs Monaten zu verlängern, wodurch die Europäische Union ihre Bereitschaft bekräftigt, ihre Haltung jederzeit nach erfolgten konkreten Schritten bei der Umsetzung des Umfassenden Politischen Abkommens und der Vorbereitung von Wahlen neu zu überdenken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondertussen zal de Europese Unie doorgaan met de verlening van overgangssteun voor het economische herstel, de sociale sector en de tenuitvoerlegging van het algemene politieke akkoord.
In der Zwischenzeit wird die Europäische Union die wirtschaftliche Erholung, die sozialen Bereiche und die Umsetzung des Umfassenden Politischen Abkommens weiterhin unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen worden voortdurend getoetst en opnieuw geëvalueerd in het licht van de concrete vooruitgang van de uitvoering van het algemene politieke akkoord en de voorbereidingen van vreedzame en geloofwaardige verkiezingen.
Sie werden fortlaufend überprüft und im Hinblick auf erzielte konkrete Fortschritte bei der Durchführung des Umfassenden Politischen Abkommens und der Vorbereitung friedlicher und glaubwürdiger Wahlen beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie verheugt zich over de vooruitgang die op basis van het algemene politieke akkoord is geboekt door de in 2009 aangetreden regering van nationale eenheid.
Die Europäische Union begrüßt die Fortschritte, die seit der Bildung der Regierung der Nationalen Einheit im Jahr 2009 auf der Grundlage des Umfassenden Politischen Abkommens erzielt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
akkoordeinverstanden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ook de Raad gaat akkoord met de overeengekomen amendementen.
Herr Präsident! Auch der Rat ist mit den Änderungsanträgen wie vereinbart einverstanden.
Korpustyp: EU
House, Christina ging akkoord om de politie niet te bellen.
House, Christina ist damit einverstanden nicht die Polizei zu rufen.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb begrepen dat de meeste collega's daarmee akkoord kunnen gaan.
Dem Vernehmen nach haben sich die meisten Kollegen damit einverstanden erklärt.
Korpustyp: EU
Maar Trish ging wel akkoord om me morgenvroeg op te zoeken.
Uh, Trish war damit einverstanden mich am Morgen zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
Ik ga volledig akkoord met de uiteenzetting van de heer Adam.
Ich bin mit allem einverstanden, was Herr Adam gesagt hat.
Korpustyp: EU
Fallvo bood aan die te maken en het Comité ging akkoord als hij 't maar in het Engels deed.
Fallvo erklärte sich bereit, ihn zusammenzustellen. Die Kommission war einverstanden, vorausgesetzt, dass er in Englisch war.
Korpustyp: Untertitel
Ik kan eventueel instemmen met een kortere tijd, mits de Commissie natuurlijk hiermee akkoord kan gaan.
Ich könnte vielleicht über einen kürzeren Zeitraum diskutieren, sofern natürlich auch die Kommission damit einverstanden wäre.
Korpustyp: EU
Als Mr Olsen daar tenminste mee akkoord gaat.
Vorausgesetzt, dass Mr. Olsen damit einverstanden ist.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat het Verenigd Koninkrijk ermee akkoord gaat.
Hoffentlich wird sich das Vereinigte Königreich damit einverstanden erklären.
Korpustyp: EU
Hij komt binnenkort terug en hij gaat hier vast niet mee akkoord.
Er wird bald wieder hier sein und ist damit bestimmt nicht einverstanden.
Korpustyp: Untertitel
AkkoordAbkommens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Artikel 34, lid 3, van het Akkoord van 21 december 2001 betreffende de sociale zekerheid.”.
„Artikel 34 Absatz 3 des Abkommens vom 21. Dezember 2001 über Soziale Sicherheit“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 29, lid 3, van het Intern Akkoord wordt aan de Commissie voor het financiële beheer van het 6e EOF kwijting verleend door het Europees Parlement op aanbeveling van de Raad.
Nach Artikel 29 Absatz 3 des Internen Abkommens ist der Kommission die Entlastung für die Finanzverwaltung des 6. EEF vom Europäischen Parlament auf Empfehlung des Rates zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 33, lid 3, van het Intern Akkoord wordt aan de Commissie voor het financiële beheer van het Achtste EOF kwijting verleend door het Europees Parlement op aanbeveling van de Raad.
Nach Artikel 33 Absatz 3 des Internen Abkommens ist der Kommission die Entlastung für die Finanzverwaltung des 8. EEF vom Europäischen Parlament auf Empfehlung des Rates zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 11, lid 8, van het Intern Akkoord wordt aan de Commissie voor het financiële beheer van het tiende EOF kwijting verleend door het Europees Parlement op aanbeveling van de Raad.
Nach Artikel 11 Absatz 8 des Internen Abkommens ist der Kommission die Entlastung für die Finanzverwaltung des 10. EEF vom Europäischen Parlament auf Empfehlung des Rates zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 32, lid 3, van het Intern Akkoord wordt aan de Commissie voor het financiële beheer van het negende EOF kwijting verleend door het Europees Parlement op aanbeveling van de Raad.
Nach Artikel 32 Absatz 3 des Internen Abkommens ist der Kommission die Entlastung für die Finanzverwaltung des 9. EEF vom Europäischen Parlament auf Empfehlung des Rates zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de Europese Dienst voor extern optreden („EDEO”) kunnen nadere regelingen overeenkomen om de uitvoering van de bij artikel 6 van het Intern Akkoord voorziene middelen voor steunuitgaven door de delegaties van de Unie te vergemakkelijken.
Zwischen der Kommission und dem Europäischen Auswärtigen Dienst (im Folgenden ‚EAD‘) können ausführliche Vereinbarungen getroffen werden, um den Delegationen der Union die Ausführung von Mitteln für Unterstützungsausgaben in Verbindung mit dem EEF im Sinne von Artikel 6 des Internen Abkommens zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het Intern Akkoord van 20 december 1995 tussen de vertegenwoordigers van de regeringen van de lidstaten van de Europese Gemeenschap, in het kader van Raad bijeen, betreffende de financiering en het beheer van de steun van de Gemeenschap in het kader van het Tweede Financieel Protocol bij de Vierde ACS-EG-Overeenkomst, inzonderheid op artikel 33,
gestützt auf Artikel 33 des Internen Abkommens vom 20. Dezember 1995 zwischen den im Rat vereinigten Vertretern der Regierungen der Mitgliedstaaten über die Finanzierung und Verwaltung der Hilfen der Gemeinschaft im Rahmen des zweiten Finanzprotokolls des Vierten AKP-EG-Abkommens,
Korpustyp: EU DGT-TM
gelet op artikel 33 van het Intern Akkoord van 20 december 1995 tussen de vertegenwoordigers van de regeringen van de lidstaten, in het kader van de Raad bijeen, betreffende de financiering en het beheer van de steun van de Gemeenschap in het kader van het tweede financiële protocol bij de Vierde ACS-EG-overeenkomst [3],
gestützt auf Artikel 33 des Internen Abkommens vom 20. Dezember 1995 zwischen den im Rat vereinigten Vertretern der Regierungen der Mitgliedstaaten über die Finanzierung und Verwaltung der Hilfen der Gemeinschaft im Rahmen des zweiten Finanzprotokolls des Vierten AKP-EG-Abkommens [3],
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 1, lid 7, van het Intern Akkoord wordt de in lid 2, onder a), van dat artikel bedoelde verdeling, die thans voor Bulgarije en Roemenië alleen een raming omvat, in geval van toetreding van een nieuwe staat tot de Europese Unie bij besluit van de Raad gewijzigd.
Gemäß Artikel 1 Absatz 7 des Internen Abkommens wird die Aufteilung der Beiträge nach Absatz 2 Buchstabe a jenes Artikels, für die derzeit im Falle Bulgariens und Rumäniens nur geschätzte Beträge angegeben sind, im Falle des Beitritts eines weiteren Staates zur EU durch einstimmigen Beschluss des Rates geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 8, lid 4, van het Intern Akkoord wordt de in lid 2 van dat artikel vastgestelde weging, die thans voor Bulgarije en Roemenië slechts een raming omvat, in geval van toetreding van een nieuwe staat tot de Europese Unie bij besluit van de Raad gewijzigd.
Gemäß Artikel 8 Absatz 4 des Internen Abkommens wird die in Absatz 2 jenes Artikels festgelegte Stimmengewichtung, für die derzeit im Falle Bulgariens und Rumäniens nur die geschätzten Stimmenzahlen angegeben sind, im Falle des Beitritts eines weiteren Staates zur EU durch einstimmigen Beschluss des Rates geändert.
internakkoord betreffende de financiering en het beheer van de steun van de Gemeenschap
InternesAbkommen über die Finanzierung und Verwaltung der Hilfen der Gemeinschaft
Korpustyp: EU IATE
Internakkoord betreffende de financiering en het beheer van de steun van de Gemeenschap in het kader van de Vierde ACS-EEG-Overeenkomst
InternesAbkommen über die Finanzierung und Verwaltung der Hilfen der Gemeinschaft im Rahmen des Vierten AKP-EWG-Abkommens
Korpustyp: EU IATE
Internakkoord inzake maatregelen en procedures ter toepassing van de Vierde ACS-EEG-Overeenkomst
InternesAbkommen über die zur Durchführung des Vierten AKP-EWG-Abkommens zu treffenden Massnahmen und die dabei anzuwendenden Verfahren
Korpustyp: EU IATE
Internakkoord inzake maatregelen en procedures ter toepassing van de Vierde ACS-EEG-Overeenkomst
InternesAbkommen über die zur Durchführung des Vierten AKP-EWG-Abkommens zu treffenden Maßnahmen und die dabei anzuwendenden Verfahren
Korpustyp: EU IATE
Bazels akkoordBasler Eigenkapitalvereinbarung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het nieuwe proces zal met name belangrijk zijn om te verzekeren dat het aanstaande regelgevingskader van de EU inzake kapitaaltoereikendheid in het bankwezen parallel aan en consistent met het nieuwe BazelsAkkoord wordt uitgevoerd , zodat concurrentienadelen voor financiële instellingen in de EU worden vermeden .
Die besondere Bedeutung des neuen Prozesses liegt darin zu gewährleisten , dass die Umsetzung des künftigen EU-Regulierungsrahmens zur angemessenen Eigenkapitalausstattung im Bankensektor parallel zur neuen BaslerEigenkapitalvereinbarung erfolgt und mit dieser konsistent ist , so dass Wettbewerbsnachteile für EU-Finanzinstitute vermieden werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
akkoord gaanzustimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zijn de ministers ermee akkoordgegaan dat de werkgelegenheidsrichtsnoeren worden vereenvoudigd en voor zover mogelijk ook in omvang worden gereduceerd.
Außerdem haben die Minister zugestimmt, dass die Leitlinien für die Beschäftigungspolitik vereinfacht und ihr Umfang nach Möglichkeit eingeschränkte werden sollen.
Korpustyp: EU
Het is de regel en de klant gaatakkoord.
Es ist die Regel und der Kunde stimmtzu.
Korpustyp: Untertitel
Overigens kan de Commissie niet akkoordgaan met een wijziging van de lijst van de goederen en diensten waarop een laag tarief kan worden toegepast.
Die Kommission ist im übrigen nicht geneigt, einer Änderung der Liste der Güter oder Dienstleistungen zuzustimmen, auf die ermäßigte Sätze Anwendung finden können.
Korpustyp: EU
Als je niet akkoordgaat, is dat prima.
Wenn ihr dem nicht zustimmt, ist das okay.
Korpustyp: Untertitel
Na lange onderhandelingen is de Raad uiteindelijk akkoordgegaan met 1,85 miljard euro voor een periode van 7 jaar.
Nach langen Verhandlungen hat der Rat der Summe von 1,85 Milliarden Euro für einen Zeitraum von sieben Jahren zugestimmt.
Korpustyp: EU
Kazmir ging hoe dan ook de gevangenis in, dus hij gingakkoord.
Kazmir ging sowieso ins Gefängnis, also stimmte er zu.
Korpustyp: Untertitel
Als dat zo is, is dat een welkome toevoeging, maar of de Raad hiermee akkoordgaat is de vraag.
Das wäre sehr zu begrüßen, ob der Rat jedoch einem solchen Vorschlag zustimmt, das steht auf einem anderen Blatt.
Korpustyp: EU
Harvey is vanmorgen naar de rechtbank gegaan en gingakkoord alle dossiers te overhandigen... over de Gillis-overname, inclusief Forstman.
Harvey ist heute Morgen zu Gericht gegangen und hat zugestimmt, jedes einzelne Dokument der Gillis-Übernahme zu übergeben. Forstman eingeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
De heer Diamandouros besloot om steeds maar weer akkoord te gaan met het door de Commissie herhaaldelijk gevraagde uitstel.
Herr Diamandouros entschied sich, den von der Kommission erbetenen wiederholten Fristverlängerungen zuzustimmen.
Korpustyp: EU
We gaanakkoord met een wapenstilstand om onze doden en gewonden te halen.
Wir stimmen einer Feuerpause zu, um unsere Toten und Verwundeten zu bergen.
Korpustyp: Untertitel
akkoord gaaneinverstanden sein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede ga ik volledig akkoord met de opmerkingen van de heer Eisma over de kosten.
Das zweite Problem sind die Kosten, ich bin völlig einverstanden mit dem Kollegen Herrn Eisma, der es betont hat.
Korpustyp: EU
Jacob, denk je dat Sam akkoordgaat met een wapenstilstand?
Jacob, glaubst du, Sam wäre einverstanden mit einem Abkommen?
Korpustyp: Untertitel
Wij gaan echter niet akkoord met uitstel van dit onderwerp tot sint-juttemis door het deze week te schrappen.
Nicht einverstanden wären wir damit, diesen Punkt abzusetzen, um ihn dann ad calendas grecas zu verschieben.
Korpustyp: EU
Als u akkoordgaat met 15 minuten, hebben wij geen bezwaar.
Wenn Sie mit 15 Minuten einverstanden sind, werden wir nicht widersprechen.
Korpustyp: Untertitel
Het feit dat het om een vaste vergoeding gaat, levert de investeerder geen dusdanig voordeel op dat deze met een lagere vergoeding akkoord gaat.
Der Pauschalcharakter der Vergütung kommt daher dem Kapitalgeber nicht in einer Weise zugute, dass dieser deshalb mit einer Verringerung der Vergütung einverstanden gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ga je ermee akkoord?
Also bist du... bist du damit einverstanden?
Korpustyp: Untertitel
Vooralsnog heeft de Commissie nergens om verzocht, maar ik ben ervan overtuigd dat ze hiermee akkoord gaat.
Nein, seitens der Kommission liegt bisher keine Anfrage vor. Doch ich bin überzeugt, dass sie damit einverstanden sein wird.
Korpustyp: EU
Die flikker-president zal ermee akkoordgaan zelfs als er een bom in zijn reet voor nodig is.
Und die verdammte Präsidentenschwuchtel wird damit einverstanden sein, und wenn ich ihm eine Bombe in den Arsch schieben muss.
Korpustyp: Untertitel
Als dat inderdaad is wat u van de rapporteur hebt gekregen, dan ga ik graag met deze verdeling akkoord.
Wenn Sie diese Aufteilung vom Berichterstatter erhalten haben, dann bin ich damit einverstanden.
Korpustyp: EU
Ja, als Pike akkoordgaat.
Vorausgesetzt, Pike ist einverstanden.
Korpustyp: Untertitel
financieel akkoordFinanzabkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de minister van Financiën, zonder transparantie kunnen er geen zinvolle financiëleakkoorden worden gesloten.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Finanzminister! Ohne Transparenz gibt es keine sinnvollen Finanzabkommen.
Korpustyp: EU
Het zou ook veel beter zijn als er een financieelakkoord zou worden afgesloten zodat er meer helderheid bestaat over de financiële kosten van de uitbreiding. Want juist daar worden onze burgers echt ongerust over gemaakt.
Der Abschluss eines Finanzabkommens wäre im Hinblick auf mehr Transparenz der finanziellen Kosten der Erweiterung ebenfalls sehr empfehlenswert, denn gerade in diesem Punkt sind unsere Bürger wirklich beunruhigt.
Korpustyp: EU
Er moet een nieuw en dwingend financieelakkoord komen dat multinationals verplicht om per land aangifte te doen van de winsten die zij binnenhalen en de belastingen die zij betalen, om helder te krijgen wat zij precies betalen in elk land waar zij actief zijn.
Es ist notwendig, ein neues bindendes Finanzabkommen zu implementieren, das transnationale Unternehmen dazu zwingen wird, ihre eingefahrenen Gewinne und die gezahlten Steuern auf einer Land-für-Land-Basis zu deklarieren, um Transparenz bezüglich dessen, was sie in jedem der Länder zahlen, in dem sie operieren, herzustellen.
Korpustyp: EU
administratief akkoordVerwaltungsvereinbarung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg moeten de bij dit administratiefakkoord vastgestelde maatregelen worden toegepast.
Die in dieser Verwaltungsvereinbarung vorgesehenen Maßnahmen sind nun anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit administratiefakkoord treedt in werking op 1 januari 2005.
Diese Verwaltungsvereinbarung tritt am 1. Januar 2005 in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tekst van de bijlage bij dit administratiefakkoord is aan deze verordening gehecht.
Der Wortlaut des Anhangs der Verwaltungsvereinbarung ist der vorliegenden Verordnung beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De artikelen 42, 43 en 44 van het administratiefakkoord van 22 mei 1970 (uitvoer van werkloosheidsuitkeringen).
Artikel 42, 43 und 44 der Verwaltungsvereinbarung vom 22. Mai 1970 (Ausfuhr von Leistungen bei Arbeitslosigkeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
De visserijautoriteiten van Groenland delen vóór de inwerkingtreding van het administratiefakkoord alle gegevens mee over de voor de betaling van de visrechten te gebruiken bankrekeningen.
Die grönländische Fischereibehörde teilt vor Inkrafttreten der Verwaltungsvereinbarung die erforderlichen Angaben zu den Bankkonten mit, auf die die Gebühr zu überweisen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Administratiefakkoord inzake vergunningen tussen de Europese Commissie, de regering van Denemarken en de autonome regering van Groenland
Verwaltungsvereinbarung zwischen der Europäischen Kommission, der Regierung Dänemarks und der örtlichen Regierung Grönlands über Fanglizenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
De visrechten voor 2006 worden in november 2005 vastgesteld door middel van een bijlage bij dit administratiefakkoord gebaseerd op bijlage VI bij het protocol.
Die Lizenzgebühr für 2006 wird im November 2005 durch einen Anhang zu dieser Verwaltungsvereinbarung auf der Grundlage von Anhang VI des Protokolls festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 9, lid 1, van het AdministratieveAkkoord betreffende de toepassing van het Verdrag betreffende de sociale zekerheid van 30 mei 2001.
Artikel 9 Absatz 1 der Verwaltungsvereinbarung zur Durchführung des Abkommens vom 30. Mai 2001 über soziale Sicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3, tweede zin, van het AdministratieveAkkoord van 12 juni 1956 voor de toepassing van het Verdrag van 11 augustus 1954
Artikel 3 Satz 2 der Verwaltungsvereinbarung vom 12. Juni 1956 über die Durchführung des Abkommens vom 11. August 1954
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 8 en artikel 9 van het AdministratieveAkkoord betreffende de toepassing van het Verdrag betreffende de sociale zekerheid van 17 december 1997 op het gebied van pensioenen.
Artikel 8 und 9 der Verwaltungsvereinbarung zur Durchführung des Abkommens vom 17. Dezember 1997 über soziale Sicherheit auf dem Gebiet der Renten
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit akkoord
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen