linguatools-Logo
353 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Akte dossier 1.851 akte 59 besluit 28 handeling 19 tekst 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

akte Oude 1
Akte bestand 73 daden 58 papieren 10 akten 11 status 12 kaart 16 handelingen 16 map 17 strafblad 50 document 22 zaak 24 verslag 25 gegevens 28 rapport 32 dossiers 32 besluiten 20 aanslagen 8 verleden 7

Verwendungsbeispiele

Akte dossier
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Mitgliedstaaten legen zu jedem Antrag eine Akte an.
De lidstaten stellen voor iedere aanvraag een dossier samen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tommy hat versiegelte Akten zu internen Ermittlungen in Boston.
Tommy heeft een dossier bij Interne Zaken in Boston.
   Korpustyp: Untertitel
der zuständigen Behörde eine Akte übermitteln, die Folgendes enthält:
bij de bevoegde autoriteit een dossier indienen dat bestaat uit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annie, wir haben ihre medizinischen Akten noch nicht erhalten.
Annie, we hebben je medische dossier nog niet ontvangen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgerbeauftragte kann Kopien der gesamten Akte oder von in der Akte befindlichen spezifischen Dokumenten anfertigen.
De Ombudsman kan kopieën maken van het volledige dossier of van bepaalde documenten in dat dossier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chad, ich habe was in den Akten gefunden.
Chad, ik heb iets in de dossiers gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähnt wurden auch der Einsatz der Informationstechnologie für die Vereinfachung der Bezahlung, der Verwaltung von Akten usw. sowie der Einsatz elektronischer Gesundheitsdienste.
Er is melding gemaakt van het gebruik van informatietechnologie om het bijhouden van betalingen en dossiers te vergemakkelijken, en van elektronische gezondheidsinformatietechnologie.
   Korpustyp: EU
Jack Bauer wird an euch überstellt, hier ist seine Akte.
Jack Bauer wordt aan jullie overgedragen, hier is zijn dossier.
   Korpustyp: Untertitel
alle medizinischen Akten in einer Weise aufbewahren, die sicherstellt, dass jederzeit die medizinische Vertraulichkeit gewährleistet ist.
alle medische dossiers zodanig bij te houden dat het medisch beroepsgeheim te allen tijde in acht wordt genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sean Cahill versucht, jede Akte durchzugehen, die wir in Sachen Übernahme haben.
Sean Cahill probeert door elk dossier te gaan wat we hebben over de overname.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Akt akte 104 bedrijf 82 handeling 43 rechtshandeling 1
aktueller Akt actief dossier
Einheitliche Akte Europese Akte 7 EA
Mannheimer Akte Rijnvaartakte 2 Akte van Mannheim
Herziene Rijnvaartakte
Akt.-Ges. Naamloze Vennootschap
N.V.
nachfolgende Akte latere besluiten
Genfer Akte Akte van Genève
laufende Akte controledossier
öffentliche Akte authentieke akte
terroristischer Akt terroristische daad 3 daad van terrorisme
gerichtlicher Akt gerechtelijke uitspraak
normativer Akt normatieve handeling
notarielle Akte notariële akte
notariële acte
psychischer Akt actus psychicus
Londoner Akte Akte van Londen
Haager Akte Akte van 's-Gravenhage
Einnahmen erwirtschaftender Akt dossier dat ontvangsten oplevert
als aktuell geltender Akt actief dossier
auf Eis liegender Akt sluimerend dossier
Einheitliche Europäische Akte Europese Akte 16 EA
allgemeine medizinische Akte globaal medisch dossier
algemeen medisch dossier
GMD
Akte der Patentanmeldung dossier van de octrooiaanvrage
zur Durchführung erlassene Akte handeling ter uitvoering daarvan
Akte über den Beitritt Akte van Toetreding
AT
Akt kollektiver Vorsorge daad van collectieve voorzorg
Akte für den Binnenmarkt wetgevingspakket eengemaakte markt
Single Market Act
Akte der öffentlichen Verwaltung overheidsstukken
overheidsstuk

100 weitere Verwendungsbeispiele mit akte

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Londoner Akte
Conferentie van Londen (1954)
   Korpustyp: Wikipedia
Akt (Kunst)
Naakt (beeldende kunst)
   Korpustyp: Wikipedia
Blauer Akt
Blauw naakt II
   Korpustyp: Wikipedia
Du bist deine Akte.
lk ben geen rat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Akt der Barmherzigkeit.
Een daad van barmhartigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Akt der Hingabe.
Een daad van toewijding.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Akt.
Nee, de daad.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne Ihre Akte.
lk ken je CV.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Akt.
Het is een toneelstukje.
   Korpustyp: Untertitel
"lnhalt des ersten Aktes:
Inhoud van het eerste bedrijf:
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Akte.
Ze zoeken alles uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Akte ist ausgezeichnet.
Uw staat van dienst is onberispelijk.
   Korpustyp: Untertitel
"den Akt des Masturbierens".
"de bewegingen van masturbatie. "
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand Ihre Akte.
lk vond de folder.
   Korpustyp: Untertitel
Verführung als politischer Akt.
- Gefokt als diplomatieke geste.
   Korpustyp: Untertitel
Da geht Akt fünf.
Daar gaat de vijfde act.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche keine Akte.
- Dat hoef ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Akte fehlt gänzlich.
Er mist eentje.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Akte ist interessant.
Zijn dienstverloop is, nou, interessant.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Akte?
Het is niet eerlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole die Akte!
Ze liggen in de kluis.
   Korpustyp: Untertitel
Ende des zweiten Aktes.
- Eind van deel twee.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte wurde gesäubert.
U las de schone versie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich las deine Akte.
Dat is je geboortedatum.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Akte.
Niets na te kunnen trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es ein Akt?
ls het een naaktschilderij?
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte (Roman)
Achter gesloten deuren (Grisham)
   Korpustyp: Wikipedia
Die Akte Odessa
The Odessa File
   Korpustyp: Wikipedia
Akte X – Der Film
The X-Files (film)
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist kein Akt.
Dit is geen naakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Überhaupt keine Akte.
Die gast is een spook.
   Korpustyp: Untertitel
Mitten im 2. Akt.
Midden in het tweede bedrijf!
   Korpustyp: Untertitel
Der Komtur, letzter Akt.
- Dat weet ik.
   Korpustyp: Untertitel
Anderer Name und Akte.
Met een andere naam.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lasen meine Akte.
- Waarom zit je bij de FBI?
   Korpustyp: Untertitel
- In Ihrer Akte...
Toen ik die opzocht, ontdekte ik...
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Akte.
Dit is jouw leven.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Akte ist komplett.
- We weten alles al.
   Korpustyp: Untertitel
Inszeniere nicht diesen Akt...
Maar alsjeblieft stel je niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder aggressive Akt hat einen aggressiveren Akt zur Folge.
Ons geweld wekt meer geweld op.
   Korpustyp: Untertitel
Die sehen nur deine Akte.
Maar je komt echt niet langs me, rat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole mir die Akte.
Laat me weten wat je ontdekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasen Sie die Pelikan-Akte?
- Kent u het Pelikaanrapport?
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, der dritte Akt beginnt.
Heren, het derde bedrijf begint.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein terroristischer Akt.
Dit was een terroristische daad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine öffentliche Akte.
Dat is openbaar bekend.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Akte gelesen?
Hé, dat is mijn kamer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke Ihnen seine Akte.
lk stuur zijn personeelsbestand op.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Akte gelesen.
Je hebt mijn dosier gelezen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ein Akt... der Barmherzigkeit.
Dit kan als genadig worden beschouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein terroristischer Akt.
Dit was een daad van terrorisme.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Akte geben.
Zeg me precies wat je nodig hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einfach die Akte.
Geef nou maar hier.
   Korpustyp: Untertitel
Wünschen für einen Akt Gottes.
Wensen op een hand van God.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Akte ist nicht leer.
Want ik heb wel bewijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Akte rausholen.
Doe je jas uit.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Akt beginnt gleich.
De volgende act gaat beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Was steht in seiner Akte.
- Wat is zijn verhaal?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein heiliger Akt.
Dat is een heilige daad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich... überprüfe nur seine Akte.
lk kijk de lijst nog even na.
   Korpustyp: Untertitel
- Kennen Sie die Akte nicht?
- Heb je het onderzoek niet gelezen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier seine Akte.
lk ga naar zijn kantoor.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Akt Gottes.
Het was de toorn Gods.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn "Akte X" stimmt?
Misschien zijn de X-Files wel echt.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht in seiner Akte.
Pope heeft een broer.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Akte ist sauber.
En je cv is proper.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein öffentlicher Akt der Reue.
Om berouw te tonen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte ist in Nürnberg.
Het is naar Neurenberg gestuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begingen einen unfreundlichen Akt.
U hebt agressie gepleegd.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstmord ist kein rationaler Akt.
Zelfmoord is niet logisch te verklaren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine riesige Akte.
Ze heeft een kilometers lange lijst.
   Korpustyp: Untertitel
Akte X – Jenseits der Wahrheit
The X-Files:
   Korpustyp: Wikipedia
Es ist ein kriegerischer Akt.
Het is een oorlogsdaad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Akte studiert.
U kunt dit winnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag den 1. Akt.
- Het eerste bedrijf is goed.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der dritte Akt.
Zo loopt het af.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zeremonieller Akt, verstehst du?
Neem je tijd... als je mijn paardestaart afknipt.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mir die Akte da.
Geef maar aan mij.
   Korpustyp: Untertitel
3. Akt Eine neue Welt
3e bedrijf een nieuwe wereld
   Korpustyp: Untertitel
4. Akt Rettet das Volk
4e bedrijf red het volk
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Akt Gottes!
Het was een daad van God.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein Akt Gottes!
Dit was een daad van God.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte wurde stark zensiert.
Het is zwaar geredigeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten deinen Akt lieben.
Ze zouden je act leuk moeten vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte hat kein Datum.
De documenten zijn niet gedateerd.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Ihre Akte.
Deze is niet van u.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein kriegerischer Akt.
Dat is een oorlogsdaad.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Persönliches in Ihrer Akte.
Iets over uw staat van dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Akte ist makellos, ich...
Mijn reputatie is brandschoon.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Akt von Renoir.
Nog een Naakt van Renoir.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie die Pelikan-Akte?
Ken je 't Pelikaanrapport?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Akte geschrieben.
lk heb 't geschreven.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir von der Akte?
Wil je nu erover praten?
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte ist unterwegs, Eric.
De bestanden zijn onderweg, Eric.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte ist nicht da.
Cincinnati, die zit er niet bij.
   Korpustyp: Untertitel
So... endet... der zweite Akt.
En zo eindigt het tweede bedrijf.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein befreiender Akt!
Het zal bevrijdend werken!
   Korpustyp: EU
Es wäre ein falscher Akt.
Dat zou volledig misplaatst zijn.
   Korpustyp: EU
Sir, sehen Sie in meine Akte.
Stop met dat zelfmedelijden, Miklo, en maak wat van je leven.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein unabhängiger Akt der Agression.
- Dit stond er los van.
   Korpustyp: Untertitel