Die Mitgliedstaaten legen zu jedem Antrag eine Akte an.
De lidstaten stellen voor iedere aanvraag een dossier samen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tommy hat versiegelte Akten zu internen Ermittlungen in Boston.
Tommy heeft een dossier bij Interne Zaken in Boston.
Korpustyp: Untertitel
der zuständigen Behörde eine Akte übermitteln, die Folgendes enthält:
bij de bevoegde autoriteit een dossier indienen dat bestaat uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Annie, wir haben ihre medizinischen Akten noch nicht erhalten.
Annie, we hebben je medische dossier nog niet ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Der Bürgerbeauftragte kann Kopien der gesamten Akte oder von in der Akte befindlichen spezifischen Dokumenten anfertigen.
De Ombudsman kan kopieën maken van het volledige dossier of van bepaalde documenten in dat dossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chad, ich habe was in den Akten gefunden.
Chad, ik heb iets in de dossiers gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Erwähnt wurden auch der Einsatz der Informationstechnologie für die Vereinfachung der Bezahlung, der Verwaltung von Akten usw. sowie der Einsatz elektronischer Gesundheitsdienste.
Er is melding gemaakt van het gebruik van informatietechnologie om het bijhouden van betalingen en dossiers te vergemakkelijken, en van elektronische gezondheidsinformatietechnologie.
Korpustyp: EU
Jack Bauer wird an euch überstellt, hier ist seine Akte.
Jack Bauer wordt aan jullie overgedragen, hier is zijn dossier.
Korpustyp: Untertitel
alle medizinischen Akten in einer Weise aufbewahren, die sicherstellt, dass jederzeit die medizinische Vertraulichkeit gewährleistet ist.
alle medische dossiers zodanig bij te houden dat het medisch beroepsgeheim te allen tijde in acht wordt genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sean Cahill versucht, jede Akte durchzugehen, die wir in Sachen Übernahme haben.
Sean Cahill probeert door elk dossier te gaan wat we hebben over de overname.
Die effektive Ausführung der zahlreichen Initiativen der Akte hängt vom effizienten Funktionieren des Marktes für Dienstleistungen ab.
Effectieve uitvoering van talrijke initiatieven uit de akte is afhankelijk van het goed functioneren van de dienstenmarkt.
Korpustyp: EU
Und die Akten, hast du die nie gelesen?
En de aktes? Heb je die nooit gelezen?
Korpustyp: Untertitel
9 zur Akte über die Bedingungen des Beitritts der Republik Österreich, der Republik Finnland und des Königreichs Schweden aufgeführten Maßnahmen durch.
9 van de akte betreffende de toetredingsvoorwaarden voor de Republiek Oostenrijk, de Republiek Finland en het Koninkrijk Zweden vermelde maatregelen uit.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Aber unsere Firma hat keine Akten über solche Transaktionen.
Maar onze firma heeft geen aktes van zulke transacties.
Korpustyp: Untertitel
Seine Akte wurde zu Unrecht geschlossen.
Zijn akte werd ten onrechte gesloten.
Korpustyp: EU
Schickt mir die Akte nach, und ich will zeichnen.
Zend me de akte na en ik zal haar tekenen.
Korpustyp: Untertitel
) der Akte über die Bedingungen des Beitritts des Königreichs Dänemark, Irlands sowie des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland definierte Lage Gibraltars wird beibehalten.
) van de akte betreffende de toetredingsvoorwaarden voor het Koninkrijk Denemarken, Ierland, en het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland, blijft gehandhaafd.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Das verstehe ich, aber Sie könnten in Ihren Akten nachsehen, ob ich auf der richtigen Fährte bin.
Dat begrijp ik, maar kan je niet in de aktes nakijken of ik op het juiste spoor ben?
Korpustyp: Untertitel
Artikel 37: Inkrafttreten; Unmöglichkeit, einer früheren Akte beizutreten
Artikel 37: Inwerkingtreding; onmogelijkheid toe te treden tot eerdere akten
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfrag des Juden Haus, gib ihm die Akte und lass ihn zeichnen.
Vraag waar de jood woont, geef hem deze akte en laat hem tekenen.
In dem Akt/den Akten muss insbesondere Folgendes festgelegt sein:
In dat besluit of in die besluiten wordt met name vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Akte des Ausschusses können im schriftlichen Verfahren angenommen werden, falls die Delegationsleiter sich hierauf verständigt haben.
De besluiten en aanbevelingen van het comité mogen via een schriftelijke procedure worden aangenomen, voor zover de delegatiehoofden dit zijn overeengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Akte des Ausschusses können im schriftlichen Verfahren angenommen werden, sofern beide Delegationsleiter sich dessen einig sind.
De besluiten van het Comité kunnen bij schriftelijke procedure worden vastgesteld, wanneer de beide delegatiehoofden dit zijn overeengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Akte werden durch die Unterschrift des Generalsekretärs auf der letzten Seite des Tagesvermerks festgestellt.
Deze besluiten worden gewaarmerkt door de handtekening van de secretaris-generaal, die op de laatste bladzijde van het dagregister wordt geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall werden die Akte des Ausschusses im schriftlichen Verfahren analog zu Artikel 7 Absatz 5 angenommen.
In dat geval worden de besluiten van het Comité vastgesteld bij schriftelijke procedure, overeenkomstig artikel 7, lid 5, mutatis mutandis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, dass wir einen für alle Seiten akzeptablen Kompromiss zum Thema delegierte Akte gefunden haben.
Ik denk dat wij over de kwestie van de gedelegeerde besluiten een compromis hebben gesloten dat voor alle partijen acceptabel is.
Korpustyp: EU
Empfehlungen und Stellungnahmen sowie Entschließungen, Schlussfolgerungen, Erklärungen und sonstige Akte, die keine rechtlichen Wirkungen haben, stellen keine Basisrechtsakte im Sinne dieses Artikels dar.
Aanbevelingen en adviezen, alsmede resoluties, conclusies, verklaringen en andere besluiten die geen rechtswerking hebben, vormen geen basisbesluiten in de zin van dit artikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Akte werden durch die Unterschrift des Präsidenten und des Generalsekretärs auf der letzten Seite der Zusammenfassung festgestellt.
Deze besluiten worden gewaarmerkt door de handtekeningen van de voorzitter en de secretaris-generaal, die op de laatste bladzijde van de korte samenvatting van de inhoud worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Akte werden durch die Unterschrift des Präsidenten und des Generalsekretärs auf der letzten Seite der Zusammenfassung festgestellt.
Deze besluiten worden gewaarmerkt door de handtekening van de voorzitter en de secretaris-generaal, die beide op de laatste bladzijde van de korte samenvatting van de inhoud worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Bestimmungen zur Veröffentlichung von Akten gemäß Artikel 7 Absatz 3 unterliegen die Beratungen des Ausschusses dem Berufsgeheimnis.
Onverminderd het bepaalde in artikel 7, lid 3, met betrekking tot de publicatie van besluiten en aanbevelingen, vallen de beraadslagingen en documenten van het comité onder het beroepsgeheim.
Frau Präsidentin, Kolleginnen und Kollegen, wir diskutieren heute nachmittag über die jüngsten Akte von Vandalismus französischer Erzeuger gegenüber spanischem Obst und Gemüse.
Mevrouw de Voorzitter, geachte collega's, wij behandelen vanmiddag de recente vandalistische handelingen van Franse producenten in verband met Spaanse groenten en fruit.
Korpustyp: EU
Zwang der Erzbischof Sie und Ihre Freundin und andere sexuelle Akte auszuführen, während er zusah, ja oder nein?
Dwong de bisschop jou en anderen... om seksuele handelingen uit te voeren terwijl hij keek?
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament hat darauf geachtet, die durch die Kommission übertragenen Machtbefugnisse des Rates und des Parlaments im Verfahren zur Annahme der Akte zu stärken.
Het Parlement heeft toegezien op de versterking van de bevoegdheden van de Raad en het Parlement bij de aanneming van gedelegeerde handelingen van de Commissie.
Korpustyp: EU
Im Vertrag wird zwischen den einzelnen Akten keine klare Linie gezogen.
Volgens het Verdrag kan er geen duidelijke grens tussen de verschillende handelingen worden getrokken.
Korpustyp: EU
Zweitens kann die Kommission, um den technischen Fortschritt voranzutreiben, durch delegierte Akte Änderungen technischer Anforderungen bei der Identifizierung von Tieren annehmen.
Ten tweede zou de Commissie om ruimte te bieden aan de technische vooruitgang via gedelegeerde handelingen wijzigingen op technische vereisten kunnen aannemen als het gaat om de identificatie van dieren.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich können wir diese Akte von Gewalt und Vandalismus nur bedauern.
Vanzelfsprekend keuren wij deze handelingen van geweld en vandalisme ten zeerste af.
Korpustyp: EU
Siehe Ziffer 5 des Anhangs zu diesem Schreiben, in dem verschiedene Akte genannt werden, darunter beispielsweise das „Ministerialschreiben oder eine andere Grundlage“.
Zie punt 5 van de bijlage bij deze notitie, waarin de verschillende handelingen worden vermeld, waaronder „de ministeriële brief of iedere andere basis”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit meiner Zustimmung zu dieser Entschließung appelliere ich an die beiden Protagonisten des Konflikts, sich weiterer Akte, die zu einer Eskalation der Spannungen führen könnten, zu enthalten.
Met mijn goedkeuring voor deze resolutie roep ik beide conflictpartijen ertoe op om geen verdere handelingen te ondernemen die ertoe zouden kunnen leiden dat de spanning oploopt.
Korpustyp: EU
Unbeschadet der Souveränitätsrechte Litauens werden etwaige weitere Akte über den Transit von Personen zwischen dem Kaliningrader Gebiet und den übrigen Teilen der Russischen Föderation vom Rat auf Vorschlag der Kommission erlassen.
Onverminderd de soevereine rechten van Litouwen worden verdere handelingen inzake de doorreis van personen tussen de regio Kaliningrad en de andere delen van de Russische Federatie door de Raad op voorstel van de Commissie vastgesteld.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Und schließlich, Frau Präsidentin, fordern wir eine Reform des Vertrags, damit auch das Parlament im Rahmen des dritten Pfeilers vollen Zugang zur Justiz durch die Möglichkeit der Erhebung von Nichtigkeitsklagen gegen nichtkonforme Verordnungen oder Akte erhält.
Ten slotte willen we dat met de Verdragswijziging het Parlement, als derde pijler, volledige toegang tot justitie wordt geboden opdat verordeningen of handelingen die niet volgens de voorschriften zijn nietig kunnen worden verklaard.
Schriftliches Verfahren, amtliche Veröffentlichung und Form der Akte
Schriftelijke procedures, officiële publicaties en vorm van de teksten
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Akte werden von den beiden Sekretären des Rates den in Artikel 12 Absatz 1 genannten Empfängern notifiziert.
Deze teksten worden door de twee secretarissen van de Raad ter kennis gebracht van de in artikel 12, lid 1, genoemde personen en organen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Unterabsatz 1 genannten Akte enden mit der Formel „Geschehen zu ... am ...“ und enthalten das Datum ihrer Annahme durch den Rat.
De in lid 1 bedoelde teksten eindigen met de formule „Gedaan te, op”; de datum is die waarop zij door de Raad zijn aangenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten daher zweimal überlegen, bevor wir ihn zu den Akten legen und ganz oder teilweise den Weg zur Aufnahme neuer Elemente in die bestehenden Verträge einschlagen.
Wij moeten er dus wel twee keer over nadenken alvorens wij die tekst ergens wegstoppen in een la, om dan op grond van de bestaande Verdragen allerlei nieuwe wegen te beproeven.
Korpustyp: EU
Das scheint mir einen Trend zu bestätigen, den wir in letzter Zeit deutlich feststellen konnten, dass die Kommission nämlich immer öfter auf nicht legislative Akte, Grünbücher, Weißbücher, Mitteilungen etc. ausweicht und damit zum Teil auch den eigentlichen Gesetzgeber umgeht.
De Commissie kiest steeds vaker voor niet-wetgevende teksten, groenboeken, witboeken, mededelingen, enz. Op die manier wordt de echte wetgever gedeeltelijk ontweken.
Korpustyp: EU
Auf die vom Ausschuss angenommenen Akte finden Artikel 4, Artikel 9 Absatz 3 und Artikel 14 der Geschäftsordnung des AKP-EG-Rates Anwendung.
Artikel 4, artikel 9, lid 3, en artikel 14 van het reglement van orde van de ACS-EG-Raad zijn van toepassing op de door het Comité vastgestelde teksten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ägyptische Regierung hatte eine richtige Entscheidung getroffen, die mit der universellen Erklärung der Menschenrechte und den Akten der internationalen Konferenzen über die Frauen, die - muß daran erinnert werden? - in Kairo und in Peking stattfanden, übereinstimmt.
De Egyptische regering had een rechtvaardige beslissing genomen die in overeenstemming was met de universele verklaring van de rechten van de mens en met de teksten van de internationale vrouwenconferenties die - hoef ik daaraan te herinneren - in Caïro en Peking hebben plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
akteOude
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe Richard nicht mehr gesehen, seit er die akte Welt verlassen hat.
lk heb Richard niet gezien, sinds hij de Oude Wereld verliet.
Korpustyp: Untertitel
Aktebestand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also wenn wir an die Akte kommen, erfahren wir die Wahrheit.
Dus als we dat bestand krijgen, krijgen we de waarheid.
Korpustyp: Untertitel
Eric, rufen Sie ein Akte namens "Dinner Party 76" ab.
Eric, open een bestand genaamd "Dinner Party 76".
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht bekam er die Akte nicht.
Nou ja, misschien heeft hij het bestand niet gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Die Akte lesen, ist das erste, dass er getan hat.
Het bestand lezen zou het eerste geweest zijn dat hij deed.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Kroner Akte, die Sie haben wollten.
Hier is dat Kroner bestand waar je naar vroeg.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur eine weitere Akte, die Sie bearbeiten bevor Sie nachhause zu Ihren Katzen gehen.
lk ben slechts een bestand die je verwerkt voor je naar huis en je katten gaat.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich brauche Zugriff auf eine gesperrte Akte.
Ja, ik moet de toegang tot een beperkte bestand
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Freigabe für die Akte.
lk heb klaring voor dat bestand.
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm mir deine Akte.
lk heb je bestand erbij gepakt.
Korpustyp: Untertitel
Jede Akte hat eine.
Dat heeft elk bestand.
Korpustyp: Untertitel
Aktedaden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Symbolische Akte habe natürlich ihre Berechtigung, aber für sich allein dienen sie nur der Gewissenserleichterung.
Symbolische daden zijn allemaal prima, natuurlijk, maar op zichzelf dienen ze alleen maar om ons geweten te sussen.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Die jüngsten Ereignisse in Tibet sind grauenhaft, verabscheuungswürdig, und wir alle verurteilen sie, so wie wir viele andere Akte der Unmenschlichkeit des totalitären Regimes in China verurteilen sollten.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de recente gebeurtenissen in Tibet zijn afschuwelijk, verachtelijk en wij veroordelen ze allen, net zoals we veel andere daden van onmenselijkheid van het totalitaire regime in China zouden moeten veroordelen.
Korpustyp: EU
Diese Akte der Aggression haben sich seit Anfang 2011 zweimal wiederholt.
Deze daden van agressie zijn twee keer vaker voorgekomen sinds begin 2011.
Korpustyp: EU
Die unfreundlichen Akte gegenüber dem von der orthodoxen Zivilisation geprägten Teil Europas sind schon gar nicht mehr zu zählen - Mißachtung, Vorwürfe des Chauvinismus, totale Ignoranz einer teilweise anderen Kultur - und die Luftangriffe auf Serbien sind ein Symptom dieser Haltung.
De onvriendschappelijke daden jegens het Europa van de orthodoxe beschaving zijn intussen ontelbaar: minachting, beschuldiging van chauvinisme, totale onbekendheid met een ten dele andere cultuur - en het bombardement van Servië is een symptoom van diezelfde houding.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die barbarischen Akte, die in Malaysia, Ägypten und an vielen anderen Orten der Welt stattgefunden haben, wie beispielsweise diese Woche in Nigeria, sind eine Folge der intoleranten und faschistischen Ideologie des Islams.
Voorzitter, de barbaarse daden die hebben plaatsgevonden in Maleisië, Egypte en op vele plekken op aarde, bijvoorbeeld deze week nog in Nigeria, zijn het gevolg van de intolerante fascistische ideologie die de islam heet.
Korpustyp: EU
So werden wir rassistische und fremdenfeindliche Akte abwenden, die leider in der Europäischen Union auftreten und für die wir uns schämen.
Zo kunnen wij de betreurenswaardige en beschamende daden van racisme en vreemdelingenhaat in de Europese Unie voorkomen.
Korpustyp: EU
Doch nichts, was im Nahen Osten geschieht, kann zu irgendeinem Zeitpunkt rechtfertigen, dass hier und da in allen unseren Ländern sporadisch oder in organisierter Form Akte des Antisemitismus geschehen, die uns an die finstersten Zeiten des vergangenen Jahrhunderts erinnern.
Niets van hetgeen zich in het Midden-Oosten voltrekt mag tot slot een rechtvaardiging vormen voor antisemitische daden - sporadisch of georganiseerd - die ons doen terugdenken aan de zwartste periode van de vorige eeuw.
Korpustyp: EU
Wir, das Europäische Parlament, haben von – ich zitiere aus dem Gedächtnis, denn ich habe die Notizen nicht bei mir – „unwiderlegbaren Beweisen terroristischer Akte“ gesprochen und im Plenum darüber abgestimmt.
Wij, het Europees Parlement bijeen in plenaire vergadering, hebben toen melding gemaakt van en gestemd over - ik citeer even uit mijn geheugen, want ik heb die notitie niet meer paraat - “het onweerlegbare bewijs van terroristische daden”.
Korpustyp: EU
Wir missbilligen und verurteilen alle Akte des Terrorismus, die wegen der sie kennzeichnenden blinden Gewalt unerträglich sind und zumeist unschuldige Bürger treffen.
Dit soort daden zijn onaanvaardbaar. Het gaat hier om zinloos geweld waarvan meestentijds onschuldige burgers het slachtoffer worden.
Korpustyp: EU
Uns ist auch bekannt, dass diese Akte zunehmend das Ergebnis der Tätigkeit international organisierter Netze sind, die letztlich verschiedene juristische Unzulänglichkeiten und unterschiedliche nationale Rechtsvorschriften ausnutzen.
We weten ook dat dit soort daden steeds vaker toe te schrijven is aan de activiteiten van op internationale schaal georganiseerde netwerken die gebruik maken van mazen in de wetgeving en het feit dat de nationale wetgevingen van elkaar verschillen.
Korpustyp: EU
Aktepapieren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es hat mich eine Menge Geld gekostet, diese Akte zu bekommen.
Die papieren hebben mij een hoop geld gekost.
Korpustyp: Untertitel
Der Chief ließ ihre Akte durchgehen.
De commissaris laat ze je papieren opsturen.
Korpustyp: Untertitel
Schriftstücke kommen in die Akte.
Dien de papieren in.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir Ihre Akte angesehen und finde, wir sollten Sie sofort mal gründlich durchchecken.
lk heb uw papieren bekeken en ik denk dat we meteen moeten beginnen met een reeks testen.
Korpustyp: Untertitel
Wir reichen die Akte direkt nach den Ferien ein.
We tekenen de eerste papieren meteen na de vakantie.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie daran erinnern, sich die Akte Lynch anzusehen.
lk wilde je er alleen maar aan herinneren om naar de papieren van Lynch te kijken morgen.
Korpustyp: Untertitel
Bjurman war ein Idiot. Aber er war im Besitz einer Akte, die mir gehört.
Bjurman was een idioot en hij had papieren die van mij waren.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde herausfinden was mit der Akte passiert ist, und bring sie direkt zu dir rüber.
lk zoek uit wat er met de papieren gebeurde en laat het je weten.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir nie gesagt irgendeine Akte zu liefern.
Bailey, maar je vroeg me niet om die papieren af te geven.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Zane, ich möchte die gottverdammte Akte vor neun Sekunden auf meinem Tisch haben oder Sie können vergessen, je hier gearbeitet zu haben.
Luister, Zane, ik wil die papieren nu hebben, anders ben je hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Akteakten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Vertrag über eine Verfassung für Europa sowie die Verträge und Akte zur Änderung oder Ergänzung des Vertrags berühren nicht die Anwendung innerstaatlicher Rechtsvorschriften über den Schwangerschaftsabbruch im Hoheitsgebiet Maltas.
Geen enkele bepaling in het Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa of in de verdragen en akten tot wijziging of aanvulling daarvan, staat de toepassing van de nationale abortuswetgeving op Maltees grondgebied in de weg.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Vertrag über eine Verfassung für Europa sowie die Verträge und Akte zur Änderung oder Ergänzung dieses Vertrags berühren nicht die Anwendung des Artikels 40.3.3 der irischen Verfassung in Irland.
Geen enkele bepaling van het Verdrag tot vaststelling van de Grondwet voor Europa of van de verdragen of akten tot wijziging of aanvulling ervan, doet afbreuk aan de toepassing in Ierland van artikel 40.3.3 van de Grondwet van Ierland.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Artikel 31: Beziehungen zwischen den Vertragsparteien und den durch eine frühere Akte gebundenen Staaten
Artikel 31: Betrekkingen tussen de verdragsluitende partijen en staten die zijn gebonden door eerdere akten
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 37: Inkrafttreten; Unmöglichkeit, einer früheren Akte beizutreten
Artikel 37: Inwerkingtreding; onmogelijkheid toe te treden tot eerdere akten
Korpustyp: EU DGT-TM
Beziehungen zwischen den Vertragsparteien und den durch eine frühere Akte gebundenen Staaten
Betrekkingen tussen de verdragsluitende partijen en staten die zijn gebonden door eerdere akten
Korpustyp: EU DGT-TM
[Beziehungen zwischen den durch dieses Übereinkommen gebundenen Staaten] Zwischen den Verbandsstaaten, die sowohl durch dieses Übereinkommen als auch durch eine frühere Akte des Übereinkommens gebunden sind, ist ausschließlich dieses Übereinkommen anwendbar.
[Betrekkingen tussen staten die zijn gebonden door dit Verdrag] Tussen staten die lid zijn van de Unie en die zijn gebonden door zowel dit Verdrag als eerdere akten van het Verdrag, is alleen dit Verdrag van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen der unter Buchstabe a genannten Akte, einschließlich der Verlängerung der Dauer der Gesellschaft;
de wijzigingen van de onder a) vermelde akten, waaronder begrepen de verlenging van de duur van de vennootschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Mitgliedstaaten, nach deren Rechtsvorschriften die Gesellschaftsgründung keiner vorbeugenden Verwaltungs- oder gerichtlichen Kontrolle unterworfen ist, müssen der Errichtungsakt und die Satzung der Gesellschaft sowie Änderungen dieser Akte öffentlich beurkundet werden.
In alle lidstaten welker wetgeving niet voorziet in een voorafgaande, administratieve of rechterlijke controle bij de oprichting, moeten de oprichtingsakte en de statuten van de vennootschap alsmede de wijzigingen in deze akten bij authentieke akte worden verleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkrafttreten; Unmöglichkeit, einer früheren Akte beizutreten
Inwerkingtreding; onmogelijkheid toe te treden tot eerdere akten
Korpustyp: EU DGT-TM
[Frühere Akten] Die Notifikation der Kündigung dieses Übereinkommens gilt auch als Notifikation der Kündigung der früheren Akte, durch die die Vertragspartei, die dieses Übereinkommen kündigt, etwa gebunden ist.
[Eerdere akten] Een kennisgeving van opzegging van dit Verdrag wordt tevens beschouwd als kennisgeving van opzegging van alle eerdere akten waardoor de verdragsluitende partij die dit Verdrag opzegt, is gebonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktestatus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gib mir einfach die Akte.
- Geef me gewoon de status.
Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist doch, geh und schau selber nach der Akte.
ln feite ga naar je eigen status kijken
Korpustyp: Untertitel
Gib mir einfach die Akte, so musst du mir nichts sagen.
Nou, geef me dat gewoon de status, en dan hoef je me niets te vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Dell, sieh mal nach ob wir eine Akte von Lucy haben.
Dell, kijk eens of we een status van Lucy hebben
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es wenn du die Akte findest?
Wat denk je ervan als je gewoon de status opzoekt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du weiter in der Akte gelesen hättest, wüsstest du das sie einen Geburtsplan hat.
Als je verder leest in haar status, dan zal je zien dat ze een holistische bevallings plan heeft.
Korpustyp: Untertitel
Eine Patientin mit Komplikationen, mit fragwürdigen Informationen in ihrer Akte.
Een patiënt met complicaties, Met twijfelachtige informatie op haar status...
Korpustyp: Untertitel
Es steht in ihrer Akte.
Dat staat hier op haar status.
Korpustyp: Untertitel
Sir, ich habe mir Mr Martinez' Akte angesehen. Mir kommt der geplante TIPS überflüssig vor.
lk heb de status van Mr Martinez bekeken maar de TIPS procedure lijkt me niet meer nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne aus Ihrer Akte, und Ihrem Finger, dass Sie nicht verheiratet sind.
lk zie op uw status en aan uw hand dat u niet getrouwd bent.
Korpustyp: Untertitel
Aktekaart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum liest du nicht seine Akte?
Waarom probeer je zijn kaart niet te lezen?
Korpustyp: Untertitel
- Okay, uh, bringt mir bitte die Akte.
Oké, neem de kaart mee, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
- Okay, lassen Sie mich die Akte sehen.
- Oké, laat de kaart zien.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie das in der Akte gelesen haben.
Dat komt omdat je de kaart hebt gelezen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Akte eines Patienten mit ein Schmetterlingstumor.
Dit is de kaart van een patiënt met een vlindertumor.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben vielmehr die elementare Vorgehensweise vergessen: keine Visite, ohne zuerst die Akte des Patienten anzusehen.
En u bent vergeten op de kaart van de patiënt te kijken, nochtans een basistechniek.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Akte beweist das nicht.
Zijn kaart bewijst dat niet.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Akte.
Geef mij de kaart.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Akte.
Geef mij gewoon de kaart.
Korpustyp: Untertitel
Ja, steht in der Akte.
Ja, dat staat op haar kaart.
Korpustyp: Untertitel
Aktehandelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbeschadet der Souveränitätsrechte Litauens werden etwaige weitere Akte über den Transit von Personen zwischen dem Kaliningrader Gebiet und den übrigen Teilen der Russischen Föderation vom Rat auf Vorschlag der Kommission erlassen.
Onverminderd de soevereine rechten van Litouwen worden verdere handelingen inzake de doorreis van personen tussen de regio Kaliningrad en de andere delen van de Russische Federatie door de Raad op voorstel van de Commissie vastgesteld.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(2) Werden das Europäische Parlament und der Rat mit dem Entwurf eines Gesetzgebungsakts befasst, so nehmen sie keine Akte an, die nach dem für den betreffenden Bereich geltenden Gesetzgebungsverfahren nicht vorgesehen sind.
Indien bij het Europees Parlement en de Raad een ontwerp van wetgevingshandeling is ingediend, stellen zij geen handelingen vast waarin de op het betrokken gebied toepasselijke wetgevingsprocedure niet voorziet.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Siehe Ziffer 5 des Anhangs zu diesem Schreiben, in dem verschiedene Akte genannt werden, darunter beispielsweise das „Ministerialschreiben oder eine andere Grundlage“.
Zie punt 5 van de bijlage bij deze notitie, waarin de verschillende handelingen worden vermeld, waaronder „de ministeriële brief of iedere andere basis”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun denn, die Strategie liegt vor, und sie hat grundlegende Bedeutung, wenn wir wollen, daß der Bürger spürt, daß der Binnenmarkt nicht nur eine Sache gesetzgeberischer Akte ist, die mit den Fragen der vier Freiheiten zu tun haben, sondern daß er ihn grundsätzlich betrifft.
Wij hebben de strategie voor ons liggen. Zij zal er wezenlijk toe bijdragen dat de burger de interne markt niet enkel beschouwt als een geheel van wetgevende handelingen die op de vier vrijheden betrekking hebben, maar zich ook rechtstreeks bij dit proces betrokken voelt.
Korpustyp: EU
Dieses Parlament verurteilt entschieden alle Akte von Menschenrechtsverletzungen in der Region und ruft alle betroffenen Regierungen auf, den festen Willen zu bezeugen, für Rechtsstaatlichkeit und Gerechtigkeit einzutreten und ihre Anstrengungen zu verstärken, um die umfassende Aufklärung der in der Vergangenheit in Jammu und Kaschmir begangenen politisch motivierten Verbrechen zu gewährleisten.
Dit Parlement veroordeelt alle handelingen die in strijd zijn met de mensenrechten met klem en verzoekt alle betrokken regeringen zich vastberaden te tonen om de rechtsstaat en het gerechtelijk apparaat te handhaven en hun inspanningen op te voeren om volledig onderzoek naar de politieke misdrijven die in het verleden in Jammu en Kasjmir zijn gepleegd, te waarborgen.
Korpustyp: EU
Das Ziel des Vorschlags, der in den weiteren Kontext der interinstitutionellen Verhandlungen über den Einsatz delegierter Akte zur Finanzierung außenpolitischer Aktionen der Union eingebunden ist, besteht darin, die Befugnisse des Parlaments gemäß dem Vertrag von Lissabon zu schützen und gleichzeitig eine wirkliche Kontrolle der Umsetzung der Gesetzgebung der EU sicherzustellen.
Het voorstel, dat bekeken moet worden vanuit de context van de interinstitutionele onderhandelingen over het gebruik van gedelegeerde handelingen voor de financiering van extern optreden, beoogt de prerogatieven van het Parlement waarin wordt voorzien door het Verdrag van Lissabon te beschermen, en een doeltreffend toezicht op de tenuitvoerlegging van de Europese wetgeving te garanderen.
Korpustyp: EU
Dies und die Möglichkeit, Einwände gegen delegierte Akte erheben zu können bzw. diese vollständig zu widerrufen, hat mich, neben der durch die vorgeschlagenen Maßnahmen gesteigerten Effizienz, dazu bewogen, für den Bericht zu stimmen.
Dit, en de mogelijkheid om bezwaar aan te tekenen tegen gedelegeerde handelingen of deze zelfs volledig in te trekken in combinatie met de voorgestelde maatregelen voor een grotere efficiëntie, heeft mij ertoe aangezet om dit verslag te steunen.
Korpustyp: EU
Mit meiner Zustimmung zu dieser Entschließung appelliere ich an die beiden Protagonisten des Konflikts, sich weiterer Akte, die zu einer Eskalation der Spannungen führen könnten, zu enthalten.
Met mijn goedkeuring voor deze resolutie roep ik beide conflictpartijen ertoe op om geen verdere handelingen te ondernemen die ertoe zouden kunnen leiden dat de spanning oploopt.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich können wir diese Akte von Gewalt und Vandalismus nur bedauern.
Vanzelfsprekend keuren wij deze handelingen van geweld en vandalisme ten zeerste af.
Korpustyp: EU
Und schließlich, Frau Präsidentin, fordern wir eine Reform des Vertrags, damit auch das Parlament im Rahmen des dritten Pfeilers vollen Zugang zur Justiz durch die Möglichkeit der Erhebung von Nichtigkeitsklagen gegen nichtkonforme Verordnungen oder Akte erhält.
Ten slotte willen we dat met de Verdragswijziging het Parlement, als derde pijler, volledige toegang tot justitie wordt geboden opdat verordeningen of handelingen die niet volgens de voorschriften zijn nietig kunnen worden verklaard.
Korpustyp: EU
Aktemap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine Akte mit meinem Namen darauf.
Een map waar mijn naam opstaat.
Korpustyp: Untertitel
Das geht auf die obere Akte.
Die gaat in de bovenste map.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie die Akte 226.
Breng de 226 map.
Korpustyp: Untertitel
Ich kam so an die Akte von diesem Joacim.
lk heb Joacim zijn map ingekeken.
Korpustyp: Untertitel
Es müsste in ihrer Akte stehen.
Het staat in haar map.
Korpustyp: Untertitel
Alle Informationen sind in dieser Akte.
Alle informatie zit in die map.
Korpustyp: Untertitel
Diese Akte wird mehr Aufmerksamkeit erzeugen, als ich es je könnte.
ln die map staat veel meer dan ik ooit zou kunnen zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Testergebnisse stehen bestimmt alle in der Akte.
Mijn testen zullen wel al terug zijn waarschijnlijk in die map.
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm mir die Freiheit, auf Ihrer Akte nachzusehen.
lk ben zo vrij geweest even op je map te kijken.
Korpustyp: Untertitel
- Das Bild ist aus der Akte gefallen.
De foto viel uit de map.
Korpustyp: Untertitel
Aktestrafblad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Camille Roberts hat eine Akte.
Camille Roberts heeft een strafblad.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's geschafft, dass alles aus deiner Akte verschwindet.
lk zou iets kunnen doen zodat alles van je strafblad verdwijnt.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, wenn du es nur einmal machst, verdienst du keine Akte.
Maar als je dat maar een keer doet, verdien je geen strafblad.
Korpustyp: Untertitel
Schau, ob er eine Akte hat.
kijk of hij een strafblad heeft.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht, ohne meine Namen zu bereinigen und meine Akte zu löschen, was ich nicht tun kann, ohne Serenas Familie zu zerstören.
Maar niet zonder mijn naam te zuiveren en ervoor te zorgen dat mijn strafblad wordt gewist, waar ik niet voor kan zorgen, tenzij ik Serena's familie verwoest.
Korpustyp: Untertitel
Nun, seit seiner Gefängnisentlassung hat Lenny seine Akte sauber gehalten.
Nou, sinds hij vrijgelaten werd hield Lenny zijn strafblad proper.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint, dass Salter Junior eine versiegelte Akte hat.
lk heb het nagetrokken en die zoon heeft een verzegeld strafblad.
Korpustyp: Untertitel
- Wir säubern auch Ihre Akte.
- We wissen ook je strafblad.
Korpustyp: Untertitel
Taxifahrer hatte keine Akte, kein Zeichen einer psychischer Krankheit.
Chauffeur had geen strafblad, Nooit krankzinnigheid geconstateerd.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie seine Akte?
Heeft u zijn strafblad?
Korpustyp: Untertitel
Aktedocument
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Verordnungsentwurf wurde zusammen mit einer Begründung und einer Akte mit den Argumenten, auf die sich die Erklärung der Autonomen Region Madeira zur gentechnikfreien Zone stützt, vorgelegt.
Het ontwerpbesluit ging vergezeld van een toelichting en een document waarin de ggo-vrijverklaring van de autonome regio Madeira wordt gemotiveerd en verantwoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich können wir nur durch die Verknüpfung von Entwicklung und Unterstützung der Geschäftswelt mit den Zielen der Strategie Europa 2020 in Bezug auf Beschäftigung das erreichen, was wir für das Ziel dieser Akte halten, nämlich eine soziale Marktwirtschaft zu schaffen, die auf Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit basiert.
Tot slot kan wat ik zie als de doelstelling van dit document - het creëren van een sociale markteconomie die gestoeld is op groei, concurrentie en duurzaamheid - alleen worden bereikt als de ontwikkeling van en de steun aan het bedrijfsleven worden gekoppeld aan de werkgelegenheidsdoelstellingen van de Europa 2020-strategie.
Korpustyp: EU
Wir haben, wie vorgesehen, dem Rat eine Akte vorgelegt, mit der die Regelungen des UN-Plans an das Gemeinschaftsrecht angepasst werden.
Zoals gepland hebben we de Raad een document voorgelegd waarmee de regelingen van het VN-plan worden aangepast aan het Gemeenschapsrecht.
Korpustyp: EU
- Das ist eine vertrauliche Akte.
- Dat is een geheim document.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die Akte.
Geef dat document terug.
Korpustyp: Untertitel
Als ich geendet hatte, hat er die Akte einfach weggeschoben. So als würde ihn das Ganze überhaupt nichts angehen.
Toen ik klaar was, schoof hij het document simpelweg opzij... alsof hij zich er geen zorgen over maakte.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Akte über ihn.
We hebben een document over hem.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nur nicht mehr in welcher Akte.
lk weet enkel niet in welk document.
Korpustyp: Untertitel
Er möchte von Ihnen, dass Sie Bakers Entlassungspapiere... für zwei Tage verlegen, bis die Akte aus Youngstown eintrifft.
Hij wil dat je Bakers papieren laat verdwijnen tot het document uit Youngstown over twee dagen aankomt.
Korpustyp: Untertitel
Weil er eine Akte mit genug Informationen besitzt, die Block mit Royalton in Verbindung bringt, und beide für den Rest ihres Lebens hinter Gitter bringen kann.
Omdat hij een document heeft met genoeg bewijs om Block met Royalton te verbinden En hen allebei levenslang op te sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Aktezaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ersuchende Behörde beantragt bei der Kommission die Löschung der Informationen in der Datenbank, sobald dies technisch möglich ist, spätestens aber sieben Tage nach Schließung der Akte, wenn im Gefolge eines Ersuchens nach Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 2006/2004“...
De verzoekende instantie verzoekt de Commissie om de informatie zo snel als technisch mogelijk is te verwijderen en in ieder geval uiterlijk binnen zeven dagen na afsluiting van de zaak uit de databank, als na een verzoek overeenkomstig artikel 6 van Verordening (EG) nr. 2006/2004:”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Aufbewahrungsfrist dürfen befugte Durchsetzungsbeamte, die für eine zuständige Behörde arbeiten, welche ursprünglich mit dem Fall zu tun hatte, die Akte einsehen, um bei wiederholten Verstößen mögliche Zusammenhänge herzustellen; dies trägt zu einer besseren und effizienteren Durchsetzung bei.
Gedurende de bewaringstermijn mag handhavingspersoneel dat werkt voor de bevoegde autoriteit die een zaak aanvankelijk in behandeling had, de zaak inzien om verbanden te leggen met mogelijk herhaalde inbreuken, wat bijdraagt tot een betere en efficiëntere handhaving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchende Behörde meldet der Kommission die Schließung der Akte und löscht die Informationen in der Datenbank, sobald dies technisch möglich ist, spätestens aber sieben Tage später, wenn im Gefolge eines Ersuchens nach Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 2006/2004
De verzoekende instantie stelt de Commissie in kennis en verwijdert de informatie zo snel als technisch mogelijk is en in ieder geval uiterlijk binnen zeven dagen na afsluiting van de zaak uit de databank, als na een verzoek overeenkomstig artikel 6 van Verordening (EG) nr. 2006/2004:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann Kommissar Kinnock versichern, daß die Akte mitnichten geschlossen ist.
Ik kan commissaris Kinnock verzekeren dat de zaak niet gesloten is.
Korpustyp: EU
Dein Chef hat die Akte zu schnell geschlossen.
De zaak van mijn broer werd te snel gesloten.
Korpustyp: Untertitel
Die Akte war fett, gut in Schuss, wie eine walisische Barmaid.
De zaak was dik en goed aangepakt, als een barmeisje uit Wales.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie halten nicht viel von mir, aber... man bekommt keine Akte wie die Ihre zugeteilt, wenn man den Anforderungen nicht genügen.
lk weet dat je me te min vindt... maar een zaak als de jouwe krijg je niet zomaar toegewezen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Akte über den Mord an Bertha Duncan schließen.
De zaak over de moord op Bertha Duncan is opgelost.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Bericht hier in der Akte. Ok. Ein maschinengeschriebenes Geständnis wurde am 29. November an die Riverside Press-Enterprise geschickt.
Kan iemand me uitleggen waarom ik moet lezen over doorbraken in deze zaak en niks van jullie zelf hoor?
Korpustyp: Untertitel
Diese Akte muss ja verflucht schmutzig sein.
Die zaak moet wel heel erg corrupt zijn.
Korpustyp: Untertitel
Akteverslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich beglückwünsche die verhandelnden Parteien zur Erreichung einer Vereinbarung, die es möglich macht, diese Akte in zweiter Lesung abzuschließen.
Ik complimenteer de onderhandelaars met het bereiken van overeenstemming, die het mogelijk zal maken dit verslag bij tweede lezing af te sluiten.
Korpustyp: EU
Und das sollte auch in der Akte vermerkt werden.
En dat zou het in het verslag moeten staan.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, Details sind in der Akte.
Weet je, ik denk dat je de details in het verslag kunt vinden.
Korpustyp: Untertitel
Weil mir diese Akte sagt, dass Sie auf keinen Fall wissen können, was da draußen tatsächlich geschehen ist... Seit Ihrem Plan, die diversen Ziele zu überwachen und Ihrem Plan, um Ihren eigenen Agenten zu decken, sind gleichzeitig katastrophale Fehler passiert.
Want dit verslag vertelt me dat je totaal niet kan weten wat daar echt gebeurde... sinds je toezichtsplan voor de verschillende doelen en je dekkingsplan voor je eigen agent gelijktijdig catastrofaal faalden.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Teil der offiziellen Akte?
Komt dat ook in het officiële verslag?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Name befindet sich in der ganzen Akte.
Haar naam duikt keer op keer op in het verslag dat hij u gaf.
Korpustyp: Untertitel
Seine Akte von zu Hause.
Verslag van het tehuis..
Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte eine Akte über jeden bis morgen.
lk wil graag een verslag van iedereen morgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich füge das in Ihre Akte ein.
Dit komt in het verslag.
Korpustyp: Untertitel
Nicht in einer Akte, sondern wirklich, hier in L.A.
Niet alleen in het verslag, maar in de echte wereld, hier, in L.A.
Korpustyp: Untertitel
Aktegegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich las Ihre Akte und ich bin so etwas wie ein großer Fan.
lk heb je gegevens gelezen, en ik ben een groot fan.
Korpustyp: Untertitel
Eines der Dinge die ich aus meiner Akte ließ... ich genieße so etwas.
Eén van de dingen die ik uit mijn gegevens heb gelaten... is dat ik dit soort dingen best leuk vind.
Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Akte gelöscht.
Je hebt je gegevens gewist.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir Ihre Akte mal angesehen.
lk heb even jouw gegevens bekeken.
Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf Ihre Akte hat nur die Geschäftsführung.
Alleen het bureau van WITSEC heeft nog toegang tot jouw gegevens.
Korpustyp: Untertitel
Der deutsche Staatsanwalt hat ihre Akte heute Morgen geschickt.
De duitse aanklagers hebben hun gegevens vanmorgen opgestuurd
Korpustyp: Untertitel
- So steht's in meiner Akte.
Dat staat in mijn gegevens, ja.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche sofort ihre Akte.
Stuur me haar gegevens.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Außenministerium nicht zufrieden mit seiner Akte wäre, hätten sie ihn nicht eingebürgert.
Als het Ministerie van Buitenlandse Zaken zijn gegevens niet vond kloppen... hadden ze hem niet toegelaten.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht. Ich... ich meine, ich müsste einen Blick in die Akte werfen.
Misschien, maar dan zou ik de gegevens moeten zien.
Korpustyp: Untertitel
Akterapport
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nolan, das hier ist Ihre Akte.
Nolan, dit is jouw rapport.
Korpustyp: Untertitel
Warum steht das nicht in Ihrer Akte?
Waarom staat dit niet in je rapport?
Korpustyp: Untertitel
Krassners Akte wird hochgestuft. Nur du und ich haben Zugang zu ihr.
Het Krassner rapport is alleen toegankelijk voor jou en mij.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Akte aus Leavenworth war einwandfrei, Bob.
lk kreeg 'n goed rapport over je uit Leavenworth.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe seine Akte ebenfalls gesehen, Major.
lk heb ook zijn rapport gezien.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Akte.
Hier is het rapport.
Korpustyp: Untertitel
Ich verbreite die Akte an alle Journalisten und wir warten, bis sich der Sturm legt.
lk laat het rapport uitlekken en dan waait 't vanzelf over.
Korpustyp: Untertitel
Verzeih mir, mein Verstand ist nicht klar, aber ich glaube, ich erinnere mich an eine Peacekeeper Akte über eine Spezies mit dem Namen Coreeshi.
lk herinner mij een rapport van de Vredestichters... over een soort die de Coreeshi worden genoemd.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Akte gelesen.
lk heb het rapport gelezen.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage einen offiziellen Verweis in Ihre Akte ein.
lk noteer een formele reprimande in je rapport.
Korpustyp: Untertitel
Aktedossiers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei diesem Vorgang werden die Beiträge aller interessierten Parteien nach und nach dem Beweismaterial, auf dessen Grundlage die Feststellungen erarbeitet werden, hinzugefügt und in die nicht vertrauliche Akte aufgenommen; der Vorgang darf nicht als Unvollständigkeit der Akte ausgelegt werden.
Dit proces, waarbij bijdragen van alle belanghebbenden geleidelijk worden toegevoegd aan het bewijsmateriaal dat als basis voor conclusies dient en aan het niet-vertrouwelijke dossier, mag niet worden verward met dossiers die onvolledig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde nimmt innerhalb von neun Monaten nach dem Datum des Erhalts einer als verlässlich anerkannten Akte gemäß Artikel 5 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung Stellung.
De EFSA brengt haar advies over in artikel 5, lid 1, van deze verordening bedoelde dossiers uit binnen negen maanden na de datum van ontvangst van een geldig dossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich ist darauf hinzuweisen, dass die Akte keine Beweise dafür enthält, dass ein finanzieller Vorteil, der Herstellern in keinen handelspolitischen Schutzmaßnahmen unterliegenden Drittländern oder einem Zollsatz von Null unterliegenden Unternehmen zugute kommen könnte, die Vorteile des Wirtschaftszweigs der Union aufwiegen würde.
In dit verband zij erop gewezen dat de dossiers geen bewijsmateriaal bevatten ter staving van de verklaring dat de financiële voordelen voor de producenten in derde landen die niet aan handelsbeschermingsmaatregelen zijn onderworpen of de ondernemingen met een nulrecht de voordelen voor de bedrijfstak van de Unie teniet zouden doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den in der Akte enthaltenen Angaben geht hervor, dass die Delokalisierung tatsächlich bereits in Gang ist; es wird daher die Auffassung vertreten, dass die Einführung von Ausgleichszöllen ein Faktor von vielen ist, die eine diesbezügliche Unternehmensentscheidung beeinflussen.
Volgens de in de dossiers beschikbare informatie is de verplaatsing van de productie inderdaad reeds aan de gang en de instelling van compenserende rechten wordt beschouwd als een van vele andere factoren die een dergelijk ondernemingsbesluit kunnen beïnvoeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei ferner darauf hingewiesen, dass die Verarbeitungsbranche in der EU, wie aus den in der Akte enthaltenen Informationen hervorgeht, aufgrund inhärenter Strukturschwächen, die in einem sich schnell ändernden und immer wettbewerbsintensiveren Umfeld immer deutlicher zutage treten, derzeit vor einer Reihe großer Herausforderungen steht.
Er wordt ook op gewezen dat uit de informatie in de dossiers blijkt dat de verwerkende industrie in de Europese Unie wordt geconfronteerd met een aantal belangrijke uitdagingen als gevolg van inherente structurele tekortkomingen die meer en meer duidelijk worden in de snel veranderende en in toenemende mate concurrerende omgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mir die Akte dieses Kerls durchgelesen, und eins ist ja wohl klar, er hasst Frauen.
lk heb zijn dossiers doorgelezen en één ding is duidelijk... hij haat vrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Akte so toll ist, warum hast du sie nicht vorher schon benutzt?
Als die dossiers zo goed zijn, waarom heb je het dan niet eerder gebruikt?
Korpustyp: Untertitel
Die Akte war nur für den Notfall, genug, um sie zu Rückzug zu zwingen.
De dossiers waren voor het geval dat, genoeg om haar het zwijgen op te leggen.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ war sauber. Keine Akte, keine Einträge in der Datenbank.
En hij was schoon, geen dossiers, in geen enkele database.
Korpustyp: Untertitel
Die Akte, über die Du sprachst, lag im Arbeitszimmer und ich brauchte einen Rachen-Reiniger.
De dossiers lagen in de studeerkamer en ik had een verandering van gedachten nodig.
Korpustyp: Untertitel
Aktebesluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da Akte von Organen und Einrichtungen der Gemeinschaft, die in gerichtlicher oder gesetzgebender Eigenschaft handeln, ausgenommen werden können, sollte diese Ausnahme auch für andere Untersuchungsverfahren gelten, wenn Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft gemäß den Bestimmungen des Vertrags als Aufsichtsbehörde tätig werden.
Aangezien besluiten die worden genomen door een communautaire instelling of een communautair orgaan, optredend in een rechterlijke of wetgevende hoedanigheid, kunnen worden uitgesloten, dient hetzelfde te gelden voor andere onderzoekprocedures waarbij de communautaire instelling of het communautaire orgaan uit hoofde van bepalingen van het Verdrag als administratief toezichtsorgaan optreedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beauftragung sollte durch einen oder mehrere Akte erfolgen, deren Form von dem betreffenden Mitgliedstaat selbst bestimmt wird; darin sollte die genaue Art des besonderen Auftrags angegeben werden.
Deze toewijzing moet zijn geschied bij een of meer besluiten, waarvan de vorm door de betrokken lidstaat kan worden bepaald en die een nauwkeurige specificatie van de aard van de speciale taak moeten geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlungen und Stellungnahmen sowie Entschließungen, Schlussfolgerungen, Erklärungen und sonstige Akte, die keine rechtlichen Wirkungen haben, stellen keine Basisrechtsakte im Sinne dieses Artikels dar.
Aanbevelingen en adviezen, alsmede resoluties, conclusies, verklaringen en andere besluiten die geen rechtswerking hebben, vormen geen basisbesluiten in de zin van dit artikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall werden die Akte des Ausschusses im schriftlichen Verfahren analog zu Artikel 7 Absatz 5 angenommen.
In dat geval worden de besluiten van het Comité vastgesteld bij schriftelijke procedure, overeenkomstig artikel 7, lid 5, mutatis mutandis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Akte des Ausschusses können im schriftlichen Verfahren angenommen werden, sofern beide Delegationsleiter sich dessen einig sind.
De besluiten van het Comité kunnen bij schriftelijke procedure worden vastgesteld, wanneer de beide delegatiehoofden dit zijn overeengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Akte werden durch die Unterschrift des Präsidenten und des Generalsekretärs auf der letzten Seite der Zusammenfassung festgestellt.
Deze besluiten worden gewaarmerkt door de handtekeningen van de voorzitter en de secretaris-generaal, die op de laatste bladzijde van de korte samenvatting van de inhoud worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß Artikel 12 und Artikel 13 Absätze 1 und 2 im schriftlichen Verfahren und im Ermächtigungsverfahren erlassenen Akte sind in der Sprache oder in den Sprachen, in denen sie verbindlich sind, untrennbar mit dem in Artikel 16 genannten Tagesvermerk verbunden.
De via de schriftelijke procedure en de machtigingsprocedure overeenkomstig artikel 12 en artikel 13, leden 1 en 2, goedgekeurde besluiten worden, in de taal of talen waarin zij authentiek zijn, op onscheidbare wijze als bijlage gevoegd bij het in artikel 16 genoemde dagregister.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Akte werden durch die Unterschrift des Generalsekretärs auf der letzten Seite des Tagesvermerks festgestellt.
Deze besluiten worden gewaarmerkt door de handtekening van de secretaris-generaal, die op de laatste bladzijde van het dagregister wordt geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Akte werden durch eine Selbstbescheinigungserklärung festgestellt, die der gemäß Artikel 13 Absatz 3, den Artikeln 14 und 15 nachgeordnet befugte bzw. befugte Beamte unterzeichnet.
Deze besluiten worden gewaarmerkt door een akkoordverklaring die wordt ondertekend door de ambtenaar aan wie overeenkomstig artikel 13, lid 3, en de artikelen 14 en 15 subdelegatie of delegatie is verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Juristische Dienst muss stets gehört werden bei der Einleitung der Beschlussverfahren gemäß den Artikeln 12, 13 und 14, ausgenommen Beschlüsse über Standardakte, die zuvor die Zustimmung des Juristischen Dienstes erhalten haben (Akte mit Wiederholungscharakter).
Deze raadpleging is steeds vereist in het kader van de besluitvormingsprocedures van de artikelen 12, 13 en 14, behalve voor standaardbesluiten die al eerder zijn instemming hebben gekregen (besluiten van terugkerende aard).
Korpustyp: EU DGT-TM
Akteaanslagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Terroristische Akte sind eindeutig schwer wiegende Verbrechen und sollten als solche behandelt werden.
Het is zonder meer duidelijk dat terroristische aanslagen ernstige misdrijven zijn en als dusdanig moeten worden behandeld.
Korpustyp: EU
Terroristische Akte sind zu verhindern, und jeder terroristische Akt muss auf das Schärfste verurteilt werden.
Terroristische aanslagen moeten voorkomen worden en elke terroristische handeling moet zo scherp mogelijk worden veroordeeld.
Korpustyp: EU
Wir verurteilen ebenfalls kategorisch die Morde und terroristischen Akte gegen die Zivilbevölkerung beider Konfliktseiten, und ich glaube, wir müssen an die Palästinenser appellieren, nicht mit einer mörderischen Eskalation der terroristischen Akte und mit mehr Blutvergießen zu antworten.
Ook de moorden en terroristische aanslagen gericht tegen de burgerbevolking van beide partijen in het conflict veroordelen wij nadrukkelijk. Ik denk dat wij de Palestijnen moeten oproepen om deze aanslagen niet te beantwoorden met een gruwelijke toename van terroristische aanslagen en nog meer bloedvergieten.
Korpustyp: EU
Natürlich müssen zum allgemeinen Zuständigkeitsbereich von EUROJUST auch alle anderen Kriminalitätsformen und Straftaten gehören, die in die polizeiliche Zuständigkeit von Europol fallen, darunter so abscheuliche Verbrechen wie Menschenhandel oder terroristische Akte, von denen wir tagtäglich in der Zeitung lesen müssen.
Natuurlijk moeten onder het algemeen bevoegdheidsterrein van Eurojust ook alle andere vormen van criminaliteit en delicten vallen die onderdeel vormen van de politietaken van Europol. Daaronder bevinden zich afschuwelijke misdrijven zoals mensenhandel en terroristische aanslagen, waarover wij dagelijks in de krant kunnen lezen.
Korpustyp: EU
Mittelfristig müssen wir einerseits terroristische Akte verurteilen und andererseits Hisbollah und Hamas aus dem Abseits holen und in einen Dialog für die Errichtung demokratischer Rahmenbedingungen einbinden.
Hoewel we terroristische aanslagen veroordelen, moeten we op de middellange termijn toenadering zoeken tot Hezbollah en Hamas en een dialoog met hen aangaan om zo een democratisch kader te creëren.
Korpustyp: EU
Sie haben natürlich Recht, die Selbstmordanschläge und alle terroristischen Akte gegen Unschuldige, in Israel wie in jedem anderen Land, scharf zu verurteilen.
Natuurlijk hebt u gelijk dat u de zelfmoordaanslagen en terroristische aanslagen op onschuldige burgers in Israël en elders scherp veroordeelt.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig zu erkennen, dass Akte dieser Art, ob es uns gefällt oder nicht, jederzeit an jedem Ort und unabhängig von den dahinter stehenden Motiven geschehen können.
Wat ook de redenen voor deze aanslagen zijn, wij kunnen er op om het even welk moment en op om het even welke plaats mee geconfronteerd worden, of wij dat nu goedvinden of niet.
Korpustyp: EU
Dies ist erforderlich, um die Bedingungen deutlich zu verbessern, unter denen die Polizei- und Nachrichtendienste der Mitgliedstaaten Europol die erforderlichen Informationen für die Erfüllung seiner Aufgaben liefern, wozu aus meiner Sicht vorrangig die Verhinderung terroristischer Akte gehört.
Alleen zo kunnen we de politie- en inlichtingendiensten van de lidstaten daadwerkelijk in staat stellen om Europol van de informatie te voorzien die ze nodig heeft om deze taken goed uit te voeren. Zelf vind ik dat het voorkomen van terroristische aanslagen de belangrijkste taak van Europol moet zijn.
Korpustyp: EU
Akteverleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe den Alias nur benutzt, weil ich mit meiner Akte keinen Job bekam.
Luister, ik gebruik 'n alias omdat ik anders geen werk vind met mijn verleden, OK?
Korpustyp: Untertitel
Ist Gabriels Akte sauber? Er hat einen Doktor in Medizin, von der Universität von Sao Paulo, führte 15 Jahre lang eine Privatpraxis in Rio, und bekam seine Green Card, als er Ava vor acht Monaten heiratete.
Gabriels verleden, hij heeft een medische graad van de universiteit uit Sao Paulo... heeft een privékliniek in Rio al 15 jaar, kreeg zijn werkvergunning toen hij trouwde met Eve... acht maanden geleden.
Korpustyp: Untertitel
Die wussten, wer ich war, meine Aktivierungs-Codes, meine Akte.
Ze kende mij, mijn activering codes, mijn verleden.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mit seiner Akte, nach dem, was er auf Neu Caprica getan hat.
Niet met zijn verleden, en wat hij op New Caprica deed.
Korpustyp: Untertitel
Da ist jemand mit Schmutz in der Akte, aber die Sache ist, Sie sind das.
Er is iemand met een vaag verleden, Maar 't punt is dat jij dat bent
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Dr. Siebert nach Ihrer Akte fragen?
Vind je het erg als ik contact zoekt met Dr Siebert over je verleden?
Korpustyp: Untertitel
Hat eine Akte wegen Hehlerei mit gestohlenem Eigentum.
wetgevingspakket eengemaakte markt
Single Market Act
Modal title
...
Akte der öffentlichen Verwaltung
overheidsstukken
overheidsstuk
Modal title
...
Aktakte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den Errichtungsakt und, falls sie Gegenstand eines gesonderten Aktes ist, die Satzung;
de oprichtingsakte alsmede de statuten indien deze in een afzonderlijke akte zijn opgenomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der letzte Akt des großen Puppenspielers liegt vor uns!
De laatste akte van Le Grand Guignol komt eraan!
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Wir erlebten soeben den neuesten Akt der großartigen Oper 'Così fa Fatuzzo'!
Mijnheer de Voorzitter, we hebben zojuist de nieuwste akte van de beroemde opera "Così fa Fatuzzo" gehoord!
Korpustyp: EU
Würden Sie Ihren Akt der Reue machen?
Wil je de akte van berouw uitspreken?
Korpustyp: Untertitel
(SV) Wir haben dem Entwurf zur Änderung des Akts zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments zugestimmt.
Wij hebben gestemd voor de instemming van het Parlement met de wijziging van de akte betreffende de verkiezing van de vertegenwoordigers in het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Tut mir leid, dass ich für den dritten Akt nicht zur Verfügung stehe.
Het spijt me, dat ik de derde akte niet met jullie kan eindigen.
Korpustyp: Untertitel
Aktbedrijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Akt II: Die Abstimmung zur Zollunion rückt näher.
Tweede bedrijf: de stemming over de douane-unie komt dichterbij.
Korpustyp: EU
Josie, lies bitte den fünften Akt, zweite Szene, Rosalindes Monolog.
Josie, lees het vijfde bedrijf, scène twee maar voor.
Korpustyp: Untertitel
Akt III: Die Zollunion ist genehmigt und was geschieht?
Derde bedrijf: de douane-unie is goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Kommen Sie nicht zu spät zum zweiten Akt.
Wees niet te laat voor het tweede bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Akt I: Das Europäische Parlament als Riese.
Eerste bedrijf: het Europees Parlement als reus.
Korpustyp: EU
Gentlemen, der dritte Akt beginnt.
Heren, het derde bedrijf begint.
Korpustyp: Untertitel
Akthandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Terroristische Akte sind zu verhindern, und jeder terroristische Akt muss auf das Schärfste verurteilt werden.
Terroristische aanslagen moeten voorkomen worden en elke terroristische handeling moet zo scherp mogelijk worden veroordeeld.
Korpustyp: EU
Nun, als nächstes die delikate Angelegenheit des Akts selbst.
Dan is er de delicate kwestie van de handeling zelf.
Korpustyp: Untertitel
Zusammenfassend glaube ich, wie auch Präsident Buzek, dass die Todesstrafe unter keinen Umständen als ein Akt der Gerechtigkeit betrachtet werden kann.
Als afsluiting ben ik met voorzitter Buzek van mening dat de doodstraf in geen enkele omstandigheid als een justitiële handeling kan worden beschouwd.
Korpustyp: EU
Millionen von Menschenleben wurden jäh ausgelöscht durch einen Akt des Teufels, durch Dr. Manhattan selbst.
Miljoenen leven werden plotseling beëindigd in een handeling van kwaad, door Dr. Manhattan zelf.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist im Wesentlichen ein administrativer Akt, der physisch implementiert ist.
Dit is voornamelijk een administratieve handeling die fysiek wordt verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Akt und der Preis. Du musst es laut aussprechen, Alter.
De handeling en de prijs, zeg het hardop, man.
Korpustyp: Untertitel
Auch der Gerichtsbeschluss, das Vergleichsverfahren zu genehmigen, ist kein Akt der Hilfe leistenden Behörde.
Ook het besluit van de rechtbank om de procedure voor een crediteurenakkoord in te leiden, is geen handeling van de steunverlenende autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie denken, dass jeder Akt von Gewalt ihre Pflicht als Republikaner ist.
Ze denken dat ieder handeling van geweld hun burgerlijke plicht is.
Korpustyp: Untertitel
Ist es aber wirklich nur ein administrativer Akt?
Is het dan werkelijk niet meer dan een administratieve handeling?
Korpustyp: EU
Das war kein Akt unserer nationalen Politik.
Dat was geen nationaal-politieke handeling.
Korpustyp: Untertitel
Aktrechtshandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(IT) Frau Präsidentin, Herr Tajani, Frau Weiler! Die Richtlinie zur Bekämpfung des Zahlungsverzugs im Geschäftsverkehr ist ein kraftvoller und wichtiger Akt dieses Hauses, das zum Sprachrohr für die gerechtfertigten Forderungen der europäischen Klein- und Mittelbetriebe (KMU) wurde, die seit Jahren unter den verspäteten Begleichungen ihrer Rechnungen leiden.
(IT) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Tajani, mevrouw Weiler, de richtlijn betreffende de bestrijding van betalingsachterstand bij handelstransacties is een krachtige en belangrijke rechtshandeling van dit Parlement, dat de woordvoerder is geworden van de rechtvaardige verzoeken van het Europese midden- en kleinbedrijf, dat al jarenlang lijdt onder te late betaling van facturen.
Korpustyp: EU
Einheitliche AkteEuropese Akte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EinheitlicheAkte war der Vertrag des Binnenmarkts.
De EuropeseAkte was het verdrag van de interne markt.
Korpustyp: EU
Seine Debatten spiegelten die Fragen wider, die zur Zukunft Deutschlands und dem von vielen Abgeordneten befürchteten Risiko einer Verlangsamung des europäischen Integrationsprozesses nach dem Schub, den die EinheitlicheEuropäischeAkte von 1987 gebracht hatte, gestellt wurden.
De debatten weerspiegelden de vragen over de toekomst van Duitsland en het risico, waar veel afgevaardigden bang voor waren, dat het Europese integratieproces, dat juist was bevorderd door de EuropeseAkte van 1987, zou vertragen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Als 1986 die EinheitlicheAkte verabschiedet wurde, erklärte Altiero Spinelli in diesem Hohen Hause mit seiner großen politischen und moralischen Autorität, der Berg habe gekreißt und ein Mäuslein geboren.
Voorzitter, toen in 1986 de EuropeseAkte werd gesloten, heeft Altiero Spinelli in dit Parlement met grote politieke en morele autoriteit verklaard dat de berg een muis had gebaard.
Korpustyp: EU
Der „Spinelli-Vertrag“ war für alle nachfolgenden Änderungen ein unerlässlicher Orientierungspunkt: für die EinheitlicheAkte, die Verträge von Maastricht, Amsterdam und Nizza und natürlich den vom Konvent erarbeiteten Vertrag.
Dat verdrag heeft bij alle herzieningen een sleutelrol gespeeld: bij de EuropeseAkte, bij de Verdragen van Maastricht, Amsterdam en Nice en uiteraard ook bij het verdrag dat de Conventie heeft opgesteld.
Korpustyp: EU
Abgesehen von Ihrer Erfahrung – Sie haben die EinheitlicheAkte ausgehandelt und an den nachfolgenden Reformen der Verträge teilgenommen – wissen Sie, worüber Sie sprechen und haben Ihre Ernsthaftigkeit unter Beweis gestellt.
U heeft ervaring - u heeft als onderhandelaar meegewerkt aan het opstellen van de EuropeseAkte en de daaropvolgende hervormingen van de Verdragen -, u weet waarover u praat en heeft aangetoond dat u oprecht bent.
Korpustyp: EU
Aus einem internen Unterausschuss des Ausschusses für Wirtschaft und Währung, dem ich mit Stolz angehörte, entwickelten sich die Kangaroo Group und das Binnenmarktprogramm von 1992, dessen Grundlage die Einheitliche Europäische Akte von 1985 bildete.
Uit een interne subcommissie van de Commissie economische en monetaire zaken, waarvan ik deel mocht uitmaken, ontstonden de Kangoeroe-groep en het internemarktprogramma van 1992 op grond van de EuropeseAkte uit 1985.
Korpustyp: EU
Aus heutiger Sicht können wir jedoch erkennen, dass sie eine Entwicklung auslöste, die mit vier aufeinander folgenden Regierungskonferenzen begann und über die EinheitlicheAkte, Maastricht, Amsterdam und Nizza bis zur bevorstehenden Verfassung führte.
Als we nu echter met een zeker gevoel voor perspectief terugkijken, kunnen we zien dat het een stapsgewijs proces heeft aangejaagd dat leidde tot vier opeenvolgende IGC's, de EuropeseAkte, Maastricht, Amsterdam en Nice, en nu dan de Grondwet.
Korpustyp: EU
Mannheimer AkteRijnvaartakte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vertragsstaaten der MannheimerAkte sowie andere Parteien auf der Grundlage von Verwaltungsvereinbarungen.
Contracterende staten van de Rijnvaartakte en andere partijen op basis van administratieve overeenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten können den zuständigen Behörden anderer Mitgliedstaaten, der Vertragsstaaten der MannheimerAkte und, sofern ein gleichwertiges Datenschutzniveau sichergestellt ist, den zuständigen Behörden von Drittstaaten aufgrund von Verwaltungsvereinbarungen zur Durchführung von Verwaltungsmaßnahmen zur Aufrechterhaltung von Sicherheit und Leichtigkeit der Schifffahrt zur Verfügung gestellt werden.
Deze gegevens kunnen ter beschikking gesteld worden van bevoegde instanties van andere lidstaten, contracterende staten van de Rijnvaartakte en, voor zover een even grote mate van privacy gegarandeerd is, aan derde landen op basis van administratieve overeenkomsten om administratieve maatregelen uit te voeren voor het behoud van de veiligheid en het vlotte navigeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
terroristischer Aktterroristische daad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie würde keinerlei Zweifel darüber zulassen, was ein terroristischerAkt ist und dass derartige Akte völlig inakzeptabel sind.
Zo'n definitie zou er geen twijfel over laten bestaan wat een terroristischedaad is, en wat niet, en dat zulke daden volstrekt onaanvaardbaar zijn.
Korpustyp: EU
Das war ein terroristischerAkt.
Dit was een terroristischedaad.
Korpustyp: Untertitel
Es kann sein, dass man kurzfristig einen militärischen Vorteil erzielt, es kann sein, dass ein terroristischerAkt große Verwirrung stiftet, aber jede Gewalt erzeugt erfahrungsgemäß mehr Gewalt und dreht die Gewaltspirale weiter.
Het kan best zijn dat kortstondig een militair voordeel wordt behaald; het kan best zijn dat een terroristischedaad grote verwarring sticht, maar de ervaring leert dat geweld nieuw geweld uitlokt en de geweldsspiraal blijft doordraaien.
Korpustyp: EU
Einheitliche Europäische AkteEuropese Akte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1985 gab es noch nicht einmal die EinheitlicheEuropäischeAkte.
In 1985 was de EuropeseAkte er nog niet eens.
Korpustyp: EU
Vor zwanzig Jahren setzte die EinheitlicheEuropäischeAkte das Binnenmarktziel.
Twintig jaar geleden werd in de EuropeseAkte de doelstelling gepresenteerd om een interne markt te scheppen.
Korpustyp: EU
Vor der Erweiterung 1986 wurde die EinheitlicheEuropäischeAkte ins Leben gerufen.
Voor 1986 werd de EuropeseAkte voorgesteld.
Korpustyp: EU
Die EinheitlicheEuropäischeAkte tritt in Kraft und bereitet den Weg für den Binnenmarkt .
De EuropeseAkte , die de weg vrijmaakt voor de interne markt , wordt van kracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EinheitlicheEuropäischeAkte ( EEA ) wird unterzeichnet .
Ondertekening van de EuropeseAkte ( EA ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Schengener Abkommen kann in den Ländern vollständig umgesetzt werden, die die EinheitlicheEuropäischeAkte unterzeichnet haben. Dies betrifft insbesondere die Freizügigkeit.
Schengen maakt een volledige implementatie mogelijk in de landen die de EuropeseAkte hebben ondertekend, met name wanneer het om het vrij verkeer van personen gaat.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission beschäftigt sich seit 1986, als die neue EinheitlicheEuropäischeAkte verabschiedet wurde, mit diesem Thema und hat bislang zahlreiche Richtlinien und Beschlüsse vorgelegt.
De Europese Commissie buigt zich sinds 1986 over dit vraagstuk – sinds de EuropeseAkte – en heeft een groot aantal richtlijnen en besluiten uitgevaardigd.
Korpustyp: EU
Die EinheitlicheEuropäischeAkte, mit der die notwendige Vollendung des Binnenmarkts mit dem freien Verkehr von Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital, eingeleitet wurde, ist ein bemerkenswerter Erfolg.
De EuropeseAkte, waarin de noodzaak voor een vrij verkeer van goederen, personen, diensten en kapitaal aangekondigd werd, is bijzonder succesrijk gebleken.
Korpustyp: EU
Durch die EinheitlicheEuropäischeAkte und den Maastrichter Vertrag wurden dem Europäischen Parlament konkrete Befugnisse in mehreren Bereichen verliehen, nämlich: Binnenmarktrechtsvorschriften, Umwelt, Forschung und soziale Angelegenheiten.
De EuropeseAkte en het Verdrag van Maastricht hebben het Parlement echte macht gegeven op een aantal gebieden: wetgeving inzake de interne markt, milieu, onderzoek en sociale zaken.
Korpustyp: EU
Seine Debatten spiegelten die Fragen wider, die zur Zukunft Deutschlands und dem von vielen Abgeordneten befürchteten Risiko einer Verlangsamung des europäischen Integrationsprozesses nach dem Schub, den die EinheitlicheEuropäischeAkte von 1987 gebracht hatte, gestellt wurden.
De debatten weerspiegelden de vragen over de toekomst van Duitsland en het risico, waar veel afgevaardigden bang voor waren, dat het Europese integratieproces, dat juist was bevorderd door de EuropeseAkte van 1987, zou vertragen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit akte
255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Londoner Akte
Conferentie van Londen (1954)
Korpustyp: Wikipedia
Akt (Kunst)
Naakt (beeldende kunst)
Korpustyp: Wikipedia
Blauer Akt
Blauw naakt II
Korpustyp: Wikipedia
Du bist deine Akte.
lk ben geen rat.
Korpustyp: Untertitel
Ein Akt der Barmherzigkeit.
Een daad van barmhartigheid.
Korpustyp: Untertitel
Ein Akt der Hingabe.
Een daad van toewijding.
Korpustyp: Untertitel
Nein, der Akt.
Nee, de daad.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne Ihre Akte.
lk ken je CV.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Akt.
Het is een toneelstukje.
Korpustyp: Untertitel
"lnhalt des ersten Aktes:
Inhoud van het eerste bedrijf:
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Akte.
Ze zoeken alles uit.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Akte ist ausgezeichnet.
Uw staat van dienst is onberispelijk.
Korpustyp: Untertitel
"den Akt des Masturbierens".
"de bewegingen van masturbatie. "
Korpustyp: Untertitel
Ich fand Ihre Akte.
lk vond de folder.
Korpustyp: Untertitel
Verführung als politischer Akt.
- Gefokt als diplomatieke geste.
Korpustyp: Untertitel
Da geht Akt fünf.
Daar gaat de vijfde act.
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche keine Akte.
- Dat hoef ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Eine Akte fehlt gänzlich.
Er mist eentje.
Korpustyp: Untertitel
Seine Akte ist interessant.
Zijn dienstverloop is, nou, interessant.
Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Akte?
Het is niet eerlijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole die Akte!
Ze liggen in de kluis.
Korpustyp: Untertitel
Ende des zweiten Aktes.
- Eind van deel twee.
Korpustyp: Untertitel
Die Akte wurde gesäubert.
U las de schone versie.
Korpustyp: Untertitel
Ich las deine Akte.
Dat is je geboortedatum.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Akte.
Niets na te kunnen trekken.
Korpustyp: Untertitel
Ist es ein Akt?
ls het een naaktschilderij?
Korpustyp: Untertitel
Die Akte (Roman)
Achter gesloten deuren (Grisham)
Korpustyp: Wikipedia
Die Akte Odessa
The Odessa File
Korpustyp: Wikipedia
Akte X – Der Film
The X-Files (film)
Korpustyp: Wikipedia
Das ist kein Akt.
Dit is geen naakt.
Korpustyp: Untertitel
- Überhaupt keine Akte.
Die gast is een spook.
Korpustyp: Untertitel
Mitten im 2. Akt.
Midden in het tweede bedrijf!
Korpustyp: Untertitel
Der Komtur, letzter Akt.
- Dat weet ik.
Korpustyp: Untertitel
Anderer Name und Akte.
Met een andere naam.
Korpustyp: Untertitel
- Sie lasen meine Akte.
- Waarom zit je bij de FBI?
Korpustyp: Untertitel
- In Ihrer Akte...
Toen ik die opzocht, ontdekte ik...
Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Akte.
Dit is jouw leven.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Akte ist komplett.
- We weten alles al.
Korpustyp: Untertitel
Inszeniere nicht diesen Akt...
Maar alsjeblieft stel je niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Jeder aggressive Akt hat einen aggressiveren Akt zur Folge.
Ons geweld wekt meer geweld op.
Korpustyp: Untertitel
Die sehen nur deine Akte.
Maar je komt echt niet langs me, rat.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole mir die Akte.
Laat me weten wat je ontdekt.
Korpustyp: Untertitel
- Lasen Sie die Pelikan-Akte?
- Kent u het Pelikaanrapport?
Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, der dritte Akt beginnt.
Heren, het derde bedrijf begint.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein terroristischer Akt.
Dit was een terroristische daad.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine öffentliche Akte.
Dat is openbaar bekend.
Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Akte gelesen?
Hé, dat is mijn kamer.
Korpustyp: Untertitel
Ich schicke Ihnen seine Akte.
lk stuur zijn personeelsbestand op.
Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Akte gelesen.
Je hebt mijn dosier gelezen.
Korpustyp: Untertitel
Als ein Akt... der Barmherzigkeit.
Dit kan als genadig worden beschouwd.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein terroristischer Akt.
Dit was een daad van terrorisme.
Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Akte geben.
Zeg me precies wat je nodig hebt.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir einfach die Akte.
Geef nou maar hier.
Korpustyp: Untertitel
Wünschen für einen Akt Gottes.
Wensen op een hand van God.
Korpustyp: Untertitel
Meine Akte ist nicht leer.
Want ik heb wel bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Akte rausholen.
Doe je jas uit.
Korpustyp: Untertitel
Der nächste Akt beginnt gleich.
De volgende act gaat beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Was steht in seiner Akte.
- Wat is zijn verhaal?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein heiliger Akt.
Dat is een heilige daad.
Korpustyp: Untertitel
Ich... überprüfe nur seine Akte.
lk kijk de lijst nog even na.
Korpustyp: Untertitel
- Kennen Sie die Akte nicht?
- Heb je het onderzoek niet gelezen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier seine Akte.
lk ga naar zijn kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Akt Gottes.
Het was de toorn Gods.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn "Akte X" stimmt?
Misschien zijn de X-Files wel echt.
Korpustyp: Untertitel
Es steht in seiner Akte.
Pope heeft een broer.
Korpustyp: Untertitel
Und deine Akte ist sauber.
En je cv is proper.
Korpustyp: Untertitel
- Ein öffentlicher Akt der Reue.
Om berouw te tonen.
Korpustyp: Untertitel
Die Akte ist in Nürnberg.
Het is naar Neurenberg gestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Sie begingen einen unfreundlichen Akt.
U hebt agressie gepleegd.
Korpustyp: Untertitel
Selbstmord ist kein rationaler Akt.
Zelfmoord is niet logisch te verklaren.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine riesige Akte.
Ze heeft een kilometers lange lijst.
Korpustyp: Untertitel
Akte X – Jenseits der Wahrheit
The X-Files:
Korpustyp: Wikipedia
Es ist ein kriegerischer Akt.
Het is een oorlogsdaad.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Akte studiert.
U kunt dit winnen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich mag den 1. Akt.
- Het eerste bedrijf is goed.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist der dritte Akt.
Zo loopt het af.
Korpustyp: Untertitel
Ein zeremonieller Akt, verstehst du?
Neem je tijd... als je mijn paardestaart afknipt.
Korpustyp: Untertitel
- Lass mir die Akte da.
Geef maar aan mij.
Korpustyp: Untertitel
3. Akt Eine neue Welt
3e bedrijf een nieuwe wereld
Korpustyp: Untertitel
4. Akt Rettet das Volk
4e bedrijf red het volk
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Akt Gottes!
Het was een daad van God.
Korpustyp: Untertitel
- Das war ein Akt Gottes!
Dit was een daad van God.
Korpustyp: Untertitel
Die Akte wurde stark zensiert.
Het is zwaar geredigeerd.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssten deinen Akt lieben.
Ze zouden je act leuk moeten vinden.
Korpustyp: Untertitel
Die Akte hat kein Datum.
De documenten zijn niet gedateerd.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Ihre Akte.
Deze is niet van u.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein kriegerischer Akt.
Dat is een oorlogsdaad.
Korpustyp: Untertitel
Etwas Persönliches in Ihrer Akte.
Iets over uw staat van dienst.
Korpustyp: Untertitel
Meine Akte ist makellos, ich...
Mijn reputatie is brandschoon.
Korpustyp: Untertitel
Noch ein Akt von Renoir.
Nog een Naakt van Renoir.
Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie die Pelikan-Akte?
Ken je 't Pelikaanrapport?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Akte geschrieben.
lk heb 't geschreven.
Korpustyp: Untertitel
Reden wir von der Akte?
Wil je nu erover praten?
Korpustyp: Untertitel
Die Akte ist unterwegs, Eric.
De bestanden zijn onderweg, Eric.
Korpustyp: Untertitel
Die Akte ist nicht da.
Cincinnati, die zit er niet bij.
Korpustyp: Untertitel
So... endet... der zweite Akt.
En zo eindigt het tweede bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein befreiender Akt!
Het zal bevrijdend werken!
Korpustyp: EU
Es wäre ein falscher Akt.
Dat zou volledig misplaatst zijn.
Korpustyp: EU
Sir, sehen Sie in meine Akte.
Stop met dat zelfmedelijden, Miklo, en maak wat van je leven.