AsIII ist die pharmakologisch aktive Form von Arsentrioxid.
AsIII is het farmacologische werkzame bestanddeel van arseentrioxide.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ist der aktive Wirkstoff in Marihuana.
Het werkzame bestanddeel van marihuana
Korpustyp: Untertitel
Daptomycin ist ausschließlich gegen grampositive Bakterien aktiv (siehe Abschnitt 5.1).
Daptomycine is alleen werkzaam tegen Gram-positieve bacteriën (zie rubriek 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aktive Bestandteile in Pestiziden weisen häufig solch eine hohe aquatische Toxizität auf, dies gilt jedoch auch für andere Stoffe wie metallorganische Verbindungen.
Werkzame bestanddelen van bestrijdingsmiddelen hebben vaak een dergelijke hoge aquatische toxiciteit, maar dit geldt ook voor sommige andere stoffen, zoals organometaalverbindingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Der aktive Wirkstoff ist Agalsidase Beta, eine Durchstechflasche enthält 35 mg.
- Het werkzame bestanddeel is agalsidase beta; een flacon bevat 35 mg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Venlafaxin und sein aktiver Metabolit O-Desmethylvenlafaxin gehen in die Muttermilch über.
Venlafaxine en zijn werkzame metaboliet, O-desmethylvenlafaxine, worden in de moedermelk uitgescheiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Ungarn werden 57 aktive Substanzen verwendet, wohingegen in Polen 37 verwendet werden.
In Hongarije worden 57 werkzame stoffen gebruikt en in Polen 37.
Korpustyp: EU
Die aktive Form von Pemetrexed verlangsamt somit die Bildung der DNA und RNA und verhindert, dass sich die Zellen teilen.
Hierdoor remt de werkzame vorm van pemetrexed de vorming van DNA en RNA waardoor de cel zich niet kan delen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In- vitro- und in-vivo-Studien deuten darauf hin, dass Venlafaxin durch CYP3A4 zu einem weniger aktiven Nebenmetaboliten, N-Desmethylvenlafaxin, verstoffwechselt wird.
In vitro en in vivo onderzoek wijst uit dat venlafaxine tot een minder werkzame metaboliet, N-desmethylvenlafaxine, wordt gemetaboliseerd door CYP3A4.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie ist immerhin ein Schritt nach vorne mit strengeren Prüfungen für die Hersteller aktiver Wirkstoffe, was einen besonders wertvollen Anteil ausmacht.
Het is niettemin een stap voorwaarts, met strengere inspecties op fabrikanten van werkzame farmaceutische bestanddelen. Dat is bijzonder belangrijk.
Stellen Sie sich also vor, wie viele tausend Jahre diese Materialien noch aktiv sein werden.
Moet u zich eens indenken hoelang dit materiaal radioactief blijft.
Korpustyp: EU
Denn es wäre nicht richtig, Leute in eine aktive Strahlungszone zu senden.
Het is niet verantwoord om mensen naar 'n radioactief gebied te sturen.
Korpustyp: Untertitel
aktivdaadwerkelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen aktiv das Ziel der Gleichstellung von Frauen und Männern, wenn sie Rechts- und Verwaltungsvorschriften sowie politische Maßnahmen und Tätigkeiten in den unter diese Richtlinie fallenden Bereichen ausarbeiten und umsetzen.
De lidstaten houden daadwerkelijk rekening met de doelstelling van gelijkheid van mannen en vrouwen bij de opstelling en uitvoering van wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen, beleidsmaatregelen en activiteiten op de in deze richtlijn bedoelde gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab jedoch keine ausreichenden Beweise dafür, dass die FNAS die ihr von den Herstellern übertragene Aufgabe aktiv angenommen und die Umsetzung der Vereinbarung tatsächlich erleichtert hat.
Er was echter niet voldoende bewijs dat FNAS de door de producenten aan haar toevertrouwde taak daadwerkelijk aanvaardde en dat zij de tenuitvoerlegging van de overeenkomst inderdaad faciliteerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen aktiv das Ziel der Gleichstellung von Männern und Frauen bei der Formulierung und Durchführung von Rechts- und Verwaltungsvorschriften, Politiken und Tätigkeiten in den in dieser Richtlinie genannten Bereichen.
De lidstaten houden daadwerkelijk rekening met de doelstelling van gelijkheid van mannen en vrouwen bij de opstelling en uitvoering van wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen, beleidsmaatregelen en activiteiten op de in deze richtlijn genoemde gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ersehnte Beitritt Chinas, für den auch die Europäische Union aktiv verhandelt, wird sicher den repräsentativen Charakter der WTO wie auch deren potentielle Fähigkeit, einen zwar freien, doch gleichzeitig geregelten Welthandel zu verwirklichen, stärken.
Met de toetreding van China, die wenselijk is en waar de Europese Unie daadwerkelijk voor onderhandelt, zal de WTO zeker representatiever worden en zal deze organisatie betere kansen krijgen om een vrije, maar tegelijkertijd gereguleerde globale handel tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Es liegt teilweise in diesem Zögern begründet, dass wir uns noch immer die Köpfe darüber zerbrechen, welche Instrumente wir verabschieden können, um Pakistan aktiv zu helfen.
Het komt ook door deze aarzelingen dat we nog steeds ons hoofd breken over welke instrumenten geschikt kunnen zijn om Pakistan daadwerkelijk te helpen.
Korpustyp: EU
Nur wenn die europäischen Parteien auch im Wahlkampf zum Parlament aktiv werden können, werden sie zu Akteuren einer europäischen politischen Öffentlichkeit und tragen zur Herausbildung eines europäischen Bewusstseins bei und helfen, das Demokratiedefizit abzubauen.
Slechts wanneer Europa's partijen actiefbetrokken kunnen zijn in verkiezingenvoor het Europees Parlement,zullen zij daadwerkelijk actoren zijn binnen de Europesestaat en bijdragen aan de formering van eenEuropeesbewustzijn, en zodoende meehelpenhetbestaande democratisch tekort tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Viertens: Wir würden es außerordentlich begrüßen, wenn die Kommission jene Entwicklungsländer, die sich verpflichten, der gesundheitlichen Grundversorgung und der Bekämpfung von HIV/AIDS Priorität einzuräumen, aktiv unterstützen würde.
Ten vierde zouden we het ten zeerste toejuichen indien de Commissie de ontwikkelingslanden die zich engageren om voorrang te geven aan de bestrijding van HIV-Aids en basisgezondheidszorg, ook daadwerkelijk steunt.
Korpustyp: EU
Nun, es tut mit leid, wenn ihm das peinlich ist, doch er weiß sehr gut, daß häufig Besucher auf der Tribüne sitzen, Vertreter der Industrie wie auch Vertreter aller anderen Lobbies, die von den Abgeordneten dieses Flügels aktiv unterstützt und gefördert werden.
Welnu, het spijt mij als hij in verlegenheid gebracht is, maar hij weet heel goed dat zich op de tribune vaak mensen uit het bedrijfsleven bevinden, die daadwerkelijk worden aangemoedigd en gesteund door leden van die kant van dit Parlement, en ook mensen van allerlei andere pressiegroepen.
Korpustyp: EU
Ich frage mich allerdings schon, wie die Europäische Union mit ihren begrenzten finanziellen und diplomatischen Mitteln ihre Einhaltung aktiv überwachen kann.
Ik vraag me echter wel af hoe de Europese Unie met haar beperkte financiële en diplomatieke middelen daadwerkelijk kan toezien op naleving ervan.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat Veranlassung, aktiv einzuschreiten.
De Europese Unie heeft wel degelijk goede redenen om daadwerkelijk iets te ondernemen.
Korpustyp: EU
aktivactiviteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Popup-Fenster kann blinken, wenn erkannt wird, dass sie noch aktiv sind.
De popup kan knipperen wanneer het nog steeds activiteit bespeurt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, blinkt das Popup-Fenster, wenn Sie noch aktiv sind.
Hier kunt u aangeven of u wilt dat de popup knippert wanneer er activiteit is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mittlerweile hat es das kubanische Volk satt, zu kämpfen, um sich über Wasser halten zu können, und der kleinen Gruppe von Kubanern, die den Mut besitzen, politisch oder gesellschaftlich aktiv zu werden, wird das Leben zur Hölle gemacht.
Ondertussen is het Cubaanse volk moe van de strijd om het hoofd boven water te houden en de kleine groepjes Cubanen die het aandurven om een eigen politieke of maatschappelijke activiteit op te zetten, wordt het leven feitelijk onmogelijk gemaakt.
Korpustyp: EU
Erst zu diesem Zeitpunkt wurden die Gegner und Kritiker dieses Berichts und der darin enthaltenen Aussagen ganz unerwartet in größerem Umfang aktiv.
Pas toen ontstond er plotseling een significante activiteit onder de tegenstanders en critici van dit verslag en de argumenten die erin vervat zijn.
Korpustyp: EU
Aktiv zu sein, heißt, dass man sich anstrengen und politische Opfer erbringen muss, doch wäre es unverantwortlich, länger zu warten.
Activiteit zal inspanningen kosten en vraagt om politieke offers, maar langer wachten is niet verantwoord.
Korpustyp: EU
(Alice) Der Vulkan ist ziemlich aktiv.
Kijk eens naar al deze vulkanische activiteit.
Korpustyp: Untertitel
Colonel, da unten ist's aber aktiv.
Er is een hoop activiteit.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiß, dass in Cleveland die Dämonen sehr aktiv sind.
lk weet dat er veel demonische activiteit in Cleveland is.
Korpustyp: Untertitel
Raven, prüfe nach, ob unser Bostoner Mordopfer in den sozialen Medien aktiv war, Cade Matthews.
Raven, controleer de sociale media activiteit voor ons slachtoffer in Boston, Cade Matthews.
Korpustyp: Untertitel
Keine Überwachung, da waren keine Zeugen, keine Waffen, niemand wurde verletzt, seitdem war er nicht mehr aktiv.
Geen camera's, geen ooggetuigen, geen pistolen, niemand werd gewond, geen activiteit meer sinds toen.
Korpustyp: Untertitel
aktivbetrokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Forum wird allen, die auf nationaler und europäischer Ebene, vor allem in den Programmen und Initiativen der Mitgliedstaaten, aktiv sind, Gelegenheit zum Meinungs-, Informations- und Erfahrungsaustausch geben.
Binnen het Forum zullen op nationaal en Europees niveau werkzame mensen, en met name die welke bij programma's en initiatieven van de lidstaten betrokken zijn, de gelegenheid krijgen gezichtspunten, informatie en ervaringen uit te wisselen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir waren vom ersten Tag an aktiv, und das war nach meiner Auffassung wichtig.
Wij waren vanaf dag één hierbij betrokken, en ik denk dat dit belangrijk was.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Tatsachen und auch, weil diese Strukturen sehr aktiv sind, muß man wohl, Herr Kommissar, umfassender und nicht nur von Ihrer Position aus an das Problem herangehen.
Om die redenen - en gezien de intense bedrijvigheden van de betrokken kringen - is het wellicht aangewezen het probleem met een globalere strategie te benaderen.
Korpustyp: EU
Ungeachtet der Verbesserungen der letzten Jahre ist es wichtig, dass die Bemühungen zur Verhinderung von jeder Form von Betrug weitergehen, auch wenn die Organe der Mitgliedstaaten auch in der Betrugsbekämpfung aktiv sind.
Ofschoon de situatie in de afgelopen jaren is verbeterd, is het nog steeds essentieel dat de inspanningen ter voorkoming van elk soort fraude worden voortgezet, ook indien bij deze strijd instanties van de lidstaten zijn betrokken.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat auch den Wunsch, dass sich alle Staaten, die das Statut von Rom ratifiziert haben, aktiv an der Nominierung und der Wahl des Chefanklägers und der Richter des Internationalen Gerichtshofs beteiligen.
De Europese Unie vindt dat alle staten die het Statuut van Rome geratificeerd hebben betrokken moeten worden bij de verkiezing en benoeming van de hoofdaanklager en de rechters van het Internationaal Strafhof.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, ist Europa auf zahlreichen Ebenen aktiv.
Zoals u weet, is Europa op zeer veel niveaus bij de regio betrokken.
Korpustyp: EU
Es ist für alle von uns etwas dabei. da jeder von uns in breiteren oder engeren Familienverbänden und sozialen Beziehungen lebt, in denen wir persönlich aktiv sind.
Er zit voor iedereen wel iets in, aangezien ieder van ons leeft binnen nauwere of bredere netwerken van familie- en sociale relaties, waarin we persoonlijk betrokken zijn.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Bildungseinrichtungen ermutigen, Konzepte für das lebenslange Lernen zu entwickeln und diesen Bereich aktiv mitzugestalten.
Laten we de onderwijsinstellingen aanmoedigen echt conceptueel betrokken te zijn bij een leven lang leren.
Korpustyp: EU
Klar ist, dass wir keine Mittel über die äthiopische Regierung leiten sollten, aber wir sollten NRO weiterhin ermutigen, in Äthiopien aktiv zu sein.
Het is duidelijk dat we geen middelen via de Ethiopische regering moeten leiden, maar we moeten de NGO's wel blijven aanmoedigen betrokken te blijven in Ethiopië.
Korpustyp: EU
Deshalb halte ich es für richtig, dass dieses Parlament etwas unternimmt und Venezuela aktiv dabei hilft, aus seiner derzeitigen Krise herauszukommen, wobei natürlich die Souveränität und die Unabhängigkeit dieses Landes zu achten sind.
Het is derhalve positief te noemen dat dit Parlement betrokken is bij de situatie, en dat het Venezuela de helpende hand reikt om het te helpen een uitweg te vinden uit de huidige crisis, uiteraard onder eerbiediging van de soevereiniteit en onafhankelijkheid van het land.
Korpustyp: EU
aktivoptreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinzu kommt, dass über eine Erklärung guten Willens hinaus ACEA die Möglichkeit hatte, die Rückforderung aktiv zu beschleunigen, indem beispielsweise die einschlägigen Beträge mitgeteilt und insbesondere eine Reserve auf einem blockierten Bankkonto gebildet würde.
Daarbij komt nog dat ACEA, behalve een algemene verklaring van haar goede wil afleggen, ook had kunnen optreden om de terugvordering te versnellen door bijvoorbeeld de bewuste bedragen mee te delen en vooral door een reserve op een geblokkeerde bankrekening te storten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir den Bürgern vermitteln, dass es konkrete Maßnahmen gibt, bei denen wir uns gemeinsam abstimmen, dann kann sich die Bevölkerung sicher fühlen ob der Tatsache, dass die wichtigsten Organe der EU etwas unternehmen und auch weiterhin aktiv sein werden.
Als wij de burgers uitleggen dat er concrete maatregelen worden genomen en dat we ze samen aan het uitwerken zijn, kunnen de burgers zich gerustgesteld voelen doordat de grote instellingen van Europa actief optreden en zullen blijven optreden.
Korpustyp: EU
Persönlich zweifle ich nicht daran, daß die von Ihnen, Herr von Habsburg, herausgestellten, Elemente entsprechend berücksichtigt werden, denn für mich ist andernfalls nicht ersichtlich, wie die Europäische Union sonst wirksam aktiv sein kann.
Persoonlijk twijfel ik er niet aan dat het verband dat u zojuist gelegd hebt met het wereldkader, terdege in aanmerking zal worden genomen, anders kan er naar mijn inzicht niet eens sprake zijn van doelmatig optreden van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen versichern, dass diesem Punkt in meiner Dienststelle hohe Priorität eingeräumt wird, und wir die Situation sorgfältig verfolgen und die Angelegenheit aktiv bearbeiten.
Ik kan u dus de verzekering geven dat de kwestie een hoge prioriteit heeft in mijn DG. Wij zullen deze kwestie nauwlettend in de gaten blijven houden en waar nodig handelend optreden.
Korpustyp: EU
Gerade in einer Zeit, in der wir in zunehmendem Maße außerhalb des Nato-Gebiets aktiv werden müssen, brauchen wir ein Flugzeug, dass von primitiven lokalen Flughäfen aus operieren kann, das mit einfachen technischen Ersatzteilen auskommt, das in der Luft aufgetankt werden kann und über eine große Reichweite verfügt.
Bovendien hebben wij in een tijdperk waarin wij steeds meer buiten ons eigen gebied moeten optreden, ongetwijfeld een vliegtuig nodig dat kan opereren vanuit moeilijke lokale luchthavens met lage technologische vereisten voor onderdelen, in de lucht bij kan tanken en lang in de lucht kan blijven.
Korpustyp: EU
Wird er hier aktiv werden, damit diese Gelder nicht dafür verschwendet werden?
Zal hij hier gaan optreden opdat deze middelen hier niet voor over de balk worden gegooid?
Korpustyp: EU
Neu daran ist, daß diese Truppe schnell und gut vorbereitet unter einer effektiven gemeinsamen Leitung und mit moderner Ausrüstung aktiv werden kann.
Het nieuwe is dat dit leger snel en goed voorbereid kan optreden onder de efficiënte leiding van gemeenschappelijke bevelhebbers en met moderne middelen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben laut Beschäftigungsbericht 2001 nur begrenzte Maßnahmen zur Verringerung dieses Lohngefälles getroffen, und hier muss die Kommission auch mit Blick auf die Erweiterung aktiv werden.
De lidstaten hebben volgens het verslag over de werkgelegenheid van 2001 slechts in beperkte mate maatregelen genomen teneinde dit loonverschil te verkleinen. De Commissie moet nu dus ook met het oog op de uitbreiding gaan optreden.
Korpustyp: EU
Wir ermöglichen nun auch die Öffnung des Systems für Drittländer, insbesondere für die Beitrittskandidaten: Wir haben die Verfahren für die Durchführung von Sofortmaßnahmen auf Gemeinschaftsebene vereinfacht, so dass wir nach der Empfehlung eines Regelungsausschusses umgehend aktiv werden können.
Wij bieden nu ook de mogelijkheid om dit systeem open te stellen voor derde landen, en voor met name kandidaat-landen. Wij hebben de procedures voor noodmaatregelen op communautair niveau vereenvoudigd om snel te kunnen optreden zodra advies is uitgebracht door een raadgevend comité.
Korpustyp: EU
Daher hier nochmals die Aufforderung, auch hier aktiv zu werden und ein Verfahren einzuleiten!
Ik roep daarom nogmaals op tot optreden en het inleiden van procedures.
Korpustyp: EU
aktivgeactiveerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ergänzungen oder Änderungen werden erst dann aktiv, wenn die crontab gespeichert wurde.
Taken en variabelen die u hebt toegevoegd of gewijzigd worden pas geactiveerd als u de crontab hebt opgeslagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist diese Einstellung aktiv, übermittelt & kdat; bevor das Band eingebunden wird der Befehl mt load an das Laufwerk. Bei einigen Laufwerken ist dies notwendig, bevor Lese- oder Schreiboperationen durchgeführt werden können.
Als deze optie geactiveerd is, zal & kdat; voor het aankoppelen van een tape het commando mt load naar de tape uitvoeren. Sommige stations hebben dit nodig voordat de tape gelezen of geschreven wordt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist diese Einstellung aktiv, fügt die Tabulator-Taste immer Leerzeichen bis zum nächsten Tabulatorstop ein. Ist die Einstellung Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden auf der Karteikarte Allgemein der Seite Bearbeitung aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, andernfalls ein einzelner Tabulator.
Wanneer deze optie geselecteerd is, voegt de & Tab; -toets altijd witruimte in zodat de volgende tab-positie wordt bereikt. Wanneer de optie Spaties in plaats van tabs invoegen op het tabblad Algemeen in de sectie Bewerking geactiveerd is, worden er spaties ingevoegd; anders wordt een enkele tabsprong ingevoegd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist diese Einstellung markiert, zeigt & knode; Diskussionsverläufe nicht an. Diese Einstellung hat nur Wirkung, wenn Diskussionen anzeigen aktiv ist.
Als deze optie geactiveerd is, zal & knode; de volledige boomstructuur van alle artikelen invouwen. Dit heeft alleen effect als Discussies tonen geactiveerd is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist diese Einstellung aktiv, werden in der Nachricht vorhandene Textauszeichnungen wie *fett*, /kursiv / und _unterstrichen_ interpretiert und im Betrachter direkt dargestellt. Diese Textauszeichnungen haben sich als inoffizieller Standard eingebürgert.
Indien deze optie geactiveerd is, zullen alle tekstopmaaktags in het bericht, zoals * vet *, / cursief / en _onderstreept_ geïnterpreteerd worden. Deze lettertekens zijn een onofficiële standaard geworden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn ein Dokument aktiv wird
Als een document wordt geactiveerd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist diese Einstellung aktiv, werden symbolische Verknüpfungen wie normale Ordner oder Dateien behandelt.
Indien geactiveerd zal, als kfilereplace een symbolische koppeling tegenkomt, deze behandelen als een normale map of bestand.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach dem Ankreuzen dieses Felds wird das zuletzt geöffnete oder benutzte Unterfenster aktiviert, sobald Sie ein anderes schließen. Ansonsten wird automatisch das Unterfenster rechts davon aktiv.
Selecteer dit om het vorig gebruikte of geopende tabblad te activeren wanneer u het huidige tabblad sluit. Normaliter wordt het tabblad rechts van het huidige tabblad geactiveerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist diese Einstellung aktiv, verwendet & knode; beim Antworten auf einen Artikel nicht den dort verwendeten Zeichensatz sondern den Ihnen gewählten Standard-Zeichensatz.
Als deze optie geactiveerd is, zal & knode; uw standaardtekenset gebruiken bij het reageren op artikelen, in plaats van de tekenset die gebruikt is in het originele artikel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist diese Einstellung aktiv, wird beim Editieren automatisch der eingestellte externe Editor aufgerufen.
Als deze optie geactiveerd is, zal de externe editor gebruikt worden voor het bewerken van artikelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
aktivzich actief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geschäftsmann, aktiv beteiligt an Finanzgeschäften der Familie Lukaschenko
Zakenman, houdt zichactief bezig met financiële operaties waarbij de familie Loekasjenko betrokken is
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss aktiv eine Antiterrorismus-Strategie fördern, die auf internationaler Zusammenarbeit in den Bereichen Polizei, Justiz und Aufklärung beruht. Eine internationale Zusammenarbeit ist auch erforderlich, um die zugrunde liegenden Ursachen zu bekämpfen, die den mörderischen und selbstmörderischen Fanatismus schüren.
Dit Parlement moet de ruimte van veiligheid en rechtvaardigheid ontwikkelen door zichactief in te zetten voor een antiterrorismestrategie die is gebaseerd op internationale samenwerking tussen politiële, justitiële en inlichtingendiensten en op bestrijding van de onderliggende oorzaken die de voedingsbodem vormen voor moorddadig zelfmoordfanatisme.
Korpustyp: EU
Er hat das WTO-Abkommen aktiv bekämpft, da er der Ansicht ist, daß darin keine angemessenen Forderungen bezüglich der Menschenrechte gestellt werden.
Hij heeft zichactief verzet tegen het WTO-akkoord, omdat hij vindt dat er in verband hiermee geen billijke eisen aan de mensenrechten worden gesteld.
Korpustyp: EU
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt kann ich Ihnen nur sagen, was ich gestern erklärte, nämlich dass die Präsidentschaft aktiv daran arbeitet, diesen Assoziationsrat einzuberufen, und dass dieser, wenn die Umstände es erlauben, anlässlich des nächsten Rates 'Allgemeine Angelegenheiten' tagen könnte, der am 15. und 16. dieses Monats in Luxemburg stattfindet.
Ik kan hier slechts herhalen wat ik gisteren reeds heb gezegd, namelijk dat de Raad zichactief inzet om de Associatieraad bijeen te roepen. Als de omstandigheden het toelaten zou deze bijeen kunnen komen bij gelegenheid van de volgende Raad Algemene Zaken op 15 en 16 april te Luxemburg.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament muss sich bemühen, die parlamentarische Kontrolle zu stärken, indem sie eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik umsetzt und aktiv die Gesetzgebung, die Haushaltsplanung und Entlastungsfunktionen ausübt.
Het Europees Parlement moet ernaar streven de parlementaire controle te versterken door een gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid in te voeren en zichactief te kwijten van zijn taken op het gebied van wetgeving, opstelling van de begroting en verlening van kwijting.
Korpustyp: EU
Wie die führenden Politiker der Palästinenser mit Nachdruck fordern, muss sich die Europäische Union unverzüglich engagieren, um den Schießereien ein Ende zu setzen, einen wirksamen Dialog zu fördern und aktiv für die Umsetzung der UNO-Resolutionen zu wirken.
Er ligt een nadrukkelijk verzoek van de Palestijnse leiders op tafel waarin de Europese Unie opgeroepen wordt zonder enige reserve in te grijpen om de wapens het zwijgen op te leggen, een zinvolle dialoog op gang te brengen en zichactief in te zetten voor uitvoering van de VN-resoluties.
Korpustyp: EU
Jede Frau sieht, dass Europa aktiv für die Frauen arbeitet.
Elke vrouw ziet dan dat Europa zichactief voor vrouwen inzet.
Korpustyp: EU
Erstens den Entschließungsantrag, über den das Parlament morgen abstimmen wird, und in welchem das Internationale Strafgericht als wichtige Reform empfohlen wird, die meine Fraktion sehr aktiv verfolgt hat. Ich hoffe, man wird diesen Entschließungsantrag annehmen.
Laatste twee opmerkingen nog, in de resolutie die morgen door het Huis zal worden behandeld, wordt het internationaal Hof voor strafzaken als een belangrijke hervorming aangemerkt, waarvoor mijn fractie zich zeer actief heeft ingezet en ik hoop dat hiervoor steun in dit Huis te vinden is.
Korpustyp: EU
Zur globalen Partnerschaft wäre zu sagen, dass die Europäische Union aktiv und eng mit China und den USA zusammenarbeitet.
De Europese Unie zet zich in nauwe samenwerking met China en de Verenigde Staten actief in voor een globaal partnerschap.
Korpustyp: EU
Mit dieser Vorstellung im Kopf denke ich muss eine Kooperation zwischen Gastland und Herkunftsland etabliert werden, wobei das Herkunftsland aktiv in den Erhalt der Muttersprache und der Heimatkultur einzubeziehen ist.
Met het oog hierop moet naar mijn mening een samenwerking worden opgebouwd tussen het gastland en het land van herkomst, waarbij het land van herkomst zichactief moet inzetten voor het behoud van zijn taal en cultuur.
Korpustyp: EU
aktivingeschakeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist diese Einstellung aktiv, werden für Dateien auf Fremdrechner beim Speichern Sicherheitskopien angelegt.
Als deze optie is ingeschakeld zullen er reservekopieën worden aangemaakt bij het opslaan van externe bestanden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Festlegen der Gittereinstellungen für alle Formulare. Ist An Gitter ausrichten aktiv, werden die Widgets entsprechend der X/Y-Auflösung am Gitter ausgerichtet.
Pas de rasterinstellingen voor alle forms aan. Als Raster magnetischis ingeschakeld zullen de widgets automatisch naar de dichtstbijzijnde rasterlijnen toe worden getrokken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Festlegen der Gittereinstellungen für alle Formulare. Ist die Einstellung Gitter anzeigen aktiv, wird bei allen Formularen ein Gitter mit der eingestellten X/Y-Auflösung angezeigt.
Pas de rasterinstellingen voor alle forms aan. Als Raster tonenis ingeschakeld, dan zal er een raster worden getoond in alle forms die gebruik maken van de X/Y-resolutie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist die Einstellung aktiv, werden die Einstellungen der aktuellen Arbeitssitzung werden beim nächsten Start von Qt Designer wiederhergestellt.
De huidige werkplekinstellingen zullen de volgende keer dat u Qt Designer start worden hersteld als u deze optie hebt ingeschakeld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist diese Einstellung aktiv, dann kommt ein Fenster im Hintergrund automatisch in den Vordergrund, sobald der Mauszeiger eine Weile darüber gelegen hat.
Als deze optie ingeschakeld is, zal een venster in de achtergrond automatisch naar voren komen wanneer de muisaanwijzer er een tijdje op staat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KDM die Schreibmarke in das Passwortfeld setzen, sobald Sie einen Benutzer angewählt haben. Dies spart einen Tastendruck für die Anmeldung, falls sich der anmeldende Benutzer nur selten ändert.
Als deze optie is ingeschakeld, dan plaatst KDM nadat een gebruiker is voorgeselecteerd de cursor in het wachtwoordveld, in plaats van in het gebruikersnaamveld. Dit beperkt het aanmelden tot 1 toetsaanslag, en is handig wanneer er zelden van gebruiker wordt gewisseld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Benutzer in der rechten Liste auch ohne Angabe ihres Passworts beim System angemeldet. Das bezieht sich nur auf die grafische Anmeldung in KDM. Bitte überlegen Sie gründlich, bevor Sie diese Einstellung aktivieren.
Als deze optie is ingeschakeld, dan mogen gebruikers uit de lijst hieronder zich aanmelden zonder dat ze hun wachtwoord hoeven in te voeren. Dit is alleen van toepassing op KDM's grafische aanmeldscherm. Bedenk uzelf twee maal voordat u dit activeert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert. Abwesenheitsbenachrichtigungen sind nun aktiv.
Sieve-script is met succes geïnstalleerd op de server. Afwezigheidsantwoord is nu ingeschakeld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn diese Einstellung aktiv ist, speichert Konqueror die Daten, die Sie in Webformulare eintragen, und schlägt sie künftig für ähnliche Formularfelder vor.
Als deze optie is ingeschakeld, dan onthoudt Konqueror de gegevens die u in webformulieren invult. Deze gegevens worden gebruikt om aanvulsuggesties te geven bij alle andere formulieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn diese Einstellung aktiv ist, ändert sich die Form des Mauszeigers, sobald er sich über einer Web-Verknüpfung befindet (normalerweise zur Form einer Hand).
Als deze optie is ingeschakeld, dan verandert uw cursor (meestal in een handje) als u haar over een webkoppeling heen beweegt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
aktivwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen jedenfalls aktiv werden, indem wir unter anderem kluge Kampagnen zur Information der Verbraucher auf den Weg bringen.
Daar moeten wij in elk geval werk van maken, onder meer door goede informatiecampagnes naar de consumenten toe.
Korpustyp: EU
Hier fragt man sich doch, wie viele in zehn Jahren auf dem europäischen Markt noch aktiv sein werden.
Het is toch iets waar je je afvraagt, hoeveel zullen er over tien jaar nog aan het werk zijn op de Europese markt?
Korpustyp: EU
Und deshalb möchte ich meine Kommissarin auffordern, hier aktiv zu werden.
En dan zou ik willen vragen aan mijn commissaris om daar werk van te maken.
Korpustyp: EU
Zum Schluß noch einmal ein Punkt, der mir sehr am Herzen liegt, und bei dem wir aktiv werden sollen.
Tot besluit zou ik nogmaals willen ingaan op een kwestie die mij erg ter harte gaat en waar we werk van moeten maken.
Korpustyp: EU
Wir wissen, daß Herr Cot, einer der Vizepräsidenten des letzten Parlaments, auf diesem Gebiet sehr aktiv war.
Wij weten dat ondervoorzitter Cot tijdens de vorige zittingsperiode veel werk heeft verzet.
Korpustyp: EU
Dies wird ganz wesentlich zu einer wirksameren Bekämpfung des organisierten Verbrechens und terroristischer Organisationen, die in einigen Staaten der Europäischen Union aktiv sind, beitragen.
Dat zal beduidend bijdragen tot een meer efficiënte strijd tegen de georganiseerde misdaad en terroristische organisaties die in meerdere lidstaten van de Europese Unie aan het werk zijn.
Korpustyp: EU
Die Verbraucherorganisationen setzen sich sehr aktiv für die Energieverbraucher und vor allem für schutzbedürftige Verbraucher ein.
Consumentenorganisaties doen veel werk voor energieverbruikers, vooral voor kwetsbare consumenten.
Korpustyp: EU
Im Zuge der Vorbereitungen zu den Wahlen zum Europaparlament werden wir Gelegenheit haben, diesbezüglich aktiv zu werden.
We hebben de kans om hiervoor enig werk te verrichten tijdens de voorbereidingen van de verkiezingen voor het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
– Frau Präsidentin! Ich begrüße Bewegung für den Olympischen Frieden und die Arbeit der Internationalen Stiftung für den Olympischen Frieden und bin der Auffassung, dass die Europäische Union sich aktiv daran beteiligen sollte.
- Mevrouw de Voorzitter, ik verwelkom de beweging voor een Olympische wapenstilstand en de Stichting Internationale Olympische Wapenstilstand, en ik ben van mening dat de Europese Unie bij het werk daarvan betrokken zou moeten zijn.
Korpustyp: EU
Es ist daher dringend erforderlich, dass die neue Kommission, als einzige europäische Institution mit legislativem Initiativrecht, jetzt aktiv wird.
Het is daarom dringend noodzakelijk dat de nieuwe Commissie, de enige Europese instelling met initiatiefrecht, aan het werk kan gaan.
Korpustyp: EU
aktivactiviteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zuteilung zusätzlicher Tage von einem stillgelegten Schiff, auf das eine der in Nummer 5.2. Buchstabe a oder b genannten Sonderbedingungen zutraf, auf ein Schiff, das weiterhin aktiv ist und diese Sonderbedingung nicht erfüllt, ist nicht zulässig.
Overdracht van extra dagen van een vaartuig waarvan de activiteiten zijn beëindigd en dat in aanmerking kwam voor één van de in punt 5.2, onder a) of b), genoemde bijzondere voorwaarden, naar een actief vaartuig dat niet in aanmerking komt voor een bijzondere voorwaarde, is niet toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall ist das begünstigte Unternehmen RTP selbst auf dem internationalen Markt aktiv.
In dit geval verricht RTP, het gesteunde bedrijf, activiteiten op de internationale markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wenig müssen auf dem Dienstleistungs- und dem Vertriebssektor tätige Unternehmen, die von einem Mitgliedstaat Beihilfen erhalten, selbst außerhalb dieses Mitgliedstaats aktiv sein, damit die Beihilfen den innergemeinschaftlichen Handel beeinflussen [15].
Evenzo geldt immers dat wanneer een lidstaat steun toekent aan ondernemingen in de diensten- en distributiesector, het niet noodzakelijk is dat de begunstigde ondernemingen zelf hun activiteiten buiten deze lidstaat uitoefenen, opdat de steun het handelsverkeer binnen de Unie zou beïnvloeden [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sony ist weltweit aktiv in den Bereichen Tonträger, Musikverlag, Industrie- und Konsumentenelektronik sowie Unterhaltung.
Sony heeft wereldwijd activiteiten op het gebied van muziekopnames en –uitgeverij, industriële en consumentenelektronika, en de amusementssector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Exempt Billionaire Holdings können auch die steuerbefreiten Finanzholdings bei Finanzierungsfragen innerhalb der Gruppe vielfältiger aktiv werden als die Exempt 1929 Holdings.
Zoals de vrijgestelde miljardairholdings kan een vrijgestelde financiële holding meer activiteiten uitoefenen dan een vrijgestelde 1929-holding wat de financiering binnen de groep betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und auf dem Dienstleistungs- und dem Vertriebssektor tätige Unternehmen, die von einem Mitgliedstaat Beihilfen erhalten, müssen nicht selbst außerhalb dieses Mitgliedstaats aktiv sein, damit die Beihilfen den innergemeinschaftlichen Handel beeinflussen.
Ook wanneer een lidstaat steun aan een onderneming in de diensten- en de distributiesector toekent, is het, opdat de steun de intracommunautaire handel beïnvloedt, niet noodzakelijk dat de begunstigde ondernemingen zelf hun activiteiten buiten deze lidstaat uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zentrale Frage in Bezug auf die Schaffung von Arbeitsplätzen ist die Ermutigung von Frauen zu elektronischen Formen des Unternehmertums, wie dem elektronischen Handel (E-Commerce), die es ermöglichen, auch in entlegenen Räumen, wirtschaftlich aktiv zu sein.
Een sleutelfactor voor het scheppen van arbeidsplaatsen is de ondersteuning van elektronische ondernemingsvormen zoals e-business onder vrouwen in plattelandsgebieden, waardoor zij economische activiteiten kunnen ontplooien, zelfs in moeilijk bereikbare gebieden.
Korpustyp: EU
Dieses Projekt spornt auch die Bürger an, kulturell aktiv zu werden und sich selbst mit der Kultur in all ihren Facetten vertraut zu machen.
Het project zet de burgers ook aan tot culturele activiteiten en kennismaking met cultuur in al haar dimensies.
Korpustyp: EU
Dies ist die eigentliche Neuerung und der Grund, weshalb wir in einem neuen Tätigkeitsbereich aktiv werden und ein neues Finanzierungs- und Entscheidungsverfahren anwenden.
Dat is wat hierin nieuw is. Daarmee begeven wij ons ook op een nieuw terrein van activiteiten en volgen wij een nieuwe methode van financiering en besluitvorming.
Korpustyp: EU
Das wäre insgesamt eine Aufteilung von 76 % der Aktionslinien, was genügend Flexibilität für die Kommission bietet, je nach Bedarf noch weiter aktiv zu werden.
In totaal wordt dus 76 procent van het budget aan de acties besteed. Dat biedt de Commissie voldoende ruimte om naargelang de behoefte verdere activiteiten te ondernemen.
Korpustyp: EU
aktivproactief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Agentur verfolgt aktiv die für die Kontrolle und Überwachung der Außengrenzen relevanten Entwicklungen in der Forschung, zu der sie auch selbst aktiv beiträgt, und leitet diese Informationen an die Kommission und die Mitgliedstaaten weiter.
Het agentschap besteedt proactief aandacht aan en draagt proactief bij aan de ontwikkelingen op het gebied van onderzoek dat relevant is voor de controle en de bewaking van de buitengrenzen en geeft deze informatie door aan de Commissie en de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BONUS-EWIV wird sich aktiv für die Weitergabe bewährter Verfahren an andere regionale europäische Meeresbecken sowie für eine gute Rückkopplung mit der europäischen Ebene im Sinne der Harmonisierung und Effizienz einsetzen.
Het BONUS-EESV zal proactief de beste praktijken delen met de andere Europese regionale zeebekkens en ervoor zorgen dat deze ook goed tot op Europees niveau worden doorgegeven met het oog op harmonisatie en stroomlijning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um fair zu sein, ich denke, dass die Europäische Union bei der Bewältigung dieser schrecklichen Situation sehr aktiv ist.
Eerlijk gezegd, denk ik dat de Europese Unie proactief is geweest in zijn aanpak van deze onfortuinlijke situatie.
Korpustyp: EU
Wir müssen aktiv an die Bewältigung dieser Aufgabe herangehen, und ich denke, dass einem voll funktionsfähigem Binnenmarkt für die Erreichung dieses Ziels oberste Priorität eingeräumt werden muss.
We moeten proactief de uitdaging aangaan en ik geloof dat een volledig functionele gemeenschappelijke markt de eerste prioriteit is om dit te bereiken.
Korpustyp: EU
Wir sind uns nicht sicher, ob das wirklich der Fall ist, denn die Kommission ist nicht aktiv an der gegenwärtigen Marktentwicklung beteiligt.
Wij zijn er niet zo zeker van dat dit inderdaad het geval is, want de Commissie stelt zich niet proactief op met betrekking tot wat er op dit moment in de markt gaande is.
Korpustyp: EU
Die schwedische nationale Kontaktstelle ist die einzige, die die Gewerkschaften aktiv einbezieht.
Het Zweedse nationale contactpunt is het enige dat proactief advies heeft ingewonnen bij de vakbonden.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass das Parlament die Entwicklungen in der Wettbewerbspolitik aufmerksam und aktiv verfolgt.
Ik ben blij dat het Parlement de ontwikkelingen op het gebied van het mededingingsbeleid nauwlettend en proactief volgt.
Korpustyp: EU
Ich wiederhole die Forderung der Bürger Europas, durch die Einführung von effizienten, integrativen und vorausschauenden Strategien, die aktiv gegen die weltweite Armut kämpfen, der Armut und Ungleichheit ein Ende zu setzen.-
Ik sluit me aan bij de oproep van de Europese bevolking om een eind te maken aan de armoede en ongelijkheid door de tenuitvoerlegging van doelmatige, inclusieve en toekomstgerichte strategieën waarmee proactief de armoede overal ter wereld wordt bestreden.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns der Thematik Transparenz gegenüber aufgeschlossen zeigen und uns auch Gedanken darüber machen, was wir außerhalb des formalen Legislativprozesses noch aktiv bewegen können: zum Beispiel hinsichtlich der Verbesserung der Verzeichnisse, einer besseren Benutzerfreundlichkeit, verbesserten Zugriffsmöglichkeiten, einer aktiven Verbreitung von Informationen und einer schnelleren Veröffentlichung von Dokumenten.
We moeten open zijn over transparantie. Denk ook eens aan wat we proactief buiten de formele wetgeving kunnen doen, zoals verbeterde registers, meer gebruiksvriendelijkheid en toegankelijkheid, actieve verspreiding en snellere publicatie van documenten.
Korpustyp: EU
Das Thema der grenzübergreifenden Gesundheitsversorgung muss so bald wie möglich - jetzt, und zwar aktiv - angegangen werden, bevor es zu umfangreich geworden ist.
Het is belangrijk dat we nu zo snel mogelijk, proactief, een oplossing voor de grensoverschrijdende gezondheidszorg vinden, voordat het probleem ons boven het hoofd groeit.
Korpustyp: EU
aktivactieve wijze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Union kann ihre Umweltziele nur erreichen, wenn sie den Einsatz erneuerbarer Energien aktiv unterstützt.
De Unie kan haar milieudoelstellingen niet bereiken als het gebruik van hernieuwbare energiebronnen niet op actievewijze wordt vergroot.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten fördern, damit wir dieser Art krimineller Umtriebe ein Ende bereiten und Kinderpornographie und andere Formen kommerzieller sexueller Ausbeutung von Kindern aktiv bekämpfen können.
We moeten de samenwerking tussen de lidstaten stimuleren om dit soort criminaliteit een halt toe te roepen en kinderporno en andere vormen van commerciële seksuele uitbuiting van minderjarigen op actievewijze te bestrijden.
Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft unterstützt die kongolesischen Behörden aktiv beim Wiederaufbau ihres Landes durch Entwicklungsprojekte im Wert von insgesamt einer halben Milliarde Euro.
De Gemeenschap ondersteunt de Congolese autoriteiten op actievewijze bij de heropbouw van het land door middel van ontwikkelingsprojecten met een totaalbedrag van 0,5 miljard euro.
Korpustyp: EU
Ebenfalls aktiv gefördert werden Prinzipien, die den effektiven Schutz geistigen Eigentums und die gleichberechtigte Teilung von geistigen Eigentumsrechten unterstützen.
Principes waarmee steun wordt gegeven aan efficiënte bescherming van intellectuele eigendom en een billijke deling van intellectuele eigendomsrechten worden hierbij op een actievewijze bevorderd.
Korpustyp: EU
Ebenfalls aktiv gefördert werden Prinzipien, die den effektiven Schutz geistigen Eigentums und die gleichberechtigte Teilung von geistigen Eigentumsrechten unterstützen.
Principes inzake efficiënte bescherming van intellectuele eigendom en billijke deling van intellectuele eigendomsrechten worden hierbij op een actievewijze bevorderd.
Korpustyp: EU
(SK) Der Vertrag von Lissabon, mit dem die Befugnisse der EU auf dem Gebiet der Energiepolitik gestärkt wurden, sollte aktiv genutzt werden, um Schwierigkeiten zu überwinden und mögliche Probleme auf dem Energiemarkt zu verhindern.
(SK) Het Verdrag van Lissabon, dat de bevoegdheden van de EU op het gebied van energiezekerheid heeft versterkt, moet op actievewijze worden gebruikt om moeilijkheden te overwinnen en eventuele problemen op de energiemarkt te voorkomen.
Korpustyp: EU
Die Kommission arbeitet außerdem aktiv an der Verbesserung des digitalen Tachographen.
De Commissie werkt tevens op actievewijze aan de verbetering van de digitale tachograaf.
Korpustyp: EU
Die EU nimmt daran aktiv teil, um die Verhandlungen über die Klimarahmenkonvention der Vereinten Nationen positiv zu beeinflussen.
De EU neemt op actievewijze deel, om zo positieve invloed te kunnen uitoefenen op de onderhandelingen over het Raamverdrag van de VN inzake Klimaatverandering.
Korpustyp: EU
An diesem Dialog müssen wir uns alle aktiv beteiligen - und ich habe die Bereitschaft dafür, die heute Abend hier zum Ausdruck gebracht wurde, mit großer Genugtuung registriert.
Aan deze dialoog moet u allen op actievewijze deelnemen en ik heb vanavond tot mijn grote voldoening kunnen vaststellen dat u dit ook doet.
Korpustyp: EU
Während wir daher Aung San Suu Kyi grüßen und sie unserer fortbestehenden Bewunderung und Unterstützung versichern, ermuntern wir auch die Regierung, diesen bahnbrechenden Dialog aktiv zu verfolgen.
Daarom willen wij eer bewijzen aan Aung San Suu Kyi en haar verzekeren van onze steevaste bewondering en steun. Tegelijkertijd willen wij echter de regering ertoe aanmoedigen deze baanbrekende dialoog op actievewijze voort te zetten.
Korpustyp: EU
aktivactief betrokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der wahre Grund für ihre Haftstrafen bestand darin, dass beide aktiv an der Wahlkampagne im Dezember 2010 teilgenommen und dabei einen der Oppositionskandidaten unterstützt hatten.
De reden voor hun opsluiting is dat beiden actiefbetrokken waren bij de verkiezingscampagne van december 2010 en een van de kandidaten van de oppositie steunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der wahre Grund für die Haftstrafen ist, dass beide aktiv an der Wahlkampagne im Dezember 2010 teilgenommen und einen der Oppositionskandidaten unterstützt hatten.
De echte reden voor hun opsluiting is dat beiden actiefbetrokken waren bij de verkiezingscampagne van december 2010 en een van de kandidaten van de oppositie steunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sirajuddin Haqqani ist aktiv in die Planung und Ausführung von Anschlägen gegen die Internationale Sicherheitsbeistandstruppe (ISAF), afghanische Amtsträger und Zivilisten eingebunden, hauptsächlich in den östlichen und südlichen Regionen Afghanistans.
Sirajuddin Haqqqani is actiefbetrokken bij het plannen en uitvoeren van aanslagen die gericht zijn tegen de Internationale strijdmacht voor bijstand aan de veiligheid (ISAF), Afghaanse functionarissen en burgers, vooral in de oostelijke en zuidelijke regio's van Afghanistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist gegenwärtig aktiv an der Erarbeitung eines Protokollentwurfs der Vereinten Nationen über den Menschenhandel als Anhang zum Entwurf der Konvention über das grenzüberschreitende organisierte Verbrechen beteiligt, und ich hoffe von ganzem Herzen, daß die Mitglieder der Vereinten Nationen diese neue Konvention im Herbst dieses Jahres annehmen können.
De Commissie is op dit moment actiefbetrokken bij het opstellen van een VN-protocol over vrouwensmokkel, bedoeld als supplement voor de ontwerpovereenkomst betreffende transnationale georganiseerde misdaad, en ik hoop oprecht dat de leden van de Verenigde Naties deze overeenkomst in de herfst van dit jaar zullen goedkeuren.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten aktiv an der Erarbeitung der gemeinsamen Maßnahme der Europäischen Union für Handfeuerwaffen und leichte Waffen mitgewirkt.
De Commissie was, in nauwe samenwerking met de lidstaten, actiefbetrokken bij de opzet van een gemeenschappelijk optreden van de Europese Unie inzake handvuurwapens en lichte wapens.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen die Tatsache, dass sich der ungarische Ratsvorsitz aktiv für die Frage des Datenschutzes einsetzt.
We zijn erg tevreden dat de Hongaarse voorzitter actiefbetrokken is bij de bescherming van de gegevens.
Korpustyp: EU
Aufgrund unserer Wahlergebnisse bin ich überzeugt, dass der bevorstehende belgische Ratsvorsitz aktiv sein und sich für die Erreichung dieser sozialen Ziele einsetzen wird.
Ik ben er op basis van onze verkiezingsuitslag van overtuigd dat het toekomstig Belgisch voorzitterschap van de Raad actief en betrokken zal zijn als het gaat om het realiseren van deze sociale doelstellingen.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen aktiv die Bemühungen, in erster Linie der Vereinten Nationen, zur Beschleunigung des Übergangs zu Demokratie, Aussöhnung und Entwicklung des Landes.
Wij zijn actiefbetrokken bij pogingen, met name van de Verenigde Naties, om de overgang naar democratie, verzoening en de ontwikkeling van het land te versnellen.
Korpustyp: EU
Die EU hat sich aktiv um eine politische Lösung bemüht; zuerst durch die Unterstützung von Resolution 1701 des UN-Sicherheitsrats und nun durch deren umfassende Umsetzung.
De Europese Unie is actiefbetrokken geweest bij het zoeken naar een politieke oplossing, eerst bij het tot stand brengen van resolutie 1701 van de VN-Veiligheidsraad en nu bij de volledige uitvoering ervan.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist aktiv an der Entwicklung eines Stabilisierungsprogramms für die griechische Wirtschaft sowie an der Annahme eines riesigen finanziellen Rettungspakets beteiligt gewesen, um einerseits die Finanzstabilität im gesamten Euroraum zu unterstützen und andererseits die Stabilität der griechischen Wirtschaft sicherzustellen.
De Commissie is actiefbetrokken bij de opbouw van een stabilisatieprogramma voor de Griekse economie en de aanneming van een omvangrijk financieel reddingspakket om de financiële stabiliteit in de hele eurozone te steunen en de stabiliteit van de Griekse economie te waarborgen.
Korpustyp: EU
aktivbezig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein weiterer Download ist noch aktiv.
Een andere download is nog bezig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein weiterer Hochladevorgang ist noch aktiv.
Een andere upload is nog bezig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein weiterer Download ist noch aktiv.
Een download is nog bezig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Darüber hinaus ist Hurtigruten auch im Tourismussektor aktiv, insbesondere durch das Angebot von Kreuzfahrten/Rundfahrten entlang der norwegischen Küste.
Bovendien houdt Hurtigruten zich tevens bezig met toerisme, met name door het aanbieden van cruises/rondreizen langs de Noorse kust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU betreibt aktiv die Umsetzung der Strategie der Europäischen Union gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und die Durchführung der in Kapitel III der Strategie genannten Maßnahmen, wie z. B. die Verwirklichung eines wirksamen Multilateralismus und die Förderung eines stabilen internationalen und regionalen Umfelds.
De Europese Unie is bezig met de uitvoering van de strategie van de Europese Unie ter bestrijding van de verspreiding van massavernietigingswapens en past de maatregelen toe die in hoofdstuk III van de strategie staan, zoals het multilateralisme doeltreffender maken en een stabiele internationale en regionale omgeving bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft ist in dieser Frage aktiv; wir haben den pakistanischen Behörden gegenüber die Sorgen der Gemeinschaft vorgebracht.
De Gemeenschap houdt zich reeds met deze zaak bezig. We hebben de bezorgdheid in de Gemeenschap aan de Pakistaanse autoriteiten bekendgemaakt.
Korpustyp: EU
Natürlich können sich, wenn wir nichts unternehmen, die in dem Bericht erläuterten düsteren Szenarien bewahrheiten, obgleich einige Mitgliedstaaten aktiv geworden sind und Maßnahmen zur Unterstützung von Männern, Frauen und Kindern treffen. Das ist ein gutes Zeichen.
Als we niets doen, kan het zeker gebeuren dat de voorspellingen in het verslag uitkomen, hoewel sommige lidstaten bezig zijn te maatregelen in te voeren om mannen, vrouwen en kinderen te steunen en dat is positief.
Korpustyp: EU
In der gleichen Weise arbeitet die Kommission derzeit im Rahmen der Initiative eEurope, die vom Europäischen Rat in Feira angenommen wurde, aktiv an der Formulierung von Vorschlägen für Verhaltenskodizes, Trustmarks und außergerichtlichen Verfahrenswegen zum Thema der außergerichtlichen Beilegung von Streitigkeiten im elektronischen Geschäftsverkehr.
Binnen het kader van het door de Europese Raad van Feira aangenomen initiatief "e-Europe" is de Commissie op dit moment bezig met het opstellen van een voorstel voor gedragscodes, trust marks, en buitengerechtelijke procedures voor de oplossing van uit e-commerce voortspruitende geschillen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Initiative der Menschen in meinem Wahlbezirk, die sich aktiv an der Entwicklung eines Produkts beteiligen, das den notwendigen strengen Anforderungen der EU-Gesetzgebung entspricht.
Ik juich het initiatief toe van degenen die in mijn kiesdistrict toekomstgericht bezig zijn met de ontwikkeling van een product dat voldoet aan de noodzakelijkerwijs strenge eisen van de Europese wetgeving.
Korpustyp: EU
Die anderen Angelegenheiten, auf die im Verlauf dieser Aussprache Bezug genommen wurde - wie Landeslots und die Einhaltung von Flugzeiten -, sind immer Anlässe zu Besorgnis, bei denen wir, wie viele Parlamentarier, aktiv sind.
Ook de andere aspecten waar in dit debat naar verwezen is, zoals programmering en inachtneming van de vluchtschema's, zijn een voortdurende bron van zorg waar wij ons, samen met veel andere parlementsleden, mee bezig houden.
Korpustyp: EU
aktivgeselecteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist diese Einstellung aktiv, fügt die Tabulator -Taste immer Leerzeichen bis zum nächsten Tabulatorstop ein. Ist die Einstellung Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden auf der Seite Bearbeitung aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, andernfalls ein einzelner Tabulator.
Als deze optie is geselecteerd, dan zal de Tab-toets altijd witruimte invoegen zodat de volgende tab-positie wordt bereikt. Als de optie Spaties in plaats van tabulators invoegenis geselecteerd in de sectie Editing, dan worden spaties ingevoegd. Anders wordt één tabulator ingevoegd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist diese Einstellung aktiv, zeigt jede neue Ansicht auf der linken Seite eine Symbolspalte an. In der Symbolspalte werden zum Beispiel Markierungen für Lesezeichen angezeigt.
Als deze optie is geselecteerd zal elke nieuwe weergave een pictogramrand aan de linker zijde tonen. De pictogramrand toont bijvoorbeeld bladwijzertekens.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist diese Einstellung aktiv, fügt die Tabulator-Taste immer Leerzeichen bis zum nächsten Tabulatorstop ein. Ist die Einstellung Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden auf der Karteikarte Allgemein der Seite Bearbeitung aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, andernfalls ein einzelner Tabulator.
Wanneer deze optie geselecteerd is, voegt de & Tab; -toets altijd witruimte in zodat de volgende tab-positie wordt bereikt. Wanneer de optie Spaties in plaats van tabs invoegen op het tabblad Algemeen in de sectie Bewerking geactiveerd is, worden er spaties ingevoegd; anders wordt een enkele tabsprong ingevoegd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist diese Einstellung aktiv, fügt die & Tab;-Taste immer die unter Einrückungstiefe angegebene Anzahl Leerzeichen ein.
Wanneer deze optie geselecteerd is, wordt met de & Tab; -toets de huidige regel altijd ingesprongen met het aantal tekens opgegeven bij Inspringbreedte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn diese Einstellung aktiv ist, wechselt die Arbeitsfläche, sobald Sie mit dem Mauszeiger an den Bildschirmrand fahren. Das kann nützlich sein, um ein Fenster von einer Arbeitsfläche auf eine andere zu verschieben.
Als deze optie is geselecteerd, dan verandert u van bureaublad door de muisaanwijzer naar een schermrand te brengen. Dit is o.a. bruikbaar als u vensters van het ene bureaublad naar het andere wilt verslepen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KDM eine Benutzerliste mit Bildern anzeigen, so dass Benutzer auf ihren Namen/Bild klicken können, statt ihren Benutzernamen über die Tastatur einzugeben.user...
Als deze optie is geselecteerd zal KDM een lijst met gebruikers tonen. Gebruikers kunnen dan op hun naam of afbeelding klikken om aan te kunnen melden, ipv dat ze hun gebruikersnaam dienen in te voeren.user...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KDM den Benutzernamen beim Eintippen automatisch vervollständigen.@option:check mode of the user selection
Als deze optie is geselecteerd zal KDM automatisch gebruikersnamen aanvullen terwijl ze worden getypt in het invoerveld. @option:check mode of the user selection
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird für die Zelle die Standardhöhe anstelle des Wertes oben verwendet.
Als deze optie geselecteerd is, wordt voor de cel de standaardhoogte gebruikt in plaats van de bovenstaande waarde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird für die Zelle die Standardbreite anstelle des Wertes oben verwendet.
Als deze optie geselecteerd is, wordt voor de cel de standaardbreedte gebruikt in plaats van de bovenstaande waarde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird der Inhalt der Zelle nicht gedruckt. Ist sie deaktiviert (Standard), wird der Zelleninhalt regulär gedruckt. Beachten Sie, dass Sie selbst dann drucken können, wenn die Zelle geschützt ist.
Als deze optie geselecteerd is, wordt de celinhoud niet afgedrukt. Indien geselecteerd (standaard) wordt de celinhoud afgedrukt. Merk op dat u de celinhoud zelfs kunt afdrukken als de cel beschermd is
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
aktivmaatregelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er zeigt einen extrem wichtigen Punkt auf, der bisher nicht sehr häufig diskutiert worden ist, nämlich die Notwendigkeit, dass nationale Behörden in Zusammenarbeit mit der Europäischen Kommission aktiv werden, um die Arbeitslosigkeit durch eine Anpassung der Berufsbildung an die Erfordernisse des Arbeitsmarkts zu bekämpfen.
Het gaat namelijk in op de noodzaak dat nationale overheden in samenwerking met de Europese Commissie maatregelen treffen ter voorkoming van werkloosheid door het beroepsonderwijs toe te snijden op de behoeften op de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass der Amsterdamer Vertrag genügend Spielraum bietet, politisch aktiv zu werden und die Öffnungsklausel in dem Vertrag über die Produktionsbeschränkungen im Jahr 2001 zu nutzen.
Ik denk dat het Verdrag van Amsterdam voldoende ruimte biedt om politieke maatregelen te treffen en de openingsclausule in het Verdrag over de productiebeperkingen in het jaar 2001 toe te passen.
Korpustyp: EU
Hat es eine Zusammenarbeit mit den USA gegeben und wie ist der Rat aktiv geworden, um schnell eine Einstellung der terroristischen Übergriffe gegen die Christen auf den Molukken und Sulawesi zu erreichen?
Is samengewerkt met de VS en welke maatregelen heeft de Raad genomen om spoedig een eind te maken aan het terroristische geweld tegen de christenen op de Molukken en Celebes?
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte unserer Auffassung zufolge auch noch in anderer Hinsicht aktiv werden.
Evenzeer is er nog een aantal andere soorten maatregelen die wij ook van de Commissie verwachten.
Korpustyp: EU
Gedenkt er im Rahmen des Oslo-Prozesses aktiv zu werden?
Is de premier van plan maatregelen te gaan nemen in het lopende Osloproces?
Korpustyp: EU
Im September hat sich die GUE/NGL-Fraktion vor Ort mit der Lage der ostdeutschen Werften vertraut gemacht und die Kommission erneut aufgefordert, aktiv zu werden.
In september heeft de Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links de situatie bij de Oost-Duitse werven ter plekke in ogenschouw genomen en de Commissie wederom opgeroepen maatregelen te treffen.
Korpustyp: EU
Was den Medienpluralismus angeht, so bin ich bereit, im Rahmen der Zuständigkeiten der EU und natürlich unter Beachtung der Subsidiarität weiter zu gehen und aktiv zu werden.
Ik ben bereid om ook andere maatregelen ter bescherming van een pluralistische pers te nemen die tot de bevoegdheden van de EU behoren, zonder daarbij evenwel de subsidiariteit uit het oog te verliezen.
Korpustyp: EU
Gibt es Fortschritte hinsichtlich dieses Vorschlags, denn ich denke, die Bürger wollen, dass wir als Politiker aktiv werden.
Is daar al vooruitgang mee geboekt? Ik vraag dat omdat ik denk dat de burgers willen dat wij, politici, maatregelen nemen.
Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht besteht kein Zweifel, dass wir alle aktiv daran mitwirken müssen, den dringend notwendigen Schutz Minderjähriger, den Schutz der Menschenwürde und den Kampf gegen Kriminalität und illegale Handlungen zu verstärken.
Dit is een onderwerp waar we beslist aandacht aan moeten besteden. Het moet onze bedoeling zijn om maatregelen te formuleren die minderjarigen en de menselijke waardigheid doeltreffender beschermen en bijdragen tot de bestrijding van illegale en criminele activiteiten.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Es gibt viel zu sagen über diese Finanzkrise, aber ich werde mich in den beiden Minuten meiner kurzen Redezeit auf drei Bereiche konzentrieren, in denen wir meiner Ansicht nach aktiv werden müssen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, er is veel te zeggen over deze financiële crisis, maar ik wil mijn krappe twee minuten gebruiken om in te gaan op drie gebieden waarop we volgens mij maatregelen dienen te treffen.
Korpustyp: EU
aktivactieve rol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Artikel 152 des Vertrags wird die Gemeinschaft aktiv, um unter Beachtung des Subsidiaritätsprinzips Maßnahmen zu treffen, die von einzelnen Mitgliedstaaten nicht getroffen werden können.
Overeenkomstig artikel 152 van het Verdrag dient de Gemeenschap een actieverol te spelen door middel van maatregelen die de lidstaten niet individueel kunnen nemen, met inachtneming van het subsidiariteitsbeginsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Ausschuß ist der Ansicht, daß die Mittel, so unzureichend sie im Moment sind, dazu genutzt werden sollten, die vorhandenen Einrichtungen und Leistungen zu verbessern. Deshalb streben wir auch eine längerfristige Strategie für die Entwicklung von Leistungen für Flüchtlinge und Vertriebene an, damit diese als Gleichberechtigte aktiv an der Gesellschaft teilhaben können.
Mijn commissie vindt dat het geld, dat op dit moment ontoereikend is, gebruikt dient te worden ter verbetering van de geboden faciliteiten en diensten, en daarom willen wij ook een totaalstrategie zien voor het opzetten van diensten die vluchtelingen en ontheemden in staat stellen op gelijkwaardige basis een volledig actieverol in de maatschappij te spelen.
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte weiterhin aktiv an dem Aufbau eines echten gemeinsamen Binnenmarkts für Finanzdienstleistungen arbeiten.
De Commissie behoort haar actieverol te behouden bij het opbouwen van een echte interne markt voor financiële diensten.
Korpustyp: EU
Erstens wurde hervorgehoben, dass das Europäische Parlament aktiv in die Zuweisung von Projekten für neue Energieverbindungen einbezogen werden muss, vor allem bei Gas- und Stromversorgungsnetzen zwischen den Mitgliedstaaten.
Ten eerste wordt gewezen op het belang van de actieverol die het Europees Parlement moet spelen bij het toewijzen van projecten voor nieuwe energieverbindingen, in het bijzonder voor verbindingen tussen de gas- en elektriciteitsnetwerken van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Die Präsidentschaft ist in dieser Hinsicht aktiv.
Het voorzitterschap speelt hierin een actieverol.
Korpustyp: EU
Wird er selbst sich verpflichten, die Delegation des Parlaments für die Verhandlungen in Hongkong uneingeschränkt über die Entwicklung der WTO-Verhandlungen auf dem Laufenden zu halten, damit sie sich aktiv an ihnen beteiligen und als Vermittlerin der Informationen an die Öffentlichkeit fungieren kann, um uneingeschränkte Transparenz zu gewährleisten?
Is hij bereid om specifiek toe te zeggen dat de parlementaire delegatie bij de onderhandelingen in Hongkong volledig op de hoogte zal worden gehouden van het verloop van de WTO-besprekingen, zodat die delegatie een actieverol kan spelen bij deze besprekingen en bij het doorgeven van relevante informatie aan het publiek om een volledige transparantie te waarborgen?
Korpustyp: EU
Die Kommission beteiligt sich aktiv an der Initiative Tierhaltung, Umwelt und Entwicklung.
De Commissie speelt een actieverol in het veestapel-, milieu- en ontwikkelingsinitiatief.
Korpustyp: EU
Wir beziehen die regionalen AKP-Partner aktiv in diese Debatte ein und räumen den Behörden des betroffenen Landes ein Mitspracherecht in der Diskussion ein.
De regionale ACS-partners krijgen een actieverol in dit debat. Ook de autoriteiten in het land krijgen de gelegenheid hun ideeën te ventileren.
Korpustyp: EU
Sie muss aktiv teilnehmen, denn die Geschichte hat erwiesen, dass in der Politik wie im Krieg nur Passivität ehrenrührig ist.
Een actieverol is gewenst, want de geschiedenis heeft aangetoond dat alleen passiviteit eerloos is, zowel in de politiek als in oorlogssituaties.
Korpustyp: EU
Als größter Geber von Finanzhilfe für die Entwicklungsländer sollte die Europäische Union sich besonders aktiv dafür einsetzen, dass die aus dem Gemeinschaftshaushalt finanzierten Hilfeprogramme transparent gestaltet werden.
De Europese Unie zou, als de grootste donor van hulp aan de ontwikkelingslanden, een bijzonder actieverol moeten spelen in het borgen van de transparantie van hulpprogramma’s uit de begroting van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
aktivactie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin vielmehr für eine klarere und resolutere Politik, allerdings beim Handel und bei den politischen Beziehungen, denn dort müssen wir aktiv werden, und nicht auf Kosten des Sports und der Beziehungen zwischen den Völkern, die bestrebt sind, die Menschenrechte und die Freiheit zu befördern.
Ik zou de voorkeur geven aan een duidelijker en steviger beleid op handelsniveau en in onze politieke betrekkingen, want dat is waar we in actie moeten komen, niet ten koste van sport en betrekkingen tussen mensen die mensenrechten en vrijheid proberen te bevorderen.
Korpustyp: EU
In Bezug auf den wertvollen Bericht von Herrn Salafranca über die EU-Strategie zu Beziehungen mit Lateinamerika ersuche ich den Rat und Kommission, die beide durch Baroness Ashton vertreten werden, in drei Angelegenheiten dringend aktiv zu werden.
namens de EFD-Fractie. - Bij het waardevolle verslag van collega Salafranca over een EU-strategie voor Latijns-Amerika, wil ik Raad en Commissie, belichaamd nu door baroness Ashton, op drie punten dringend om actie verzoeken.
Korpustyp: EU
Daraufhin hat das Europäische Parlament aber beschlossen, aktiv zu werden, nicht zu warten, bis dieses Versprechen eingehalten wird.
Vervolgens heeft het Europees Parlement echter besloten in actie te komen en niet langer af te wachten of de belofte wordt ingelost.
Korpustyp: EU
Erst dann soll das Parlament aktiv werden und entscheiden.
Pas daarna kan het Parlement in actie komen en hierover een besluit nemen.
Korpustyp: EU
Ferner bin ich davon überzeugt, dass ein übertriebenes Beharren auf den negativen Aspekten den Entscheidungsträgern keinerlei Anreiz bietet, Risiken einzugehen und aktiv zu werden.
Ik vind ook dat overdreven beschuldigingen van mislukking niet helpen de juiste stimulansen voor beleidsmakers te creëren om risico's te nemen en tot actie over te gaan.
Korpustyp: EU
Besonders alarmierend sind die jüngsten Meldungen, denen zufolge jetzt auch eine Militäreinheit in Aceh aktiv ist, die systematischer Menschenrechtsverletzungen in Osttimor 1999 verdächtigt wird, sowie eine Reihe von Soldaten der indonesischen Armee, die wegen ernster Menschenrechtsverletzungen verurteilt, angeklagt oder verdächtigt sind.
Wij roepen de Indonesische autoriteiten, maar ook de landen van de ASEAN, de Raad en de Commissie op om Jakarta tot actie te manen opdat de rust in de regio kan weerkeren en de flagrante schendingen van de mensenrechten serieus worden vervolgd.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Der Vorsitzende meiner Fraktion, der PSE-Fraktion, hat gesagt, dass wir jetzt aktiv werden müssen.
- Mijnheer de Voorzitter, de voorzitter van mijn fractie, de PSE-Fractie, heeft het gehad over de noodzaak nú tot actie over te gaan.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, dass wir aktiv werden und zeigen, dass wir die iranische Opposition unterstützen.
Het wordt tijd dat we in actie komen en ons achter de Iraanse oppositie scharen.
Korpustyp: EU
Aber wir müssen als Europa selbst aktiv sein können, wenn wir innerhalb der Europäischen Union Probleme haben.
Maar wij - Europa - moeten zelf in actie komen als we problemen hebben binnen de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Das, was wir hier hören, ist, dass die Kommission eigentlich die Verhandlungsposition mit den Amerikanern dadurch verschlechtert, dass sie nicht auf die Mitgliedstaaten zugeht und das koordiniert und dass sie zweitens nicht selber aktiv wird.
Wat wij hier nu vandaag te horen krijgen, is dat de Commissie eigenlijk de onderhandelingspositie ten opzichte van de Amerikanen verzwakt, doordat zij niet naar de lidstaten toegaat en alles coördineert. Daarnaast zou de Commissie zelf ook actie moeten ondernemen.
Korpustyp: EU
aktivactieve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens wird das Eurosystem weiterhin sehr aktiv mit fundierten Beiträgen an der Weiterentwicklung der EU-Regelungen für die Finanzmarktregulierung und - aufsicht beratend mitarbeiten müssen .
Ten tweede zal het Eurosysteem een zeer actieve rol moeten blijven spelen door advies van hoge kwaliteit te geven ten aanzien van de voortgaande ontwikkeling van de EU-regelingen voor financiële regelgeving en financieel toezicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Strukturbedingte Hindernisse , die von einem starren rechtlichen und regulatorischen Umfeld , einer hohen Besteuerung des Faktors Arbeit und durch Lohnregulierungen verursachten Rigiditäten ausgehen , sorgen immer noch dafür , dass zu viele Menschen davon zurückgehalten werden , aktiv am Arbeitsmarkt teilzunehmen .
Door een rigide juridisch en wettelijk kader veroorzaakte structurele obstakels , hoge belastingen op arbeid en door loonregels ingegeven starheden ontmoedigen of weerhouden veel te veel mensen van actieve deelname aan de arbeidsmarkt , waardoor de participatiegraad te laag blijft en de werkloosheid te hoog .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dazu trägt die EZB aktiv bei : in Zusammenarbeit mit der Europäischen Kommission ( Eurostat ) , den NZBen und Statitistikbehörden analysiert sie , inwieweit Diskrepanzen zwischen den nationalen Zahlungsbilanzstatistiken bestehen .
In samenwerking met de Europese Commissie ( Eurostat ) , de nationale centrale banken en instituten voor de statistiek heeft de ECB een actieve rol ge -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(2) Die Mitgliedstaaten unterstützen die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik aktiv und vorbehaltlos im Geiste der Loyalität und der gegenseitigen Solidarität.
De lidstaten geven in een geest van loyaliteit en onderlinge solidariteit hun actieve en onvoorwaardelijke steun aan het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Es sind DCC-Transfers aktiv. Sind Sie sicher, dass Sie Konversation beenden möchten?
U heeft actieve DCC-bestandsoverdrachten lopen. Weet u zeker dat u Konversationwilt afsluiten?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Text (aktiv) auf normalem Hintergrundcolor-kcm-set-preview
Actieve tekst op normale achtergrondcolor-kcm-set-preview
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
sie wirken durch die Untersuchung der Isolate des Erregers, die ihnen zur Diagnosebestätigung, zur Charakterisierung des Erregers und für Nachforschungen zur Epizootiologie zugehen, aktiv bei der Ermittlung der Herde der betreffenden Krankheit in den Mitgliedstaaten mit;
actieve steun bij het diagnosticeren van ziekten die in de lidstaten uitbreken door het onderzoeken van geïsoleerde ziekteverwekkers die worden toegezonden voor bevestiging van de diagnose, karakterisering en epizoötiologisch onderzoek;
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsultationen mit Staaten — unabhängig davon, ob diese bereits im Weltraum aktiv sind oder nicht —, um den Vorschlag zu erörtern und ihre Meinung einzuholen;
overleg met al dan niet reeds op ruimtevaartgebied actieve staten, teneinde het voorstel te bespreken en hun opvattingen te vernemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsultationen mit möglichst vielen Ländern, unabhängig davon, ob diese bereits im Weltraum aktiv sind oder nicht, um diesen Vorschlag zu erörtern und ihre Meinung einzuholen, insbesondere durch die Ausrichtung einer oder mehrerer (bis zu drei) multilateraler Expertentagungen, auf denen diese Initiative erörtert werden soll.
overleg plegen met zoveel mogelijk, al dan niet reeds op ruimtevaartgebied actieve landen, teneinde dit voorstel te bespreken en hun opvattingen te vernemen, met name door de organisatie van één of meer — ten hoogste drie — multilaterale expertbijeenkomsten;
Korpustyp: EU DGT-TM
aktive Geräuschminderungs- oder -tilgungs-Systeme oder Magnetlager, besonders konstruiert für Leistungsübertragungssysteme, die elektronische Steuerungen enthalten, welche aktiv die Vibration der Ausrüstung durch die Erzeugung von Anti-Geräusch- oder Anti-Vibrationssignalen direkt an der Entstehungsstelle verringern können;
actieve geluiddempings- of uitdovingssystemen of magnetische lagers, speciaal ontworpen voor krachtoverbrengingssystemen, die elektronische regelsystemen bevatten geschikt voor actieve demping van de trillingen van de apparatuur door het voortbrengen van geluid of trilling onderdrukkende signalen die direct naar de bron worden teruggekoppeld;
Carglumsäure ist ein strukturelles Analogon von N-Acetylglutamat, welches der natürlich vorkommende Aktivator der Carbamoylphosphatsynthetase dem ersten Enzym des Harnstoffzyklusses, ist.
Carglumaatzuur is een analoge structuur van N-acetylglutamaat, welke de natuurlijke activator is van carbamoylfosfaat synthetase, het eerste enzym van de ureumcyclus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nun wenn du keinen Stillstand deiner Neuronale Aktivität willst, dann bleib weg vom neuronalen Aktivator!
Als je de neurale activiteit niet aankan, Blijf dan van de neurale activator.
Korpustyp: Untertitel
OP und OP enthaltende Mischungen werden als Beschleuniger, Aktivatoren, Katalysatoren, Vernetzungsmittel, Härtungsmittel, Initiatoren und Verstärker eingesetzt.
OP en mengsels die OP bevatten worden gebruikt als versneller, activator, katalysator, crosslinker, uitharder, harder, initiator en promotor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es zwingt sie den Aktivator zu berühren.
Het is bereid haar voor om de activator aan te raken.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso stellte Xigris die körpereigene Fähigkeit zur Fibrinolyse wieder her, was durch eine raschere Tendenz zur Normalisierung der Plasminogen-Spiegel und einen rascheren Abfall der Plasminogen Aktivator Inhibitor-1 Spiegel zum Ausdruck kam.
Xigris herstelde ook de endogene fibrinolytische potentie, zoals werd aangetoond door een snellere neiging tot normalisatie van plasminogeenspiegels en een snellere afname van plasminogeen activator inhibitor-1 spiegels.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Blei als Aktivator im Leuchtstoffpulver (davon Massenanteil Blei von 1 % oder weniger) von Gasentladungslampen bei Verwendung als Bräunungslampen mit Leuchtstoffen wie Bariumsilikat (BaSi2O5:Pb)
Lood als activator in het fluorescentiepoeder (1 gewichtsprocent of minder) van gasontladingslampen bij gebruik als bruiningslampen met fosforen als BSP (BaSi2O5:Pb)
Korpustyp: EU DGT-TM
Blei als Aktivator im Leuchtstoffpulver (davon Massenanteil Blei von 1 % oder weniger) von Gasentladungslampen bei Verwendung als Speziallampen für Reprografie auf Basis des Lichtpausverfahrens, Lithografie, Insektenfallen, fotochemische und Belichtungsprozesse mit Leuchtstoffen wie Magnesiumsilikat ((Sr,Ba)2MgSi2O7:Pb)
Lood als activator in het fluorescentiepoeder (1 gewichtsprocent of minder) van gasontladingslampen bij gebruik als speciale lampen voor diazo-drukreprografie, lithografie, insectenvallen, fotochemische en hardingsprocessen met fosforen als SMS ((Sr,Ba)2MgSi2O7:Pb)
Korpustyp: EU DGT-TM
aktives Mitgliedwerkend lid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mich interessiert das, weil ich ein Mitglied - ein aktivesMitglied - der hochrangigen Expertengruppe war.
Dit heeft mijn interesse omdat ik lid, werkendlid, was van de groep op hoog niveau.
Korpustyp: EU
aktives Alternactief ouder worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
AktivesAltern ist ein Kernelement der überarbeiteten beschäftigungspolitischen Leitlinien.
Actiefouderworden vormt een kernelement in de hernieuwde werkgelegenheidsrichtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße den Themenvorschlag für diese erste Pilotpartnerschaft: aktives und gesundes Altern.
En ik ben verheugd over het eerste voorgestelde onderwerp voor een Europees innovatiepartnerschap: actief en gezond ouderworden.
Korpustyp: EU
Europäisches Jahr für aktivesAltern und Solidarität zwischen den Generationen
Europees Jaar voor actiefouderworden en solidariteit tussen de generaties
Korpustyp: EU IATE
Von Anfang an ist das Pilotprojekt im Bereich aktives und gesundes Altern ein gutes Beispiel dafür, was ich meine.
Het proefproject over actief en gezond ouderworden is meteen al een goed voorbeeld van wat ik bedoel.
Korpustyp: EU
Ich begrüße den Themenvorschlag für diese erste Pilotpartnerschaft: aktives und gesundes Altern.
Ik ben heel tevreden over het eerste onderwerp dat is voorgesteld voor een Europees innovatiepartnerschap, namelijk actief en gezond ouderworden.
Korpustyp: EU
über das Europäische Jahr für aktivesAltern und Solidarität zwischen den Generationen (2012)
betreffende het Europees Jaar voor actiefouderworden en solidariteit tussen de generaties (2012)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Jahr 2012 wird zum „Europäischen Jahr für aktivesAltern und Solidarität zwischen den Generationen“ (im Folgenden „Europäisches Jahr“) ausgerufen.
Het jaar 2012 wordt uitgeroepen tot Europees Jaar voor actiefouderworden en solidariteit tussen de generaties („het Europees Jaar”).
Korpustyp: EU DGT-TM
1. Die Abstimmung über den Bericht von Herrn Kastler über das Europäische Jahr für aktivesAltern (2012) wird auf die Juli-Tagung verschoben.
1. De stemming over het verslag van de heer Kastler over het Europees Jaar voor actiefouderworden (2012) wordt uitgesteld tot de vergaderperiode van juli.
Korpustyp: EU
AktivesAltern ist für die Menschen ein Prozess der Optimierung ihrer Möglichkeiten, damit sie auch mit zunehmendem Alter gesund bleiben, sich am Leben ihrer Gemeinschaft beteiligen und ihre Lebensqualität verbessern können.
Actiefouderworden is een proces in het kader waarvan mensen zoveel mogelijk in staat worden gesteld naarmate zij ouder worden gezond te blijven, deel te nemen aan het leven in hun maatschappelijke omgeving en hun welzijn te verbeteren.
Korpustyp: EU
Das Jahr 2012 soll zum "Europäischen Jahr des aktiven Alterns und der Solidarität zwischen den Generationen" erklärt werden, und daher denke ich, dass wir, die Abgeordneten, eine Politik für aktivesAltern fördern und die Aufmerksamkeit auf die neuen demografischen Herausforderungen lenken müssen.
2012 wordt uitgeroepen tot Europees jaar voor actief ouder worden en solidariteit tussen de generaties. Ik vind dat het onze taak als afgevaardigden is om het beleid voor actiefouderworden te promoten en te wijzen op de nieuwe demografische uitdagingen.
Korpustyp: EU
aktive Bürgerschaftactief burgerschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aktive europäische Bürgerschaft soll mehr gefördert werden.
Actief Europees burgerschap moet krachtiger worden bevorderd.
Korpustyp: EU
Diese Erfahrung ist essenziell, wenn wir eine aktive und offene europäische Bürgerschaft fördern wollen.
Dit is een essentiële ervaring voor het versterken van een actief en open Europees burgerschap.
Korpustyp: EU
Hier sind besonders der Europäische Freiwilligendienst für junge Menschen und die aktive europäische Bürgerschaft in den neuen EU-Programmen für lebenslanges Lernen zu erwähnen.
Europees vrijwilligerswerk en actief Europees burgerschap in het nieuwe "Een leven lang leren”-programma, moeten dan zeker vermeld worden.
Korpustyp: EU
fördert die aktiveBürgerschaft, Teilhabe und Kreativität junger Menschen durch Jugendbegegnungen, Jugendinitiativen und Jugenddemokratieprojekte.
stimuleert het actiefburgerschap van jongeren, participatie en creativiteit door middel van uitwisseling van jongeren, jongereninitiatieven en jongerenprojecten rondom democratie
Korpustyp: EU
Das Programm „Bürger für Europa“ soll eine aktive europäische Bürgerschaft fördern und die Unzufriedenheit und Entfremdung abbauen.
Het programma “Burgers voor Europa” stelt zich ten doel een actief Europees burgerschap te bevorderen en de ontevredenheid en vervreemding terug te dringen.
Korpustyp: EU
Engagieren wir uns deshalb für eine aktive europäische Bürgerschaft!
Laat ons dus allemaal meewerken aan het tot stand komen van een actief Europees burgerschap.
Korpustyp: EU
Unterstützung junger Menschen beim Erwerb der lebensnotwendigen Fähigkeiten und Kompetenzen für ihre persönliche Entfaltung, künftige Beschäftigungschancen und eine aktive europäische Bürgerschaft.
hulp bieden aan jongeren bij de verwerving van de belangrijkste basisvaardigheden en competenties voor hun persoonlijke ontwikkeling, hun toekomstige werk en een actief Europees burgerschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unseres Erachtens sind diese Schlüsselkompetenzen für Selbstverwirklichung, soziale Integration, aktiveBürgerschaft und Beschäftigungsfähigkeit unerlässlich.
Wij zijn van oordeel dat deze kerncompetenties van cruciaal belang zijn voor zelfontplooiing, sociale integratie, actiefburgerschap en inzetbaarheid.
Korpustyp: EU
die Schlüsselkompetenzen zu ermitteln und zu definieren, die in einer Wissensgesellschaft für persönliche Entfaltung, aktiveBürgerschaft, sozialen Zusammenhalt und Beschäftigungsfähigkeit nötig sind;
de sleutelcompetenties vast te stellen en te omschrijven die in een kennismaatschappij nodig zijn voor zelfontplooiing, actiefburgerschap, sociale cohesie en inzetbaarheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch das Weißbuch Sport betont, dass Freiwilligentätigkeiten im Sportsektor den sozialen Zusammenhalt und die Eingliederung in die Gesellschaft stärken sowie lokale Demokratie und aktiveBürgerschaft fördern.
In het Witboek sport wordt ook benadrukt dat vrijwilligersactiviteiten in de sportsector de sociale cohesie en integratie versterken en lokale democratie en actiefburgerschap stimuleren.
Umgeschaltet werden muß auf Zielvorgaben, auf eine Senkung der Arbeitslosenrate und eine Umlenkung auf aktiveArbeitsmarktpolitik.
Wij moeten doelstellingen formuleren: de terugdringing van de werkloosheid en de omschakeling op een actiefarbeidsmarktbeleid.
Korpustyp: EU
Außerdem sind die Ausgaben der Mitgliedstaaten für aktiveArbeitsmarktpolitik, Betreuung und Ausbildung eher gesunken als gestiegen.
Bovendien zijn de uitgaven van de lidstaten voor actiefarbeidsmarktbeleid, begeleiding en opleiding gedaald in plaats van gestegen.
Korpustyp: EU
Die Agenda hat flexible, aber verlässliche vertragliche Bedingungen zum Ziel, umfassendes lebenslanges Lernen, aktiveArbeitsmarktpolitik und moderne soziale Sicherungssysteme.
De agenda is gericht op flexibele maar betrouwbare contractuele regelingen, een alomvattend levenslang leren, een actiefarbeidsmarktbeleid en moderne socialezekerheidsstelsels.
Korpustyp: EU
Die politischen Bemühungen müssen die aktiveArbeitsmarktpolitik weiterhin unterstützen
De politieke inspanningen moeten ook gericht blijven op de ondersteuning van een actiefarbeidsmarktbeleid.
Korpustyp: EU
Die gegenwärtige Abschwächung der Konjunktur wird jedoch zu höherer Arbeitslosigkeit führen, so dass eine aktiveArbeitsmarktpolitik entscheidende Bedeutung erlangt.
De huidige economische vertraging zal de werkloosheid echter doen toenemen, waardoor een actiefarbeidsmarktbeleid van vitaal belang wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größere politische Anstrengungen insbesondere im Hinblick auf eine aktiveArbeitsmarktpolitik und die Bekämpfung der Schwarzarbeit sind erforderlich, damit Griechenland die beschäftigungspolitischen Herausforderungen bewältigt.
Er moet meer werk worden gemaakt van actiefarbeidsmarktbeleid en maatregelen om zwartwerk tegen te gaan, wil Griekenland de problemen op de arbeidsmarkt verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie sich durch den Ausdruck aktiveArbeitsmarktpolitik nicht zum übernationalen Einsatz von Haushaltsmitteln verleiten.
Laat het begrip actiefarbeidsmarktbeleid niet leiden tot het opstellen van supranationale begrotingen.
Korpustyp: EU
Wir müssen eine aktiveArbeitsmarktpolitik führen, in der Fortbildung und Ausbildung Teile der lebenslangen Entwicklung darstellen.
Wij moeten een actiefarbeidsmarktbeleid krijgen, waarin scholing en bijscholing gedurende iemands hele leven een plaats hebben, als middel om vooruit te komen.
Korpustyp: EU
Ohne koordinierte Investitionen in den Bereichen Bildung, Innovation und Regionalpolitik sowie in eine aktiveArbeitsmarktpolitik schaffen wir keine Arbeitsplätze.
Zonder gecoördineerde investeringen in scholing, in innovatie, in regionaal beleid en in een actiefarbeidsmarktbeleid krijgen we die banen niet.
Korpustyp: EU
Wird tatsächlich eine aktiveArbeitsmarktpolitik betrieben, wenn wir einen solchen Ausschuß einsetzen?
Zal er echt een actiefarbeidsmarktbeleid gevoerd gaan worden als wij zo'n comité instellen.
Korpustyp: EU
aktive Immunitätactieve immuniteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der-Wirkstoff erzeugt eine aktiveImmunität gegen die Aujeszkysche Krankheit bei Schweinen.
De werkzame stof wekt actieveimmuniteit op tegen de ziekte van Aujeszky bij varkens.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Impfstoff induziert eine aktiveImmunität gegen das West Nile Virus.
Het vaccin stimuleert een actieveimmuniteit tegen het West Nile Virus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Impfstoff stimuliert eine aktiveImmunität gegen aviäre Influenzaviren Typ A, Subtyp H7N1.
Het vaccin stimuleert de actieveimmuniteit tegen aviaire influenza type A, subtype H7N1.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Impfstoff stimuliert eine aktiveImmunität gegen aviäre Influenzaviren Typ A, Subtyp H5.
Het vaccin stimuleert de actieveimmuniteit tegen aviaire influenza type A, subtype H5.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der wirksame Bestandteil erzeugt eine aktiveImmunität gegen die Aujeszky’sche Krankheit bei Schweinen.
De werkzame stof wekt actieveimmuniteit op tegen de ziekte van Aujeszky bij varkens.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wirkstoff,der verwendet wird,um eine aktiveImmunität hervorzurufen
stof voor het oproepen van actieveimmuniteit
Korpustyp: EU IATE
Er ist für die aktive Immunisierung von Jungsauen und Sauen vorgesehen, um die Ferkel durch Aufnahme von Kolostrum mit passiver Immunität zu versorgen.
Het is bedoeld om een actieve immuniteit in gelten en zeugen te stimuleren, om via colostrum opname een passieve immuniteit te verkrijgen in biggen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da eine aktive Babesien-Infektion mit der Ausprägung einer schützenden Immunität interferieren könnte, wird empfohlen, das Expositionsrisiko gegenüber Zecken während des Impfzeitraumes möglichst gering zu halten.
Aangezien een actieve babesia infectie kan interfereren met de opbouw van een beschermende immuniteit wordt aangeraden om de blootstelling aan teken gedurende de vaccinatieperiode te verminderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die gleichzeitige Anwendung von Equilis Te und Tetanus-Serum von Intervet kann die aktiveImmunität gegen Tetanus im Vergleich zu Pferden, die nicht zusätzlich mit dem Tetanus-Antitoxin-Serum behandelt wurden, beeinträchtigen.
Gelijktijdig gebruik van Equilis Te en Tetanus Serum van Intervet kan de actieveimmuniteit tegen tetanus verminderen in vergelijking met paarden gevaccineerd met Equilis Te in de afwezigheid van tetanus antitoxine serum.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die gleichzeitige Anwendung von Equilis Prequenza Te und Tetanus-Serum von Intervet kann die aktiveImmunität gegen Tetanus, im Vergleich zu Pferden, die nicht zusätzlich mit dem Tetanus-Antitoxin-Serum behandelt wurden, beeinträchtigen.
Gelijktijdig gebruik van Equilis Prequenza Te en Tetanus Serum van Intervet kan de actieveimmuniteit tegen tetanus verminderen in vergelijking met paarden gevaccineerd met Equilis Prequenza Te in de afwezigheid van tetanus antitoxine serum.
Der soziale Dialog ist eine aktiveBeschäftigungspolitik.
De sociale dialoog vormt een actiefwerkgelegenheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Europa braucht eine aktiveBeschäftigungspolitik.
Europa heeft behoefte aan een actiefwerkgelegenheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Wir brauchen in den Mitgliedstaaten eine aktive und den Herausforderungen angemessene Beschäftigungspolitik.
De lid-staten moeten een actief nationaal werkgelegenheidsbeleid voeren dat is aangepast aan de ernst van het probleem.
Korpustyp: EU
Das stimmt ja nicht, da die EU bisher über keine Werkzeuge verfügt, um eine aktiveBeschäftigungspolitik zu führen.
Maar dat is niet waar, want de EU had tot nu toe geen instrumenten om een actiefwerkgelegenheidsbeleid te voeren.
Korpustyp: EU
Der Pakt verbessert die Bedingungen für eine aktiveBeschäftigungspolitik im nationalen wie im europäischen Rahmen.
Met dit pact worden betere voorwaarden gecreëerd voor een actiefwerkgelegenheidsbeleid op zowel nationaal als Europees vlak.
Korpustyp: EU
Gemäß der Europäischen Beschäftigungsstrategie müssen diese Länder daher eindeutig eine aktive und nachhaltige Beschäftigungspolitik weiter ausbauen.
Duidelijk is dus dat deze landen overeenkomstig de Europese werkgelegenheidsstrategie een actief en duurzaam werkgelegenheidsbeleid moeten uitbouwen.
Korpustyp: EU
Der Amsterdamer Vertrag sieht keine finanziellen und institutionellen Instrumente vor, um eine aktiveBeschäftigungspolitik auf EU-Ebene durchzuführen.
Het Verdrag van Amsterdam voorziet niet in financiële en institutionele instrumenten om op EU-niveau een actiefwerkgelegenheidsbeleid in te voeren.
Korpustyp: EU
Zweitens müssen in Florenz die Staats- und Regierungschefs in Kürze den Weg für eine aktiveBeschäftigungspolitik der Europäischen Union weisen.
In de tweede plaats moeten in Florence binnenkort de regeringsleiders richting geven aan een gezamenlijk Europees en actiefwerkgelegenheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Zwar wird durch ein Beschäftigungskapitel im neuen EU-Vertrag kein zusätzlicher Arbeitsplatz geschaffen, aber es werden Grundlagen für eine aktiveBeschäftigungspolitik gelegt.
Een hoofdstuk over de werkgelegenheid in het nieuwe EU-Verdrag creëert op zichzelf geen nieuwe werkgelegenheid, maar legt wel de basis voor een actiefwerkgelegenheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Während der Erörterung im November waren die Minister der allgemeinen Ansicht, dass eine aktiveBeschäftigungspolitik beizubehalten wäre, die kurzfristige Maßnahmen mit einschließt.
Tijdens het debat in november waren de ministers het er algemeen over eens dat een actiefwerkgelegenheidsbeleid met kortetermijnmaatregelen gehandhaafd moet worden.
In diesem Falle und nur soweit ihr aktivesRückversicherungsgeschäft betroffen ist, finden die Artikel 22 bis 26 keine Anwendung auf Lebensversicherungsunternehmen.
In dit geval en alleen wat hun geaccepteerdeherverzekeringen betreft, vallen verzekeringsondernemingen niet onder de bepalingen van de artikelen 22 tot en met 26.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat wendet auf Versicherungsunternehmen mit Sitz in seinem Hoheitsgebiet die Artikel 35 bis 39 der Richtlinie 2005/68/EG in Bezug auf deren aktivesRückversicherungsgeschäft an, wenn eine der folgenden Voraussetzungen erfüllt ist:
Elke lidstaat past op verzekeringsondernemingen waarvan het hoofdkantoor op zijn grondgebied is gevestigd de bepalingen van de artikelen 35 tot en met 39 van Richtlijn 2005/68/EG toe ten aanzien van hun werkzaamheden op het gebied van geaccepteerdeherverzekeringen, wanneer aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Falle und nur soweit ihr aktivesRückversicherungsgeschäft betroffen ist, finden die Artikel 20 bis 22 der Richtlinie 92/49/EWG sowie Anhang I der Richtlinie 88/357/EWG keine Anwendung auf Versicherungsunternehmen.
In dit geval en alleen wat hun geaccepteerdeherverzekeringen betreft, vallen verzekeringsondernemingen niet onder de bepalingen van de artikelen 20, 21 en 22 van Richtlijn 92/49/EEG en bijlage I bij Richtlijn 88/357/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aktiv
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aktivator (Kieferorthopädie)
Activator (tandheelkunde)
Korpustyp: Wikipedia
Aktives Warten
Busy waiting
Korpustyp: Wikipedia
Du müsstest aktiv werden.
Je kan gaan praten.
Korpustyp: Untertitel
Doomsday war wieder aktiv.
Doomsday heeft weer toegeslagen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind aktiver Frontoffizier.
Je bent een officier te velde.
Korpustyp: Untertitel
Der Borgtransmitter ist aktiv.
De Borg zender doet het.
Korpustyp: Untertitel
- Phaser und Grußfrequenzen aktiv.
- Richt je fasers en open een kanaal.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Wanze aktiv?
Staat de microfoon aan?
Korpustyp: Untertitel
Die Sicherung ist... aktiv.
Robin, leg dat weg.
Korpustyp: Untertitel
Das Hauptziel ist aktiv.
Het hoofddoelwit is in beweging.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist wieder aktiv.
Ze doet het weer.
Korpustyp: Untertitel
Anzapfvorrichtung aktiv und unsichtbar.
- Dat ziet er lekker uit.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie da aktiv?
Werkt u daar al aan?
Korpustyp: EU
War Charles aktiv engagiert?
Werkte Charles er veel aan?
Korpustyp: Untertitel
- Feuerlöscher sind nicht aktiv.
De brandblussers zijn stuk.
Korpustyp: Untertitel
KMail ist nicht aktiv.
Er is geen draaiende KMail gevonden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das aktive Dokument drucken.
Het huidige document afdrukken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Status: Geladen und Aktiv
Status: geladen en draaiend.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich töte nicht aktiv.
lk ben geen moordenaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin wieder aktiv.
lk ben weer terug, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Phaser auf aktive Rückstoßkontrolle.
Hou de fasers in koppel.
Korpustyp: Untertitel
Alarmstufe 1 ist aktiv.
Conditie één is ingesteld.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid wieder aktiv.
We zijn back in business!
Korpustyp: Untertitel
Deine Libido wird aktiver.
Je libido zal toenemen.
Korpustyp: Untertitel
(Ösophagusvarizen) und aktiver Hepatitis
- Neoplasma met verhoogde kans op bloedingen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verschiedene Mitgliedstaaten sind aktiv.
Verschillende lidstaten werken daaraan.
Korpustyp: EU
Derhammer/Liste aktiver Vulkane
Lijst van vulkanen
Korpustyp: Wikipedia
Druckt die aktive Datei.
Drukt het huidige bestand af.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Anzug ist wieder aktiv.
Het pak zendt weer uit.
Korpustyp: Untertitel
Magnet bleibt aktiv während der...
Magnetische ophanging kan niet worden uitgeschakeld tijdens...
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gar nicht aktiv.
Het ministerie van justitie heeft me aangeklaagd.
Korpustyp: Untertitel
Was ist das? Notleuchten aktiv.
Wat krijgen we nou?
Korpustyp: Untertitel
Leben ist eher reflexhaft aktiv.
Ze reageren vooral reflexmatig.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin aktiver Kampfsportler!
Had ik al gezegd dat ik op karate zit?
Korpustyp: Untertitel
Du bist immer noch aktiv?
Je worstelt nog steeds?
Korpustyp: Untertitel
- Die Tarnung ist wieder aktiv.
- De camouflage werkt weer.
Korpustyp: Untertitel
Aktiv sein, erinnerst du dich?
Er bovenop zitten, weet je nog?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Hippocampus ist übermäßig aktiv.
- Je hippocampus is geagiteerd.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Kind ist sehr aktiv.
Uw kind is zeer bewegelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, die sind aktiv.
- Dat is ook geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Unser Fall ist weiterhin aktiv.
Onze zaak is nog lopende.
Korpustyp: Untertitel
Rotes Sicherheitsgitter oben und aktiv.
Staat het veiligheidsnetwerk aan?
Korpustyp: Untertitel
AKTIVE MINE SPRENGSTOFF VOR ORT
GEEN TOEGANG EXPLOSIEGEVAAR AKTIEF MIJNGEBIED
Korpustyp: Untertitel
Das Sensorennetz ist noch aktiv.
De sensors werken nog.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist er wieder aktiv.
- Misschien is hij er weer mee begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Der atomare Football ist aktiv.
De kerncodes van het Witte Huis zijn live.
Korpustyp: Untertitel
- Alle 24 Atomraketen sind aktiv.
Alle 24 kernraketten zijn live.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht länger aktiv.
Het toestel staat uit.
Korpustyp: Untertitel
Neelix, Sie wollen aktiver sein?
Jij wou meer doen, Neelix.
Korpustyp: Untertitel
Sonar, aktives Signal zur Entfernungsmessung.
Sonar, een ping voor bereik, op mijn teken.
Korpustyp: Untertitel
Kündigt die gerade aktive Newsgruppe.
Schrijft u uit bij de actieven nieuwsgroep
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das aktive Dokument schlieÃen.
Sluit het huidige document.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktiver Bildschirm folgt der & Maus
Activeren en naar voorgrond brengen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das aktive Dokument schlieÃen
Gebruik dit om het huidige document te sluiten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gemeinschaftswaren, Endverwendung und aktive Veredelung
Communautaire goederen, bijzondere bestemming en veredeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Subroutinen sind wieder aktiv.
Hij doet 't weer.
Korpustyp: Untertitel
Die Feldemitter sind wieder aktiv.
De zenders doen 't weer.
Korpustyp: Untertitel
- Ist die CIA dort aktiv?
lk ga het niet doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein aktiver Mörder.
Deed je het voor mij?
Korpustyp: Untertitel
Es war eine aktive Mission.
De missie was echt.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein aktiver Vater.
lk ben 'n goede vader.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier aktiv werden.
Ze gaan niet weg tenzij we iets doen.
Korpustyp: Untertitel
- Da ist viel aktives Sonar.
- Er wordt flink gepingd.
Korpustyp: Untertitel
Aktiver Schild nach einer Viertelrunde.
Verlicht schild over een kwart ronde.
Korpustyp: Untertitel
Er ist vielleicht wieder aktiv.
Misschien is hij weer op jacht.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein aktiver Fall.
Het is een lopende zaak.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, die Sicherungen sind aktiv.
- De holodekbeveiliging staat aan.
Korpustyp: Untertitel
Gregs Passwort war noch aktiv.
Greg was nog ingelegd.
Korpustyp: Untertitel
- Nun, sie ist wieder aktiv.
Nou, die werkt weer.
Korpustyp: Untertitel
Auch hier sind wir aktiv.
Dat doen we ook.
Korpustyp: EU
Aktualisiert das gegenwärtig aktive Dokument.
Herlaadt het huidige document.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
S.H.I.E.L.D. Notfall-Protokoll 193.6 ist aktiv.
S.H.I.E.L.D. noodprotocol 193.6 van kracht.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine weniger aktive Phase.
Ons seksleven staat op een laag pitje.
Korpustyp: Untertitel
Magnet bleibt aktiv während der Fahrt.
FOUT MAGNETISCH SLOT uitgeschakeld worden tijdens het rijden.
Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer ist im Widerstand aktiv.
De eigenaar zit in 't verzet.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dieser Bereich ist sehr aktiv.
- Ja, hier zit van alles.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine aktive Ermittlung eingeleitet.
U moet weten dat we een onderzoek zijn gestart.
Korpustyp: Untertitel
Sind die acht Ritter noch aktiv?
Leven die acht ridders nog?
Korpustyp: Untertitel
Willst du mich nicht aktiv sehen?
Wil je me niet zien werken?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein aktiver Tatort, Sir.
Dit is een plaats van een misdaad, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Eine aktive Hirnsperre muss gelöst werden.
ln zulke hersenslotsituaties moet je proberen het te onderbreken.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Überwachung ist wieder aktiv.
De surveillance is er weer.
Korpustyp: Untertitel
Es zwingt sie den Aktivator zu berühren.
Het is bereid haar voor om de activator aan te raken.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid aktiver als andere Frauen!
Je bent de actiefste vrouw die ik ken.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf unserem Gebiet nicht aktiv.
Die waren niet aktief in onze regio.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns anvisiert. Waffen sind aktiv.
Ze gaan bijna op ons schieten.
Korpustyp: Untertitel
nördlich und südlich von uns. Aktiv?
Mechs, in het noorden en het zuiden.
Korpustyp: Untertitel
Die US-Polizei ist auch aktiv.
De Britse politie kan via Interpol informatie doorspelen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen endlich selbst aktiv werden.
We zijn te lang passief gebleven.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Immobilienseite ist es noch aktiv.
Het staat nog steeds op de site...
Korpustyp: Untertitel
Das aktive meldet etwas ziemlich Großes.
lk krijg iets heel groots door.
Korpustyp: Untertitel
- Die meisten Energie-Relais sind aktiv.
- De meeste relais werken nog.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar war Lilah eine aktive Brieffreundin.
Blijkbaar had Lilah veel penvrienden.
Korpustyp: Untertitel
- Das Signal müsste noch aktiv sein.
- Hij zendt nog steeds uit.
Korpustyp: Untertitel
In der Straße sind keine Gangs aktiv.
Dit is een bendevrije straat.
Korpustyp: Untertitel
Er will, dass ich aktiv werde.
Hij wil dat ik aan de gang ga.
Korpustyp: Untertitel
Die Vampire werden garantiert aktiv werden.
De vampieren zullen zeker hun zet doen.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange ist das Programm aktiv?
Hoe lang draait dit programma al?
Korpustyp: Untertitel
Die Regenten haben entschlossen, aktiver zu werden.
De Regenten hebben besloten om er wat dichter bovenop te zitten.