linguatools-Logo
263 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
aktualisieren bijwerken 1.445 actualiseren 467 updaten 19
[NOMEN]
Aktualisieren verwerkelijken
actualiseren
[Weiteres]
aktualisieren bijwerken tot op heden

Verwendungsbeispiele

aktualisieren bijwerken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zudem sollten die Einträge für einige Länder, vor allem Paraguay und Brasilien, aktualisiert werden.
Bovendien moeten de vermeldingen voor bepaalde landen, met name Paraguay en Brazilië, worden bijgewerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elizabeth Marks ist vor mindestens ein oder zwei Monaten gestorben, aber ihre FriendAgenda-Seite wird im Augenblick immer noch aktualisiert.
Elizabeth Marks is ongeveer een maand of twee geleden overleden, maar haar FriendAgenda pagina wordt terwijl wij praten nog steeds bijgewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Grundlage sollte die gemeinschaftliche Liste aktualisiert werden.
De communautaire lijst moet op basis daarvan worden bijgewerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagte, Sie aktualisieren Ihr Buch wegen der neuen Leichen.
Ze zei dat u uw boek bijwerkt met de nieuwe lichamen.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte das Verzeichnis im genannten Anhang entsprechend aktualisiert werden.
Daarom moet de lijst in die bijlage dienovereenkomstig worden bijgewerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten müssen aktualisiert und zur CTU geschickt werden.
De cijfers moeten worden bijgewerkt en naar CTU.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aktualisieren

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die folgenden Pakete aktualisieren:
Waardeer volgende pakketten op:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Alle Geräte aktualisieren@info:status
Ververs alle apparaten@info:status
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Erweitert Auf HEAD aktualisieren...
Geavanceerd Update naar HEAD uitvoeren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kind des ausgewählten Elements aktualisieren
Kinderen van geselecteerde node verversen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Wir müssen es nur aktualisieren.
We moeten het vernieuwen.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgewählte Banken und Konten aktualisieren
Geselecteerde banken en rekeningen bijwerkenVerb, modify an item
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Projektbaum lässt sich nicht aktualisieren
Projectboomstructuur kan niet worden vernieuwt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bildlaufleisten in der Monatsansicht aktualisieren
Schuifbalken activeren in cellen maandweergave
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aktualisieren sie die verwendete Datei:
Actualiseert u het gebruikte bestand:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese sind laufend zu aktualisieren.
Die procedures worden actueel gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen alle Bildschirme aktualisieren.
Loop alle monitors na.
   Korpustyp: Untertitel
Klick mal auf "Aktualisieren", Turtle.
Druk op 'vernieuwen', Turtle.
   Korpustyp: Untertitel
Aktualisieren des Projektes nicht möglich
Niet in staat het project op te slaan.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Erweitert Auf Tag/Datum aktualisieren...
Geavanceerd Update naar Tag/datum uitvoeren...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Einstellungen Unterordner beim Aktualisieren einbeziehen
Instellingen Recursief een update uitvoeren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Alle aufgelisteten Stationen jetzt aktualisieren.
Werkt de gegevens van alle opgegeven weerstations bij.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ich muss nur noch Dads Rechner aktualisieren.
lk moet alleen de data op mijn vaders scherm verversen.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest hier die Protokolle aktualisieren.
Je kwam hier om de logs up to date te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet mal eure Newsseiten aktualisieren.
Bekijk het laatste nieuws.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Aktualisieren Sie damit unsere Datenbanken.
Zorg dat onze databasen actueel zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht aktualisieren Sie Ihren Bruder, Mann?
Waarom upgrade je geen broer, man?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihr Foto aktualisieren, Vaughn.
Je hebt een nieuwe foto nodig, Vaughn.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang I ist daher entsprechend zu aktualisieren
Bijlage I moet dus dienovereenkomstig worden gewijzigd,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine Million Tabellen zu aktualisieren.
lk heb het veels te druk.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft aktualisieren Sie ihre Unterlagen?
Hoe vaak werk je de resultaten bij?
   Korpustyp: Untertitel
Hält das Laden/Aktualisieren des Ordnerinhaltes an.
Stopt het laden/lezen van de inhoud van de huidige map.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Auf Release/Branch/Datum aktualisieren oder zurücksetzen
Update/Revert naar Release/Branche/datum uitvoeren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Den Inhalt des aktuellen Albums aktualisieren.
Ververs de inhoud van het huidige album.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Status Ihres Microblogs aktualisieren und anzeigen.Name
Werk uw microblogstatus bij bekijk deze.Name
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Das Aktualisieren der Adressbuchdaten ist nicht möglich:
Kon het adresboek niet lezen:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Gehen sie und aktualisieren sie seine Tabelle.
Werk zijn dossier maar bij.
   Korpustyp: Untertitel
Diese zufällig sortierte intelligente Wiedergabeliste aktualisieren
Deze speellijst in willekeurige volgorde herladen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Zufällige Titel in der Wiedergabeliste aktualisieren
Willekeurig gekozen nummers in de afspeellijst herladen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
%s mit vollständig symbolischen Stapelspeicher aktualisieren
Update %s met volledige symbolic stack trace
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Das System auf eine sichere Weise aktualisieren
Upgrade het systeem op een veilige manier
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Das Aktualisieren der Software-Liste ist gescheitert
Het vernieuwen van de softwarelijst is mislukt
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Das Aktualisieren des Systems ist gescheitert
Het upgraden van het systeem is mislukt
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Die Antivirenprogramme sind regelmäßig zu aktualisieren.
Antivirusprogramma’s worden regelmatig geüpdatet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellungen Beim Aktualisieren fehlende Ordner anlegen
Instellingen Mappen aanmaken bij update
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Einstellungen Leere Ordner beim Aktualisieren entfernen
Instellingen Lege mappen verwijderen bij update
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ok. Hier müssen wir... Zunächst den Bildschirm aktualisieren.
Okay, laten we ten eerste, het scherm verversen... nu het formaat bepalen.
   Korpustyp: Untertitel
Aktualisieren Sie die Boxen kabellos, ohne die Verschlüsselung zu beschädigen.
Update de zwarte dozen draadloos zonder dat de codering eronder lijdt.
   Korpustyp: Untertitel
An Ihrer Stelle würde ich meinen Lebenslauf aktualisieren, Ford.
Poets je cv maar op, Ford.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel Uhr ist es? Klicken Sie zum Aktualisieren.
Hoe laat is het? Klik voor actuele informatie.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Transferliste aktualisieren alle@action (Refresh very x )seconds
Download lijst verversen elke@action (Refresh very x) seconds
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Das Modul kann den aktuellen Programmteil nicht automatisch aktualisieren.
Deze plugin kan het huidige deel niet automatisch herladen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die in der Datenbank enthaltenen Angaben sind regelmäßig zu aktualisieren.
De informatie in de gegevensbanken moet geregeld worden geüpdatet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lloyd, Julianne soll die Fandung bezüglich Bagwells Verletzungen aktualisieren.
Lloyd, laat Julianne Bagwells verwonding bij het profiel voegen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber natürlich hatten wir um es zu aktualisieren ein wenig.
Goed idee om míj op te vangen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, Sie aktualisieren Ihr Buch wegen der neuen Leichen.
Ze zei dat u uw boek bijwerkt met de nieuwe lichamen.
   Korpustyp: Untertitel
Hört bloß nicht auf euren Bildschirm zu aktualisieren!
Stop niet met refreshen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihr Passwort eingeben, um die Paketinformationen zu aktualisieren.
Uw authenticatie is vereist om de software-catalogus te vernieuwen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Es wurden keine Pakete zum Installieren, Entfernen oder Aktualisieren ausgewählt.
Er zijn geen pakketten gepland voor installatie, opwaardering of verwijdering.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Der Hersteller hat Folgendes auszuarbeiten und zu aktualisieren:
De fabrikant draagt zorg voor de vaststelling en handhaving van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statistiken zu führen und Aufzeichnungen regelmäßig zu aktualisieren;
hij stelt statistieken en gegevensbanken samen en werkt ze bij;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polen kündigte weiterhin an, das informative Memorandum entsprechend zu aktualisieren.
Polen kondigde eveneens aan dat het informatiememorandum dienovereenkomstig gewijzigd zou worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihn unter Berücksichtigung der Entwicklungen regelmäßig zu aktualisieren
stellen het in het licht van de ontwikkelingen regelmatig bij,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Datenbanken enthaltenen Angaben sind regelmäßig zu aktualisieren.
De informatie in de databank wordt geregeld geüpdatet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EMEA wird jährlich alle neuen Informationen prüfen und diese Zusammenfassung gegebenenfalls aktualisieren.
Elk jaar bestudeert het Europees Geneesmiddelenbureau (EMEA) alle eventuele nieuwe informatie die beschikbaar is gekomen en past het deze samenvatting voor zover nodig aan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir benutzen lediglich Digitaltechnik, um die alten Filme behutsam zu aktualisieren und Zigaretten zu entfernen.
We gebruiken alleen digitale technologie om oude films smaakvol te vernieuwen door sigaretten te verwijderen.
   Korpustyp: Untertitel
ich weiß, dass ich durchgefallen bin, deshalb weiß ich nicht, warum ich den aktualisieren Knopf drücke.
lk weet al dat ik gezakt ben dus ik weet niet waarom ik de pagina blijf vernieuwen.
   Korpustyp: Untertitel
- Colonel Tigh. - Sir? Aktualisieren Sie Ihre Karte für einen Kurs... direkt in das Auge des Sturms.
Kolonel Tigh, update de kaarten... voor een koers door het oog van de storm.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie UPDATE wird MySQL keine Spalten aktualisieren, bei denen der neue dem alten Wert entpspricht.
Wanneer UPDATE gebruikt wordt, zal MySQL geen kolommen veranderen waar de nieuwe waarde hetzelfde is als de oude waarde.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Der zweite Punkt ist die Notwendigkeit, unverzüglich das Wahlsystem zu reformieren und die Wählerverzeichnisse zu aktualisieren.
Ten tweede is het noodzakelijk onmiddellijk werk te maken van de hervorming van het kiesstelsel en de modernisering van de kiesregisters.
   Korpustyp: EU
Kleopatra lässt sich nicht ausführen. Sie müssen vielleicht das Paket kdepim installieren oder aktualisieren.
Kleopatra kon niet worden opgestart. Mogelijk dient u het pakket kdepim te installeren of op te waarderen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Monatsbericht ist noch nicht erstellt worden: Drücken Sie auf Aktualisieren damit dies geschieht.
Het maandrapport is nog niet aangemaakt: klik op verversen om het nu te doen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Reihenfolge der Datenquellen bestimmt die Reihenfolge, die Tellico benutzt, um Einträge automatisch zu aktualisieren.
De volgorde van gegevensbronnen bepaalt de volgorde waarin Tellico ze automatisch bijwerkt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aktualisieren Sie Ihre ALSA-Bibliotheken auf die neueste Version oder verwenden Sie OSS bzw. OSS-Emulation.
Opwaardeer uw ALSA-bibliotheken en hulpprogramma's naar de nieuwste versie, of gebruik OSS of OSS-emulatie.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Fehler beim Aktualisieren der Preisinformation für %1 von %2. Die Aktualisierung wird diesmal ausgelassen.
Kan de conversie koers van %1 van %2 niet achterhalen. Deze stap wordt overgeslagen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Knopf Aktualisieren leert den Zwischenspeicher für aktuellen Liedtext und sucht ihn erneut.
De knop Verversen wist de liedteksten van de track die op dat moment wordt afgespeeld en zoekt opnieuw.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ihr MLDonkey-Hauptprogramm verwendet ein veraltetes Protokoll. Bitte aktualisieren Sie das Hauptprogramm auf eine neuere Version.
Uw mldonkey-kern gebruikt een verouderd communicatieprotocol. Installeer a.u.b. een nieuwere versie.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Fehlende Blu-Ray-Unterstützung in cdrecord und growisofs. Bitte aktualisieren Sie Ihr System.
Ontbrekende ondersteuning voor Blu-Ray in cdrecord en growisofs. Systeem opwaaarderen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Wirksamkeit der Risikoanalyse ist jährlich zu überprüfen und zu aktualisieren:
De doeltreffendheid van de risicoanalyse wordt elk jaar beoordeeld en verhoogd door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen sind alle drei Jahre zu überprüfen und nötigenfalls zu aktualisieren.
De informatie wordt om de drie jaar beoordeeld en, waar nodig, bijgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Muttergesellschaft hat die in Buchstabe a genannte Liste kontinuierlich zu aktualisieren.
De moederonderneming werkt de onder a) bedoelde lijst voortdurend bij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Ende der Geltungsdauer zu aktualisieren, wenn ein Teilnehmer eine Verlängerung beantragt hat;
de vervaldata bijwerkt zodra een deelnemer om verlenging verzoekt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also wir beenden die Nachrichten, aktualisieren den Verkehrsfunk, und dann gehen wir auf Sendung.
Ze ronden het nieuws af, doen de verkeersberichten, en dan is het aan ons.
   Korpustyp: Untertitel
Das System aktualisieren – dabei werden eventuell Pakete automatisch installiert und entfernt
Upgrade het systeem, waarbij mogelijk pakketten geïnstalleerd of verwijderd worden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Folglich ist es höchste Zeit, geeignete Indikatoren zu entwickeln und die Statistiken fortwährend zu aktualisieren.
Het is dus de hoogste tijd goede indicatoren te ontwikkelen en de statistieken beter bij te houden.
   Korpustyp: EU
Das Ziel des Vorschlags ist es, die Rechtsvorschriften der Union zu aktualisieren.
Het voorstel heeft tot doel om de wetgeving van de Unie up-to-date te maken.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, es ist wichtig, dass wir die bestehenden Rechtsvorschriften weiterentwickeln, ergänzen und aktualisieren.
Mijnheer de Voorzitter, het is van wezenlijk belang dat de bestaande wetgeving verdiept, vervolledigd en gemoderniseerd wordt.
   Korpustyp: EU
- Herr Präsident! Dieser mündliche Änderungsantrag soll dazu dienen, den Text zu präzisieren und zu aktualisieren.
Mijnheer de Voorzitter, dit mondelinge amendement is bedoeld om de tekst precieser en actueler te maken.
   Korpustyp: EU
Unter Beachtung von Artikel 13 wünschen beide Seiten, den Aspekt Migration zu aktualisieren.
(EN) Wat betreft artikel 13: beide zijden willen het artikel over migratie bij de tijd brengen.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, den Anhang zu aktualisieren.
In het bijzonder moet de Commissie de bevoegdheid worden gegeven om de bijlage te wijzigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möchten Sie wirklich die Geräte aktualisieren? Dadurch wird auch die Liste der ausstehenden Operationen geleert. @title:window
Wilt echt de apparaten opnieuw aftasten? Dit zal ook de lijst wissen van de wachtende bewerkingen. @title:window
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Legt fest, ob beim Aktualisieren Unterordner mit einbezogen werden sollen. (Option -r für cvs update).
Bepaalt of updates recursief dienen te zijn (Parameter -rbij cvs update).
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Wirksamkeit der Risikoanalyse ist jährlich zu überprüfen und zu aktualisieren durch
De doeltreffendheid van de risicoanalyse wordt elk jaar beoordeeld en verhoogd door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist deswegen unbedingt notwendig, die Richtlinie, die diesen Bereich abdeckt, zu aktualisieren.
Het verdient dan ook zonder meer een vernieuwde richtlijn.
   Korpustyp: EU
Das menschliche Gehirn ist kompliziert, die Hardware noch komplexer, aber mit genügend Zeit, kann ich es aktualisieren.
Het menselijk brein is ingewikkeld, de hardware is zeer complex... maar met genoeg tijd kan ik het upgraden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag mir, wenn jedes Mal einer sterben würde, wenn ich auf Aktualisieren klicke, wäre ich ganz schön alleine.
lk ga, als er iemand zou sterven voor ieder keer dat ik op vernieuwen druk... zou er verdomme niemand meer leven.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitskräfte, die in Arbeit bleiben und im Beruf fortkommen wollen, müssen regelmäßig bestehende Qualifikationen aktualisieren und neue Qualifikationen erwerben.
Willen werknemers aan het werk blijven en beter worden in hun werk, dan moeten zij vaardigheden opdoen en deze regelmatig bijschaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risikobewertung und der Sicherheitsplan sind zu aktualisieren, wenn technologische Änderungen, neue Bedrohungen oder sonstige Umstände dies erforderlich machen.
De risicobeoordeling en het beveiligingsbeleid worden bijgesteld indien technologische veranderingen, vaststelling van nieuwe bedreigingen of andere omstandigheden zulks noodzakelijk maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisieren Sie auf gpgme Version 1.2.0 oder neuer und stellen Sie sicher, dass gpgme++ gegen diese neuere Version kompiliert wurde.
Werk gpgmebij tot versie 1.2.0 of hoger en wees er zeker van dat het met gpgme++ is gecompileerd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Links zwischen seinem Europass-Lebenslauf und seinen anderen Europass-Dokumenten zu setzen, zu aktualisieren und zu entfernen;
links tussen het Europass-CV en de andere Europass-documenten aan te brengen, bij te stellen en te schrappen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ursprüngliche Vorschlag war darauf ausgerichtet, die bestehende Richtlinie, die auf das Jahr 1976 zurückgeht, zu aktualisieren.
Het oorspronkelijke Commissievoorstel beoogde een vernieuwing van de bestaande richtlijn, die dateert van 1976.
   Korpustyp: EU
Es ist eine umfassende Rechtsvorschrift, die eine 20 Jahre alte Richtlinie für Bauprodukte sowie verschiedene Verordnungen aktualisieren soll.
Dit omvangrijke stuk wetgeving vervangt een twintig jaar oude richtlijn inzake bouwproducten alsook een aantal verordeningen hieromtrent.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) prüft jedes Jahr sämtliche neuen verfügbaren Informationen und wird diese Zusammenfassung erforderlichenfalls aktualisieren.
Elk jaar bestudeert het Europees Geneesmiddelenbureau (EMEA) alle eventuele nieuwe informatie die beschikbaar is gekomen en past het deze samenvatting voorzover nodig aan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) prüft jedes Jahr sämtliche neuen Informationen, die bekannt werden, und wird diese Zusammenfassung erforderlichenfalls aktualisieren.
Elk jaar bestudeert het Europees Geneesmiddelenbureau (EMEA) alle eventuele nieuwe informatie die beschikbaar is gekomen en past het deze samenvatting voorzover nodig aan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Falls der Pilot Recht hätte, müßten auf jeden Fall die Verantwortlichkeiten derjenigen ermittelt werden, die so wichtige Karten nicht aktualisieren.
Als de piloot gelijk heeft, dan moet in elk geval worden nagegaan wie ervoor aansprakelijk was dat zulke vitale kaarten niet up-to-date waren.
   Korpustyp: EU
Zweitens werden wir den Landwirtschaftshaushalt der Union und die Erfordernisse im Zusammenhang mit der Fischereivereinbarung für 2003 aktualisieren.
Ten tweede zullen wij de laatste wijzigingen aanbrengen in de landbouwbegroting en de behoeften aan visserijovereenkomsten van de Unie voor 2003.
   Korpustyp: EU