Die in der Datenbank enthaltenen Angaben sind regelmäßig zu aktualisieren.
De informatie in de gegevensbanken moet geregeld worden geüpdatet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fast fertig. Ich muss nur noch die Daten aktualisieren.
Nogal, ik moet de data op mijn scherm nog updaten.
Korpustyp: Untertitel
Die Verzeichnisse werden durch die Aufnahme neuer leitender Analysten aktualisiert.
De lijsten worden geüpdatet met nieuwe hoofdanalisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es aktualisiert automatisch den Standort der Patienten und jede Untersuchung die angeordnet wurde.
Hij update automatisch de locatie van jouw patiënten en alle labonderzoek die besteld zijn.
Korpustyp: Untertitel
Rückgängigmachen von %1 ist fehlgeschlagen. Versuchen Sie stattdessen zu aktualisieren.
%1 kon niet worden teruggedraaid. Probeer in plaats daarvan te updaten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich habe versucht Zugang zum Programm zu kriegen, aber es gab keinen Weg es zu aktualisieren.
Heel zeker. lk wou het programma in, maar kon het niet updaten.
Korpustyp: Untertitel
Eine neue Version von Banshee ({0}) ist verfügbar.{1}Wollen Sie aktualisieren?
Er is een nieuwe versie van Banshee ({0}) beschikbaar.{1}Wilt u updaten?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
und es klebte an meinem Laptop nachdem du ihn benutzt hast, um meine Notizen zu aktualisieren.
En die zat vast aan mijn laptop nadat jij 'm gebruikt heb om mijn administratrie te updaten.
Korpustyp: Untertitel
Die Antivirenprogramme sind regelmäßig zu aktualisieren.
Antivirusprogramma’s worden regelmatig geüpdatet.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich aktualisiere die Bretter.
lk moet het schema updaten.
Korpustyp: Untertitel
aktualisierenbijgewerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch ist dieses Register regelmäßig zu aktualisieren .
Het register wordt regelmatig bijgewerkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
den potenziellen Kunden weiterleiten zu können . Das Register ist regelmäßig zu aktualisieren und steht öffentlich zur Konsultation zur Verfügung .
Het register wordt regelmatig bijgewerkt en kan worden geraadpleegd door het publiek . 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach dem Erstellen einer solchen Wiedergabeliste werden automatisch alle Stücke aus Ihrer Kollektionsliste zu denen von Ihnen angegebenen Kriterien passend zur Wiedergabeliste hinzugefügt. Die Wiedergabeliste wird sich automatisch aktualisieren wenn sich Stücke Ihrer Kollektionsliste ändern.
Nadat u deze afspeellijst hebt aangemaakt zal deze bijhouden welke tracks in de collectielijst overeenkomen met uw criteria. Bij elke wijziging van de collectielijst zal de afspeellijst bijgewerkt worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Start- und Abschluß-Tag automatisch aktualisieren: wenn eingeschaltet, wird das entsprechende schließende Tag mitgeändert und umgekehrt.
Openen/sluiten van tags automatisch verversen: als dit ingeschakeld is, wordt een sluittag automatisch bijgewerkt als u de openingstag wijzigt, en omgekeerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist daher erforderlich, die Formeln der zugelassenen Verfahren zu aktualisieren und drei neue Einstufungsverfahren anzuwenden.
Het is daarom noodzakelijk dat de formule van de toegelaten methoden wordt bijgewerkt en er drie nieuwe indelingsmethoden worden verkregen en gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sammeln“ ist eine Operation, um INSPIRE-Metadatenelemente von Ressourcen aus einem Quell-Suchdienst zu ziehen und die Metadaten dieser Ressourcen im Ziel-Suchdienst zu erstellen, zu löschen oder zu aktualisieren;
„verzamelen” een operatie waarbij Inspire-metagegevenselementen van bronnen uit een bronzoekdienst worden opgehaald en de metagegevens van deze bronnen in de doelzoekdienst kunnen worden gecreëerd, verwijderd of bijgewerkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte sich bemühen, die BVT-Merkblätter spätestens acht Jahre nach Veröffentlichung der Vorgängerversion zu aktualisieren.
De Commissie moet ernaar streven de BBT-referentiedocumenten uiterlijk acht jaar na de publicatie van de vorige versie te hebben bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrerlaubnis ist zu aktualisieren, wenn sich fakultative Angaben (beispielsweise Anschrift, Personalnummer des Inhabers beim Arbeitgeber) ändern.
De vergunning wordt bijgewerkt indien er zich wijzigingen voordoen in facultatieve gegevens zoals een adreswijziging of een wijziging van personeelsnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen sind in angemessenen Zeitabständen zu aktualisieren.
Deze informatie wordt met de nodige regelmaat bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verfolgung von Zug- und Wagenbewegungen müssen die folgenden Datenbanken eingerichtet werden, die jeweils sofort nach einem relevanten Ereignis zu aktualisieren sind.
Teneinde trein- en wagonbewegingen te kunnen „tracken”, moeten de volgende databases geïnstalleerd en bij het optreden van veranderingen terstond bijgewerkt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aktualisierenwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nationalen Zentralstellen aktualisieren die Informationen regelmäßig und melden die Informationen über die Verfahrensschritte und den Fortgang der strafrechtlichen Verfolgung ;
De nationale centrale bureaus werken de informatie regelmatig bij en delen de gegevens mede betreffende de fasen van de procedure en de follow-up van de strafvervolgingen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Benutzen Sie diesen Knopf, um alle Bilder-Fingerabdrücke zu aktualisieren.
Gebruik deze knop om alle vingerafdrukken van afbeeldingen bij te werken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der IMAP-Server %1 kann nicht verwendet werden, da einige erforderliche Fähigkeiten nicht unterstützt werden: %2. Bitten Sie Ihren Systemverwalter, den Server entsprechend zu aktualisieren.
Kon de IMAP_server %1 niet gebruiken, enige verplichte mogelijkheden ontbreken: %2. Vraag uw systeembeheerder om de server bij te werken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie einen Kontakt auf der linken Seite aus, um Details zu sehen, oder drücken Sieâ Erneut ladenâ, um die Kontaktliste zu aktualisieren.
Klik op een contactpersoon in de linker lijst om de details te bekijken, of op "Herladen" om de contactlijst bij te werken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie auf eine SMS in der Liste, um diese zu lesen, oder aufâ Erneut ladenâ, um die SMS-Liste zu aktualisieren. Send SMS directly
Klik op een sms in de lijst om deze te openen, of op "Herladen" om de sms-lijst bij te werken. Send SMS directly
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Datei mit den Einstellungen für KPilot ist veraltet. Bitte starten Sie KPilot, um sie zu aktualisieren.
Het configuratiebestand voor KPilot is verouderd. Start KPilot op om het bij te werken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KMyMoney hat den Kredit wie unten angegeben berechnet. Wenn Sie diese Vorgaben akzeptieren, drücken Sieâ Fertigâ, um das Konto zu aktualisieren. Wenn Sie etwas verändern wollen, drücken Sieâ Zurückâ.
KMyMoney heeft de lening berekend zoals hieronder getoond. Als u deze waarden wilt accepteren, gebruikt u de knop "Voltooien" om uw rekening bij te werken, anders kunt u de knop "Vorige" gebruiken om uw instellingen te wijzigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Zuge der Anpassung bietet sich auch die Gelegenheit, die Liste der für Finanzdienstleistungen zuständigen Behörden in Anhang II des Beschlusses Nr. 2/2001 des Gemischten Rates vom 27. Februar 2001, geändert durch den Beschluss Nr. 4/2004 des Gemischten Rates vom 18. Mai 2005, zu aktualisieren —
Deze aanpassing biedt de gelegenheid de lijst van de voor financiële diensten bevoegde autoriteiten, die is vastgesteld in bijlage II bij Besluit nr. 2/2001 van de Gezamenlijke Raad van 27 februari 2001, gewijzigd bij Besluit nr. 4/2004 van de Gezamenlijke Raad van 18 mei 2005 bij te werken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung der in Anhang I enthaltenen TSI und die Konformität mit den einschlägigen Punkten dieser TSI sollten im Einklang mit einem Umsetzungsplan bestimmt werden, den jeder Mitgliedstaat für die in seiner Verantwortung liegenden Strecken zu aktualisieren hat.
Aan de hand van het uitvoeringsplan dat elke lidstaat voor de lijnen die onder zijn verantwoordelijkheid vallen, dient bij te werken, moet worden beoordeeld of de in bijlage I uiteengezette TSI ten uitvoer wordt gelegd en of aan de eisen van de desbetreffende punten van die TSI wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Organ führt Strukturen ein, die es ermöglichen, relevante Informationen über die Kontrollnormen sowie die einschlägigen Methoden und Techniken bei den anweisungsbefugten Dienststellen zu verbreiten und regelmäßig zu aktualisieren.
Elke instelling zorgt voor passende structuren om passende informatie over de controlenormen onder de ordonnateursdiensten te verspreiden en regelmatig bij te werken, alsmede de daartoe beschikbare methoden en technieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
aktualisierengeactualiseerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus sind die internationalen Standardklassifikationen , die für fast alle Statistiken des Euro-Währungsgebiets verwendet werden , in bestimmten Intervallen zu aktualisieren und zu revidieren .
Voorts dienen de internationale standaardclassificaties die voor bijna alle statistieken voor het eurogebied worden gebruikt geactualiseerd te worden , en zij worden op gezette tijden herzien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Entscheidung 79/542/EWG des Rates ist daher zu aktualisieren, um den Regionalisierungs- und Bescheinigungsanforderungen Rechnung zu tragen, die für Argentinien in der Entscheidung 2003/758/EG, für Swasiland in der Entscheidung 2003/571/EG und für Island in der Entscheidung 2004/245/EG festgelegt sind.
Gezien de in Beschikking 2003/758/EG, Beschikking 2003/571/EG en Beschikking 2004/245/EG voor respectievelijk Argentinië, Swaziland en IJsland vastgestelde regionale indeling en certificeringsvoorwaarden moet Beschikking 79/542/EEG worden geactualiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Beschluss zur Einleitung des Prüfverfahrens brachte die Kommission Zweifel zum Ausdruck, ob die geplante Umstrukturierung ausreicht, die Rentabilität von Techmatrans zu gewährleisten, und wies darauf hin, dass der Umstrukturierungsplan zu aktualisieren und zu vervollständigen war.
In haar besluit om de procedure in te leiden, betwijfelt de Commissie of de voorgenomen herstructurering toereikend is om de levensvatbaarheid van Techmatrans te herstellen en wijst zij erop dat het plan geactualiseerd en voltooid dient te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verzeichnis ist jährlich im Anschluss an die PIT zu aktualisieren.
Deze lijst wordt jaarlijks geactualiseerd na de PIT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Dokument ist im Laufe des Zertifizierungsprozesses gegebenenfalls zu aktualisieren.
Indien nodig wordt dit document tijdens het certificeringsproces geactualiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Begriffsbestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 sind zu aktualisieren.
Bepaalde definities van Verordening (EG) nr. 1122/2009 moeten worden geactualiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemessenen Konzentrationen sind regelmäßig zu aktualisieren.
De gemeten concentraties moeten regelmatig worden geactualiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Netzstrategieplan ist gegebenenfalls zu aktualisieren.
Indien nodig wordt het strategisch netwerkplan geactualiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erst im Jahre 2000 erfolgte auf Veranlassung des Konzernvorstands und der Abschlussprüfer sowie aufgrund der vom BAKred angesetzten Sonderprüfung eine Wertüberprüfung nach strengeren Maßstäben, so dass eine Vielzahl von Objektdaten zu aktualisieren waren.
Op initiatief van de raad van bestuur van het concern en de accountants en naar aanleiding van een door het BAKred gestart bijzonder onderzoek vond pas in 2000 een onderzoek naar de waarde plaats volgens strengere criteria, waardoor een groot aantal objectgegevens moest worden geactualiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist es notwendig, die in Anhang I des Beschlusses 2011/782/GASP enthaltene Liste von Personen und Organisationen, gegen die restriktive Maßnahmen verhängt wurden, zu aktualisieren.
Voorts moet de in bijlage I bij Besluit 2011/782/GBVB opgenomen lijst van personen en entiteiten die onderworpen zijn aan beperkende maatregelen worden geactualiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
aktualisierenpassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Lieferanten aktualisieren das Sicherheitsdatenblatt unverzüglich,
De leveranciers passen het onverwijld aan in de volgende gevallen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lieferanten aktualisieren diese Informationen unverzüglich,
De leveranciers passen deze informatie onverwijld aan in de volgende gevallen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wird ein Verfahren für die Änderungskontrolle (Change Control Management process) entwickelt, um die Anforderungen der TSI zu konsolidieren und zu aktualisieren.
Daarom wordt een veranderingsmanagementsproces ontwikkeld om de voorschriften uit bijlage A van de TSI verder uit te werken en aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat, der bei der Kommission beantragt, die gemeinschaftliche Liste gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Grundverordnung zu aktualisieren, übermittelt der Kommission die in Anhang A dieser Verordnung aufgeführten Informationen.
Een lidstaat die de Commissie verzoekt de communautaire lijst aan te passen overeenkomstig artikel 4, lid 2, van de basisverordening, verstrekt de Commissie de in bijlage A bij de onderhavige verordening vermelde informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist geplant, die Probenahmebestimmungen zu gegebener Zeit zu aktualisieren, um den jüngsten Entwicklungen bei der Erzeugung, Lagerung, Beförderung und Vermarktung von Futtermitteln Rechnung zu tragen. Dennoch ist es angezeigt, die bestehenden Probenahmebestimmungen vorläufig beizubehalten.
Het is de bedoeling de bemonsteringsvoorschriften te zijner tijd aan te passen aan recente ontwikkelingen in de wijze waarop diervoeders geproduceerd, opgeslagen, vervoerd en in de handel gebracht worden, maar vooralsnog moeten de huidige bemonsteringsvoorschriften van kracht blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgabestaaten sollten darüber hinaus die Möglichkeit haben, ihre nationalen Seiten der Euro-Münzen zu aktualisieren, um dieser Empfehlung nachzukommen.
Het is lidstaten van uitgifte eveneens toegestaan hun nationale ontwerpen van euromuntstukken aan te passen om deze geheel met deze aanbeveling in overeenstemming te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
TSI Fahrzeuge Triebfahrzeuge — Lokomotiven, elektrische Triebzüge, Dieseltriebzüge und Personenwagen (nach Erstellung der TSI zu aktualisieren)
TSI rollend materieel, tractievoeruigen — locomotieven, elektrische en dieseltrein-stellen en rijtuigen (aan te passen wanneer de TSI klaar is)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1185/2009 hat die Kommission regelmäßig und zumindest alle fünf Jahre die Liste der betroffenen Stoffe und deren Klassifikation in Produktkategorien und Chemikalienklassen gemäß Anhang III zu aktualisieren.
Overeenkomstig artikel 5, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1185/2009 dient de Commissie de lijst van op te nemen stoffen en hun indeling in categorieën van producten en chemische klassen zoals aangegeven in bijlage III regelmatig en minstens om de vijf jaar aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
diese Begriffsbestimmungen allein zu dem Zweck zu aktualisieren, dass künftigen Entwicklungen auf den Energiegroßhandelsmärkten Rechnung getragen wird.
die definities aan te passen met als enig doel om toekomstige ontwikkelingen op de groothandelsmarkten voor energie in aanmerking te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte die Kommission ermächtigt werden, die Anhänge dieser Richtlinie zu erstellen und zu aktualisieren.
In het bijzonder moet de Commissie de bevoegdheid worden gegeven de bijlagen bij deze richtlijn op te stellen en aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aktualisierenaangepast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher ist es erforderlich, die in den Tabellen III und IV b des Protokolls Nr. 2 aufgeführten Referenzpreise und Grundbeträge entsprechend zu aktualisieren —
De referentieprijzen en bedragen in de tabellen III en IV b) in Protocol nr. 2 moeten daarom dienovereenkomstig worden aangepast,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es erforderlich, die in den Tabellen III und IV Buchstabe b des Protokolls Nr. 2 aufgeführten Referenzpreise und Beträge entsprechend zu aktualisieren.
De referentieprijzen en bedragen in de tabellen III en IV b) in Protocol nr. 2 moeten daarom dienovereenkomstig worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Format ist zu aktualisieren, um weitere Angaben zu den für die Instandhaltung zuständigen Stellen aufzunehmen.
Dit formaat moet worden aangepast, zodat er extra informatie over met onderhoud belaste entiteiten in kan worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde eine Vorschrift des Referenzdokuments noch nicht notifiziert, so ist diese Vorschrift entweder zu notifizieren oder das Referenzdokument zu aktualisieren.
Wanneer een voorschrift van het referentiedocument nog niet is aangemeld, dient het voorschrift te worden aangemeld of moet het referentiedocument worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angebracht, das Muster angesichts der zahlreichen wesentlichen Änderungen durch die Richtlinie 2007/46/EG, mit der mit Wirkung vom 29. April 2009 die EG-Typgenehmigung ganzer Fahrzeuge für Nutzfahrzeuge eingeführt wird, zu aktualisieren.
Gezien de talrijke inhoudelijke wijzigingen als gevolg van Richtlijn 2007/46/EG, die voorziet in de EG-typegoedkeuring van complete bedrijfsvoertuigen vanaf 29 april 2009, moet dit model nu worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Norm ist jedoch geändert worden und die Größenbestimmungen sind entsprechend zu aktualisieren.
Aangezien die norm is gewijzigd, moeten de groottesorteringsvoorschriften overeenkomstig worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des Beitritts Bulgariens und Rumäniens zur Europäischen Union ist die Definition von „neue Mitgliedstaaten“ zu aktualisieren.
Na de toetreding van Bulgarije en Roemenië tot de Europese Unie moet de omschrijving van het begrip „nieuwe lidstaten” worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der/die Anmelder hat/haben die in Absatz 1 aufgeführten Informationen zu aktualisieren, wenn
De in lid 1 vermelde informatie wordt door degene die de informatie heeft verstrekt steeds aangepast wanneer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es erforderlich, die in den Tabellen III und IV b des Protokolls Nr. 2 aufgeführten Referenzpreise und -beträge entsprechend zu aktualisieren.
De referentieprijzen en bedragen in de tabellen III en IV b) in protocol nr. 2 moeten daarom dienovereenkomstig worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Registrierungen von Stoffen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006, die nicht mit dem Anhang der vorliegenden Verordnung im Einklang stehen, sind so zu aktualisieren, dass sie spätestens bis zum 19. März 2013 dieser Verordnung entsprechen.
Registraties van stoffen krachtens Verordening (EG) nr. 1907/2006 die niet in overeenstemming zijn met de bijlage bij deze verordening worden aangepast om uiterlijk 19 maart 2013 te voldoen aan deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
aktualisierenbijstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus sollen die Mitgliedstaaten die notwendigen Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass die zuständigen Behörden die Genehmigungsbedingungen regelmäßig überprüfen und erforderlichenfalls aktualisieren.
Voorts dienen de lidstaten de nodige maatregelen te nemen om ervoor te zorgen dat de bevoegde autoriteiten de voorwaarden voor een vergunning op gezette tijden opnieuw bezien en, waar nodig, bijstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen die notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die zuständigen Behörden die Genehmigungsbedingungen regelmäßig überprüfen und erforderlichenfalls aktualisieren, und zwar
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat de bevoegde autoriteiten de voorwaarden voor een vergunning op gezette tijden opnieuw bezien en, waar nodig, bijstellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese EVU muss, nachdem es den Tourenplan für die Fracht erstellt hat, die frachtbezogene ETA für den Kunden berechnen und diese ETA jedesmal aktualisieren, wenn während des Transports eine Abweichung festgestellt wurde.
Deze spoorwegonderneming moet voor haar cliënt de verwachte aankomsttijd van de zending berekenen nadat het reisplan voor de zending is vastgesteld, en moet de verwachte aankomsttijd bijstellen, steeds wanneer er tijdens het vervoer daarvan wordt afgeweken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner werden wir den globalen Ansatz in Bezug auf die Migration im Gefolge des Europäischen Rates im Dezember aktualisieren und an der Lösung des Problems an der Quelle auf der Ministerkonferenz Europa-Afrika über Migration und Entwicklung im kommenden Monat arbeiten.
In de aanloop naar de Europese Raad van december zullen we ook de alomvattende aanpak van migratie bijstellen. Tijdens de Europees-Afrikaanse conferentie over migratie en ontwikkeling van volgende maand zullen we proberen het probleem aan de bron aan te pakken.
Korpustyp: EU
Aber die Mitgliedstaaten müssen ihre Programme auch aktualisieren und die Kohärenz zwischen nationalen Maßnahmen zugunsten der Konvergenz und der Beschäftigungsförderung besser verdeutlichen.
Maar de lidstaten moeten hun programma's bijstellen en de samenhang tussen de nationale convergentiemaatregelen en de bevordering van de werkgelegenheid meer in het licht stellen.
Korpustyp: EU
Wir müssten daher unsere Informationen faktisch alle zwei oder drei Monate aktualisieren.
We zouden onze informatie dus bijna om de twee of drie maanden moeten bijstellen.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Struktur unseres Finanzrahmens aktualisieren, damit er diese neuen Prioritäten besser reflektiert.
Wij moeten de structuur van onze financiële vooruitzichten bijstellen zodat ze beter aansluiten bij de nieuwe prioriteiten.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssten ihre nationalen Rechtsvorschriften aktualisieren, um geeignetere Instrumente für die Bekämpfung der Gewalt zu besitzen.
De lidstaten zouden hun nationale wetgeving moeten bijstellen zodat zij het geweld met efficiënte instrumenten kunnen bestrijden.
Korpustyp: EU
Zweitens, es wurde vereinbart, vom Pull-System zum Push-System überzugehen, das heißt, dass die Fluggesellschaften ihre eigenen Systeme aktualisieren.
Ten tweede is afgesproken over te stappen van het pull-systeem naar het push-systeem, wat betekent dat de luchtvaartmaatschappijen hun eigen systemen gaan bijstellen.
Korpustyp: EU
Im nächsten Jahr wird die Kommission diese Schätzung aktualisieren, aber schon jetzt ist klar, dass sie recht präzise war.
De Commissie zal die raming volgend jaar bijstellen, maar het is nu al duidelijk dat het geschatte percentage behoorlijk nauwkeurig is.
Korpustyp: EU
aktualisierenbijwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission sollte die Überprüfungsdatenbank in enger Abstimmung mit der Pariser Vereinbarung verwalten und aktualisieren.
De Commissie staat in voor het beheer en de bijwerking van de inspectiedatabank, in nauwe samenwerking met het MOU van Parijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird gegebenenfalls die Verordnung nach Anhörung des Beratenden Ausschusses ändern und die Liste der Unternehmen, für die individuelle Zollsätze gelten, entsprechend aktualisieren.
Indien zij dit gerechtvaardigd acht, zal de Commissie, na raadpleging van het Raadgevend Comité, de verordening wijzigen door bijwerking van de lijst van ondernemingen die voor een individueel recht in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird nach Anhörung des beratenden Ausschusses die Verordnung gegebenenfalls entsprechend ändern und die Liste der Unternehmen, für die individuelle Zollsätze gelten, aktualisieren.
Indien zij dit gerechtvaardigd acht, zal de Commissie, na raadpleging van het Raadgevend Comité, de verordening wijzigen door bijwerking van de lijst van ondernemingen die voor een individueel recht in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang A zu aktualisieren, indem weitere Ausrüstungen aufgenommen und Ausrüstungen von Anhang A.2 in Anhang A.1 und umgekehrt übernommen werden;
de bijwerking van bijlage A door opname daarin van nieuwe uitrusting en overschrijving van uitrusting van bijlage A.2 naar bijlage A.1 en vice versa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuge der Anpassung bietet sich auch die Gelegenheit, die Liste mit den für Finanzdienstleistungen zuständigen Behörden zu aktualisieren —
Deze aanpassing biedt ook de mogelijkheid tot bijwerking van de lijst van autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor financiële diensten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird die Verordnung nach Konsultationen im Beratenden Ausschuss gegebenenfalls ändern und die Liste der Unternehmen, für die individuelle Zölle gelten, entsprechend aktualisieren.
Indien zij dit gerechtvaardigd acht, zal de Commissie, na raadpleging van het Raadgevend Comité, de verordening wijzigen door bijwerking van de lijst van ondernemingen die voor een individueel recht in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
der zuständigen Behörde die Angaben über die Verbringung übermittelt werden, damit sie die elektronische Datenbank gemäß Abschnitt D Nummer 2 aktualisieren kann.“
de informatie betreffende de verplaatsing aan de bevoegde autoriteit wordt verstrekt met het oog op de bijwerking van het geautomatiseerde gegevensbestand overeenkomstig afdeling D, punt 2.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird nach Konsultationen im Beratenden Ausschuss die Verordnung gegebenenfalls entsprechend ändern und die Liste der Unternehmen, für die individuelle Zollsätze gelten, aktualisieren.
In voorkomend geval zal de Commissie, na raadpleging van het Raadgevend Comité, de verordening wijzigen door bijwerking van de lijst van bedrijven die voor een individueel recht in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird gegebenenfalls die Verordnung nach Konsultationen im Beratenden Ausschuss ändern und die Liste der Unternehmen, für die individuelle Zollsätze gelten, entsprechend aktualisieren.
Indien zij dit gerechtvaardigt acht, zal de Commissie na overleg met het Raadgevend Comité de verordening dienovereenkomstig wijzigen door bijwerking van de lijst van ondernemingen die voor een individueel recht in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem ist es eine Richtlinie, die die Gemeinschaftsvorschriften in bezug auf andere schon bestehende Richtlinien, wie der Richtlinie über Mieten, über Datenbanken oder Computerprogramme, aktualisieren will.
Het is in de eerste plaats een richtlijn die, evenals vele andere richtlijnen - zoals de richtlijn voor huur, de richtlijn voor databanken of de richtlijn voor computerprogramma's - een bijwerking van de bestaande communautaire regelgeving beoogt.
Korpustyp: EU
aktualisierenactualisering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Unternehmen müssen die für die Veröffentlichung des Prospekts gestellten Auflagen erfüllen und die einschlägigen Informationen gegebenenfalls aktualisieren .
De bedrijven moeten voldoen aan de vastgestelde voorschriften voor de publicatie van het prospectus en , in voorkomend geval , voor de actualisering van de relevante informatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner ist es angezeigt, die Vorschriften für Tests bei der Einfuhr von unter die Richtlinie 92/65/EWG fallenden lebenden Tieren nach dem Ausschussverfahren zu aktualisieren bzw. festzulegen.
Het is ook passend te voorzien in een actualisering of vaststelling via de comitéprocedure van de testvoorschriften voor de invoer van levende dieren volgens Richtlijn 92/65/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollte sie ein Richtprogramm für die Inspektion aller von ihr zertifizierten Flugsicherungsorganisationen auf der Grundlage einer Risikobewertung festlegen und jährlich aktualisieren.
De bevoegde autoriteit moet bijgevolg zorgen voor de vaststelling en jaarlijkse actualisering van een indicatief inspectieprogramma dat betrekking heeft op alle door haar gecertificeerde dienstverleners en dat gebaseerd is op een beoordeling van de risico’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung der Beträge zu Preisen vom März 2005 verwendet das Vereinigte Königreich den für das Vereinigte Königreich geltenden von der Kommission veröffentlichten Referenz- und Abzinsungssatz, der alle fünf Jahre zu aktualisieren ist.
Om het bedrag van bedoelde uitgaven te berekenen in prijzen van maart 2005 gebruikt het Verenigd Koninkrijk het referentie- en disconteringspercentage dat door de Commissie voor het Verenigd Koninkrijk wordt gepubliceerd, met een actualisering om de vijf jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Methoden und Mittel zur Verbesserung der Produktqualität zu aktualisieren,
de actualisering van methoden en middelen ter verbetering van de productkwaliteit,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir uns an ein System abgeschlossener Listen halten, wird es Schwierigkeiten geben, diese Listen zu aktualisieren, was enormen Schaden anrichten wird.
Als wij voor een systeem van vaststaande lijsten kiezen, zullen er problemen ontstaan met de actualisering van die lijsten, waardoor mensen vreselijk zullen worden benadeeld.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, nachdem neun Jahre vergangen sind, ist es nun Zeit, die Richtlinie von 1991 zu aktualisieren.
Mijnheer de Voorzitter, negen jaar na de richtlijn van 1991 is het tijd voor een actualisering.
Korpustyp: EU
Trotz zahlreicher Stellungnahmen des Europäischen Parlaments zugunsten einer Harmonisierung der Sozial- und Steuergesetzgebung und trotz konkreter Vorschläge der Kommission, die Verordnung 1408/71 zu aktualisieren und zu vereinfachen, sind es die Minister der Mitgliedstaaten selbst, die diesen notwendigen Reformprozess im Ministerrat blockieren und die Verwirklichung des Binnenmarktes für Personen verhindern.
Ondanks talrijke aanbevelingen van het Europees Parlement voor harmonisatie van de sociale en fiscale wetgeving en ondanks concrete voorstellen van de Commissie ter actualisering en vereenvoudiging van verordening 1408/71, zijn het juist de ministers van de lidstaten die dit noodzakelijke hervormingsproces in de Raad blokkeren en daardoor de realisering van de interne markt voor personen tegenhouden.
Korpustyp: EU
Wir haben Forderungen nach der Gewährleistung freier und fairer Wahlen unterstützt und sind auch für Forderungen der Zivilgesellschaft eingetreten, die Wahlregister zu überprüfen und zu aktualisieren, um bei den Wahlen eine maximale Beteiligung zu sichern.
We hebben oproepen voor vrije en eerlijke verkiezingen gesteund en ook hebben we oproepen van organisaties van het maatschappelijk middenveld gesteund voor de herziening en actualisering van de kiesregisters om een zo groot mogelijke deelname bij die verkiezingen te garanderen.
Korpustyp: EU
In der Tat wird die Europäische Kommission ihre Vorschläge in Kürze veröffentlichen, um diese Politik zu aktualisieren und damit zu verbessern.
De Europese Commissie zal namelijk binnenkort haar voorstellen met betrekking tot een actualisering en daarmee een verbetering van dit beleid presenteren.
Korpustyp: EU
aktualisierenaanpassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission ( Eurostat ) kann den Bezugszeitraum für den Index nach Anhörung des durch den Beschluss 89/382 / EWG , Euratom eingesetzten Ausschusses für das Statistische Programm aktualisieren .
De Commissie ( Eurostat ) kan de referentieperiode voor het indexcijfer aanpassen na raadpleging van het Comité statistisch programma , dat is opgericht bij Besluit 89/382 / EEG , Euratom .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission wird die in dieser Entscheidung festgelegten Leitlinien fortlaufend überprüfen und gegebenenfalls nach Eingang und Prüfung der nationalen Kontrollpläne sowie im Lichte der in den Mitgliedstaaten mit der Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 gesammelten Erfahrungen aktualisieren.
Nadat zij de nationale controleplannen heeft ontvangen en onderzocht, moet de Commissie de richtsnoeren in deze beschikking regelmatig opnieuw bekijken en zo nodig aanpassen in het licht van de ervaring die de lidstaten hebben opgedaan met de toepassing van Verordening (EG) nr. 882/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Begriffsbestimmungen in dieser Richtlinie sowie die Verweise auf Rechtsakte der Gemeinschaft und der IMO aktualisieren, um sie an Gemeinschafts- oder IMO-Vorschriften, die zwischenzeitlich in Kraft getreten sind, anzupassen, soweit dabei der Anwendungsbereich dieser Richtlinie nicht ausgeweitet wird.
De Commissie kan de definities van deze richtlijn en de verwijzingen naar Gemeenschapsbesluiten en IMO-instrumenten aanpassen teneinde deze in overeenstemming te brengen met maatregelen van de Gemeenschap of de IMO die in werking zijn getreden, zulks met inachtneming van de door deze richtlijn gestelde grenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels und der Packungsbeilage aktualisieren und die Genehmigung entsprechend ändern.
De bevoegde autoriteit kan de samenvatting van de kenmerken van het product en de bijsluiter aanpassen en de vergunning voor het in de handel brengen dienovereenkomstig wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten haben ihre dokumentierten Verfahrensvorschriften bei Änderung von Vorschriften so rechtzeitig zu aktualisieren, dass eine wirksame Durchführung sichergestellt ist.
De bevoegde autoriteit van de lidstaat moet zijn gedocumenteerde procedures binnen een redelijke termijn aanpassen aan elke wijziging van de voorschriften, teneinde een effectieve tenuitvoerlegging te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slowenien wird die Referenzwerte gemäß der Richtlinie aktualisieren.
Slovenië zal de referentiewaarden in overeenstemming met de Richtlijn aanpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass die Inhaber einer Zulassung nach einer Änderung der Einstufung und Kennzeichnung des Pflanzenschutzmittels gemäß der Richtlinie 1999/45/EG das Etikett unverzüglich einstufen oder aktualisieren.
De lidstaten kunnen bepalen dat de houders van toelatingen het etiket na elke wijziging van de indeling en het etiketteren van het gewasbeschermingsmiddel overeenkomstig Richtlijn 1999/45/EG zonder onnodige vertraging classificeren of aanpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienstvorschriften, die wir jetzt ändern, modernisieren und aktualisieren wollen, stammen aus den 50er Jahren.
De arbeidsbepalingen die wij nu willen veranderen, moderniseren en aanpassen aan de huidige omstandigheden, stammen uit de jaren '50.
Korpustyp: EU
Nach der Entscheidung der Kommission werden die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Produktinformation wie erforderlich aktualisieren.
Na het besluit van de Commissie zullen de bevoegde instanties in de lidstaten de productinformatie voorzover noodzakelijk aanpassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach der Entscheidung der Kommission werden die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Produktinformation wie erforderlich aktualisieren.
Na de beschikking van de Commissie zullen de bevoegde instanties in de lidstaten de productinformatie voorzover noodzakelijk aanpassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aktualisierenworden bijgewerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Rechnungsführungsvorschriften und -grundsätze der Union sind zu aktualisieren, um ihre Übereinstimmung mit den Vorschriften des Ausschusses für Internationale Standards für das öffentliche Rechnungswesen zu gewährleisten.
De boekhoudregels en –beginselen van de Unie dienen te wordenbijgewerkt met het oog op de samenhang met de regels van de International Public Sector Accounting Standard Board.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste der diese Kontingente betreffenden Verordnungen ist daher zu aktualisieren.
Bijgevolg moet de lijst van de verordeningen die op dergelijke contingenten betrekking hebben, wordenbijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Praktischen Anweisungen sind dementsprechend anzupassen und bestimmte darin enthaltene elektronische Adressen zu aktualisieren —
In de Praktische aanwijzingen dienen de daartoe nodige aanpassingen te worden aangebracht en een aantal daarin voorkomende e-mailadressen dienen te wordenbijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte Leitlinien für die Vorbereitung des Antrags und der Prüfverfahren zur Verfügung stellen und regelmäßig aktualisieren, um Erfahrungen aus der Prüfung verschiedener Anträge einfließen zu lassen.
De Commissie moet richtsnoeren verstrekken voor de opstelling van de aanvraag en voor de uitwerking van de testmethoden, en die richtsnoeren moeten regelmatig wordenbijgewerkt in het licht van de ervaring die met de beoordeling van de verschillende aanvragen is opgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erforderlich geworden, in Anhang VII der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 bestimmte Angaben bezüglich der bestehenden Gemeinschaftsreferenzlaboratorien zu aktualisieren.
Bepaalde specifieke gegevens met betrekking tot de bestaande communautaire referentielaboratoria in bijlage VII bij Verordening (EG) nr. 882/2004 moeten wordenbijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist es angebracht, die Anhänge der Richtlinie 2007/46/EG zu aktualisieren, um technische Anforderungen für Fahrzeuge mit besonderer Zweckbestimmung, die typgenehmigt werden sollen, festzulegen.
Ook de bijlagen bij Richtlijn 2007/46/EG moeten wordenbijgewerkt om er technische voorschriften voor de typegoedkeuring van voertuigen voor speciale doeleinden in op te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen über die Konzentrationen von Schwefeldioxid, Stickstoffdioxid, Partikeln (mindestens PM10), Ozon und Kohlenmonoxid in der Luft sind mindestens täglich bzw. — soweit möglich — stündlich zu aktualisieren.
Gegevens over de omgevingsconcentraties van zwaveldioxide, stikstofdioxide, zwevende deeltjes (ten minste PM10), ozon en koolmonoxide dienen ten minste één keer per dag en, indien mogelijk, van uur tot uur te wordenbijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde beschlossen, die Liste der anfälligen Pflanzen zu aktualisieren.
Het heeft geconcludeerd dat de lijst van gevoelige planten moet wordenbijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste vorrangiger Produktgruppen ist — nach Konsultation des AUEU — regelmäßig zu aktualisieren.
De lijst van prioritaire productgroepen zou geregeld, in overleg met het BMEU, moeten wordenbijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse über durch Schadorganismen verursachte Schäden erscheint es geboten, die Liste der für Schadorganismen anfälligen Pflanzen, Hölzer und Rinden auszuweiten und zu aktualisieren.
Recente wetenschappelijke informatie over de mogelijke schade door het schadelijke organisme heeft uitgewezen dat de lijst van planten, hout en schors die gevoelig zijn voor het schadelijke organisme moet worden uitgebreid en bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aktualisierenherzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entsprechend der Vereinfachung anderer Rechtsetzungen hat die Kommission die Gelegenheit genutzt, alle über mehrere Dokumente verteilten Vorschriften zu aktualisieren und zu einem einzigen gesetzgebenden Rechtsakt zusammenzuführen.
In lijn met de vereenvoudiging van andere wetgeving heeft de Commissie de mogelijkheid aangegrepen alle regelgeving die verspreid is over verschillende verordeningen te herzien en te bundelen in een enkel wetgevingsdocument.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Richtlinie aktualisieren, wenn wir den neuen Erfordernissen in dieser Hinsicht gerecht werden wollen.
We moeten de richtlijn herzien als we op dit terrein aan de nieuwe eisen willen voldoen.
Korpustyp: EU
Die Industrie, medizinische Forschungsinstitute und Tierschutzorganisationen sind davon überzeugt, dass dies ein Schritt nach vorne ist und wir die derzeitige Gesetzgebung aktualisieren und verbessern werden.
Het bedrijfsleven, organisaties op het gebied van medisch onderzoek en dierenwelzijnsorganisaties zijn ervan overtuigd dat dit een stap in de goede richting is en dat we de huidige wetgeving zullen herzien en verbeteren.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat am 19. Juni 2007 über den Bericht von Horst Schnellhardt (PPE) abgestimmt, in dem unter anderem vorgeschlagen wird, die seit 1989 geltende, recht ungenaue Definition für Spirituosen zu aktualisieren.
- (PL) Op 19 juni 2007 heeft het Europees Parlement over het verslag van de heer Schnellhardt (PPE) gestemd. Naast een aantal andere maatregelen werd er in het document voorgesteld om de eerder vage definitie van wodka, die sinds 1989 van kracht was, te herzien.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht legt die Notwendigkeit dar, die derzeitigen Bestimmungen der Geschäftsordnung zu aktualisieren und sie so stärker mit den neuen Bestimmungen des Akts von 1976 in Einklang zu bringen.
In dit verslag wordt onderstreept dat het noodzakelijk is de huidige bepalingen van het Reglement te herzien en ze beter te laten aansluiten op de nieuwe bepalingen van de Akte van 1976.
Korpustyp: EU
Wir alle wissen, daß nachhaltige Entwicklung ein Lernprozeß ist, und wir müssen in der Lage sein, bestehende Rechtsvorschriften über den Schutz unserer Fischbestände zu aktualisieren und anzupassen.
Wij weten allemaal dat duurzame ontwikkeling een leerproces is en wij moeten dan ook de mogelijkheid hebben om bestaande wetgeving voor de bescherming van onze visbestanden te herzien en aan te passen.
Korpustyp: EU
. Die Europaabgeordneten der Labour Partei sind an einer weiteren Verbesserung der Qualität der Badegewässer interessiert und begrüßen die Möglichkeit, die geltende Badegewässerrichtlinie fast 30 Jahre nach deren Inkrafttreten zu aktualisieren.
- De Parlementsleden van de Labour Partij zijn vóór verdere verbeteringen van de zwemwaterkwaliteit en zijn blij met deze kans de zwemwaterrichtlijn na bijna dertig jaar te herzien.
Korpustyp: EU
Bevor wir den nächsten Dreijahreszyklus in Angriff nehmen, müssen wir die Strategie unter Berücksichtigung der gezogenen Lehren und der neuen Umstände aktualisieren.
Bij de voorbereiding van de start van de volgende driejarencyclus, moeten we de strategie herzien in het licht van de ervaringen uit het verleden en de nieuwe omstandigheden.
Korpustyp: EU
Obwohl ich die Bemühungen des Basler Ausschusses, den allgemeinen Regulierungsrahmen zu aktualisieren, für ermutigend halte, mache ich mir große Sorgen über die Unzulänglichkeiten, die im Laufe des Verhandlungsprozesses zu Tage getreten sind.
Hoewel ik de inzet van het Comité van Bazel om het algemene regelgevingskader te herzien, bemoedigend vind, ben ik zeer bezorgd over de tekortkomingen die tijdens de onderhandelingen zijn gebleken.
Korpustyp: EU
Wir sollten neue Beschlüsse fassen und die alten aktualisieren und dabei wirtschaftliche, ökologische und vor allem soziale Aspekte berücksichtigen.
We moeten nieuwe besluiten nemen en oude herzien, daarbij rekening houdend met economische en milieuaspecten, maar vooral sociale aspecten.
Korpustyp: EU
aktualisierente passen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Zweck sollte es die zur Ausführung von Kundenaufträgen eingerichteten Verfahren kontinuierlich bewerten und aktualisieren , um zu gewährleisten , dass sich damit für die Kundenaufträge das bestmögliche Ergebnis erzielen lässt .
Met het oog hierop dient zij de regelingen die zij hanteert voor de uitvoering van de orders van cliënten , voortdurend te evalueren en aan tepassen , teneinde ervoor te zorgen dat deze optimale resultaten opleveren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission wird gegebenenfalls die Verordnung, nach Konsultationen im Beratenden Ausschuss, ändern und die Liste der Unternehmen, für die unternehmensspezifische Zollsätze gelten, entsprechend aktualisieren.
Indien nodig zal de Commissie, na overleg met het Raadgevend Comité, de verordening dienovereenkomstig wijzigen door de lijst van ondernemingen waarop individuele antidumpingrechten van toepassing zijn aan tepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird die Verordnung nach Konsultationen im Beratenden Ausschuss gegebenenfalls entsprechend ändern und die Liste der Unternehmen, für die individuelle Zollsätze gelten, aktualisieren.
Indien nodig zal de Commissie, na overleg met het Raadgevend Comité, de verordening dienovereenkomstig wijzigen door de lijst van ondernemingen waarop individuele antidumpingrechten van toepassing zijn, aan tepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebenslanges Lernen ist unerlässlich, wenn wir Kenntnisse und Fertigkeiten ständig aktualisieren und die Arbeitnehmer in die Lage versetzen wollen, mit dem Wandel Schritt zu halten.
Als men de vaardigheden van een bevolking constant op peil wil houden en de bevolking in staat wil stellen zich aan tepassen aan de veranderingen, komt men onder levenslang leren niet uit.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, Herr Präsident! Ich möchte Sie bitten, dass wir definitiv die Rechtsvorschriften aktualisieren und korrigieren, denn andernfalls schaffen wir ein schwerwiegendes Misstrauen im Sektor, da unsere Vorschriften, wie ich meine, nicht eingehalten werden können.
Commissaris, mijnheer de Voorzitter, ik zou u willen verzoeken deze wetgeving nu eindelijk aan tepassen en goed te regelen, want anders loopt het vertrouwen van de branche een ernstige deuk op omdat zij met regels wordt opgescheept die onmogelijk kunnen worden nageleefd.
Korpustyp: EU
Er wird den Mechanismus generell aktualisieren indem er ihn bis über das Jahr 2000 hinausführen wird und indem er auf all jene Treibhausgase ausgedehnt wird, die nicht durch das Montreal-Protokoll erfaßt sind.
Het is de bedoeling dit systeem aan tepassen door het te verlengen tot na het jaar 2000 en het uit te breiden tot alle broeikasgassen die niet in het Protocol van Montreal zijn opgenomen.
Korpustyp: EU
Daher muss die Europäische Union diese Instrumente umgehend aktualisieren, und wir können uns den Luxus eines rechtlichen Schlupflochs nicht leisten, das Zweifel, Unsicherheit und Lähmung bei den Aktivitäten unserer Unternehmen verursacht.
De Unie dient die instrumenten dan ook onverwijld aan tepassen, en zij kan zich niet de luxe veroorloven van een leemte in de regelgeving die bij onze bedrijven leidt tot twijfels, onzekerheid en verlamming van hun activiteiten.
Korpustyp: EU
aktualisierenmoderniseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Union sagte auf der Revisionskonferenz zu, ihre Instrumente zur Unterstützung des Strafgerichtshofs zu überarbeiten und zu aktualisieren und die Universalität und Wahrung der Integrität des Römischen Statuts weiterhin zu fördern.
De Unie heeft tijdens de herzieningsconferentie toegezegd dat zij haar instrumenten ter ondersteuning van het ISH zal herzien en moderniseren en dat zij het universele karakter en de instandhouding van de integriteit van het Statuut van Rome zal blijven bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parallel dazu beabsichtigt die Kommission, eine Studie zu erstellen, um die wissenschaftliche Grundlage, auf der jeder zukünftige Vorschlag zur Einführung von Fangnormen basieren sollte, zu aktualisieren.
Daarnaast is de Commissie van plan om een studie te laten verrichten, teneinde de wetenschappelijke grondslag voor ongeacht welk voorstel betreffende de invoering van vangnormen te kunnen moderniseren.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Verfahren reformieren, aktualisieren und vereinfachen.
We moeten onze procedures hervormen, moderniseren en vereenvoudigen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Kommission schlägt eine Überarbeitung der Leitlinien für die transeuropäischen Netze im Energiebereich vor, um die europäische Politik auf diesem Gebiet zu aktualisieren.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de Europese Commissie heeft een voorstel voor herziening van de richtsnoeren voor trans-Europese netwerken in de energiesector ingediend teneinde het Europees beleid op dit gebied te moderniseren.
Korpustyp: EU
(PT) Die Kommission will die Rechtsvorschriften aktualisieren, die die Finanzmärkte seit 1993 regeln, ein zentrales, strukturelles Element bei der Schaffung des europäischen Kapitalmarktes, das oberste Ziel des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen im Rahmen der Lissabonner Strategie.
De Commissie wil de voorschriften ter reglementering van de financiële markten, die dateren uit 1993, moderniseren. Dit initiatief speelt een onmisbare rol bij de totstandkoming van een Europese kapitaalmarkt, einddoelstelling van het actieplan voor financiële dienstverlening dat deel uitmaakt van de 'strategie van Lissabon'.
Korpustyp: EU
Nirgendwo in seinen Erklärungen bezieht er sich eindeutig auf die Notwendigkeit, das europäische Sozialmodell zu verteidigen und zu aktualisieren.
Niets in zijn verklaringen verwijst duidelijk naar de noodzaak het Europese sociale model te verdedigen en te moderniseren.
Korpustyp: EU
Diese muss jetzt aktualisiert werden: Da wir die übergreifende Verordnung aktualisieren, muss auch die verbindende Verordnung aktualisiert werden.
Dit moet nu gemoderniseerd worden: omdat we de overkoepelende verordening aan het moderniseren zijn, moeten we de verordening die die koppeling legt ook moderniseren.
Korpustyp: EU
aktualisierenworden geactualiseerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings könnte es nötig sein, die operationellen Programme zu aktualisieren, um die Mittel vor allem zur Förderung von Wettbewerbsfähigkeit, Wachstum und Beschäftigung einzusetzen und um die Zielvorgaben und Ziele an den niedrigeren Gesamtbetrag der verfügbaren Finanzmittel anzupassen.
Wel kan het nodig zijn dat operationele programma's moeten wordengeactualiseerd teneinde de fondsen vooral aan te wenden ten bate van het concurrentievermogen, de groei en de werkgelegenheid en om de doelstellingen van die programma's af te stemmen op het lagere totaalbedrag aan beschikbare middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf die nächste, vom 20. November bis 8. Dezember 2006 stattfindende BWÜ-Überprüfungskonferenz und die Tagung des Vorbereitungsausschusses vom 26. bis 28. April 2006 ist es angezeigt, den Standpunkt der Europäischen Union zu aktualisieren —
In het licht van de komende conferentie ter toetsing van het BTWC van 20 november tot en met 8 december 2006 en de Voorbereidende Commissie van 26 tot en met 28 april 2006 dient het standpunt van de Europese Unie te wordengeactualiseerd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf die Siebte Konferenz zur Überprüfung des BWÜ, die vom 5. bis 22. Dezember 2011 stattfinden wird, ist es angezeigt, den Standpunkt der Europäischen Union zu aktualisieren —
In het licht van de komende Zevende Conferentie ter toetsing van het BTWC van 5 tot en met 22 december 2011 dient het standpunt van de Europese Unie te wordengeactualiseerd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Finanzinstitute in der Lage sind, ihre in dieser Empfehlung dargelegte Vergütungspolitik den zuständigen Behörden mitzuteilen. Dazu gehört ein Hinweis auf die Einhaltung der in dieser Empfehlung festgelegten Grundsätze in Form einer Erklärung zur Vergütungspolitik, die regelmäßig zu aktualisieren ist.
De lidstaten dragen er zorg voor dat financiële ondernemingen hun bevoegde autoriteiten in kennis kunnen stellen van het beloningsbeleid waarop deze aanbeveling ziet, in de vorm van een verklaring over hun beloningsbeleid, die moet wordengeactualiseerd wanneer nodig, waarbij zij met name aangeven in hoeverre de in deze aanbeveling opgenomen beginselen in acht zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder unter Heranziehung einer Berechnungsmethode, die es ermöglicht, die Standardoutputs zu aktualisieren.
hetzij door toepassing van een berekeningsmethode waarmee de SO's kunnen wordengeactualiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich beglückwünsche nochmals Frau Ferrer und alle Fraktionen, die mit ihren Änderungsanträgen dazu beigetragen haben, dass es in diesem Bericht Orientierungen gibt, um die Politik für Entwicklungszusammenarbeit der Gemeinschaft zu aktualisieren und zu verbessern.
Mijn gelukwensen gaan nogmaals uit naar mevrouw Ferrer, maar ook naar alle fracties die door middel van hun amendementen een bijdrage hebben geleverd en ervoor gezorgd hebben dat dit verslag een aantal richtsnoeren bevat aan de hand waarvan het beleid van de gemeenschap op het gebied van ontwikkelingssamenwerking kan wordengeactualiseerd en verbeterd.
Korpustyp: EU
aktualisierenbij te werken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Emittent wird das Registrierungsformular jedes Jahr nach Annahme des Jahresabschlusses aktualisieren .
De emittent dient het registratiedocument elk jaar bijtewerken na de goedkeuring van de jaarrekening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 19 Absatz 3 des Agrarabkommens kann der Gemischte Veterinärausschuss die Anlagen zu Anhang 11 des Agrarabkommens ändern und aktualisieren.
Overeenkomstig lid 3 van dat artikel kan het Gemengd Veterinair Comité besluiten de aanhangsels van bijlage 11 bij de landbouwovereenkomst te wijzigen, met name met de bedoeling die aan te passen en bijtewerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Wege dieses Verfahrens sollte die Agentur die genannten Dokumente aktualisieren, um die genaue Baseline für die Implementierung festzulegen.
Via dat proces dient het Bureau deze documenten bijtewerken teneinde te verduidelijken welke als baseline geldt voor de implementatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die zuständigen Behörden solche Datenschutzerklärungen bereits verfasst, sollten sie diese aktualisieren oder ergänzen, um speziell auf den Austausch personenbezogener Daten über das IMI hinzuweisen.
Indien bevoegde autoriteiten reeds dergelijke privacyverklaringen hebben, dienen zij deze bijtewerken of aan te vullen met een specifieke verwijzing naar de uitwisseling van persoonsgegevens in IMI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die Informationen aktualisieren wollen, müssen den Unterschied zwischen der aktualisierten und der ursprünglichen Information sowie die Gründe für die Aktualisierung darlegen, wenn sie die aktualisierte Information in die Datenablage eingeben.
Ingeval een lidstaat informatie wenst bijtewerken, beschrijft hij, wanneer hij de bijgewerkte informatie in het gegevensarchief beschikbaar maakt, de verschillen tussen de bijgewerkte en de oorspronkelijke informatie alsook de redenen voor de bijwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
aktualisierenopwaarderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben den Ordnerâ %1â als neuen Speicherplatz für die Datenbank ausgewählt. An dieser Stelle liegt bereits eine Datenbankdatei einer älteren digiKam-Version. Möchten Sie die alte Datenbankdatei aktualisieren, eine neue Datenbank erstellen oder die aktuelle Datenbank an diese Stelle kopieren und sie weiterhin benutzen?
U hebt de map "%1" gekozen als de nieuwe plaats om de database op te slaan. Er is in die map een databasebestand van een oudere versie van digiKam gevonden. Wilt u het bestaande bestand opwaarderen of met een nieuwe database beginnen of doorgaan met het te gebruiken?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Paket von < path > aktualisieren
Het pakket opwaarderen op < path >
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
GStreamer ist abgestürzt und & ktts; wurde dabei beendet. Wahrscheinlich müssen Sie GStreamer noch registrieren. Bei GStreamer 0.8.x lautet der Befehl gst-register-0.8. Wenn das Problem dadurch nicht gelöst ist, ist möglicherweise eine nicht kompatible Version von GStreamer installiert. Sie können versuchen GStreamer zu aktualisieren oder zu deinstallieren.
GStreamer is gecrasht en & ktts; stop ook. U dient waarschijnlijk GStreamer te "registreren". Voor GStreamer 0.8x is de opdracht gst-register-0.8. Wanneer het probleem daarmee niet opgelost is, is er misschien een incompatibele versie van GStreamer geïnstalleerd. U kunt GStreamer opwaarderen of te verwijderen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gewöhnlich (ie;, wenn Sie & kde; nicht gerade auf eine neue Version aktualisieren), ist es kein Problem, wenn Sie diese Dateien bestehen lassen. Wenn Sie dies tun, können Sie ein paar Sekunden sparen, wenn & kde; startet.
Normaal gesproken (dus als u niet bezig bent met het opwaarderen van & kde; naar een nieuwere versie) is het veilig om deze bestanden ongemoeid te laten, en u kunt op die manier & kde; misschien wel een paar seconden sneller laten starten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wir fordern die Kommission auf, zusätzlich zur Erhebung von Statistiken, alle Maßnahmen bezüglich des Tourismus und der zahlreichen dem Tourismus verbundenen Sektoren zu integrieren, damit wir das Produkt Tourismus schlussendlich aktualisieren können.
Wij verzoeken de Commissie om niet alleen statistische gegevens te verzamelen, maar alle maatregelen te nemen die het toerisme en de vele daarmee samenhangende sectoren aangaan, zodat we het product toerisme uiteindelijk kunnen opwaarderen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aktualisieren
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die folgenden Pakete aktualisieren:
Waardeer volgende pakketten op:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Alle Geräte aktualisieren@info:status
Ververs alle apparaten@info:status
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erweitert Auf HEAD aktualisieren...
Geavanceerd Update naar HEAD uitvoeren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kind des ausgewählten Elements aktualisieren
Kinderen van geselecteerde node verversen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Wir müssen es nur aktualisieren.
We moeten het vernieuwen.
Korpustyp: Untertitel
Ausgewählte Banken und Konten aktualisieren
Geselecteerde banken en rekeningen bijwerkenVerb, modify an item
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Projektbaum lässt sich nicht aktualisieren
Projectboomstructuur kan niet worden vernieuwt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bildlaufleisten in der Monatsansicht aktualisieren
Schuifbalken activeren in cellen maandweergave
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktualisieren sie die verwendete Datei:
Actualiseert u het gebruikte bestand:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese sind laufend zu aktualisieren.
Die procedures worden actueel gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen alle Bildschirme aktualisieren.
Loop alle monitors na.
Korpustyp: Untertitel
Klick mal auf "Aktualisieren", Turtle.
Druk op 'vernieuwen', Turtle.
Korpustyp: Untertitel
Aktualisieren des Projektes nicht möglich
Niet in staat het project op te slaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Erweitert Auf Tag/Datum aktualisieren...
Geavanceerd Update naar Tag/datum uitvoeren...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einstellungen Unterordner beim Aktualisieren einbeziehen
Instellingen Recursief een update uitvoeren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle aufgelisteten Stationen jetzt aktualisieren.
Werkt de gegevens van alle opgegeven weerstations bij.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich muss nur noch Dads Rechner aktualisieren.
lk moet alleen de data op mijn vaders scherm verversen.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest hier die Protokolle aktualisieren.
Je kwam hier om de logs up to date te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet mal eure Newsseiten aktualisieren.
Bekijk het laatste nieuws.
Korpustyp: Untertitel
Ja. Aktualisieren Sie damit unsere Datenbanken.
Zorg dat onze databasen actueel zijn.
Korpustyp: Untertitel
Warum nicht aktualisieren Sie Ihren Bruder, Mann?
Waarom upgrade je geen broer, man?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihr Foto aktualisieren, Vaughn.
Je hebt een nieuwe foto nodig, Vaughn.
Korpustyp: Untertitel
Anhang I ist daher entsprechend zu aktualisieren —
Bijlage I moet dus dienovereenkomstig worden gewijzigd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine Million Tabellen zu aktualisieren.
lk heb het veels te druk.
Korpustyp: Untertitel
Wie oft aktualisieren Sie ihre Unterlagen?
Hoe vaak werk je de resultaten bij?
Korpustyp: Untertitel
Hält das Laden/Aktualisieren des Ordnerinhaltes an.
Stopt het laden/lezen van de inhoud van de huidige map.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auf Release/Branch/Datum aktualisieren oder zurücksetzen
Update/Revert naar Release/Branche/datum uitvoeren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Den Inhalt des aktuellen Albums aktualisieren.
Ververs de inhoud van het huidige album.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Status Ihres Microblogs aktualisieren und anzeigen.Name
Werk uw microblogstatus bij bekijk deze.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Aktualisieren der Adressbuchdaten ist nicht möglich:
Kon het adresboek niet lezen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gehen sie und aktualisieren sie seine Tabelle.
Werk zijn dossier maar bij.
Korpustyp: Untertitel
Diese zufällig sortierte intelligente Wiedergabeliste aktualisieren
Deze speellijst in willekeurige volgorde herladen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Zufällige Titel in der Wiedergabeliste aktualisieren
Willekeurig gekozen nummers in de afspeellijst herladen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
%s mit vollständig symbolischen Stapelspeicher aktualisieren
Update %s met volledige symbolic stack trace
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Das System auf eine sichere Weise aktualisieren
Upgrade het systeem op een veilige manier
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Das Aktualisieren der Software-Liste ist gescheitert
Het vernieuwen van de softwarelijst is mislukt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Das Aktualisieren des Systems ist gescheitert
Het upgraden van het systeem is mislukt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Die Antivirenprogramme sind regelmäßig zu aktualisieren.
Antivirusprogramma’s worden regelmatig geüpdatet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellungen Beim Aktualisieren fehlende Ordner anlegen
Instellingen Mappen aanmaken bij update
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einstellungen Leere Ordner beim Aktualisieren entfernen
Instellingen Lege mappen verwijderen bij update
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ok. Hier müssen wir... Zunächst den Bildschirm aktualisieren.
Okay, laten we ten eerste, het scherm verversen... nu het formaat bepalen.
Korpustyp: Untertitel
Aktualisieren Sie die Boxen kabellos, ohne die Verschlüsselung zu beschädigen.
Update de zwarte dozen draadloos zonder dat de codering eronder lijdt.
Korpustyp: Untertitel
An Ihrer Stelle würde ich meinen Lebenslauf aktualisieren, Ford.
Poets je cv maar op, Ford.
Korpustyp: Untertitel
Wieviel Uhr ist es? Klicken Sie zum Aktualisieren.
Hoe laat is het? Klik voor actuele informatie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Transferliste aktualisieren alle@action (Refresh very x )seconds
Download lijst verversen elke@action (Refresh very x) seconds
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Modul kann den aktuellen Programmteil nicht automatisch aktualisieren.
Deze plugin kan het huidige deel niet automatisch herladen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die in der Datenbank enthaltenen Angaben sind regelmäßig zu aktualisieren.
De informatie in de gegevensbanken moet geregeld worden geüpdatet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lloyd, Julianne soll die Fandung bezüglich Bagwells Verletzungen aktualisieren.
Lloyd, laat Julianne Bagwells verwonding bij het profiel voegen.
Korpustyp: Untertitel
Aber natürlich hatten wir um es zu aktualisieren ein wenig.
Goed idee om míj op te vangen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, Sie aktualisieren Ihr Buch wegen der neuen Leichen.
Ze zei dat u uw boek bijwerkt met de nieuwe lichamen.
Korpustyp: Untertitel
Hört bloß nicht auf euren Bildschirm zu aktualisieren!
Stop niet met refreshen.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihr Passwort eingeben, um die Paketinformationen zu aktualisieren.
Uw authenticatie is vereist om de software-catalogus te vernieuwen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Es wurden keine Pakete zum Installieren, Entfernen oder Aktualisieren ausgewählt.
Er zijn geen pakketten gepland voor installatie, opwaardering of verwijdering.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Der Hersteller hat Folgendes auszuarbeiten und zu aktualisieren:
De fabrikant draagt zorg voor de vaststelling en handhaving van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Statistiken zu führen und Aufzeichnungen regelmäßig zu aktualisieren;
hij stelt statistieken en gegevensbanken samen en werkt ze bij;
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen kündigte weiterhin an, das informative Memorandum entsprechend zu aktualisieren.
Polen kondigde eveneens aan dat het informatiememorandum dienovereenkomstig gewijzigd zou worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ihn unter Berücksichtigung der Entwicklungen regelmäßig zu aktualisieren
stellen het in het licht van de ontwikkelingen regelmatig bij,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Datenbanken enthaltenen Angaben sind regelmäßig zu aktualisieren.
De informatie in de databank wordt geregeld geüpdatet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EMEA wird jährlich alle neuen Informationen prüfen und diese Zusammenfassung gegebenenfalls aktualisieren.
Elk jaar bestudeert het Europees Geneesmiddelenbureau (EMEA) alle eventuele nieuwe informatie die beschikbaar is gekomen en past het deze samenvatting voor zover nodig aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir benutzen lediglich Digitaltechnik, um die alten Filme behutsam zu aktualisieren und Zigaretten zu entfernen.
We gebruiken alleen digitale technologie om oude films smaakvol te vernieuwen door sigaretten te verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
ich weiß, dass ich durchgefallen bin, deshalb weiß ich nicht, warum ich den aktualisieren Knopf drücke.
lk weet al dat ik gezakt ben dus ik weet niet waarom ik de pagina blijf vernieuwen.
Korpustyp: Untertitel
- Colonel Tigh. - Sir? Aktualisieren Sie Ihre Karte für einen Kurs... direkt in das Auge des Sturms.
Kolonel Tigh, update de kaarten... voor een koers door het oog van de storm.
Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie UPDATE wird MySQL keine Spalten aktualisieren, bei denen der neue dem alten Wert entpspricht.
Wanneer UPDATE gebruikt wordt, zal MySQL geen kolommen veranderen waar de nieuwe waarde hetzelfde is als de oude waarde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Der zweite Punkt ist die Notwendigkeit, unverzüglich das Wahlsystem zu reformieren und die Wählerverzeichnisse zu aktualisieren.
Ten tweede is het noodzakelijk onmiddellijk werk te maken van de hervorming van het kiesstelsel en de modernisering van de kiesregisters.
Korpustyp: EU
Kleopatra lässt sich nicht ausführen. Sie müssen vielleicht das Paket kdepim installieren oder aktualisieren.
Kleopatra kon niet worden opgestart. Mogelijk dient u het pakket kdepim te installeren of op te waarderen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Monatsbericht ist noch nicht erstellt worden: Drücken Sie auf Aktualisieren damit dies geschieht.
Het maandrapport is nog niet aangemaakt: klik op verversen om het nu te doen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Reihenfolge der Datenquellen bestimmt die Reihenfolge, die Tellico benutzt, um Einträge automatisch zu aktualisieren.
De volgorde van gegevensbronnen bepaalt de volgorde waarin Tellico ze automatisch bijwerkt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktualisieren Sie Ihre ALSA-Bibliotheken auf die neueste Version oder verwenden Sie OSS bzw. OSS-Emulation.
Opwaardeer uw ALSA-bibliotheken en hulpprogramma's naar de nieuwste versie, of gebruik OSS of OSS-emulatie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fehler beim Aktualisieren der Preisinformation für %1 von %2. Die Aktualisierung wird diesmal ausgelassen.
Kan de conversie koers van %1 van %2 niet achterhalen. Deze stap wordt overgeslagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Knopf Aktualisieren leert den Zwischenspeicher für aktuellen Liedtext und sucht ihn erneut.
De knop Verversen wist de liedteksten van de track die op dat moment wordt afgespeeld en zoekt opnieuw.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ihr MLDonkey-Hauptprogramm verwendet ein veraltetes Protokoll. Bitte aktualisieren Sie das Hauptprogramm auf eine neuere Version.
Uw mldonkey-kern gebruikt een verouderd communicatieprotocol. Installeer a.u.b. een nieuwere versie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fehlende Blu-Ray-Unterstützung in cdrecord und growisofs. Bitte aktualisieren Sie Ihr System.
Ontbrekende ondersteuning voor Blu-Ray in cdrecord en growisofs. Systeem opwaaarderen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Wirksamkeit der Risikoanalyse ist jährlich zu überprüfen und zu aktualisieren:
De doeltreffendheid van de risicoanalyse wordt elk jaar beoordeeld en verhoogd door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen sind alle drei Jahre zu überprüfen und nötigenfalls zu aktualisieren.
De informatie wordt om de drie jaar beoordeeld en, waar nodig, bijgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Muttergesellschaft hat die in Buchstabe a genannte Liste kontinuierlich zu aktualisieren.
De moederonderneming werkt de onder a) bedoelde lijst voortdurend bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Ende der Geltungsdauer zu aktualisieren, wenn ein Teilnehmer eine Verlängerung beantragt hat;
de vervaldata bijwerkt zodra een deelnemer om verlenging verzoekt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Also wir beenden die Nachrichten, aktualisieren den Verkehrsfunk, und dann gehen wir auf Sendung.
Ze ronden het nieuws af, doen de verkeersberichten, en dan is het aan ons.
Korpustyp: Untertitel
Das System aktualisieren – dabei werden eventuell Pakete automatisch installiert und entfernt
Upgrade het systeem, waarbij mogelijk pakketten geïnstalleerd of verwijderd worden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Folglich ist es höchste Zeit, geeignete Indikatoren zu entwickeln und die Statistiken fortwährend zu aktualisieren.
Het is dus de hoogste tijd goede indicatoren te ontwikkelen en de statistieken beter bij te houden.
Korpustyp: EU
Das Ziel des Vorschlags ist es, die Rechtsvorschriften der Union zu aktualisieren.
Het voorstel heeft tot doel om de wetgeving van de Unie up-to-date te maken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es ist wichtig, dass wir die bestehenden Rechtsvorschriften weiterentwickeln, ergänzen und aktualisieren.
Mijnheer de Voorzitter, het is van wezenlijk belang dat de bestaande wetgeving verdiept, vervolledigd en gemoderniseerd wordt.
Korpustyp: EU
- Herr Präsident! Dieser mündliche Änderungsantrag soll dazu dienen, den Text zu präzisieren und zu aktualisieren.
Mijnheer de Voorzitter, dit mondelinge amendement is bedoeld om de tekst precieser en actueler te maken.
Korpustyp: EU
Unter Beachtung von Artikel 13 wünschen beide Seiten, den Aspekt Migration zu aktualisieren.
(EN) Wat betreft artikel 13: beide zijden willen het artikel over migratie bij de tijd brengen.
Korpustyp: EU
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, den Anhang zu aktualisieren.
In het bijzonder moet de Commissie de bevoegdheid worden gegeven om de bijlage te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möchten Sie wirklich die Geräte aktualisieren? Dadurch wird auch die Liste der ausstehenden Operationen geleert. @title:window
Wilt echt de apparaten opnieuw aftasten? Dit zal ook de lijst wissen van de wachtende bewerkingen. @title:window
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Legt fest, ob beim Aktualisieren Unterordner mit einbezogen werden sollen. (Option -r für cvs update).
Bepaalt of updates recursief dienen te zijn (Parameter -rbij cvs update).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Wirksamkeit der Risikoanalyse ist jährlich zu überprüfen und zu aktualisieren durch
De doeltreffendheid van de risicoanalyse wordt elk jaar beoordeeld en verhoogd door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist deswegen unbedingt notwendig, die Richtlinie, die diesen Bereich abdeckt, zu aktualisieren.
Het verdient dan ook zonder meer een vernieuwde richtlijn.
Korpustyp: EU
Das menschliche Gehirn ist kompliziert, die Hardware noch komplexer, aber mit genügend Zeit, kann ich es aktualisieren.
Het menselijk brein is ingewikkeld, de hardware is zeer complex... maar met genoeg tijd kan ik het upgraden.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag mir, wenn jedes Mal einer sterben würde, wenn ich auf Aktualisieren klicke, wäre ich ganz schön alleine.
lk ga, als er iemand zou sterven voor ieder keer dat ik op vernieuwen druk... zou er verdomme niemand meer leven.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitskräfte, die in Arbeit bleiben und im Beruf fortkommen wollen, müssen regelmäßig bestehende Qualifikationen aktualisieren und neue Qualifikationen erwerben.
Willen werknemers aan het werk blijven en beter worden in hun werk, dan moeten zij vaardigheden opdoen en deze regelmatig bijschaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risikobewertung und der Sicherheitsplan sind zu aktualisieren, wenn technologische Änderungen, neue Bedrohungen oder sonstige Umstände dies erforderlich machen.
De risicobeoordeling en het beveiligingsbeleid worden bijgesteld indien technologische veranderingen, vaststelling van nieuwe bedreigingen of andere omstandigheden zulks noodzakelijk maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisieren Sie auf gpgme Version 1.2.0 oder neuer und stellen Sie sicher, dass gpgme++ gegen diese neuere Version kompiliert wurde.
Werk gpgmebij tot versie 1.2.0 of hoger en wees er zeker van dat het met gpgme++ is gecompileerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Links zwischen seinem Europass-Lebenslauf und seinen anderen Europass-Dokumenten zu setzen, zu aktualisieren und zu entfernen;
links tussen het Europass-CV en de andere Europass-documenten aan te brengen, bij te stellen en te schrappen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ursprüngliche Vorschlag war darauf ausgerichtet, die bestehende Richtlinie, die auf das Jahr 1976 zurückgeht, zu aktualisieren.
Het oorspronkelijke Commissievoorstel beoogde een vernieuwing van de bestaande richtlijn, die dateert van 1976.
Korpustyp: EU
Es ist eine umfassende Rechtsvorschrift, die eine 20 Jahre alte Richtlinie für Bauprodukte sowie verschiedene Verordnungen aktualisieren soll.
Dit omvangrijke stuk wetgeving vervangt een twintig jaar oude richtlijn inzake bouwproducten alsook een aantal verordeningen hieromtrent.
Korpustyp: EU
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) prüft jedes Jahr sämtliche neuen verfügbaren Informationen und wird diese Zusammenfassung erforderlichenfalls aktualisieren.
Elk jaar bestudeert het Europees Geneesmiddelenbureau (EMEA) alle eventuele nieuwe informatie die beschikbaar is gekomen en past het deze samenvatting voorzover nodig aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) prüft jedes Jahr sämtliche neuen Informationen, die bekannt werden, und wird diese Zusammenfassung erforderlichenfalls aktualisieren.
Elk jaar bestudeert het Europees Geneesmiddelenbureau (EMEA) alle eventuele nieuwe informatie die beschikbaar is gekomen en past het deze samenvatting voorzover nodig aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls der Pilot Recht hätte, müßten auf jeden Fall die Verantwortlichkeiten derjenigen ermittelt werden, die so wichtige Karten nicht aktualisieren.
Als de piloot gelijk heeft, dan moet in elk geval worden nagegaan wie ervoor aansprakelijk was dat zulke vitale kaarten niet up-to-date waren.
Korpustyp: EU
Zweitens werden wir den Landwirtschaftshaushalt der Union und die Erfordernisse im Zusammenhang mit der Fischereivereinbarung für 2003 aktualisieren.
Ten tweede zullen wij de laatste wijzigingen aanbrengen in de landbouwbegroting en de behoeften aan visserijovereenkomsten van de Unie voor 2003.