linguatools-Logo
291 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
aktualisiert bijwerken 697 bijgewerkt 583

Verwendungsbeispiele

aktualisiert bijwerken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Abgaben werden auf der Grundlage regelmäßig aktualisierter statistischer Daten berechnet.
De heffingen worden berekend op basis van regelmatig bijgewerkte statistische gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird die angenommene aktualisierte Risikobewertung demnächst veröffentlichen.
De Commissie zal de goedgekeurde bijgewerkte risicobeoordeling binnenkort publiceren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission oder die zuständigen Behörden des betreffenden Landes können eine aktualisierte Liste zur Verfügung stellen.
De Commissie of de bevoegde autoriteiten van het betrokken land zullen een bijgewerkte lijst kunnen verschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten in eine von der Kommission erstellte und aktualisierte Liste aufgenommen werden.
Zij moeten worden opgenomen in een door de Commissie opgestelde en bijgewerkte lijst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden legten einen aktualisierten Umstrukturierungsplan für Techmatrans vor.
De Poolse autoriteiten hebben een bijgewerkt herstructureringsplan voor Techmatrans overgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aktualisierten Informationen werden bis 12.00 MEZ des nächsten Tages zugänglich gemacht .
De bijgewerkte informatie komt de volgende dag om 12:00 uur CET beschikbaar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bulgarien wird der Kommission regelmäßig aktualisierte Informationen über den Zeitplan und die Maßnahmen zur Einhaltung der Richtlinie übermitteln.
verstrekt Bulgarije de Commissie regelmatig bijgewerkte informatie over het tijdschema en de maatregelen tot naleving van de richtlijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betreiber legen der zuständigen Behörde alle aktualisierten Überwachungspläne zur Billigung vor;“.
De exploitanten leggen de bijgewerkte monitoringplannen ter goedkeuring aan de bevoegde autoriteit voor.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus muss ein aktualisierter RMP eingereicht werden
Bovendien moet een bijgewerkt risicobeheerplan worden ingediend:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Herkunftsmitgliedstaat darf zum Zwecke der Weiterübermittlung nach Artikel 7 nur die gemäß Absatz 2 dieses Artikels aktualisierten Informationen verwenden.
De door de lidstaat van nationaliteit overeenkomstig artikel 7 doorgegeven informatie moet overeenkomstig lid 2 van onderhavig artikel zijn bijgewerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aktualisierter Nettowert netto contante waarde
aktualisiertes Programm geactualiseerd programma
aktualisiertes Konvergenzprogramm geactualiseerd convergentieprogramma
aktualisiertes Stabilitätsprogramm geactualiseerd stabiliteitsprogramma 1
Ruhezustand,aktualisiert idle updated
aktualisierter Ruhezustand idle updated
regelmäßig aktualisierter Sicherheitsbericht periodiek veiligheidsverslag 1 periodieke veiligheidsupdate
periodiek geactualiseerd veiligheidsverslag
PSUR
regelmäßiger aktualisierter Unbedenklichkeitsbericht periodieke veiligheidsupdate
periodiek veiligheidsverslag
periodiek geactualiseerd veiligheidsverslag
PSUR

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aktualisiert

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ja, die aktualisierte Version.
Ja, de geupdate versie.
   Korpustyp: Untertitel
Aktualisiertes Datenblatt zu Apolskis!
De laatste informatie over Apolskis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich aktualisierte meine Objektanalyse.
lk heb mijn bewakingsanalyse geüpdatet.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden ständig aktualisiert.
- lk heb al gecontroleerd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten werden aktualisiert.
De netwerken krijgen informatie.
   Korpustyp: Untertitel
Zuletzt aktualisiert am %1
Laatste gegevens van %1
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Alarmübungen müssen aktualisiert werden.
We moeten deze brandweeroefeningen up-to-date brengen, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Sponsoren aktualisiert.
lk heb sponsors erbij gezet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Kitts' Oberflächenprogram aktualisiert.
lk heb Kitt' oppervlaktescan programma verbeterd.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch. Sie aktualisiert das Protokoll.
- Ja ze is er wel, om de logs op te slaan.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seinen Status aktualisiert.
Hij update zijn status.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du die Stränge aktualisiert?
Zijn de logs klaar? - Bijna.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Programme werden jährlich aktualisiert.
Zij werken hun meerjarig programma jaarlijks bij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wie aktualisiert man es denn?
- Hoe doe je dat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein aktualisiertes Testament.
We moeten een nieuw testament opmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Daten. Es wird aktualisiert...
Nog geen gegevens. Verversen...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Laborwerte wurden gerade aktualisiert.
De lab waarden zijn veranderd.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Firmware aktualisiert sich selbst.
Onze firmware is zelfverbeterend.
   Korpustyp: Untertitel
Gellar hat seinen Blog aktualisiert.
- Gellar heeft zijn blog ge-update.
   Korpustyp: Untertitel
Aktualisiert das gegenwärtig aktive Dokument.
Herlaadt het huidige document.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Chloe hat die Zeiteinträge nicht aktualisiert.
Chloe heeft haar systeem nog niet ge updatet.
   Korpustyp: Untertitel
Er aktualisiert seine Akten oder sowas.
Het is voor zijn archief.
   Korpustyp: Untertitel
regelmäßig aktualisierter Sicherheitsbericht über einen einzigen Wirkstoff
periodiek veiligheidsverslag voor één afzonderlijke stof
   Korpustyp: EU IATE
regelmäßig aktualisierte Sicherheitsberichte für zentral zugelassene Arzneimittel
periodieke rapporten m.b.t. de veiligheid van geneesmiddelen voor centraal toegelaten producten
   Korpustyp: EU IATE
Die Zahlenangaben wurden bei allen Vorhaben aktualisiert.
Voor alle projecten betreffen alle cijfers die worden genoemd de contante waarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jemand im Krankenhaus aktualisiert die Webseite.
Iemand in het ziekenhuis update de website.
   Korpustyp: Untertitel
)) und der Fortentwicklung des Unionsrechts aktualisiert.
)) en van verdere ontwikkelingen in het recht van de Unie.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Aktualisiert die Anzeige in der Artikelansicht
Ververst de lijst met artikelen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aktualisiert die Liste der Aufträge.
Vernieuwd de lijst met taken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Frei/Belegt-Liste wurde aktualisiert
De vrij/bezet-informatie is vernieuwd
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
(Umrechnungskurse sind Beispiele - müssen aktualisiert werden)
(de wisselkoersen worden als voorbeeld gegeven - bij te werken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterungen zur CPA abfasst, aktualisiert und veröffentlicht,
een toelichting op de CPA op te stellen, bij te werken en te publiceren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste wird von ihnen regelmäßig aktualisiert.
Zij werken die lijst regelmatig bij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich habe die Salazar-Datei aktualisiert.
lk heb alle info over Salazar.
   Korpustyp: Untertitel
Genisys wird aktualisiert, sobald Internetzugriff besteht.
Genisys update automatisch. Zodra het online komt.
   Korpustyp: Untertitel
Also aktualisierte ich es einfach auf Blisterfolie.
lk bracht het up to date met bellenfolie.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Randall gibt ihnen die aktualisierte Akte.
Agent Randall deelt een nieuw dossier uit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das System letzten Monat aktualisiert.
Het systeem is een maand geleden geüpgraded.
   Korpustyp: Untertitel
%lu werden entfernt und %lu nicht aktualisiert.
%lu te verwijderen en %lu niet ge-upgrade.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Zusätzlich ist ein aktualisierter RMP einzureichen:
Bovendien dient een nieuw RMP ingediend te worden:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gegebenenfalls aktualisiert die zuständige Behörde die Genehmigung.
Zo nodig stelt de bevoegde autoriteit de vergunning bij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung und Vorlage regelmäßig aktualisierter Unbedenklichkeitsberichte;
het opstellen en indienen van periodieke veiligheidsverslagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wird der vorliegende Text aktualisiert.
Dit is een actualisering.
   Korpustyp: EU
Das ECDC veröffentlicht täglich aktualisierte Berichte.
Het ECDC publiceert dagelijks actuele informatie.
   Korpustyp: EU
Sie rüstet die Hardware auf, und aktualisiert dann die Software.
Dus ze upgrade de hardware, en dan update ze de software.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte schwören können, dass ich ihn aktualisiert habe.
- lk weet zeker dat ik die geüpdatet hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat alle meine Fahndungen nach Smitty Brown aktualisiert.
Hij heeft ook al mijn opsporingsbevelen naar Smitty Brown nagekeken.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, ich müsst sicher stellen, dass ihr das Brett aktualisiert.
Mensen, jullie moeten het bord up-to-date houden.
   Korpustyp: Untertitel
Regelmäßig aktualisierte Sicherheitsberichte, Folgemaßnahmen und spezifische Auflagen (Input)
vervolgmaatregelen en specifieke verplichtingen (input)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Darüber hinaus soll eine aktualisierte Version des RMP eingereicht werden:
Daarenboven moet een update van het RMP ingediend worden:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein aktualisierter Risikomanagementplan sollte entsprechend der CHMP-Richtlinie für ln
risicomanagementsystemen voor medicinale producten voor humaan gebruik. m es ne Ge
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen regelmäßig aktualisierte Daten zur Verfügung.
De lidstaten moeten op regelmatige basis gegevensupdates beschikbaar stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber das System muss auch immer wieder aktualisiert werden.
Het systeem moet echter ook actueel worden gehouden.
   Korpustyp: EU
Miss Invier und Lieutenant Shaw haben zusammen unsere Systeme aktualisiert.
Het heeft een stuk of zes raiders.
   Korpustyp: Untertitel
Der regelmäßig aktualisierte Unbedenklichkeitsbericht besteht aus folgenden Modulen:
Het periodieke veiligheidsverslag bestaat uit de volgende modules:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist diese Einstellung aktiviert, werden die eingebauten Skripte automatisch aktualisiert.
Of er, indien nodig, automatisch albumhoezen worden opgehaald
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Erläuterungen zur NACE Rev. 2 abfasst, aktualisiert und veröffentlicht,
een toelichting op de NACE Rev. 2 op te stellen, bij te werken en te publiceren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Kommission regelmäßig aktualisierte Angaben zur Seuchenlage vorlegt.
de Commissie op gezette tijden informeert over de ziektesituatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verzeichnisse werden durch die Aufnahme neuer leitender Analysten aktualisiert.
De lijsten worden geüpdatet met nieuwe hoofdanalisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls aktualisiert die zuständige Behörde die Genehmigung oder die Auflagen.
Zo nodig stellen de bevoegde autoriteiten de vergunning of de voorwaarden bij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miss Anarchy sah das voraus, als sie meine Programmierung aktualisierte.
Miss Anarchy had dat reeds ingeprogrammeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie ich sehe, hast du dein Waffendepot aktualisiert, Shaw.
lk zie dat jij je wapens hebt geüpdatet, Shaw.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungsantrag 4 aktualisiert im Grunde einen inzwischen veralteten Absatz.
Amendement 4 is in wezen een soort opschoonoperatie, omdat de eerdere alinea achterhaald was.
   Korpustyp: EU
Fahrgäste müssen auf elektronischem Wege aktualisierte Informationen in Echtzeit erhalten.
De reizigers moeten in real time langs elektronische weg actuele informatie krijgen.
   Korpustyp: EU
Diese Analyse wird von der Kommission derzeit aktualisiert.
De Commissie is momenteel bezig deze analyse volgens de huidige stand van zaken aan te passen.
   Korpustyp: EU
Aktualisierte Methodenbeschreibung für die Zahlungsbilanz der EU Am 25 .
Actualisering van het « EU Balance of Payments Book » ( Boek over de betalingsbalans van de EU )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
25 . Januar 2002 - Aktualisierter Stand der Euro-Bargeldumstellung
25 januari 2002 - MEEST RECENTE GEGEVENS INZAKE DE OVERGANG OP DE CHARTALE EURO
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der aktualisierte Wert dieser Dividende entspricht 151,8 Mio. EUR.
De omgerekende waarde van dit dividend komt overeen met 151,8 miljoen euro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierte Versionen dieses Dokumentes sind unter http://docs.kde.org zu finden.
De nieuwste versie van dit document kunt u altijd vinden op http://docs.kde.org.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aktualisierter Cash Drain (jährlicher Wert – 0,5 Mio. EUR) (100 % Verpflichtungserklärung)
Gedisconteerde cashdrain (jaarlijkse cashdrain van – 0,5 MEUR) (100 % patronaatsverklaring)
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Empfehlung, in welchen Abständen regelmäßige aktualisierte Unbedenklichkeitsberichte vorzulegen sind;“.
een aanbeveling betreffende de indieningsfrequentie van periodieke veiligheidsverslagen;”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur führt eine fortlaufend aktualisierte Liste von Experten.
Het Agentschap houdt een actuele lijst van deskundigen bij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine bereits bestehende Beihilferegelung soll aktualisiert und weitergeführt werden.
Een reeds bestaande subsidieregeling moet worden bijgestuurd en voortgezet.
   Korpustyp: EU
Diese muss jetzt aktualisiert werden: Da wir die übergreifende Verordnung aktualisieren, muss auch die verbindende Verordnung aktualisiert werden.
Dit moet nu gemoderniseerd worden: omdat we de overkoepelende verordening aan het moderniseren zijn, moeten we de verordening die die koppeling legt ook moderniseren.
   Korpustyp: EU
Zudem müssen aus meiner Sicht drei Ziele erreicht werden, wenn diese Richtlinien wirklich aktualisiert werden sollen.
Voor een daadwerkelijke actualisering van deze richtlijnen moet aan drie voorwaarden worden voldaan.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollten weiterhin jährlich PSUR (regelmäßig aktualisierte Sicherheitsberichte) vorgelegt werden.
Bovendien moet ieder jaar een veiligheidsupdate ingediend blijven worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Am 5. und am 16. Dezember 2008 aktualisierte Deutschland die am 27. November 2008 übermittelten Buchhaltungsdaten.
Op 5 en 16 december 2008 actualiseerde Duitsland de op 27 november 2008 meegedeelde boekhoudkundige gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wartet, aktualisiert und ersetzt die Ausrüstung des EU-Operationszentrums und hält die Räumlichkeiten in Stand.
Hij zorgt voor het onderhoud, de actualisering en de vervanging van de uitrusting van het operatiecentrum van de Europese Unie en onderhoudt de gebouwen en het terrein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Zahlungsempfänger-Datei nach Artikel 64 die Daten für die Empfänger laufend aktualisiert.“
zij bewaart in het in artikel 64 bedoelde derdenbestand permanente gegevens over de begunstigden.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss jetzt unbedingt ein solider und aktualisierter finanzieller Rahmen für die Agentur geschaffen werden.
Daarom is het van fundamenteel belang dit agentschap uit te rusten met een solide en up-to-date financieel draagvlak.
   Korpustyp: EU
Wer auch immer ihre Seite aktualisiert, hat die Sprache vom Negativen ins Positive geändert.
Dus wie ook haar FriendAgenda pagina bijwerkt heeft zeker weten de taal veranderd van negatief naar positief.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lüftungsanlage in diesem Raum wurde seit den 60ern nicht mehr aktualisiert.
Het ventilatiesysteem is sinds de jaren zestig niet vernieuwd.
   Korpustyp: Untertitel
Hebt die Bereiche der Arbeitsfläche farbig hervor, die kürzlich aktualisiert worden sind.Name
Accentueert gebieden van het bureaublad die recentelijk zijn geactualiseerdName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Diese Daten sollten ständig aktualisiert und für Audits und Inspektionen bereitgehalten werden.
Deze documentatie moet up-to-date worden gehouden en moet ter beschikking worden gesteld bij audits en inspecties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Himmels-Koordinaten (Rekt/Dekl, Az/Hö) des Mauszeigers werden in der Statusleiste aktualisiert.
De coördinaten (RK/Dec en Az/Hgte) van de positie van de muisaanwijzer worden voortdurend getoond in de statusbalk
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die zuständige Behörde aktualisiert ferner unverzüglich die Überprüfungsdatenbank durch die Angaben über die Zugangsverweigerung.
De bevoegde instantie zorgt ervoor dat de informatie betreffende de weigering van toegang onverwijld wordt opgenomen in de inspectiedatabank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die mehrjährige Strategie für das Schuldenmanagement jährlich überprüft, aktualisiert und veröffentlicht wird;
de jaarlijkse evaluatie, actualisering en bekendmaking van een meerjarenstrategie voor het schuldbeheer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhänge I und II der Verordnung (EG) Nr. 881/2002 sollten daher entsprechend aktualisiert werden.
De bijlagen I en II bij Verordening (EG) nr. 881/2002 dienen derhalve dienovereenkomstig te worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Listen und Beschreibungen in Absatz 1 werden von den Mitgliedstaaten regelmäßig aktualisiert.
De lidstaten werken de in lid 1 bedoelde lijsten en omschrijvingen op gezette tijden bij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen technischen Teil, der die für die Festsetzung der Kriterien herangezogenen vorherigen Marktdaten aktualisiert;
een technisch hoofdstuk met de meest recente marktgegevens die voor de vaststelling van de criteria gebruikt zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste wird bei Änderungen aktualisiert, bevor die Änderungen wirksam werden.
Zij brengen eventuele veranderingen in deze lijst aan voordat deze veranderingen van kracht worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur veröffentlicht und aktualisiert regelmäßig einen Anwendungsleitfaden für das Europäische Register genehmigter Schienenfahrzeugtypen.
Het Bureau publiceert een leidraad voor het Europees register van goedgekeurde voertuigtypen en houdt deze bij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilung bzw. ihre aktualisierte Fassung wird der zuständigen Behörde innerhalb der folgenden Fristen übermittelt:
De kennisgeving of actualisering ervan wordt binnen de volgende termijnen aan de bevoegde autoriteit gezonden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es aktualisierte Verfahren, die sicherstellen, dass alle Ausfuhr- und Verbringungsvorschriften eingehalten werden?
Zijn er procedures aanwezig om te waarborgen dat alle voorschriften inzake uitvoer en overdrachten worden nageleefd, en worden deze procedures up-to-date gehouden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA veröffentlicht dieses Verzeichnis auf ihrer Website und aktualisiert es regelmäßig.
De ESMA maakt deze lijst op haar website bekend en houdt deze actueel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA veröffentlicht ein Verzeichnis aller geregelten Märkte auf ihrer Website und aktualisiert es regelmäßig.“
De ESMA maakt een lijst van alle gereglementeerde markten op haar website bekend en houdt deze actueel.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA veröffentlicht ein Verzeichnis aller außergerichtlichen Verfahren auf ihrer Website und aktualisiert es regelmäßig.“
De ESMA maakt een lijst van alle buitengerechtelijke procedures op haar website bekend en houdt deze actueel.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA veröffentlicht ein Verzeichnis dieser Behörden auf ihrer Website und aktualisiert es regelmäßig.“
De ESMA maakt een lijst van deze autoriteiten op haar website bekend en houdt deze actueel.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EBA veröffentlicht dieses Verzeichnis auf ihrer Website und aktualisiert es regelmäßig.“
De EBA publiceert deze lijst op haar website en houdt deze actueel.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clark und ich haben nur unsere... nicht-existenten Facebook-Seiten Auge-in-Auge aktualisiert.
Clark en ik hebben even bijgepraat.
   Korpustyp: Untertitel