Die Abgaben werden auf der Grundlage regelmäßig aktualisierter statistischer Daten berechnet.
De heffingen worden berekend op basis van regelmatig bijgewerkte statistische gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird die angenommene aktualisierte Risikobewertung demnächst veröffentlichen.
De Commissie zal de goedgekeurde bijgewerkte risicobeoordeling binnenkort publiceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission oder die zuständigen Behörden des betreffenden Landes können eine aktualisierte Liste zur Verfügung stellen.
De Commissie of de bevoegde autoriteiten van het betrokken land zullen een bijgewerkte lijst kunnen verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten in eine von der Kommission erstellte und aktualisierte Liste aufgenommen werden.
Zij moeten worden opgenomen in een door de Commissie opgestelde en bijgewerkte lijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden legten einen aktualisierten Umstrukturierungsplan für Techmatrans vor.
De Poolse autoriteiten hebben een bijgewerkt herstructureringsplan voor Techmatrans overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aktualisierten Informationen werden bis 12.00 MEZ des nächsten Tages zugänglich gemacht .
De bijgewerkte informatie komt de volgende dag om 12:00 uur CET beschikbaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bulgarien wird der Kommission regelmäßig aktualisierte Informationen über den Zeitplan und die Maßnahmen zur Einhaltung der Richtlinie übermitteln.
verstrekt Bulgarije de Commissie regelmatig bijgewerkte informatie over het tijdschema en de maatregelen tot naleving van de richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betreiber legen der zuständigen Behörde alle aktualisierten Überwachungspläne zur Billigung vor;“.
De exploitanten leggen de bijgewerkte monitoringplannen ter goedkeuring aan de bevoegde autoriteit voor.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus muss ein aktualisierter RMP eingereicht werden
Bovendien moet een bijgewerkt risicobeheerplan worden ingediend:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Herkunftsmitgliedstaat darf zum Zwecke der Weiterübermittlung nach Artikel 7 nur die gemäß Absatz 2 dieses Artikels aktualisierten Informationen verwenden.
De door de lidstaat van nationaliteit overeenkomstig artikel 7 doorgegeven informatie moet overeenkomstig lid 2 van onderhavig artikel zijn bijgewerkt.
Zudem sollten die Einträge für einige Länder, vor allem Paraguay und Brasilien, aktualisiert werden.
Bovendien moeten de vermeldingen voor bepaalde landen, met name Paraguay en Brazilië, worden bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elizabeth Marks ist vor mindestens ein oder zwei Monaten gestorben, aber ihre FriendAgenda-Seite wird im Augenblick immer noch aktualisiert.
Elizabeth Marks is ongeveer een maand of twee geleden overleden, maar haar FriendAgenda pagina wordt terwijl wij praten nog steeds bijgewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen der vorläufigen und der endgültigen Sachaufklärung wurde die Datenbank aktualisiert.
De gegevensbank werd bijgewerkt tussen de voorlopige en de definitieve vaststelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten müssen aktualisiert und zur CTU geschickt werden.
De cijfers moeten worden bijgewerkt en naar CTU.
Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Grundlage sollte die gemeinschaftliche Liste aktualisiert werden.
De communautaire lijst moet op basis daarvan worden bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr habt das Brett nicht aktualisiert.
Jullie hadden het bord niet bijgewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Daher sollte das Verzeichnis im genannten Anhang entsprechend aktualisiert werden.
Daarom moet de lijst in die bijlage dienovereenkomstig worden bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, sie haben die Liste noch nicht aktualisiert.
Ze hebben de lijst nog niet bijgewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Arbeitsplan wird öffentlich zugänglich gemacht und regelmäßig aktualisiert.
Het werkprogramma wordt algemeen beschikbaar gesteld en regelmatig bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während meiner Abwesenheit wurden die Zugangsprotokolle nicht aktualisiert.
We hebben de Europese logs niet bijgewerkt toen ik weg was.
Korpustyp: Untertitel
aktualisiertbijgehouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sichergestellt wird, dass bei Bedarf Abhilfemaßnahmen ergriffen werden und dass die in Absatz 1 genannten Unterlagen erforderlichenfalls aktualisiert werden.
ervoor te zorgen dat corrigerend wordt opgetreden waar nodig en dat de in lid 1 bedoelde documentatie naar behoren bijgehouden wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bei der Auslegung des Inland-AIS sind die technischen Erläuterungen zum Inland-AIS zu berücksichtigen, die von der Sachverständigengruppe für Schiffsverfolgung und -aufspürung erstellt und aktualisiert werden.5. In der Tabelle in Kapitel 2.3.2.1 wird die letzte Zeile gestrichen.
„Bij het ontwerp van AIS voor de binnenvaart wordt rekening gehouden met de door de deskundigengroep voor de tracking en tracing van schepen opgestelde en bijgehouden technische richtsnoeren inzake AIS voor de binnenvaart.5) In de tabel in hoofdstuk 2.3.2.1 wordt de laatste rij geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse tierischen Ursprungs dürfen nur aus einem Drittland oder einem Drittlandgebiet eingeführt werden, das auf einer Liste aufgeführt ist, die nach dem in Artikel 19 Absatz 2 genannten Verfahren erstellt und aktualisiert wurde.
Producten van dierlijke oorsprong mogen alleen worden ingevoerd uit een derde land of een deel van een derde land dat staat op een volgens de procedure van artikel 19, lid 2, opgestelde en bijgehouden lijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Tiere aus Aquakultur und ihre Erzeugnisse nur aus Drittländern oder Teilen von Drittländern in die Gemeinschaft eingeführt werden, die auf einer Liste stehen, die nach dem in Artikel 62 Absatz 2 genannten Verfahren erstellt und aktualisiert wird.
De lidstaten zien erop toe dat aquacultuurdieren en de producten daarvan alleen uit derde landen en delen van derde landen die voorkomen op een overeenkomstig de procedure van artikel 62, lid 2, opgestelde en bijgehouden lijst, in de Gemeenschap worden binnengebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verzeichnis der zugelassenen Orte, Einrichtungen und Laboratorien wird der Kommission bis zum 30. September 2007 mitgeteilt und regelmäßig aktualisiert.
De lijst van erkende ruimten, inrichtingen en laboratoria wordt vóór 30 september 2007 aan de Commissie doorgegeven en wordt bijgehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Register wird von einer von allen Eisenbahnunternehmen unabhängigen Stelle geführt und aktualisiert;
het register wordt beheerd en bijgehouden door een instantie die onafhankelijk is van enige spoorwegonderneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung, dass ein Register der gemäß Artikel 20 zugelassenen oder anerkannten Personen und Stellen veröffentlicht und aktualisiert wird;
ervoor zorgen dat een register van geaccrediteerde of erkende personen en instanties als bedoeld in artikel 20 wordt bekendgemaakt en bijgehouden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sorgt dafür, dass Tiere in Aquakultur und ihre Erzeugnisse nur aus Drittländern oder Teilen von Drittländern in die Gemeinschaft eingeführt werden dürfen, die auf einer Liste stehen, welche nach dem in der Richtlinie genannten Verfahren erstellt und aktualisiert wird.
Overeenkomstig die richtlijn mogen aquacultuurdieren en de producten daarvan slechts uit derde landen en delen van derde landen die voorkomen op een overeenkomstig de procedure van die richtlijn opgestelde en bijgehouden lijst in de Gemeenschap worden binnengebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 14 Absatz 4 Buchstabe b der Richtlinie 96/48/EG und Artikel 14 Absatz 4 Buchstabe b der Richtlinie 2001/16/EG muss das NVR von einer von allen Eisenbahnunternehmen unabhängigen Stelle geführt und aktualisiert werden.
Overeenkomstig artikel 14, lid 4, onder b), van Richtlijn 96/48/EG en artikel 14, lid 4, onder b), van Richtlijn 2001/16/EG wordt het register beheerd en bijgehouden door een instantie die onafhankelijk is van enige spoorwegonderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
es wird von einer von allen Eisenbahnunternehmen unabhängigen Stelle geführt und aktualisiert;
het wordt bijgehouden door een instantie die onafhankelijk is van enige spoorwegonderneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
aktualisiertopgewaardeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
& khangman; startet nicht richtig, nachdem ich es auf eine & kde; 4 Version aktualisiert habe
& khangman; start niet goed op nadat ik mijn systeem heb opgewaardeerd naar een van de versies van & kde; 3.3
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die folgenden Geräte und Programme können nicht aktualisiert werden:
De volgende apparaten en programma's konden niet opgewaardeerd worden:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Keines der ausgewählten Pakete kann aktualisiert werden.
Geen van de geselecteerde pakketten kon worden opgewaardeerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die folgenden Pakete werden aktualisiert:
De volgende pakketten zullen worden opgewaardeerd:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Es werden keine Pakete installiert, aktualisiert oder entfernt.
Er zullen geen pakketten worden geïnstalleerd, opgewaardeerd of verwijderd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Pakete, die automatisch in ihrem derzeitigen Zustand gehalten werden Diese Pakete könnten aktualisiert werden, aber sie wurden in ihrem aktuellen Status beibehalten, um keine Abhängigkeiten zu verletzen.
Pakketten die automatisch hun huidige staat behouden Deze pakketten kunnen opgewaardeerd worden, maar ze zijn achtergehouden in hun huidige staat om het breken van afhankelijkheiden te vermijden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Pakete, die zurückgehalten werden Diese Pakete könnten aktualisiert werden; auf Ihren Wunsch hin wird jedoch die derzeitige Version beibehalten.
Achtergehouden pakketten Deze pakketten kunnen opgewaardeerd worden, maar u hebt gevraagd ze achter te houden op hun huidige versie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Pakete, die aktualisiert werden Diese Pakete werden durch eine neuere Version ersetzt.
Op te waarderen pakketten Deze pakketten zullen worden opgewaardeerd naar een nieuwere versie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
%B%s%b kann derzeit nicht aktualisiert werden; wäre dies möglich, würde es trotzdem auf Version %B%s%b gehalten werden.
%B%s%b kan nu niet worden opgewaardeerd, maar als het kon, zou het nog op versie %B%s%b gehouden worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Es werden keine Pakete installiert, entfernt oder aktualisiert. Einige Pakete könnten aktualisiert werden, aber Sie haben diese nicht ausgewählt. Geben Sie »U« (nicht »u«!) ein, um diese Pakete zu aktualisieren.
Er zullen geen pakketten worden geïnstalleerd, verwijderd of opgewaardeerd. Enkele pakketten kunnen worden opgewaardeerd, maar u hebt niet gekozen om ze op te waarderen. Typ "U" om een opwaardering voor te bereiden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
aktualisiertpast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Direktorium erlässt einen Verhaltenskodex als Richtschnur für seine Mitglieder und die Mitarbeiter der EZB und aktualisiert diesen .
De directie stelt gedragsregels vast en past ze aan ; deze regels dienen als leidraad voor haar leden en de personeelsleden van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) erstellt die Liste der MFI für statistische Zwecke und aktualisiert diese regelmäßig , wobei sie den im Folgenden aufgeführten Klassifizierungskriterien folgt .
De Europese Centrale Bank stelt voor statistische doeleinden de lijst van MFI 's op en past deze regelmatig aan volgens de classificatieprincipes zoals hieronder beschreven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere legt die Behörde die Stromtarife und die Modalitäten der Beitreibung der erforderlichen Mittel zur Deckung der Gemeinkosten des Systems fest und aktualisiert sie [14].
Met name bepaalt zij de stroomtarieven en past zij deze aan; daarnaast legt zij ook vast hoe de middelen worden opgehaald om de kosten van de systeemdiensten (oneri generali del sistema) te dekken [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur aktualisiert ihre Empfehlung unter Berücksichtigung der eingegangenen Bemerkungen.
Het Agentschap past zijn aanbevelingen aan en houdt daarbij rekening met de ontvangen opmerkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Mit Wirkung vom 1. April eines jeden Jahres überprüft und aktualisiert die Kommission die Gebühren unter Berücksichtigung der im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlichten Inflationsrate.“
„De Commissie herziet jaarlijks de vergoedingen aan de hand van het in het Publicatieblad van de Europese Unie gepubliceerde inflatiecijfer en past deze aan; de nieuwe tarieven gaan telkens op 1 april in.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verlauf der Planung und Durchführung werden — bis zur Genehmigung der Änderung oder der Vorlage des Sicherheitsbewertungsberichts — vom Vorschlagenden Gefährdungsprotokolle angelegt bzw. aktualisiert (sofern sie bereits bestehen).
De initiatiefnemer stelt een gevareninventaris op of past de reeds bestaande inventaris aan tijdens het ontwerp en de tenuitvoerlegging, tot de goedkeuring van de wijziging of de afgifte van het veiligheidsbeoordelingsverslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur aktualisiert das Verzeichnis, sobald sie aktualisierte Informationen gemäß Artikel 113 Absatz 3 erhält.
Bij ontvangst van aangepaste informatie overeenkomstig artikel 113, lid 3, past het Agentschap de inventaris aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
2/3 sämtliche neuen Informationen prüfen, die verfügbar werden, und die vorliegende Zusammenfassung wird gegebenenfalls aktualisiert.
Elk jaar bestudeert het Europees Geneesmiddelenbureau (EMEA) alle eventuele nieuwe informatie die beschikbaar is gekomen en past het deze samenvatting voor zover nodig aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) wird jegliche neuen Informationen, die verfügbar werden, jährlich bewerten, und diese Zusammenfassung wird gegebenenfalls aktualisiert.
Elk jaar bestudeert het Europees Geneesmiddelenbureau (EMEA) alle eventuele nieuwe informatie die beschikbaar is gekomen en past het deze samenvatting voor zover nodig aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) wird jedes Jahr sämtliche neuen Informationen prüfen, die bekannt werden, und die vorliegende Zusammenfassung wird erforderlichenfalls aktualisiert.
Elk jaar bestudeert het Europees Geneesmiddelenbureau (EMEA) alle eventuele nieuwe informatie die beschikbaar is gekomen en past het deze samenvatting voorzover nodig aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aktualisiertaanpassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sofern erforderlich wird die Verordnung entsprechend geändert und die Liste der Unternehmen, für die unternehmensspezifische Zollsätze gelten, aktualisiert.
Indien nodig zal de verordening dienovereenkomstig worden gewijzigd door middel van een aanpassing van de lijst van ondernemingen waarop individuele rechten van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern erforderlich, wird die Verordnung dann nach Konsultationen im Beratenden Ausschuss entsprechend geändert und die Liste der Unternehmen, für die unternehmensspezifische Zollsätze gelten, aktualisiert —
Indien gerechtvaardigd zal de verordening na overleg in het raadgevend comité worden gewijzigd door een aanpassing van de lijst van de ondernemingen waarop individuele rechten van toepassing zijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern erforderlich wird die Verordnung, nach Anhörung des Beratenden Ausschusses, entsprechend geändert und die Liste der Unternehmen, für die unternehmensspezifische Zollsätze gelten, aktualisiert.
Zo nodig zal de verordening na overleg in het Raadgevend Comité dienovereenkomstig worden gewijzigd door een aanpassing van de lijst van ondernemingen waarop individuele rechten van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern erforderlich wird die Verordnung entsprechend geändert und die Liste der Unternehmen, für die unternehmensspezifische Zollsätze gelten, aktualisiert.
Indien nodig wordt de verordening dienovereenkomstig gewijzigd, door aanpassing van de lijst van ondernemingen waarvoor een afzonderlijk recht geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern erforderlich wird die Verordnung dann entsprechend geändert und die Liste der Unternehmen, für die unternehmensspezifische Zollsätze gelten, aktualisiert.
Indien gerechtvaardigd zal de verordening dienovereenkomstig worden gewijzigd door een aanpassing van de lijst van ondernemingen waarvoor individuele rechten gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern erforderlich wird die Verordnung, nach Anhörung des Beratenden Ausschusses, entsprechend geändert und die Liste der Unternehmen, für die unternehmensspezifische Zollsätze gelten, aktualisiert.
Zo nodig zal de verordening na overleg in het Raadgevend Comité worden gewijzigd door een aanpassing van de lijst van ondernemingen waarop individuele rechten van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern erforderlich wird die Verordnung dann, nach Anhörung des Beratenden Ausschusses, entsprechend geändert und die Liste der Unternehmen, für die unternehmensspezifische Zollsätze gelten, aktualisiert.
Indien gerechtvaardigd zal de verordening na overleg in het Raadgevend Comité worden gewijzigd door een aanpassing van de lijst van de ondernemingen waarop individuele rechten van toepassing zijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern erforderlich wird die Verordnung, nach Anhörung des Beratenden Ausschusses, entsprechend geändert und die Liste der Unternehmen, für die unternehmensspezifische Zollsätze gelten, aktualisiert.
Zo nodig zal de verordening na overleg in het Raadgevend Comité dienovereenkomstig worden gewijzigd door een aanpassing van de lijst van de ondernemingen waarop individuele rechten van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern erforderlich wird die Verordnung entsprechend geändert und die Liste der Unternehmen, für die unternehmensspezifische Zollsätze gelten, aktualisiert.
Indien passend wordt de verordening dienovereenkomstig gewijzigd door aanpassing van de lijst van ondernemingen waarvoor een individueel recht geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch ist auch die politische Tagesordnung der EU aktualisiert worden, so daß sie besser auf Alltagssorgen und Bedürfnisse unserer Bürger eingeht.
Dit heeft ook geleid tot een aanpassing van de politieke agenda van de EU, waardoor deze beter aansluit op de ongerustheid en het dagelijks leven van de burgers.
Korpustyp: EU
aktualisiertbijwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission entwickelt, unterhält und aktualisiert die Überprüfungsdatenbank, wobei sie sich auf das Fachwissen und die Erfahrung im Rahmen der Pariser Vereinbarung stützt.
De Commissie zorgt voor de ontwikkeling, het onderhoud en de bijwerking van de inspectiedatabank, en maakt daarbij gebruik van de expertise en de ervaring van het MOU van Parijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss ist an die Agentur gerichtet, damit sie das Referenzdokument aktualisiert, sowie an den betreffenden Mitgliedstaat, damit er das nationale Referenzdokument gemäß Artikel 4 Absatz 2 genehmigt.
Dat besluit is gericht tot het Bureau met het oog op de bijwerking van het referentiedocument en tot de betrokken lidstaat met het oog op de goedkeuring van het in artikel 4, lid 2, bedoelde nationale referentiedocument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesen Maßnahmen wurden die vorherigen Maßnahmen, von denen die ersten 1996 angenommen wurden [2], bestätigt und aktualisiert.
Deze maatregelen houden een bevestiging en een bijwerking van de eerdere maatregelen in, waarvan de eerste in 1996 waren aangenomen [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern erforderlich, wird diese Verordnung dann entsprechend geändert und die Liste der Unternehmen, für die unternehmensspezifische Antidumpingzollsätze gelten, aktualisiert.
Indien het verzoek gerechtvaardigd is, zal deze verordening dienovereenkomstig worden gewijzigd door bijwerking van de lijst van ondernemingen waarvoor een individueel antidumpingrecht geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern erforderlich wird die Verordnung entsprechend geändert und die Liste der Unternehmen in Anhang I und II, für die der durchschnittliche Zollsatz der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen gilt, aktualisiert.
Indien nodig wordt de verordening dienovereenkomstig gewijzigd, door bijwerking van de lijst van ondernemingen in de bijlagen I en II waarvoor het gemiddelde recht van de bij de steekproef betroken ondernemingen geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern erforderlich, wird die Verordnung entsprechend geändert und die Liste der Unternehmen, für die unternehmensspezifische Zollsätze gelten, aktualisiert.
Indien het verzoek gerechtvaardigd is, wordt de verordening dienovereenkomstig gewijzigd door bijwerking van de lijst van ondernemingen waarvoor een individueel recht geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verweisung zeigt an, dass der jetzige Eintrag Angaben in einem früher gemeldeten Eintrag ergänzt oder aktualisiert.
De verwijzing houdt in dat de boeking in kwestie een aanvulling of bijwerking vormt van eerder gerapporteerde informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verweisung zeigt an, dass der jetzige Eintrag Angaben in einem anderen Eintrag einer früheren Meldung ergänzt oder aktualisiert.
De verwijzing houdt in dat de boeking in kwestie een aanvulling of bijwerking vormt van in een eerdere boeking aangegeven informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern erforderlich wird die Verordnung dann entsprechend geändert und die Bezugnahme auf das Unternehmen, für das ein unternehmensspezifischer Zollsatz gilt, aktualisiert.
Zo nodig zal de verordening daarna dienovereenkomstig worden gewijzigd door bijwerking van de verwijzing naar de onderneming waarvoor een individueel recht geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem müssen die Angaben der auf der Liste verbleibenden Personen aktualisiert werden.
Er is tevens een bijwerking nodig van de gegevens van de resterende personen op de lijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
aktualisiertbijgesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anzahl Anlagen, für die die IVU-Genehmigung während des Berichtszeitraums gemäß Artikel 13 der Richtlinie 2008/1/EG aktualisiert wurde: Gesamtzahl von Anlagen, für die eine oder mehrere gemäß Artikel 13 aktualisierte Genehmigungen vorliegen.
Aantal installaties waarvoor de IPPC-vergunning tijdens de verslagperiode is bijgesteld overeenkomstig artikel 13 van Richtlijn 2008/1/EG: het totale aantal installaties waarvoor een of meer vergunningen overeenkomstig artikel 13 zijn bijgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Anlage von keinen BVT-Schlussfolgerungen erfasst, so werden die Genehmigungsauflagen überprüft und erforderlichenfalls aktualisiert, wenn Entwicklungen bei den besten verfügbaren Techniken eine erhebliche Verminderung der Emissionen ermöglichen.
Indien op een installatie geen van de BBT-conclusies van toepassing is, worden de vergunningsvoorwaarden getoetst en indien nodig bijgesteld, wanneer ontwikkelingen op het gebied van de beste beschikbare technieken een significante vermindering van de emissies mogelijk maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viele Genehmigungen wurden im Berichtszeitraum aufgrund von Änderungen der Art oder Funktionsweise oder von Erweiterungen von Anlagen durch die Betreiber gemäß Artikel 7 der Richtlinie 2003/87/EG aktualisiert?
Hoeveel vergunningen zijn er tijdens de verslagperiode bijgesteld vanwege een wijziging van de aard of de werking, dan wel een uitbreiding van installaties door exploitanten, zoals bepaald in artikel 7 van Richtlijn 2003/87/EG?
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte für jede Kategorie (Kapazitätssteigerung oder –verringerung, Änderungen der Art des Verfahrens usw.) angeben, wie viele Genehmigungen aktualisiert wurden.
Vermeld voor iedere categorie (capaciteitsuitbreiding, capaciteitsvermindering, verandering van procestype, enz.) hoeveel vergunningen er zijn bijgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 28. Dezember 2004 legte Portugal eine erste Schätzung der im Rahmen der Dringlichkeitsmaßnahmen zur Bekämpfung der Krankheit entstandenen Kosten vor; die Schätzung wurde am 25. Februar 2005 aktualisiert und beläuft sich auf 9005320 EUR.
Op 28 december 2004 heeft Portugal een eerste raming voorgelegd van de kosten die zijn gemaakt in het kader van de spoedmaatregelen ter bestrijding van de ziekte; deze raming is op 25 februari 2005 bijgesteld en beloopt 9005320 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte für jede Kategorie angeben (Kapazitätssteigerung oder -verringerung, Änderung der Art des Verfahrens, usw.), wie viele Genehmigungen aktualisiert wurden.
Vermeld voor iedere categorie (capaciteitsvergroting, capaciteitsvermindering, verandering van procestype, enz.) hoeveel vergunningen er zijn bijgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen neuer Untersuchungsmethoden sollten bestimmte geltende Spezifikationen aktualisiert werden.
In verband met de ontwikkelingen in de analysemethoden moeten enkele van de huidige specificaties worden bijgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl Anlagen, für die die IVU-Genehmigung während des Berichtszeitraums gemäß Artikel 13 der Richtlinie 2008/1/EG aktualisiert wurde
Aantal installaties waarvoor de IPPC-vergunning tijdens de verslagperiode is bijgesteld overeenkomstig artikel 13 van Richtlijn 2008/1/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Als eine Priorität im Planungsprozess wird eine umfassende Risikobewertung durchgeführt, die erforderlichenfalls aktualisiert wird.
Als prioriteit in het planningsproces zal een alomvattende risicobeoordeling worden verricht, die eventueel kan worden bijgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind der Auffassung, daß die Mitteilung von 1994 überarbeitet und der einwanderungspolitische Ansatz der Union gemäß den Schlußfolgerungen des Rates von Tampere aktualisiert werden sollte.
Wij vinden dat de mededeling uit 1994 opnieuw onder de loep moet worden genomen en dat de benadering van de hele problematiek van het migratiebeleid in de Unie in het licht van de conclusies van de Raad van Tampere moet worden bijgesteld.
Korpustyp: EU
aktualisiertaanmerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sofern erforderlich, wird die Verordnung entsprechend geändert und die Liste der Unternehmen, für die unternehmensspezifische Zollsätze gelten, aktualisiert.
Indien gerechtvaardigd, zal de verordening dienovereenkomstig worden gewijzigd door bijwerking van de lijst van ondernemingen die voor een individueel recht in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern erforderlich, wird die Verordnung entsprechend geändert und die Liste der Unternehmen, für die unternehmensspezifische Zollsätze gelten, aktualisiert.
Indien het verzoek gerechtvaardigd is, zal de verordening dienovereenkomstig worden gewijzigd door bijwerking van de lijst van ondernemingen die voor een individueel recht in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern erforderlich wird die Verordnung entsprechend geändert und die Liste der Unternehmen, für die unternehmensspezifische Zollsätze gelten, aktualisiert —
Indien dit gerechtvaardigd blijkt, zal de verordening worden gewijzigd door bijwerking van de lijst van ondernemingen die voor een individueel recht in aanmerking komen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern erforderlich wird die Verordnung entsprechend geändert und die Liste der Unternehmen, für die unternehmensspezifische Zollsätze gelten, aktualisiert.
De verordening zal zo nodig worden gewijzigd door bijwerking van de lijst van ondernemingen die voor een individueel recht in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern erforderlich wird die Verordnung entsprechend geändert und die Liste der Unternehmen, für die unternehmensspezifische Zollsätze gelten, aktualisiert.
Indien zij dit gerechtvaardigd acht, zal de verordening dienovereenkomstig worden gewijzigd door bijwerking van de lijst van ondernemingen die voor een individueel recht in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern erforderlich wird die Verordnung (EG) Nr. 1676/2001 dann entsprechend geändert und die Liste der Unternehmen, für die unternehmensspezifische Zollsätze gelten, aktualisiert.
Indien zij dit gerechtvaardigd acht, zal de Commissie Verordening (EG) nr. 1676/2001 wijzigen door bijwerking van de lijst van ondernemingen die voor een individueel recht in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern erforderlich, wird die Verordnung dann entsprechend geändert und die Liste der Unternehmen, für die unternehmensspezifische Zollsätze gelten, aktualisiert.
Indien het verzoek gerechtvaardigd is, zal de verordening dienovereenkomstig worden gewijzigd door bijwerking van de lijst van ondernemingen die voor een individueel recht in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Konsultationen im Beratenden Ausschuss wird die Kommission die Verordnung erforderlichenfalls entsprechend ändern und die Liste der Unternehmen, für die unternehmensspezifische Zollsätze gelten, aktualisiert.
Indien zij dit gerechtvaardigd acht, zal de Commissie, na raadpleging van het Raadgevend Comité, de verordening wijzigen door bijwerking van de lijst van ondernemingen die voor een individueel recht in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern erforderlich, wird die Verordnung dann entsprechend geändert und die Liste der Unternehmen, für die unternehmensspezifische Zollsätze gelten, aktualisiert.
Indien gerechtvaardigd, zal de verordening worden gewijzigd door bijwerking van de lijst van ondernemingen die voor een individueel recht in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern erforderlich wird die Verordnung dann entsprechend geändert und die Liste der Unternehmen, für die unternehmensspezifische Zollsätze gelten, aktualisiert.
Indien het verzoek gerechtvaardigd is, zal de verordening worden gewijzigd door bijwerking van de lijst van ondernemingen die voor een individueel recht in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aktualisiertworden geactualiseerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Inkrafttreten des Rotationssystems wird die Liste der stimmberechtigten Präsidenten auf der Website der EZB veröffentlicht und regelmäßig aktualisiert .
Wanneer het roulatiesysteem eenmaal in werking treedt , zal de lijst van Presidenten met stemrecht op de website van de ECB worden gepubliceerd en regelmatig wordengeactualiseerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Daten werden alle fünf Jahre aktualisiert .
Deze gegevens zullen om de vijf jaar wordengeactualiseerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Anhang des Beschlusses 2011/486/GASP sollte daher entsprechend aktualisiert und geändert werden —
De bijlage bij Besluit 2011/486/GBVB moet derhalve dienovereenkomstig wordengeactualiseerd en gewijzigd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird im einzelstaatlichen Recht sichergestellt, dass die Speichergenehmigungen gemäß Artikel 11 Absatz 3 geprüft und erforderlichenfalls aktualisiert oder aber entzogen werden, wenn dies unumgänglich ist?
Hoe regelt de nationale wetgeving dat opslagvergunningen worden geëvalueerd en indien nodig wordengeactualiseerd of in laatste instantie worden ingetrokken overeenkomstig artikel 11, lid 3?
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die anderen festgelegten Länder werden die bereits durchgeführten Bewertungen aktualisiert.
Voor de overige aangewezen landen zal de eerder uitgevoerde evaluatie wordengeactualiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese technischen und Informationsvorschriften sollten aktualisiert und regelmäßig zeitnah angepasst werden, um dem wissenschaftlich-technischen Fortschritt und den Erfahrungen aus der Durchführung der Programme Rechnung zu tragen.
De technische eisen en de informatie moeten regelmatig en tijdig wordengeactualiseerd en aangepast in het licht van de technische en wetenschappelijke vooruitgang en de feedback naar aanleiding van de uitvoering van de programma's.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Feststellung eines erhöhten Risikos eines Ausbruchs der Aviären Influenza die Überwachungspläne gemäß Teil 3 Nummer 4 des Anhangs aktualisiert werden;
bewakingsplannen overeenkomstig punt 4 van deel 3 van de bijlage wordengeactualiseerd indien er een toegenomen risico van de insleep van aviaire influenza wordt vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund einer Veränderung der Marktlage und sonstiger Bedingungen (u. a. infolge der allgemeinen Wirtschaftslage in Deutschland und einer Überschwemmung) musste der Businessplan vom Juni 2002 im September 2002 aktualisiert und das Finanzmodell revidiert werden.
Naar aanleiding van een gewijzigde marktsituatie en door andere omstandigheden (o.a. als gevolg van de algemene economische situatie in Duitsland en een overstroming) moest het ondernemingsplan van juni 2002 in september 2002 wordengeactualiseerd en het financiële model worden herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem müssen die Vorschriften über die Reihenfolge der Anträge und die Grundlage der Berechnung der verschiedenen Kürzungen aktualisiert und Vorschriften über etwaige zur Einhaltung der Nettoobergrenzen gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 vorgenommene Kürzungen aufgenommen werden.
Bovendien moeten de voorschriften inzake de volgorde en de berekeningsgrondslag van de verschillende verlagingen wordengeactualiseerd en moeten met het oog op de inachtneming van de in artikel 8, lid 1, van Verordening (EG) nr. 73/2009 bedoelde nettomaxima eventuele verlagingen worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 753/2011 sollte daher entsprechend aktualisiert und geändert werden —
Bijlage I bij Verordening (EU) nr. 753/2011 moet dienovereenkomstig wordengeactualiseerd en gewijzigd,
Korpustyp: EU DGT-TM
aktualisiertactualiseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus sind die Vertriebshändler und die Betreiber der Banknotenbearbeitungsautomaten dafür verantwortlich , dass die in ihren Automaten enthaltenen Vorrichtungen zur Echtheitsprüfung regelmäßig aktualisiert werden , damit neue Fälschungen erkannt werden .
Bovendien is het de verantwoordelijkheid van de distributeurs en gebruikers van de bankbiljettensorteermachines de in hun machines geïntegreerde detectiemechanismen regelmatig te laten actualiseren om nieuwe vervalsingen te kunnen detecteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind die Vertriebshändler und die Betreiber der Geräte dafür verantwortlich , dass die in ihren Geräten enthaltenen Vorrichtungen zur Echtheitsprüfung regelmäßig aktualisiert werden , damit neue Fälschungen erkannt werden .
Bovendien is het de verantwoordelijkheid van de distributeurs en gebruikers van de machines de in hun machines geïntegreerde detectiemechanismen regelmatig te laten actualiseren om nieuwe vervalsingen te kunnen detecteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind die Vertriebshändler und die Betreiber der Geräte dafür verantwortlich , dass die in ihren Geräten enthaltenen Vorrichtungen zur Echtheitsprüfung regelmäßig aktualisiert werden , damit neue Fälschungen erkannt werden .
Bovendien is het de verantwoordelijkheid van de distributeurs en gebruikers van de machines de in hun machines geïntegreerde detectiesensoren regelmatig te laten actualiseren om nieuwe vervalsingen te kunnen detecteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem aktualisiert den Testsatz etwa alle zwei Monate , um zu gewährleisten , dass die ( erneuten ) Tests mit aktuellen Fälschungen , die vor kurzem im Umlauf entdeckt wurden , durchgeführt werden .
Het Eurosysteem zal het testpakket ongeveer elke twee maanden actualiseren om er zeker van te zijn dat de ( her ) tests worden uitgevoerd met nieuwe vervalsingen die recentelijk in de circulatie zijn aangetroffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lokale Jamendo-Datenbank wird aktualisiert.
De lokale Jamendo-database actualiseren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daneben muss die Spezifikation der Stichprobe in Abschnitt 3 des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 246/2003 aktualisiert werden, um das Analysepotenzial der für das Ad-hoc-Modul verwendeten Stichprobe so weit wie möglich auszuschöpfen.
Het is ook nodig om de specificatie van de in punt 3 van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 246/2003 beschreven steekproef te actualiseren teneinde de analysemogelijkheden van de steekproef voor de speciale module te maximaliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag der auskunftserteilenden Zollbehörde aktualisiert, berichtigt, blockiert oder löscht die auskunftserhaltende Zollbehörde Daten, die sie im Rahmen dieses Beschlusses erhalten hat und die unrichtig oder unvollständig sind oder deren Erfassung oder weitere Verarbeitung gegen diesen Beschluss oder das AZGA verstößt.
Op verzoek van de verstrekkende douaneautoriteit dient de ontvangende douaneautoriteit de op grond van het besluit ontvangen informatie te actualiseren, corrigeren, blokkeren, wissen of te verwijderen die onjuist of onvolledig is of waarvan het verzamelen of verder verwerken in strijd is met dit besluit of de CMAA.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der Verfahren, Systeme und Zuständigkeiten für die Kontrolle der Vollständigkeit der Liste der Emissionsquellen im Überprüfungsjahr, damit sichergestellt werden kann, dass die Emissionen der eigenen und geleaster Luftfahrzeuge umfassend aktualisiert und gemeldet werden;
een beschrijving van de gebruikte procedures en systemen en de verantwoordelijkheden inzake het actualiseren van de volledigheid van de lijst van emissiebronnen tijdens het monitoringjaar, ter waarborging van de volledigheid van monitoring en rapportage van de emissies, zowel van de vliegtuigen die de vliegtuigexploitant in eigendom heeft als van die welke hij leaset;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er erstellt und aktualisiert regelmäßig den Projektplan, die Arbeitsprogramme und den Personalentwicklungsplan des gemeinsamen Unternehmens.
het opstellen en regelmatig actualiseren van het projectplan, de werkprogramma's van de gemeenschappelijke onderneming en het personeelsbeleidsplan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den Informationen über diese Ereignisse und Geschäftsvorfälle werden die im letzten Geschäftsbericht enthaltenen einschlägigen Informationen aktualisiert.
De in verband met deze gebeurtenissen en transacties verschafte informatie moet de informatie actualiseren die in het recentste jaarlijks financieel verslag ter zake is gepresenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
aktualisiertherzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Schätzungen sollen jährlich aktualisiert werden .
De ramingen zullen jaarlijks worden herzien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die von der EZB festgelegten rechtlichen Bestimmungen und diesbezüglichen Verfahrensweisen gehen mit dem „Verfahrenskodex zur Transparenz der Geld - und Finanzpolitik » des IWF konform , der 1999 gebilligt und zuletzt im August 2000 aktualisiert wurde .
De juridische bepalingen en daarmee verband houdende door de ECB ontwikkelde praktijken werden in overeenstemming bevonden met de Code of Good Practices on Transparency in Monetary and Financial Policies van het IMF die in 1999 werd goedgekeurd en in augustus 2000 voor het laatst werd herzien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
o.p. Book ") , die jährlich aktualisiert wird und sowohl auf der Website der EZB abrufbar als auch in gedruckter Form erhältlich ist .
o.p. - boek ") , dat jaarlijks wordt herzien en zowel op de website als in de papieren versie beschikbaar is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Ausgabengewichte und Warenkörbe werden jährlich aktualisiert .
De uitgavengewichten en productmandjes worden op jaarbasis herzien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weitere Anhaltspunkte bieten die Kapitel 2 und 3 der EZB-Veröffentlichung „European Union balance of payments / international investment position statistical methods » ( nachfolgend als „B . o.p. Book » bezeichnet ) , die jährlich aktualisiert wird und sowohl auf der Website der EZB abrufbar als auch in gedruckter Form erhältlich ist .
Voorts wordt verwezen naar de hoofdstukken 2 en 3 van de ECB-publicatie „Statistische methodes van de Europese Unie inzake de betalingsbalans / internationale investeringspositie » ( hierna „het B.o.p. - boek » genoemd ) , dat jaarlijks wordt herzien en zowel op de website als in de papieren versie beschikbaar is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie werden allerdings jedes Jahr auf der Grundlage der Steigerungsrate der im Haushaltsgesetz aufgeführten Nettopreise aktualisiert.
Toch worden ze ieder jaar herzien op basis van de ontwikkeling van de index van de nettoprijzen die is opgenomen in de begrotingswet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss die Methode zur Ermittlung der Nasshaftung von Reifen im Interesse genauerer Prüfergebnisse aktualisiert werden.
De testmethode voor grip op nat wegdek moet dan ook worden herzien om de nauwkeurigheid van de testresultaten van banden te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste in Anhang I wird regelmäßig — und zwar mindestens vierteljährlich — aktualisiert.
De lijst in bijlage I wordt regelmatig en ten minste op kwartaalbasis herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl Anlagen, für die die IVU-Genehmigung während des Berichtszeitraums gemäß Artikel 13 aktualisiert wurde
Aantal installaties waarvoor de IPPC-vergunning tijdens de verslagperiode is herzien overeenkomstig artikel 13
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen müssen bei jeder Veränderung aktualisiert werden.
Deze gegevens moeten bij elke wijziging herzien worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aktualisiertte actualiseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings sollten die operationellen Programme aktualisiert werden können, um die Mittel auf Wettbewerbsfähigkeit, Wachstum und Beschäftigung zu konzentrieren und um die Zielvorgaben und Ziele an den niedrigeren Gesamtbetrag der verfügbaren Finanzmittel anzupassen.
Wel moet het mogelijk zijn operationele programma’s teactualiseren teneinde de middelen vooral aan te wenden ten bate van het concurrentievermogen, de groei en de werkgelegenheid en om de doelstellingen van die programma’s af te stemmen op het lagere totaalbedrag aan beschikbare middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratingagentur verstößt gegen Artikel 11 Absatz 1, wenn sie Informationen im Zusammenhang mit den in Anhang I Abschnitt E Teil I genannten Angaben nicht in vollem Umfang offenlegt oder unverzüglich aktualisiert.
Het ratingbureau schendt artikel 11, lid 1, door de gegevens met betrekking tot de in deel I van afdeling E van bijlage I genoemde onderwerpen niet volledig openbaar te maken of onmiddellijk teactualiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Klarheit und Einheitlichkeit des Unionsrechts sollte das Verzeichnis der nationalen Referenzlaboratorien im Anhang der genannten Entscheidung aktualisiert werden.
Met het oog op de samenhang en duidelijkheid van het recht van de Unie is het daarom wenselijk om de lijst van nationale referentielaboratoria in de bijlage bij die beschikking teactualiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinere Anpassungen können der Kommission in einem Schreiben übermittelt werden, in dem eindeutig anzugeben ist, welche Fassung der BTC aktualisiert wird.
Kleine wijzigingen kunnen schriftelijk aan de Commissie worden gemeld, met een duidelijke referentie naar de relevante, teactualiseren FTK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Italien und die Republik San Marino vereinbart haben, die Anzahl der Zollstellen zu erhöhen, um die wirtschaftliche Entwicklung durch die Erleichterung des Handels der Republik San Marino mit Drittländern zu fördern, muss dieses Verzeichnis aktualisiert werden.
Aangezien Italië en de Republiek San Marino zijn overeengekomen het aantal kantoren uit te breiden, met het oog op de economische ontwikkeling en de bevordering van de handelscontacten tussen de Republiek San Marino en derde landen, is het dienstig deze lijst teactualiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sollten die geltenden Verfahren gestrafft und besser an die aktuelle Praxis angepasst werden, z. B. indem die Fristen für den Abruf der Mittel und für die Zahlungen angepasst und einige Bestimmungen des geltenden Verfahrens- oder Rechtsrahmens aktualisiert werden.
De huidige procedures moeten ook soepeler en geschikter worden gemaakt voor de praktijk te maken, bijvoorbeeld door de termijnen voor verzoeken om bijdragen en betalingen aan te passen en een aantal bepalingen conform de huidige procedurele of wettelijke kaders teactualiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese beiden Listen müssen aktualisiert werden, um geänderte Einstufungen für Stoffe, die bereits Teil der harmonisierten Einstufung sind, sowie neue harmonisierte Einstufungen aufzunehmen.
Deze twee lijsten moeten worden gewijzigd om de indeling van de reeds in de geharmoniseerde indeling opgenomen stoffen teactualiseren en nieuwe geharmoniseerde indelingen op te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese beiden Listen müssen aktualisiert werden, um geänderte Einstufungen für Stoffe, die bereits Teil der harmonisierten Einstufung sind, sowie neue harmonisierte Einstufungen aufzunehmen.
Deze twee lijsten moeten worden gewijzigd om de indeling van de reeds in die geharmoniseerde indeling opgenomen stoffen teactualiseren en nieuwe geharmoniseerde indelingen op te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Partnerschaft sollte nach den Erkenntnissen aus der Stellungnahme zum Antrag der früheren jugoslawischen Republik Mazedonien auf Aufnahme in die Europäische Union aktualisiert werden, damit neue Prioritäten für künftige Tätigkeiten gesetzt werden können.
Het is wenselijk dit partnerschap teactualiseren en nieuwe prioriteiten vast te stellen in het licht van de conclusies van het advies inzake het verzoek om toetreding van de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië tot de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datenanforderungen müssen regelmäßig aktualisiert werden, und die Gliederungstiefe, die zur Deckung des sich aufgrund wirtschaftlicher und technischer Entwicklungen ändernden Bedarfs benötigt wird, muss angepasst werden.
Het is noodzakelijk de gegevenseisen regelmatig teactualiseren en het uitsplitsingsniveau bij te stellen om te voldoen aan de nieuwe behoeften die het gevolg zijn van de economische en technische ontwikkelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aktualisiertwerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aktualisiert den Status der ausgewählten Dateien und Ordner
Werkt de status van de geselecteerde bestanden en mappen bij(cvs -n update)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktualisiert die Statistik der Byte-Häufigkeit.@info:whatsthis
Werkt de statistieken van de byte vaak bij.@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach Erhalt der in Absatz 2 genannten Stellungnahme aktualisiert der Berichterstatter oder der Mitgliedstaat den Beurteilungsbericht binnen 15 Tagen unter Berücksichtigung der vorliegenden Stellungnahmen und leitet ihn an den Ausschuss für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz weiter.
Na ontvangst van de in lid 2 bedoelde opmerkingen werkt de rapporteur of de lidstaat het beoordelingsverslag binnen 15 dagen bij, rekening houdend met ingediende opmerkingen, en hij doet het toekomen aan het Risicobeoordelingscomité voor geneesmiddelenbewaking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 10 Tagen nach Eingang einer derartigen Mitteilung aktualisiert der Registerführer die Informationen gemäß dem in Anhang VIII beschriebenen Aktualisierungsverfahren.
Binnen 10 dagen na ontvangst van deze kennisgeving werkt de registeradministrateur deze informatie bij overeenkomstig het in bijlage VIII omschreven proces voor de bijwerking van rekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 10 Tagen nach Eingang einer derartigen Mitteilung aktualisiert der Registerführer die Angaben des Betreibers gemäß dem in Anhang VIII beschriebenen Aktualisierungsverfahren.
Binnen 10 dagen na ontvangst van deze kennisgeving werkt de registeradministrateur de gegevens over de exploitant bij overeenkomstig het in bijlage VIII omschreven proces voor de bijwerking van rekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 10 Tagen nach Eingang einer derartigen Mitteilung aktualisiert der Registerführer die Angaben der Person gemäß dem in Anhang VIII beschriebenen Aktualisierungsverfahren.
Binnen 10 dagen na ontvangst van deze kennisgeving werkt de registeradministrateur de gegevens over de betrokken persoon bij overeenkomstig het in bijlage VIII omschreven proces voor de bijwerking van rekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüft die vom Mitgliedstaat bereitgestellten Informationen und aktualisiert ggf. die betreffenden Informationen in der RAPEX-Anwendung und auf der RAPEX-Website.
De Commissie beoordeelt de informatie die de kennisgevende lidstaat heeft verstrekt en werkt de informatie in kwestie bij in de RAPEX-toepassing en, waar nodig, op de RAPEX-website.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüft die von dem rückmeldenden Mitgliedstaat bereitgestellten Informationen und aktualisiert bei Bedarf die betreffenden Angaben.
De Commissie beoordeelt de informatie van de lidstaat die de reactie heeft verstuurd, en werkt indien nodig deze informatie bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss prüft jede erzielte Einigung und aktualisiert das Mandat des Verhandlungsteams, falls weitere Verhandlungen erforderlich sind.
De commissie neemt over elk akkoord dat in de onderhandelingen is bereikt een besluit of werkt het mandaat van het onderhandelingsteam bij voor het geval er verdere onderhandelingen moeten worden gevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von zehn Tagen nach Eingang dieser Mitteilung aktualisiert der Registerführer die Angaben der Person nach dem in Anhang VIII vorgesehenen Verfahren für die Aktualisierung von Kontodaten oder er teilt dem Kontoinhaber mit, dass er die Aktualisierung ablehnt.“
Binnen 10 dagen na ontvangst van deze kennisgeving werkt de registeradministrateur de gegevens over de betrokken persoon bij overeenkomstig het in bijlage VIII omschreven proces voor de bijwerking van rekeningen of weigert deze bij te werken en brengt de rekeninghouder daarvan op de hoogte.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
aktualisiertactualiseert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das vorliegende Dokument aktualisiert die Anforderungen der EZB .
Het onderhavige rapport actualiseert de vereisten van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 11 - Aktualisierung der Schwellen Die Kommission aktualisiert die in Artikel 2 Absatz 4 Buchstabe c in Bezug auf Eigenkapitalbasis und Bruttovermögen festgelegten Schwellen , um der Entwicklung der Marktpraktiken Rechnung zu tragen .
De Commissie actualiseert de in artikel 2 , lid 4 , onder c ) , vastgestelde drempelbedragen voor het basisvermogen en de totale activa om deze aan te passen aan de ontwikkelingen in de marktpraktijken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zweitens aktualisiert der Verordnungsentwurf die Liste der Teilindizes des HVPI gemäß der letzten Fassung von COICOP ( Klassifikation des individuellen Verbrauchs nach Verwendungszwecken ) vom Oktober 1998 .
Ten tweede actualiseert de ontwerp-verordening de lijst van GICP-subindexcijfers overeenkomstig de meest recente versie van de Coicop ( classificatie van individuele verbruiksfuncties ) van oktober 1998 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch die Leitlinie werden die Rahmenverträge , die die EZB für Geschäfte mit Währungsreserven mit ihren Vertragspartnern aus der Europäischen Union ( EU ) und der Schweiz verwendet , aktualisiert .
Het Richtsnoer actualiseert de standaardovereenkomsten die de ECB hanteert met betrekking tot externe-reserve-operaties met haar tegenpartijen in de Europese Unie ( EU ) en Zwitserland .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 12 -- Verfügbarkeit des Prospekts Mit diesem Artikel werden die Bestimmungen aktualisiert , die bereits in der BörsenprospektRichtlinie und in der Richtlinie über öffentliche Angebote von Wertpapieren festgelegt sind .
Artikel 12 -- Beschikbaarheid van het prospectus Dit artikel actualiseert de voorschriften die reeds bij de richtlijnen betreffende respectievelijk het prospectus voor de toelating tot de notering en het prospectus bij een openbare aanbieding van effecten zijn vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere wird durch Artikel 2 Absatz 2 des Richtlinienvorschlags der derzeitige Wortlaut von Artikel 2 Absatz 4 der bisherigen Wertpapierdienstleistungsrichtlinie aktualisiert .
Meer in het bijzonder actualiseert artikel 2 , lid 2 , van het richtlijnvoorstel de huidige formulering van artikel 2 , lid 4 , van de richtlijn beleggingsdiensten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Moment läuft der Prozess, der den Suchindex für die Systemdokumentation aktualisiert, wodurch das System langsamer als gewöhnlich erscheinen kann. Dieser Prozess sollte in Kürze abgeschlossen sein.
Het dagelijkse proces dat de zoekindex voor systeemdocumentatie actualiseert draait. Hierdoor kan het systeem trager overkomen dan normaal. Dit proces zou na enkele ogenblikken voltooid moeten zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Kommission aktualisiert die Werte für die Indikatoren im Scoreboard mindestens einmal im Jahr.
De Commissie actualiseert de waarden van de indicatoren op het scorebord ten minste eenmaal per jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Durchführung von Absatz 1 werden die geeigneten technischen Spezifikationen für die Bereitstellung von Fahrzeug-OBD und Fahrzeugreparatur- und -wartungsinformationen von der Kommission festgelegt und aktualisiert.
De Commissie bepaalt en actualiseert, met het oog op de toepassing van lid 1, de passende technische specificaties betreffende de manier waarop de voertuig-OBD en de reparatie- en onderhoudsinformatie van voertuigen zullen worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur veröffentlicht und aktualisiert die Liste nach Absatz 1 unverzüglich auf ihrer Website, nachdem über die Aufnahme eines Stoffes entschieden wurde.
Het Agentschap publiceert en actualiseert de in lid 1 bedoelde lijst onverwijld op zijn website nadat er een besluit over de opneming van een stof is genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aktualisiertworden bijgewerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
c ) Die Teilnehmer stellen zu jeder Zeit sicher , dass alle Softwarean wendungen , die auf den Computerarbeitsplätzen laufen , regelmäßig aktualisiert und mit den neuesten Korrekturauslieferungen ausge stattet ( „gepatcht ") werden .
c ) Deelnemers verzekeren te allen tijde dat alle op de werkstations draaiende softwaretoepassingen regelmatig wordenbijgewerkt en met de laatste versie worden gepatcht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
o.p. Book » wird in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten jährlich aktualisiert .
Het B.o.p. - boek zal jaarlijks wordenbijgewerkt in nauwe samenwerking met de lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
o.p. Book wird in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten jährlich aktualisiert .
Het B.o.p. Book zal jaarlijks wordenbijgewerkt in nauwe samenwerking met de lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn Sie auf Berechnen klicken, wird die Liste auf alle Zeichenketten aktualisiert, die sich im ausgewählten Bereich befinden und die eingestellte Mindestlänge aufweisen.@info:status offset value not available
Als u op de knop Bijwerkendrukt, zal de lijst wordenbijgewerkt naar alle tekenreeksen die in het geselecteerde bereik zitten en de ingestelde minimumlengte hebben. @label:textbox substring which separates the values
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie auf Berechnen klicken, wird die Liste auf alle Zeichenketten aktualisiert, die sich im ausgewählten Bereich befinden und die eingestellte Mindestlänge aufweisen.@title:window of the tool to select a range
Als u op de knop Berekenendrukt, zal de lijst wordenbijgewerkt naar alle tekenreeksen die in het geselecteerde bereik zitten en de ingestelde minimumlengte hebben. @title:window of the tool to select a range
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie auf Aktualisieren klicken, wird die Liste auf alle Zeichenketten aktualisiert, die sich im ausgewählten Bereich befinden und die eingestellte Mindestlänge aufweisen.@title:window
Als u op de knop Bijwerkendrukt, zal de lijst wordenbijgewerkt naar alle tekenreeksen die in het geselecteerde bereik zitten en de ingestelde minimumlengte hebben. @title:window
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gibt an, ob die Unterfensternamen zusammen mit der Titelleiste aktualisiert werden.@label
Of de titels van tabbladen samen met de titelbalk wordenbijgewerkt. @label
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Teilnehmer stellen zu jeder Zeit sicher, dass alle Softwareanwendungen, die auf den Computerarbeitsplätzen laufen, regelmäßig aktualisiert und mit den neuesten Korrekturauslieferungen ausgestattet (‚gepatcht‘) werden.
Deelnemers verzekeren te allen tijde dat alle op de werkstations draaiende softwaretoepassingen regelmatig wordenbijgewerkt en met de laatste versie worden gepatcht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben werden von den Mitgliedstaaten nach jeder Änderung aktualisiert.
Deze informatie moet door de lidstaten ook systematisch wordenbijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Detaillierte Aufstellungen der Methoden, Verfahren und Quellen, die für die Erhebung der tatsächlichen Daten über Defizit und Schuldenstand und der ihnen zugrunde liegenden, gemäß dem ESVG 95 erhobenen Haushaltsdaten verwendet wurden, müssen der Kommission von den Mitgliedstaaten vorgelegt sowie von ihnen aktualisiert und veröffentlicht werden.
Gedetailleerde lijsten van de methoden, procedures en bronnen die voor de opstelling van de gegevens over het feitelijke tekort en de feitelijke schuld en de volgens ESR 95 opgestelde onderliggende overheidsrekeningen per sector worden gebruikt, moeten door de lidstaten bij de Commissie worden ingediend, wordenbijgewerkt en worden openbaar gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aktualisiertwerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission veröffentlicht ein Verzeichnis aller geregelten Märkte im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften und aktualisiert es mindestens einmal jährlich .
De Commissie maakt de lijst van alle gereglementeerde markten bekend in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen en werkt deze lijst ten minste eens per jaar bij .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften ein Verzeichnis der zuständigen Behörden und aktualisiert es mindestens einmal jährlich .
De Commissie maakt de lijst van bevoegde autoriteiten bekend in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen en werkt deze lijst ten minste eens per jaar bij .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach der Überprüfung aktualisiert die AS-Zentralbank die Liste der Verrechnungsbanken im ICM .
Na verificatie werkt de ASCB de lijst van afwikkelingsbanken in de ICM bij .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erstellt und aktualisiert vollautomatisch Aufgaben für aktive Programmfenster anhand des Fenster-Fokus
Maakt automatisch taken aan en werkt ze bij als de focus van het huidige venster is gewijzigd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies aktualisiert alle Bild-Metadaten des aktuellen Albums mit dem Inhalt der digiKam-Datenbank. Dadurch werden die Metadaten der Bilder mit den Daten aus der Datenbank überschrieben.
Dit werkt de metadata van alle afbeeldingen van het huidige album bij met de database-inhoud van digiKam (metadata van de afbeeldingen zal worden overschreven door gegevens uit te database).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies aktualisiert die digiKam-Datenbank mit den Metadaten der Bilder des aktuellen Albums. Dadurch werden die Informationen in der Datenbank durch die Metadaten der Bilder überschrieben.
Dit werkt de metadata van alle afbeeldingen van het huidige album bij in de database van digiKam (metadata van de afbeeldingen in de database zal worden overschreven door metadata uit de afbeeldingsbestanden).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die zuständige Behörde aktualisiert die Fahrerlaubnis gemäß dem Verfahren und der Frist nach Artikel 14 Absatz 1 der Richtlinie 2007/59/EG.
De bevoegde autoriteit werkt de vergunning bij volgens de procedure en termijn vastgesteld in overeenstemming met artikel 14, lid 1, van Richtlijn 2007/59/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zentralverwalter aktualisiert die in der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft enthaltenen Informationen nicht.
De centrale administrateur werkt de in het onafhankelijk transactielogboek van de Gemeenschap opgeslagen informatie niet bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Lichte der Marktentwicklungen überprüft die Kommission regelmäßig die in Absatz 1 Buchstabe c genannte Liste und aktualisiert sie gegebenenfalls.
De Commissie toetst het in lid 1, onder a), bedoelde overzicht periodiek aan de marktontwikkelingen en werkt deze zo nodig bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die fehlenden Daten verfügbar sind, aktualisiert der meldende Mitgliedstaat seine Meldung.
Zodra de ontbrekende informatie beschikbaar is, werkt de kennisgevende lidstaat de kennisgeving bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
aktualisiertaangepast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Spaltenbeschriftung abhängig vom Ordnertyp„ eingang“ bzw.„ ausgang“ aktualisiert werden soll.
Schakel deze optie in als deze kolomnaam moet worden aangepast aan het type "inkomend" / "uitgaand" van de map.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Menüeintrag ist nur aktiviert, wenn ein Kontakt ausgewählt ist. Dies kopiert den Kontakt in die Gruppe, die Sie aus dem Untermenü auswählen können. Falls der & im;-Dienst erlaubt, Kontakte in mehr als einer Gruppe zu haben, werden die Daten auf dem Server automatisch aktualisiert.
(Actief als er een contact is geselecteerd.) Kies een groep in het submenu, en de contacten zullen naar deze groep worden gekopieerd. Bij & im; -diensten die toestaan dat contacten in meer dan één groep voorkomen zal de contactlijst op de server ook worden aangepast.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Einstellungen wurden aktualisiert. Damit die Änderungen wirksam werden, müssen Sie Ihre Sitzung neu starten.
De configuratie is aangepast. Gaarne uw sessie herstarten om deze verandering effect te laten hebben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In Anbetracht der beim Anpassungsprozess erzielten Fortschritte sollte für diese Betriebe das Datum, ab dem sie in vollem Umfang den Gemeinschaftsvorschriften entsprechen, aktualisiert werden.
Voor deze inrichtingen moet de datum voor de volledige toepassing van het Gemeenschapsrecht worden aangepast in het licht van de vooruitgang bij het moderniseringsproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 13 des Anhangs XII des Statuts hat Eurostat am 1. September 2004 den Bericht über die fünfjährliche versicherungsmathematische Bewertung des Versorgungssystems vorgelegt, durch die die in dem genannten Anhang aufgeführten Parameter aktualisiert werden.
Overeenkomstig artikel 13 van bijlage XII van het statuut, heeft Eurostat op 1 september 2004 het verslag over de vijfjaarlijkse actuariële raming 2004 van de pensioenregeling ingediend waarin de in deze bijlage vermelde parameters worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bei der Datenerhebung zu verwendenden Länderlisten müssen aktualisiert werden, um die Erstellung harmonisierter Statistiken zu erleichtern und um neuen Anforderungen an die Daten zu neuen Herkunfts- und Zielländern aufgrund eines veränderten Reiseverhaltens Rechnung zu tragen.
De landenlijsten die bij het verzamelen van gegevens moeten worden gebruikt, moeten worden aangepast om het verzamelen van geharmoniseerde statistische informatie te vergemakkelijken en te voorzien in de nieuwe behoeften aan gegevens over nieuwe landen van bestemming en oorsprong als gevolg van veranderingen in het reisgedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan wurde entsprechend aktualisiert und den Ergebnissen von Techmatrans im Jahr 2006 wurde Rechnung getragen.
Het herstructureringsplan is dienovereenkomstig aangepast, waarbij nu ook rekening is gehouden met de resultaten die Techmatrans in 2006 heeft geboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verweise auf die Anhänge zu den Entscheidungen 2006/265/EG und 2006/533/EG sollten daher aktualisiert werden.
De verwijzingen in de bijlagen bij de Beschikkingen 2006/265/EG en 2006/533/EG moeten daarom worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission aktualisiert die erlassene Verordnung regelmäßig.
De vastgestelde verordening wordt door de Commissie op gezette tijden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Krisenpläne sollten regelmäßig überprüft und aktualisiert werden.
Deze rampenplannen moeten regelmatig worden geëvalueerd en aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
aktualisiertgeactualiseerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
auf der Website der EZB werden diese Indikatoren in halbjährlichem Abstand aktualisiert .
de indicatoren worden tweemaal per jaar geactualiseerd op de website van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach der ersten Vorlage muss das Registrierungsformular regelmäßig vom Emittenten aktualisiert werden , und zwar jedes Jahr nach der Annahme des Jahresabschlusses gemäß den im Herkunftsmitgliedstaat des Emittenten geltenden Anforderungen .
Het registratiedocument wordt na de eerste indiening ervan regelmatig geactualiseerd door de emittent , en dat elk jaar na de goedkeuring van de jaarrekening overeenkomstig de in de lidstaat van herkomst op de emittent van toepassing zijnde bepalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nutzen Banken , die ihre internen Systeme noch nicht aktualisiert haben , das Instrument der Konvertierung , so müssen sie sowie ihre Abwicklungsdienstleister bzw . das von ihnen genutzte automatisierte Clearinghaus ( Automated Clearing House , ACH ) sicherstellen , dass es nicht zu einer solch verkürzten Wiedergabe von Informationen kommt .
Indien conversiefaciliteiten worden gebruikt door banken die hun interne systemen nog niet hebben geactualiseerd , dienen deze banken en hun verwerker of automated clearing house ( ACH ) ervoor te zorgen dat een dergelijk verlies aan informatie zich niet voordoet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der elektronischen Rechnungsstellung und dem elektronischen Kontenabgleich handelt es sich um Zusatzleistungen , bei denen die Kunden Rechnungen auf rein elektronischer Basis erhalten ( „elektronische Rechnungsstellung ") bzw . die Datenlage von Unternehmen und öffentlichen Stellen nach Rechnungsbegleichung automatisch aktualisiert wird ( „elektronischer Kontenabgleich ") .
E-facturering en e-reconciliatie zijn diensten met toegevoegde waarde waardoor cliënten volledig elektronische rekeningen kunnen ontvangen ( e-facturering ) of bedrijven en overheden hun administratie automatisch geactualiseerd kunnen krijgen wanneer de rekeningen eenmaal zijn verrekend ( e-reconciliatie ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Gewichte werden regelmäßig aktualisiert , um Veränderungen des Konsumverhaltens Rechnung zu tragen und den Index repräsentativ zu halten .
Deze wegingen worden regelmatig geactualiseerd om zo veranderingen in uitgavenpatronen in de loop der tijd te weerspiegelen en de index representatief te houden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Seite wird zurzeit aktualisiert .
Deze pagina wordt momenteel geactualiseerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die bisherige Wertpapierdienstleistungsrichtlinie enthält veraltete Regeln für den Anlegerschutz : die entsprechenden Schutzbestimmungen müssen aktualisiert werden und insbesondere auf die neuen Geschäftsmodelle und Marktpraktiken und deren Risiken eingehen .
De RBD bevat verouderde regels inzake de bescherming van beleggers : de desbetreffende beschermende maatregelen moeten worden geactualiseerd om ook nieuwe bedrijfsmodellen , marktpraktijken en daarmee samenhangende risico 's in aanmerking te nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die auf den Websites des Eurosystems veröffentlichten Termine für die Sitzungen des EZB-Rats und des Erweiterten Rats der EZB wurden entsprechend aktualisiert .
De vergaderkalenders van de Raad van Bestuur en de Algemene Raad op de websites van het Eurosysteem zijn dienovereenkomstig geactualiseerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Interlinking-Komponente entspricht den technischen Vorschriften und Spezifikationen , die auf der Internetseite der EZB ( www.ecb.int ) veröffentlicht sind und von Zeit zu Zeit aktualisiert werden .
Deze interlinking-componenten voldoen aan de technische bepalingen en specificaties die op de website van de ECB beschikbaar zijn ( www.ecb.int ) en van tijd tot tijd worden geactualiseerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat hat seine Beurteilung der Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen aktualisiert , und zwar anhand der im Jahr 1998 veröffentlichten „Standards for the use of EU securities settlement systems in ESCB credit operations » ( Standards für die Nutzung von Wertpapierabwicklungssystemen in der EU bei Kreditgeschäften des ESZB ) .
De Raad van Bestuur heeft zijn beoordeling van de koppelingen tussen effectenafwikkelingssystemen geactualiseerd aan de hand van de in 1998 gepubliceerde « Standards for the use of EU securities settlement systems in ESCB credit operations » [ Normen voor het gebruik van effectenafwikkelingssystemen in de EU voor krediettransacties van het ESCB ] .
eine Empfehlung, in welchen Abständen regelmäßige aktualisierte Unbedenklichkeitsberichte vorzulegen sind;“.
een aanbeveling betreffende de indieningsfrequentie van periodieke veiligheidsverslagen;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur führt eine fortlaufend aktualisierte Liste von Experten.
Het Agentschap houdt een actuele lijst van deskundigen bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine bereits bestehende Beihilferegelung soll aktualisiert und weitergeführt werden.
Een reeds bestaande subsidieregeling moet worden bijgestuurd en voortgezet.
Korpustyp: EU
Diese muss jetzt aktualisiert werden: Da wir die übergreifende Verordnung aktualisieren, muss auch die verbindende Verordnung aktualisiert werden.
Dit moet nu gemoderniseerd worden: omdat we de overkoepelende verordening aan het moderniseren zijn, moeten we de verordening die die koppeling legt ook moderniseren.
Korpustyp: EU
Zudem müssen aus meiner Sicht drei Ziele erreicht werden, wenn diese Richtlinien wirklich aktualisiert werden sollen.
Voor een daadwerkelijke actualisering van deze richtlijnen moet aan drie voorwaarden worden voldaan.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollten weiterhin jährlich PSUR (regelmäßig aktualisierte Sicherheitsberichte) vorgelegt werden.
Bovendien moet ieder jaar een veiligheidsupdate ingediend blijven worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Am 5. und am 16. Dezember 2008 aktualisierte Deutschland die am 27. November 2008 übermittelten Buchhaltungsdaten.
Op 5 en 16 december 2008 actualiseerde Duitsland de op 27 november 2008 meegedeelde boekhoudkundige gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wartet, aktualisiert und ersetzt die Ausrüstung des EU-Operationszentrums und hält die Räumlichkeiten in Stand.
Hij zorgt voor het onderhoud, de actualisering en de vervanging van de uitrusting van het operatiecentrum van de Europese Unie en onderhoudt de gebouwen en het terrein.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Zahlungsempfänger-Datei nach Artikel 64 die Daten für die Empfänger laufend aktualisiert.“
zij bewaart in het in artikel 64 bedoelde derdenbestand permanente gegevens over de begunstigden.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss jetzt unbedingt ein solider und aktualisierter finanzieller Rahmen für die Agentur geschaffen werden.
Daarom is het van fundamenteel belang dit agentschap uit te rusten met een solide en up-to-date financieel draagvlak.
Korpustyp: EU
Wer auch immer ihre Seite aktualisiert, hat die Sprache vom Negativen ins Positive geändert.
Dus wie ook haar FriendAgenda pagina bijwerkt heeft zeker weten de taal veranderd van negatief naar positief.
Korpustyp: Untertitel
Die Lüftungsanlage in diesem Raum wurde seit den 60ern nicht mehr aktualisiert.
Het ventilatiesysteem is sinds de jaren zestig niet vernieuwd.
Korpustyp: Untertitel
Hebt die Bereiche der Arbeitsfläche farbig hervor, die kürzlich aktualisiert worden sind.Name
Accentueert gebieden van het bureaublad die recentelijk zijn geactualiseerdName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Daten sollten ständig aktualisiert und für Audits und Inspektionen bereitgehalten werden.
Deze documentatie moet up-to-date worden gehouden en moet ter beschikking worden gesteld bij audits en inspecties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Himmels-Koordinaten (Rekt/Dekl, Az/Hö) des Mauszeigers werden in der Statusleiste aktualisiert.
De coördinaten (RK/Dec en Az/Hgte) van de positie van de muisaanwijzer worden voortdurend getoond in de statusbalk
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die zuständige Behörde aktualisiert ferner unverzüglich die Überprüfungsdatenbank durch die Angaben über die Zugangsverweigerung.
De bevoegde instantie zorgt ervoor dat de informatie betreffende de weigering van toegang onverwijld wordt opgenomen in de inspectiedatabank.
Korpustyp: EU DGT-TM
die mehrjährige Strategie für das Schuldenmanagement jährlich überprüft, aktualisiert und veröffentlicht wird;
de jaarlijkse evaluatie, actualisering en bekendmaking van een meerjarenstrategie voor het schuldbeheer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhänge I und II der Verordnung (EG) Nr. 881/2002 sollten daher entsprechend aktualisiert werden.
De bijlagen I en II bij Verordening (EG) nr. 881/2002 dienen derhalve dienovereenkomstig te worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Listen und Beschreibungen in Absatz 1 werden von den Mitgliedstaaten regelmäßig aktualisiert.
De lidstaten werken de in lid 1 bedoelde lijsten en omschrijvingen op gezette tijden bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen technischen Teil, der die für die Festsetzung der Kriterien herangezogenen vorherigen Marktdaten aktualisiert;
een technisch hoofdstuk met de meest recente marktgegevens die voor de vaststelling van de criteria gebruikt zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste wird bei Änderungen aktualisiert, bevor die Änderungen wirksam werden.
Zij brengen eventuele veranderingen in deze lijst aan voordat deze veranderingen van kracht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur veröffentlicht und aktualisiert regelmäßig einen Anwendungsleitfaden für das Europäische Register genehmigter Schienenfahrzeugtypen.
Het Bureau publiceert een leidraad voor het Europees register van goedgekeurde voertuigtypen en houdt deze bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilung bzw. ihre aktualisierte Fassung wird der zuständigen Behörde innerhalb der folgenden Fristen übermittelt:
De kennisgeving of actualisering ervan wordt binnen de volgende termijnen aan de bevoegde autoriteit gezonden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es aktualisierte Verfahren, die sicherstellen, dass alle Ausfuhr- und Verbringungsvorschriften eingehalten werden?
Zijn er procedures aanwezig om te waarborgen dat alle voorschriften inzake uitvoer en overdrachten worden nageleefd, en worden deze procedures up-to-date gehouden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA veröffentlicht dieses Verzeichnis auf ihrer Website und aktualisiert es regelmäßig.
De ESMA maakt deze lijst op haar website bekend en houdt deze actueel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA veröffentlicht ein Verzeichnis aller geregelten Märkte auf ihrer Website und aktualisiert es regelmäßig.“
De ESMA maakt een lijst van alle gereglementeerde markten op haar website bekend en houdt deze actueel.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA veröffentlicht ein Verzeichnis aller außergerichtlichen Verfahren auf ihrer Website und aktualisiert es regelmäßig.“
De ESMA maakt een lijst van alle buitengerechtelijke procedures op haar website bekend en houdt deze actueel.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA veröffentlicht ein Verzeichnis dieser Behörden auf ihrer Website und aktualisiert es regelmäßig.“
De ESMA maakt een lijst van deze autoriteiten op haar website bekend en houdt deze actueel.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EBA veröffentlicht dieses Verzeichnis auf ihrer Website und aktualisiert es regelmäßig.“
De EBA publiceert deze lijst op haar website en houdt deze actueel.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clark und ich haben nur unsere... nicht-existenten Facebook-Seiten Auge-in-Auge aktualisiert.