linguatools-Logo
235 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
Al weibersommer oudewijvenzomer nomen
sächsisch Oudsaksisch nomen
jahrsabend oudejaarsavond nomen
glas glasafval nomen
friesisch Oudfries nomen
englisch Oudengels nomen
englisch Angelsaksisch nomen
aL aangezogen lucht
AL Al-taal

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

al al. 3 dan 2 am 1 alinks 1 Bashar 1 al laatste klus 1
Al al 139 AI 8

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ALS ziekte van Lou Gehrig
amyotrofe laterale sclerose
anti-lymphocytenserum
aminolevulinezuur
ALA
antilymfocytenserum
ALS
als dan 106.612 toen 68.482
Ale ale
Aal
betrachten als achten 30
Al-Qaida Al Qaida 14 Al Qaidanetwerk
als Einzelrichter in enkelvoudige kamer 1 als alleensprekende rechter 1
als Richtschnur ter oriëntatie
ter indicatie
ter bepaling van de gedachten
om de gedachten te bepalen
als stelpost
als Notstandsmassnahme om dringende redenen
Al-Muhajiroun Al-Muhajiroun
Al Qaida Al Qaida 10
als nächstes als volgende 14
als ob alsof 5.980
Viola al viool nomen
sich entpuppen als zich ontpoppen als 3
als Belohnung tot beloning
als Gallerte als een gel
Ginger Ale gemberbier 6
"bitter ale" "bitter ale"
"brown ale" "brown ale"
"mild ale" "mild ale"
"pale ale" "pale ale"

als dan
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa ist mehr als eine Wirtschaft und ein Markt.
Europa is meer dan een economie en een markt.
   Korpustyp: EU
Herr Alfonso bietet 20% mehr als im Vorjahr.
Mr Alfonso biedt 20% meer dan vorig jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Belgien, Deutschland und Portugal können mehr als eine zuständige Stelle benennen.
België, Duitsland en Portugal mogen meer dan één bevoegd orgaan aanwijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Charles war mehr als ein Führer, mehr als ein Lehrer.
Charles was meer dan een leider, meer dan een leraar.
   Korpustyp: Untertitel
Großbritannien verdient etwas Besseres als die konservative Partei, und Europa braucht mit Sicherheit mehr.
Groot-Brittannië verdient beter dan de conservatieve partij, die voor Europa al helemaal tekort schiet.
   Korpustyp: EU
Matthew liebte Cassandra mehr als andere auf der Welt.
Matthew houd meer van Cassandra dan de hele wereld.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit al

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

ALE!
Gebruiker:ALE!
   Korpustyp: Wikipedia
Als was? Als Versicherung?
Voor het geval het niet zo goed ging?
   Korpustyp: Untertitel
Als Einschüchterung, als Botschaft.
Hij wil me intimideren. Een boodschap overbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Al-Mahalla al-Kubra
El-Mahalla El-Kubra
   Korpustyp: Wikipedia
- Als Willkommensgeschenk.
Je welkom thuis cadeau.
   Korpustyp: Untertitel
Als Operation?
De operatie is ongevaarlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Als Geschenk.
Het was een cadeau.
   Korpustyp: Untertitel
Als Warnung?
Zodat hij naast zijn schoenen gaat lopen?
   Korpustyp: Untertitel
Als Mitbesitzer.
lk heb me ingekocht.
   Korpustyp: Untertitel
Als Nebenbuhlerin!
lk wil niet eindigen zoals die vrouw in de krant.
   Korpustyp: Untertitel
Al-Schardscha
Sharjah SC
   Korpustyp: Wikipedia
Ginger Ale
Gemberbier
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Qaida
Categorie:Al Qaida-netwerk
   Korpustyp: Wikipedia
Et al.
Et alii
   Korpustyp: Wikipedia
Als Schornsteinfeger
Dirty Work (film)
   Korpustyp: Wikipedia
FI-AL
Sjabloon:AX
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Kaʿba
Kaäba
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Dschihad
Egyptische Islamitische Jihad
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Warba
Warbah
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Dschubail
Jubail
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Muharraq
Muharraq
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Chartum
Khartoem (staat)
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Chasab
Khasab
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Chubar
Khobar
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Kahina
Kahina
   Korpustyp: Wikipedia
Als Vorsichtsmassnahme.
Het is maar uit voorzorg, geen nood.
   Korpustyp: Untertitel
Als Beifahrerin.
lk bedoel op de passagiersstoel.
   Korpustyp: Untertitel
Al Bastakiya
Bastakiya
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Minya
Minya
   Korpustyp: Wikipedia
Al dente
Beetgaar
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Hira
Hira
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Mayadin
Mayadin
   Korpustyp: Wikipedia
Al-A'raf
Soera De Kantelen
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Baqara
Soera De Koe
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Muʿawwidhatān
Soera De Mensheid
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Isra
Soera De Nachtreis
   Korpustyp: Wikipedia
Al-ʿAsr
Soera De Namiddag
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Kāfirūn
Soera De Ongelovigen
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Fātiha
Soera De Opening
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Ichlās
Soera De Toewijding
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Qadr
Soera De Waardevolle Nacht
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Arisch
El Arish
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Ubayyid
El Obeid
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Qusair
El Quseir
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Fayyūm
El-Fajoem
   Korpustyp: Wikipedia
Al-Mansura
El-Mansoera
   Korpustyp: Wikipedia
Al-'Azīziyah
Azizia
   Korpustyp: Wikipedia
Als Salontiroler
Swiss Miss
   Korpustyp: Wikipedia
Als Irrer oder als Märchenerzähler?
Volhouden dat alles uitstekend gaat?
   Korpustyp: Untertitel
Als Schläger oder als Geschlagener?
- De dader, of het slachtoffer?
   Korpustyp: Untertitel
Verbrechen als Philosophie, als Freiheit. "
Een filosofische misdaad, zoals vrijheid."
   Korpustyp: Untertitel
Als Mensch oder als Wolf?
willen jullie mens zijn, of wolf?
   Korpustyp: Untertitel
Gouvernement al-Bahr al-ahmar
Rode Zee (gouvernement)
   Korpustyp: Wikipedia
Gouvernement al-Wadi al-dschadid
Nieuwe Vallei
   Korpustyp: Wikipedia
Als Zivilist... und als Frau.
Om een burger te zijn... en een vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Al-Dschabal al-Achdar (Oman)
Djabal Achdar
   Korpustyp: Wikipedia
Als Fischsuppe, als Käseomelette, als Ente in Orangensauce oder Schokolade.
Vissoep, omelet met kaas, eend met sinaasappel, praline...
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche sie als Gebet. Als Bedauern. Als Lobpreisung.
lk zeg ze bij wijze van gebed, spijt en loftuiting.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht als Ritter, nicht als Mann... als gar nichts.
Geen ridder, geen man niets.
   Korpustyp: Untertitel
INHALT ALS GEWICHT, ALS VOLUMEN ODER ALS EINHEIT
INHOUD UITGEDRUKT IN GEWICHT, VOLUME OF EENHEID
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Sieht als, als importieren sie mehr als Baumwolle aus Afrika.
Zo te zien importeerden ze niet alleen katoen uit Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh es als Projekt, als sportliche Herausforderung.
Maak er een projectje van.
   Korpustyp: Untertitel
Ich als Kind und Emilia als Mutter.
lk speel een kind, en Emilia speelt een moeder.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob... als wäre alles weggewischt.
Alsof alles is uitgewist.
   Korpustyp: Untertitel
Oder als harmlos als Waffenhändler werden können.
Of hoe onschadelijk een wapenhandelaar kan zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Als letzter rein, als erster raus.
Laatst in, eerst uit, dus...
   Korpustyp: Untertitel
Neulich als du... Als du und...
Die keer, wanneer je met...
   Korpustyp: Untertitel
Besser so, als als Krüppel zu leben!
Hij is toch nergens meer goed voor.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur als Hobby, als Zeitvertreib.
Gewoon een hobby, tijdverdrijf om de tijd te doden.
   Korpustyp: Untertitel
Als erstes... als erstes tötest du Crowley.
Eerst zou je Crowley vermoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Als... als ich dachte, du bist gestorben...
Toen... Toen ik dacht dat je dood was...
   Korpustyp: Untertitel
Bin als Erste da, gehe als Letzte.
lk kom 't eerst, ben 't laatst weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zählt das als Porno oder als Arbeit?
ls dit porno of werk?
   Korpustyp: Untertitel
So als... als wäre ich nicht real.
Alsof... Alsof ik niet echt besta.
   Korpustyp: Untertitel
Als das Leben nichts war als... Sensaciones?
Toen leven gewoon... 'sensaciones' was?
   Korpustyp: Untertitel
Mal als Schriftstellerin, mal als was anderes.
Nu schrijven, vorige maand wat anders.
   Korpustyp: Untertitel
So als Alibi, aber... - Als Alibi?
Het is een soort dekmantel, maar het is verschrikkelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Als du und ich, als wir beide...
- Toen wij... - Bij elkaar waren?
   Korpustyp: Untertitel
Sogar menschlicher als damals als Mensch.
Zelfs toen ik nog mens was.
   Korpustyp: Untertitel
Als Künstler genauso wie als Ingenieur.
bij ons ingenieurs is het niet anders.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, weder als Werwolf noch als Mensch.
Het was niet de wolf in jou en ook niet jijzelf.
   Korpustyp: Untertitel
- Als ob sie darin steckten, als...
- Alsof ze die droegen...
   Korpustyp: Untertitel
Als, als ob ich dich brauche.
Alsof ik je nodig heb.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen als Beobachter, Sie als Ausbeuter.
Wij kwamen kijken. Jullie kwamen deze plek ontginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Stickereien als Meterware, Streifen oder als Motive
Borduurwerk, aan het stuk, in banden of in motieven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stickereien als Meterware, Streifen oder als Motive
Borduurwerk, aan het stuk, in banden of in de vorm van motieven
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Als sein Gefangener.
lk was een gevangene.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts lieber als das.
lk zou niets liever willen.
   Korpustyp: Untertitel
Was kommt als Nächstes?
Wat gebeurde er nu?
   Korpustyp: Untertitel
Als hätten Sie Schmerzen.
Alsof je pijn hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Besser tot als lebendig.
We kunnen ze niet vrij laten rondlopen.
   Korpustyp: Untertitel
Besser tot als lebendig.
Er zat niets anders op.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas anderem als Linkedln.
Dat is voor het eerst sinds Linkedln.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, mehr als genug.
- Je zegt zoveel.
   Korpustyp: Untertitel
- Als wären Sie Alkoholiker?
-U weet wel, een alcoholist.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz anders als erwartet.
- Niet zoals ik dacht dat het zou zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Als Nächstes das Colosseum?
Neem je het Colosseum in 't weekend?
   Korpustyp: Untertitel
- Weniger als 2 Meilen.
- Een paar kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Als erstes, fürs Glück.
De eerste is voor succes.
   Korpustyp: Untertitel
- Leichter gesagt als getan.
- Dat gaat wel even duren.
   Korpustyp: Untertitel