weibersommer oudewijvenzomer nomen
sächsisch Oudsaksisch nomen
jahrsabend oudejaarsavond nomen
glas glasafval nomen
friesisch Oudfries nomen
englisch Oudengels nomen
englisch Angelsaksisch nomen
zur Anerkennung Serbiens als frei von Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann & Kotthoff) Davis et al.
waarbij Servië vrij van Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckerman en Kotthoff) Davis et al. wordt verklaard
Korpustyp: EU DGT-TM
zur befristeten Ermächtigung der Mitgliedstaaten, zum Schutz vor der Verbreitung von Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. Sofortmaßnahmen gegenüber Ägypten zu treffen
tot machtiging van de lidstaten om tijdelijk noodmaatregelen te nemen tegen de verspreiding van Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., wat Egypte betreft
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Anerkennung Bulgariens als frei von Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckerman et Kotthoff) Davis et al.
waarbij Bulgarije vrij van Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckerman en Kotthoff) Davis et al. wordt verklaard
Korpustyp: EU DGT-TM
aldan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zentrifugal- und/oder Kolbenkompressoren mit einer Nutzleistung von mehr al 2 mW nach API-Spezifikation 610;
Centrifugaal- en/of zuigercompressors met een geïnstalleerd vermogen van meer dan 2 MW, die voldoen aan de specificatie API610.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das europäische System zur Beschränkung von gefährlichen Stoffen (RoHS-Richtlinie), das die Verwendung von gefährlichen Stoffen in diesen Elektronikgeräten regelt, ist in der Tat zu einem universellen System geworden, das in nicht weniger al 28 Nicht-EU-Staaten angewendet wird.
Het Europese RoHS-systeem dat het gebruik van gevaarlijke stoffen in deze elektronica regelt, is in de feiten een universeel systeem geworden dat in niet minder dan 28 landen buiten de EU gebruikt wordt.
Korpustyp: EU
alam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
al) „Aufsichtsbehörden“ in Bezug auf Nicht-EU-AIF sind die nationalen Behörden eines Drittlands, die aufgrund von Rechts- oder Verwaltungsvorschriften zur Beaufsichtigung von AIF befugt sind.
„toezichthoudende autoriteiten” wanneer dit begrip betrekking heeft op niet-EU-abi's, de nationale autoriteiten van een derde land die op grond van wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen bevoegd zijn om toezicht uit te oefenen op abi’s; am)
Korpustyp: EU DGT-TM
alalinks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der kleinere Wert von ar oder al,
de kleinste waarde van arechts of alinks
Korpustyp: EU DGT-TM
alBashar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um Zeit zu gewinnen, hat sich Präsident al Assad jedoch lediglich zur Umsetzung des Abkommens von Taif aus dem Jahre 1989 bereit erklärt, das Syrien verpflichtet, seine 14 000 Mann starke Armee in das östliche Bekaa-Tal zu verlegen.
President Bashar al-Assad probeert evenwel tijd te winnen en heeft alleen toegezegd de bepalingen van het Taif-akkoord van 1989 uit te voeren, dat Syrië verplicht zijn 14 000 man sterke leger naar de oostelijke Beka’a-vallei terug te trekken.
Korpustyp: EU
alal laatste klus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber du sagtest nicht, dass du al unser Gold mitnehmen würdest.
lk denk dat je ons alleen vergat te vertellen... dat je al het goud van onze laatsteklus mee zou nemen, hè?
Korpustyp: Untertitel
Alal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Al\@din
Al\@din
Korpustyp: Wikipedia
Zayid bin Sultan Al Nahyan
Zayid bin Sultan al Nuhayyan
Korpustyp: Wikipedia
Al Aarons
Al Aarons
Korpustyp: Wikipedia
Al Ain Club
Al Ain FC
Korpustyp: Wikipedia
Al Barr
Al Barr
Korpustyp: Wikipedia
Al Di Meola
Al Di Meola
Korpustyp: Wikipedia
Al Dubin
Al Dubin
Korpustyp: Wikipedia
Al Franken
Al Franken
Korpustyp: Wikipedia
Al Freeman junior
Al Freeman jr.
Korpustyp: Wikipedia
Al Green
Al Green
Korpustyp: Wikipedia
AlAI
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Blisterpackung (PVC/PE/PVDC/Al) (500 mg-Tabletten mit Orangen-Aroma und 1000 mg-Tabletten) Packungsgröße:
Europa ist mehr als eine Wirtschaft und ein Markt.
Europa is meer dan een economie en een markt.
Korpustyp: EU
Herr Alfonso bietet 20% mehr als im Vorjahr.
Mr Alfonso biedt 20% meer dan vorig jaar.
Korpustyp: Untertitel
Belgien, Deutschland und Portugal können mehr als eine zuständige Stelle benennen.
België, Duitsland en Portugal mogen meer dan één bevoegd orgaan aanwijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Charles war mehr als ein Führer, mehr als ein Lehrer.
Charles was meer dan een leider, meer dan een leraar.
Korpustyp: Untertitel
Großbritannien verdient etwas Besseres als die konservative Partei, und Europa braucht mit Sicherheit mehr.
Groot-Brittannië verdient beter dan de conservatieve partij, die voor Europa al helemaal tekort schiet.
Korpustyp: EU
Matthew liebte Cassandra mehr als andere auf der Welt.
Matthew houd meer van Cassandra dan de hele wereld.
Korpustyp: Untertitel
alstoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Asien war ein Lernprozeß, schon als der Erfolg da war.
Azië was een leerproces, ook toen het nog goed ging.
Korpustyp: EU
Hail Mary war beim Ausladen, als der Kontakt abbrach.
Hail Mary was bezig toen 't contact werd verbroken.
Korpustyp: Untertitel
Nelson Mandela hatte Recht, als er sagte, die Führungsspitze in Simbabwe habe tragisch versagt.
Nelson Mandela had gelijk toen hij zei dat het leiderschap van Zimbabwe een totale mislukking is.
Korpustyp: EU
Pol Pot war über 70, als er starb.
Pol Pot stierf toen ie in de zeventig was.
Korpustyp: Untertitel
Herr Huhne hat sich übrigens schon vor sechs Jahren dementsprechend geäußert, als er dazu einen Bericht verfasste.
Christopher Huhne heeft dit overigens zes jaar geleden al gezegd, toen hij op dit punt rapporteur was.
Korpustyp: EU
NASA hat sich um einen Kontinent verschätzt als Skylab runterkam.
NASA zat er een heel continent naast toen Skylab neerstortte.
Korpustyp: Untertitel
betrachten alsachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Schaden kann für einen Großteil der Unternehmen einer bestimmten Gemeinde nur dann als eingetreten betrachtet werden, wenn:
Voorts wordt opgemerkt dat deze schade alleen wordt geacht voor alle bedrijven in een bepaalde gemeente te gelden wanneer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird als unwahrscheinlich betrachtet, dass der Staat das zur Verfügung gestellte Kapital kurzfristig zurückerhält.
Het werd onwaarschijnlijk geacht dat de staat het ingebrachte kapitaal op korte termijn zou kunnen terugverdienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde dargelegt, warum die einzelnen Vorteile im Rahmen der verschiedenen Regelungen als anfechtbar betrachtet werden.
Bovendien is uitgelegd waarom de voordelen in het kader van de verschillende regelingen werden geacht aanleiding te geven tot compenserende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitarbeit wurde daher als hoch betrachtet.
Bijgevolg werd de mate van medewerking hoog geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Abschnitt 4.4 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (SPC) bereits vorhandenen Angaben werden als ausreichend betrachtet.
De informatie hierover die al vermeld wordt in rubriek 4.4 van de samenvatting van de productkenmerken, wordt voldoende geacht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als ausreichend werden die in Abbildung 26 dargestellten Freiraummaße betrachtet.
De in figuur 26 afgebeelde ruimte wordt voldoende geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen sollte die Subvention als anfechtbar betrachtet werden.
De subsidie moet derhalve worden geacht aanleiding te geven tot compenserende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geht es jedoch um ein Kind, so sollte die mögliche Zustimmung in keinem Fall als gültig betrachtet werden.
Een kind kan echter nooit worden geacht rechtsgeldig te hebben ingestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen sollte diese Subvention als anfechtbar betrachtet werden.
De subsidie moet derhalve worden geacht aanleiding te geven tot compenserende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualität dieses Produkts kann bei Anwendung gemäß den in der SPC festgelegten Bedingungen als akzeptabel betrachtet werden.
De kwaliteit van dit product wordt aanvaardbaar geacht wanneer het gebruikt wordt overeenkomstig de in de samenvatting van de productkenmerken gestelde voorwaarden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Al-QaidaAl Qaida
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Khalil Haqqani war auch für Al-Qaida tätig und stand mit deren militärischen Operationen in Verbindung.
Khalil Haqqani heeft voorts gewerkt voor rekening van AlQaida, en is met hun militaire operaties in verband gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben ein kürzlich demontiertes Al-Qaida Trainingscamp außerhalb von Khartoum entdeckt.
Ze hebben een recentelijk ontmanteld trainingskamp van AlQaida ontmanteld net buiten Khartoem.
Korpustyp: Untertitel
Mazloom war im von Al-Qaida (QE.A.4.01) eingerichteten Ausbildungslager Al-Farouq.
Mazloom bezocht het door AlQaida (QE.A.4.01) gestichte opleidingskamp Al Farouq.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach hiess es: Bist du ein Mitglied von Al-Qaida?
Als je dat toegaf vroegen ze meteen of je Iid was van AlQaida.
Korpustyp: Untertitel
Jalaluddin Haqqani stellte ferner 2007 die Verbindung zwischen Al-Qaida (QE.A.4.01) und den Taliban dar.
Jalaluddin Haqqani verzorgde in 2007 ook de verbindingen tussen AlQaida (QE.A.4.01) en de Taliban.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschreiben Sie, dass Sie in Guantanamo Bay... einsassen, weil Sie mit Al-Qaida... und den Taliban in Verbindung standen.
Teken deze verklaring dat je werd vastgehouden in Guantanamo Bay omdat je banden had met AlQaida en de Taliban.
Korpustyp: Untertitel
Khalil Haqqani war auch für Al-Qaida (QE.A.4.01) tätig und stand mit deren militärischen Operationen in Verbindung.
Khalil Haqqani heeft voorts gewerkt voor rekening van AlQaida (QE.A.4.01.), en is met hun militaire operaties in verband gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie liefern Sprengstoff für Al-Qaida.
Je levert explosieven voor AlQaida.
Korpustyp: Untertitel
Wie verlautet sollen Haqqani ab Mitte 2007 drei Hauptfinanzquellen zur Verfügung gestanden haben: Spenden aus der Golfregion, Drogenhandel und Zahlungen von Al-Qaida (QE.A.4.01).
Medio 2007 zou Haqqani over drie grote financieringsbronnen hebben beschikt: schenkingen uit de Golfregio, drugshandel, en betalingen door AlQaida (QE.A.4.01.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer dieser Personen handelt es um den zweiten Anführer von Al-Qaida im Jemen, ein anderer ehemaliger Häftling hat sich in die Luft gesprengt.
Een van hen is het onderhoofd van AlQaida in Jemen en een andere heeft zichzelf opgeblazen.
Korpustyp: EU
als Einzelrichterin enkelvoudige kamer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In bestimmten in der Verfahrensordnung festgelegten Fällen kann das Gericht als Plenum oder alsEinzelrichter tagen.
In sommige, door het reglement voor de procesvoering vastgestelde gevallen, kan het Gerecht voltallig of inenkelvoudigekamer zitting houden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
als Einzelrichterals alleensprekende rechter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Rechtssachen, die einer Kammer, die mit drei Richtern tagt, zugewiesen sind, können vom Berichterstatter alsEinzelrichter entschieden werden, sofern sie sich wegen fehlender Schwierigkeit der aufgeworfenen Tatsachen- und Rechtsfragen, begrenzter Bedeutung der Rechtssache und des Fehlens anderer besonderer Umstände dazu eignen.
De zaken die zijn toegewezen aan een kamer die zitting houdt met drie rechters, kunnen door de rechter-rapporteur alsalleensprekenderechter worden berecht, indien zij, gelet op de geringe moeilijkheid van de gerezen rechtsvragen of feitelijke vragen, het geringe belang van de zaak en het ontbreken van andere bijzondere omstandigheden, zich daartoe lenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al QaidaAl Qaida
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ebenso wie dem islamistischen Terrornetz der AlQaida droht Präsident Bush potenziellen Terrorstaaten mit Militäraktionen.
Gelijk met het islamitische terreurnetwerk van AlQaida zegt president Bush potentiële terreurstaten militair de wacht aan.
Korpustyp: EU
Der Untergang der AlQaida ist ein Mythos.
De ondergang van AlQaida is een mythe.
Korpustyp: Untertitel
Das geschieht nämlich, und oft werden auf diese Weise die Bedrohung durch AlQaida und ihre Präsenz in Europa erhöht.
Dit komt regelmatig voor en vaak neemt hiermee de dreiging van AlQaida en de aanwezigheid ervan in Europa toe.
Korpustyp: EU
Du sagst also, die beschissene CIA glaubt, dass ich für AlQaida arbeite?
Dus de CIA denkt dat ik voor AlQaida werk?
Korpustyp: Untertitel
Das Land erkennt Israel an und gehört zu denen, die die USA in ihrem Kampf gegen AlQaida unterstützen.
Het is een land dat Israël erkent en de Verenigde Staten steunt in hun oorlog tegen AlQaida.
Korpustyp: EU
Du sagst also, die beschissene CIA denkt, dass ich für AlQaida arbeite?
Dus de CIA denkt dat ik voor AlQaida werk?
Korpustyp: Untertitel
Du sagst mir, dass die verdammte CIA denkt, dass ich für AlQaida arbeite?
Dus de CIA denkt dat ik voor AlQaida werk?
Korpustyp: Untertitel
Du hast uns darüber belogen, einen der AlQaida Führer getroffen zu haben?
Je loog over een ontmoeting met een leider van AlQaida?
Korpustyp: Untertitel
Könnte das nur ein Extremfall von posttraumatischer Belastungsstörung sein, oder ist Walker nun ein Mitglied der AlQaida?
ls er sprake van PTSS of is Walker Iid van AlQaida?
Korpustyp: Untertitel
- Ich soll Ihnen abnehmen, Sie wären nicht direkt an Operationen von AlQaida beteiligt gewesen?
- Verwacht je nou echt dat ik geloof dat je niet direct betrokken was bij de operaties van AlQaida?
Korpustyp: Untertitel
als nächstesals volgende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stücke in Warteschlange einstellen - Diese Funktion fügt die ausgewählten Stücke in die Warteschlange ein. Dadurch werden Sie alsnächstes gespielt.
Tracks in wachtrij plaatsen - voegt de geselecteerde track(s) toe aan de wachtrij alsvolgende om af te spelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aber ich sah, was Sie alsnächstes tun.
Maar ik heb gezien wat je alsvolgende doet.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt — so entnehme ich dem Plan — ist alsnächstes der Sudan dran, diesmal mit der NATO.
Alsvolgende is Soedan aan de beurt, zo lees ik in het plan, dit keer onder de vlag van de NAVO.
Korpustyp: EU
Alsnächstes werden die Arme in eine angespannte Position gebracht, etwa so.
Alsvolgende worden zijn armen in 'n gespannen houding gebracht, zoals dit.
Korpustyp: Untertitel
Alsnächstes die Richtlinie 78/631 für Schädlingsbekämpfungsmittel.
Alsvolgende richtlijn 78/631 over pesticiden.
Korpustyp: EU
Sei nur auf das gefasst, welchen Irrsinn... Phil alsnächstes plant.
Wees voorbereid voor wat... waanzinnige Phil alsvolgende heeft gepland.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Hoffnung, daß Österreich, das alsnächstes aus dem Kreis der kleineren und mittleren Mitgliedstaaten im Herbst des kommenden Jahres die Präsidentschaft übernehmen wird, sich ähnlich gut dieser Aufgabe entledigen wird, wie Luxemburg das getan hat.
Ik hoop dat Oostenrijk, dat alsvolgende uit de kring van kleine en middelgrote lidstaten volgend jaar herfst het voorzitterschap op zich zal nemen, zich net zo goed van zijn taak zal kwijten als Luxemburg.
Korpustyp: EU
Alsnächstes haben wir drei Schreie aus Scream 3.
Alsvolgende, hebben we de drie gillen uit Scream drie.
Korpustyp: Untertitel
Wir reden ja jetzt hier über den Trentin-Bericht, den wir im Ausschuss einstimmig verabschiedet haben und der Leitlinien für die Wirtschaftspolitik vorgeben soll, für einen Entscheidungsprozess, in dem alsnächstes die Kommission gefordert ist.
Wij praten hier over het verslag-Trentin dat wij in de commissie unaniem hebben aangenomen en dat richtsnoeren moet geven voor het economisch beleid, voor een besluitvormingsproces waarin de Commissie alsvolgende aan zet is.
Korpustyp: EU
Also, was bekomme ich alsnächstes zu hören?
Wat ga ik alsvolgende horen?
Korpustyp: Untertitel
als obalsof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die europäischen Staatsoberhäupter tun, alsob nichts geschehen würde.
Europese regeringsleiders doen alsof er niets aan de hand is.
Korpustyp: EU
Alsob nichts von dem hier je passiert wäre.
Dan is het net alsof dit nooit gebeurd is.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Unfruchtbarkeit von Paaren, alsob homosexuelle Paare fruchtbar sein könnten!
Er wordt gepraat over onvruchtbaarheid van stellen, alsof homoseksuele stellen vruchtbaar zouden kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Leela ist zurück, alsob es mich interessiert.
Leela is terug, alsof ik daar om geef.
Korpustyp: Untertitel
Herr Solana redet, alsob die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union eine vollendete Tatsache wäre.
De heer Solana spreekt alsof het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid van de Europese Unie een voldongen feit is.
Korpustyp: EU
In mein Zimmer gehen und so tun alsob nichts geschehen wäre?
Terug gaan naar mijn kamer en doen alsof er niks gebeurd is?
Korpustyp: Untertitel
sich entpuppen alszich ontpoppen als
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Präsident Lukaschenko entpuppt sich mehr und mehr als autoritärer Führer, der sich um demokratische Regeln wie etwa Pressefreiheit, Vereinigungsfreiheit und Recht der freien Meinungsäußerung wenig schert.
President Loekasjenko ontpopt zich meer en meer als een autoritaire leider die zich aan democratische regels van bijvoorbeeld persvrijheid, recht van vereniging en vrijheid van meningsuiting weinig laat gelegen liggen.
Korpustyp: EU
Dein Onkel entpuppt sich vielleicht als ein neuer Harry Truman.
Je oom ontpopt zich nog als een tweede Harry Truman.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt hat sich als eine wirklich freundliche Stadt entpuppt.
New York heeft zich als een vriendelijke stad ontpopt.
Korpustyp: Untertitel
Ginger Alegemberbier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
GingerAle
Gemberbier
Korpustyp: Wikipedia
Melon Soda, eine Cola und ein GingerAle bitte.
Een meloen tonic, een cola en een gemberbier, alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe drüben im Restaurant gewartet, habe ein GingerAle getrunken.
lk zat te wachten in het restaurant en dronk gemberbier.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie dem Doktor bitte ein GingerAle besorgen, Agent Farnsworth?
Kun je wat gemberbier halen, agent Farnsworth?
Korpustyp: Untertitel
du hattest GingerAle und Brezeln zum Essen.
je had gemberbier en zoutjes als avondeten.
Korpustyp: Untertitel
Gib ihr ein GingerAle. Ich nehme einen doppelten Brandy.
Gemberbier voor haar en 'n dubbele cognac voor mij.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit al
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ALE!
Gebruiker:ALE!
Korpustyp: Wikipedia
Als was? Als Versicherung?
Voor het geval het niet zo goed ging?
Korpustyp: Untertitel
Als Einschüchterung, als Botschaft.
Hij wil me intimideren. Een boodschap overbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Al-Mahalla al-Kubra
El-Mahalla El-Kubra
Korpustyp: Wikipedia
- Als Willkommensgeschenk.
Je welkom thuis cadeau.
Korpustyp: Untertitel
Als Operation?
De operatie is ongevaarlijk.
Korpustyp: Untertitel
Als Geschenk.
Het was een cadeau.
Korpustyp: Untertitel
Als Warnung?
Zodat hij naast zijn schoenen gaat lopen?
Korpustyp: Untertitel
Als Mitbesitzer.
lk heb me ingekocht.
Korpustyp: Untertitel
Als Nebenbuhlerin!
lk wil niet eindigen zoals die vrouw in de krant.
Korpustyp: Untertitel
Al-Schardscha
Sharjah SC
Korpustyp: Wikipedia
Ginger Ale
Gemberbier
Korpustyp: Wikipedia
Al-Qaida
Categorie:Al Qaida-netwerk
Korpustyp: Wikipedia
Et al.
Et alii
Korpustyp: Wikipedia
Als Schornsteinfeger
Dirty Work (film)
Korpustyp: Wikipedia
FI-AL
Sjabloon:AX
Korpustyp: Wikipedia
Al-Kaʿba
Kaäba
Korpustyp: Wikipedia
Al-Dschihad
Egyptische Islamitische Jihad
Korpustyp: Wikipedia
Al-Warba
Warbah
Korpustyp: Wikipedia
Al-Dschubail
Jubail
Korpustyp: Wikipedia
Al-Muharraq
Muharraq
Korpustyp: Wikipedia
Al-Chartum
Khartoem (staat)
Korpustyp: Wikipedia
Al-Chasab
Khasab
Korpustyp: Wikipedia
Al-Chubar
Khobar
Korpustyp: Wikipedia
Al-Kahina
Kahina
Korpustyp: Wikipedia
Als Vorsichtsmassnahme.
Het is maar uit voorzorg, geen nood.
Korpustyp: Untertitel
Als Beifahrerin.
lk bedoel op de passagiersstoel.
Korpustyp: Untertitel
Al Bastakiya
Bastakiya
Korpustyp: Wikipedia
Al-Minya
Minya
Korpustyp: Wikipedia
Al dente
Beetgaar
Korpustyp: Wikipedia
Al-Hira
Hira
Korpustyp: Wikipedia
Al-Mayadin
Mayadin
Korpustyp: Wikipedia
Al-A'raf
Soera De Kantelen
Korpustyp: Wikipedia
Al-Baqara
Soera De Koe
Korpustyp: Wikipedia
Al-Muʿawwidhatān
Soera De Mensheid
Korpustyp: Wikipedia
Al-Isra
Soera De Nachtreis
Korpustyp: Wikipedia
Al-ʿAsr
Soera De Namiddag
Korpustyp: Wikipedia
Al-Kāfirūn
Soera De Ongelovigen
Korpustyp: Wikipedia
Al-Fātiha
Soera De Opening
Korpustyp: Wikipedia
Al-Ichlās
Soera De Toewijding
Korpustyp: Wikipedia
Al-Qadr
Soera De Waardevolle Nacht
Korpustyp: Wikipedia
Al-Arisch
El Arish
Korpustyp: Wikipedia
Al-Ubayyid
El Obeid
Korpustyp: Wikipedia
Al-Qusair
El Quseir
Korpustyp: Wikipedia
Al-Fayyūm
El-Fajoem
Korpustyp: Wikipedia
Al-Mansura
El-Mansoera
Korpustyp: Wikipedia
Al-'Azīziyah
Azizia
Korpustyp: Wikipedia
Als Salontiroler
Swiss Miss
Korpustyp: Wikipedia
Als Irrer oder als Märchenerzähler?
Volhouden dat alles uitstekend gaat?
Korpustyp: Untertitel
Als Schläger oder als Geschlagener?
- De dader, of het slachtoffer?
Korpustyp: Untertitel
Verbrechen als Philosophie, als Freiheit. "
Een filosofische misdaad, zoals vrijheid."
Korpustyp: Untertitel
Als Mensch oder als Wolf?
willen jullie mens zijn, of wolf?
Korpustyp: Untertitel
Gouvernement al-Bahr al-ahmar
Rode Zee (gouvernement)
Korpustyp: Wikipedia
Gouvernement al-Wadi al-dschadid
Nieuwe Vallei
Korpustyp: Wikipedia
Als Zivilist... und als Frau.
Om een burger te zijn... en een vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Al-Dschabal al-Achdar (Oman)
Djabal Achdar
Korpustyp: Wikipedia
Als Fischsuppe, als Käseomelette, als Ente in Orangensauce oder Schokolade.
Vissoep, omelet met kaas, eend met sinaasappel, praline...
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche sie als Gebet. Als Bedauern. Als Lobpreisung.
lk zeg ze bij wijze van gebed, spijt en loftuiting.
Korpustyp: Untertitel
Nicht als Ritter, nicht als Mann... als gar nichts.
Geen ridder, geen man niets.
Korpustyp: Untertitel
INHALT ALS GEWICHT, ALS VOLUMEN ODER ALS EINHEIT
INHOUD UITGEDRUKT IN GEWICHT, VOLUME OF EENHEID
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Sieht als, als importieren sie mehr als Baumwolle aus Afrika.
Zo te zien importeerden ze niet alleen katoen uit Afrika.
Korpustyp: Untertitel
Sieh es als Projekt, als sportliche Herausforderung.
Maak er een projectje van.
Korpustyp: Untertitel
Ich als Kind und Emilia als Mutter.
lk speel een kind, en Emilia speelt een moeder.
Korpustyp: Untertitel
Als ob... als wäre alles weggewischt.
Alsof alles is uitgewist.
Korpustyp: Untertitel
Oder als harmlos als Waffenhändler werden können.
Of hoe onschadelijk een wapenhandelaar kan zijn.
Korpustyp: Untertitel
Als letzter rein, als erster raus.
Laatst in, eerst uit, dus...
Korpustyp: Untertitel
Neulich als du... Als du und...
Die keer, wanneer je met...
Korpustyp: Untertitel
Besser so, als als Krüppel zu leben!
Hij is toch nergens meer goed voor.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nur als Hobby, als Zeitvertreib.
Gewoon een hobby, tijdverdrijf om de tijd te doden.
Korpustyp: Untertitel
Als erstes... als erstes tötest du Crowley.
Eerst zou je Crowley vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Als... als ich dachte, du bist gestorben...
Toen... Toen ik dacht dat je dood was...
Korpustyp: Untertitel
Bin als Erste da, gehe als Letzte.
lk kom 't eerst, ben 't laatst weg.
Korpustyp: Untertitel
Zählt das als Porno oder als Arbeit?
ls dit porno of werk?
Korpustyp: Untertitel
So als... als wäre ich nicht real.
Alsof... Alsof ik niet echt besta.
Korpustyp: Untertitel
Als das Leben nichts war als... Sensaciones?
Toen leven gewoon... 'sensaciones' was?
Korpustyp: Untertitel
Mal als Schriftstellerin, mal als was anderes.
Nu schrijven, vorige maand wat anders.
Korpustyp: Untertitel
So als Alibi, aber... - Als Alibi?
Het is een soort dekmantel, maar het is verschrikkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Als du und ich, als wir beide...
- Toen wij... - Bij elkaar waren?
Korpustyp: Untertitel
Sogar menschlicher als damals als Mensch.
Zelfs toen ik nog mens was.
Korpustyp: Untertitel
Als Künstler genauso wie als Ingenieur.
bij ons ingenieurs is het niet anders.
Korpustyp: Untertitel
Nein, weder als Werwolf noch als Mensch.
Het was niet de wolf in jou en ook niet jijzelf.
Korpustyp: Untertitel
- Als ob sie darin steckten, als...
- Alsof ze die droegen...
Korpustyp: Untertitel
Als, als ob ich dich brauche.
Alsof ik je nodig heb.
Korpustyp: Untertitel
Wir kamen als Beobachter, Sie als Ausbeuter.
Wij kwamen kijken. Jullie kwamen deze plek ontginnen.
Korpustyp: Untertitel
Stickereien als Meterware, Streifen oder als Motive
Borduurwerk, aan het stuk, in banden of in motieven
Korpustyp: EU DGT-TM
Stickereien als Meterware, Streifen oder als Motive
Borduurwerk, aan het stuk, in banden of in de vorm van motieven