linguatools-Logo
32 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
alarminstallatie Alarmanlage 8 Alarmvorrichtung
Flugzustandswarnanlage

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

alarminstallatie Alarm genau auf 1 Alarmsystem 1 Alarmanlagen 1 alarmieren 1

Verwendungsbeispiele

alarminstallatieAlarmanlage
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

.2.1 De alarminstallatie moet permanent zijn aangesloten en moet, bij het uitvallen van de normale voeding, automatisch overschakelen op een noodvoeding.
.2.1 Die Alarmanlage muss ständig mit Energie versorgt werden und bei Ausfall der normalen Energieversorgung durch selbsttätiges Umschalten an eine Ersatzenergieversorgung angeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mike Blake heeft de laatste maand 30 procent meer alarminstallaties verkocht.
Mike Blake hat im letzten Monat 30% mehr Alarmanlagen verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
.2.2 Het uitvallen van de voeding van de alarminstallatie moet door middel van een alarm worden aangegeven.
.2.2 Der Ausfall der normalen Energieversorgung der Alarmanlage muss durch einen Alarm angezeigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze kochten 250 miljoen geweren, veiligheidssloten, alarminstallaties, en bouwden poorten rondom de buurt.
Sie kauften 250 Millionen Waffen, Sicherheitsschlösser, Alarmanlagen, und bauten Zäune um die Nachbarschaft.
   Korpustyp: Untertitel
.1 Een alarminstallatie moet zijn aangebracht die elke storing welke aandacht vereist, aangeeft en bovendien de volgende kenmerken heeft:
.1 Es ist eine Alarmanlage vorzusehen, die jede zu beachtende Störung anzeigt und die
   Korpustyp: EU DGT-TM
U begeeft zich daarheen, en na het uitschakelen van het alarminstallatie zult u alle juwelen uit de kluis halen, je pakt ze allemaal
Du gehst dorthin, schaltest die Alarmanlage aus... und holst alle Juwelen aus dem Safe.
   Korpustyp: Untertitel
De bedieningsorganen voor de automatische stopzetting en vertraging van de machines moeten gescheiden zijn van de alarminstallatie.
Sind selbsttätige Abschalt- und Fahrtverminderungseinrichtungen eingebaut, so müssen diese von Alarmanlagen getrennt angeordnet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3.1 De alarminstallatie moet in staat zijn om tegelijkertijd meer dan één storing aan te geven en mag na acceptatie van enig alarmsignaal het doorkomen van een ander alarmsignaal niet verhinderen.
.3.1 Die Alarmanlage muss imstande sein, mehrere Störungen gleichzeitig anzuzeigen, und die Bestätigung eines Alarms darf die Meldung eines anderen nicht behindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


algemene alarminstallatie Generalalarmanlage 1
waterhoogte-alarminstallatie Wasserstandsalarm
akoestische alarminstallatie akustische Alarmanlage
alarminstallatie van auto's Fahrzeug-Alarmanlage
alarminstallatie en centraal slot zentrale Verriegelungs-und Alarmvorrichtung

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "alarminstallatie"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Waar zijn alarminstallaties voor, Andy?
Wozu hat man so eine Anlage, Andy?
   Korpustyp: Untertitel
.1 vast geïnstalleerde brandontdekkings- en alarminstallaties;
.1 fest eingebaute Feuermelde- und Feueranzeigesysteme,
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 automatische sprinklers, brandontdekkings- en alarminstallaties;
.2 selbsttätige Berieselungs-, Feuermelde- und Feueranzeigesysteme,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activeer de alarminstallatie en meld een „piraataanval” (PA) overeenkomstig het rampenplan van het schip.
Notfallalarm auslösen und „Piratenüberfall“-Durchsage gemäß Notfallplan machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn raakvlakken tussen punt 4.2.2.4 van deze TSI OPE en punten 4.2.2.4 (Deuren), 4.2.5.3 (Alarminstallaties), 4.3.5.17 (Alarminstallaties die door de reizigers kunnen worden bediend) en 4.2.7.1 (Nooduitgangen) van de TSI Rollend materieel HS.”
Es bestehen Schnittstellen zwischen Abschnitt 4.2.2.4 dieser TSI und den Abschnitten 4.2.2.4 (Türen), 4.2.5.3 (Notsignale), 4.3.5.17 (Fahrgastnotsignal) und 4.2.7.1 (Notausstiege) der TSI Fahrzeuge — Hochgeschwindigkeitsbahnsystem.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaan raakvlakken met punt 4.2.2.4 van deze TSI OPE en punten 4.2.2.4 (Deuren), 4.2.5.3 (Alarminstallaties), 4.3.5.16 (Alarminstallaties die door de reizigers kunnen worden bediend) en 4.2.7.1 (Nooduitgangen) van de TSI Rollend materieel HS.
Es bestehen Schnittstellen zwischen den Abschnitten 4.2.2.4 dieser TSI Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung und den Abschnitten 4.2.2.4 (Türen), 4.2.5.3 (Notsignale), 4.3.5.16 (Fahrgastnotsignal) und 4.2.7.1 (Notausstiege) der TSI Fahrzeuge (HS).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reizigersvoertuigen moeten zijn uitgerust met een alarminstallatie of een noodrem die door de reizigers kunnen worden bediend.
Fahrzeuge für Reisende müssen entweder eine durch die Reisenden auslösbare Alarmeinrichtung oder eine Notbremse besitzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reizigersvoertuigen moeten uitgevoerd zijn met een alarminstallatie of een noodrem die door de reizigers bediend kunnen worden.
Fahrzeuge für Reisende müssen entweder eine durch die Reisenden auslösbare Alarmeinrichtung oder eine Notbremse besitzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgens dit punt vereiste alarminstallatie vormt een aanvulling op en komt niet in de plaats van de elders in dit hoofdstuk voorgeschreven brandontdekkings- en brandalarminstallaties.
Die System- und Alarmvorschriften in diesem Absatz gelten zusätzlich und nicht ersatzweise zu dem an anderer Stelle in diesem Kapitel vorgeschriebenen Feuermelde- und Feueranzeigesystem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Op de brandontdekkings- en -alarminstallatie aangesloten rookdetectoren moeten ook worden aangebracht boven plafonds van trappen en gangen op plaatsen waar een plafond een brandbare constructie vormt.
.2 In den Bereichen der Treppen und Gänge, in denen die Decken von brennbarer Bauart sind, müssen auch oberhalb der Decken an das Feuermelde- und -anzeigesystem angeschlossene Rauchmelder eingebaut sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 de alarminstallatie moet in de machinekamer en op de centrale post een hoorbaar alarm kunnen geven en moet elk afzonderlijk alarm op een daarvoor geschikte plaats zichtbaar aangeven;
.1 imstande sein muss, im Maschinenkontrollraum oder am Manöverstand der Antriebsanlage einen akustischen Alarm auszulösen und an einer geeigneten Stelle jeden einzelnen Alarm optisch anzuzeigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 de alarminstallatie moet zijn verbonden met de daarvoor in aanmerking komende dagverblijven en, door middel van een keuzeschakelaar met de hutten van de werktuigkundigen, zodat een verbinding met ten minste één der hutten is verzekerd.
.2 über einen Wahlschalter eine Verbindung zu den Aufenthaltsräumen der Ingenieure und zu jedem Wohnraum der Ingenieure haben muss, damit zumindest zu einem dieser Räume eine Verbindung sichergestellt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 de alarminstallatie moet op de brug een hoorbaar en zichtbaar alarm in werking stellen bij elke situatie die een ingrijpen of de aandacht van de officier met wachtdienst vereist;
.3 Alarm auf der Kommandobrücke jede Situation anzeigen muss, die ein Eingreifen oder eine Kenntnisnahme des wachhabenden Offiziers erfordert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.5 de alarminstallatie moet het werktuigkundigenalarm, als voorgeschreven bij voorschrift II-1/C/10, in werking stellen, indien binnen een bepaalde tijd op een alarm ter plekke niet is gereageerd.
.5 den durch Regel II-1/C/10 vorgeschriebenen Alarm für Ingenieure auslösen muss, sobald ein Alarm innerhalb einer bestimmten Zeit vor Ort nicht beachtet worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.21 Alle deuren die toegang verschaffen tot ruimten die zijn beschermd door een CO2/haloninstallatie, moeten zijn voorzien van het opschrift: „Deze ruimte is beschermd door een CO2/haloninstallatie en moet worden ontruimd zodra de alarminstallatie in werking treedt”.
.21 Alle Türen, die zu Räumen führen, die durch eine CO2-/Halon-Anlage gesichert sind, müssen folgende Aufschrift tragen: „Dieser Raum ist durch eine CO2-/Halon-Anlage gesichert und bei Alarm sofort zu verlassen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.21 Alle deuren die toegang verschaffen tot ruimten die zijn beschermd door een CO2-installatie, moeten zijn voorzien van het opschrift: „Deze ruimte is beschermd door een CO2-installatie en moet worden ontruimd zodra de alarminstallatie in werking treedt”.
.21 Alle Türen, die zu Räumen führen, die durch eine CO2-Anlage gesichert sind, müssen folgende Aufschrift tragen: ‚Dieser Raum ist durch eine CO2-Anlage gesichert und bei Alarm sofort zu verlassen‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene alarminstallaties moeten in alle ruimten voor accommodatie, de normale werkruimten voor de bemanning en open dekken hoorbaar zijn en de minimale geluidsdrukniveaus van het algemene alarmsignaal moeten voldoen aan de paragrafen 7.2.1.2 en 7.2.1.3 van de LSA-code.
Das Generalalarmsystem muss in allen Unterkunftsräumen, allen normalen Arbeitsräumen der Besatzung und auf allen freien Decks zu hören sein und der Mindest-Geräuschpegel des Generalalarmsignals muss den Absätzen 7.2.1.2 und 7.2.1.3 des LSA-Codes entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Alle ruimten voor accommodatie, dienstruimten, ingesloten trapruimten en gangen moeten zijn uitgerust met een rookontdekkings- en alarminstallatie van een goedgekeurd type die voldoet aan de eisen van voorschrift II-2/A/9.
.1 In allen Unterkunfts- und Wirtschaftsräumen, Treppenschächten und Gängen muss ein zugelassenes Rauchmelde- und -anzeigesystem eingebaut sein, das den Vorschriften der Regel II-2/A/9 entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene alarminstallaties moeten op alle open dekken hoorbaar zijn en de minimale geluidsrukniveaus van het algemene alarmsignaal moeten voldoen aan de paragrafen 7.2.1.2 en 7.2.1.3 van de LSA-code.
Das Generalalarmsystem muss auf allen freien Decks zu hören sein und der Mindest-Geräuschpegel des Generalalarmsignals muss den Absätzen 7.2.1.2 und 7.2.1.3 des LSA-Codes entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instructies voor het onderhoud van de reddingsmiddelen aan boord of een onderhoudsprogramma aan boord, dat ook het onderhoud van reddingsmiddelen- en alarminstallaties omvat, dient voorhanden te zijn aan boord en het onderhoud dient dienovereenkomstig te worden uitgevoerd.
An Bord müssen Anleitungen für die Instandhaltung der Rettungsmittel an Bord oder ein bordseitig geplantes Instandhaltungsprogramm, das die Instandhaltung der Rettungsmittel einschließt, vorhanden sein; die Instandhaltung ist diesen Anleitungen entsprechend durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM