Bij uitschakeling van het alarmsysteem moet het signaal onmiddellijk stoppen.
Durch das Entschärfen des Alarmsystems muss das Signal sofort verstummen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze maakten het alarmsysteem onklaar en schakelden de camera's uit.
Sie haben das Alarmsystem lahmgelegt, und die Videokameras ausgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Lijst van de voornaamste onderdelen van het alarmsysteem: ...
Verzeichnis der wichtigsten zu dem Alarmsystem gehörenden Bauteile: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar aangezien we controle hebben over 't alarmsysteem denkt de politie... dat de banken beroofd worden.
Aber seitdem wir das Alarmsystem des Bezirks kontrollieren, wird die Polizei denken, dass sie ausgeraubt werden.
Korpustyp: Untertitel
Het ongeluk in de tunnel onder het Kanaal - die overigens is voorzien van een modern alarmsysteem - had veel mensenlevens kunnen kosten.
Der Unfall im - mit einem modernen Alarmsystem ausgestatteten - Ärmelkanaltunnel hätte zu einer schweren Katastrophe und zum Verlust zahlreicher Menschenleben führen können.
Korpustyp: EU
Voordat hij werd verbannen, bouwde hij... Werther, een magische box met een dodelijk alarmsysteem.
Bevor er rausgeschmissen wurde, baute er einen Werther, eine magische Box mit einem tödlichen Alarmsystem.
Korpustyp: Untertitel
Tegelijk blijven de ministers jammer genoeg weigeren het alarmsysteem te harmoniseren.
Zugleich aber weigern sich leider die Minister weiterhin strikt, das Alarmsystem zu harmonisieren.
Korpustyp: EU
Charlotte is opgenomen in een spoedafdeling in Washington DC, haar naam zit in het HGP alarmsysteem.
Charlotte Cook wurde in einer Notaufnahme eingeliefert. Ihr Name tauchte im DVP Alarmsystem auf.
Korpustyp: Untertitel
Het alarmsysteem moet van dien aard zijn dat het aangeeft indien het systeem ergens defect is.
Die Alarmsysteme müssen so gebaut sein, dass sie jeden in dem System auftretenden Fehler anzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Commonwealth... Hun alarmsysteem is een overblijfsel van de jaren zeventig, maar het is...
Ihr Alarmsystem ist aus 70iger, aber... aber es ist...
Met name de technische inspecties van het ventilatiesysteem en het alarmsysteem worden geregistreerd.
Aufzuzeichnen sind insbesondere die technischen Kontrollen der Lüftungs- und Alarmanlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ray vroeg me naar het alarmsysteem te kijken.
Ray hat mich gebeten, vorbeizukommen, um nach eurer Alarmanlage zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Installeren van alarmsystemen en antennes
Installation von Alarmanlagen und Antennen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mw. Potter heeft een alarmsysteem laten installeren.
Mrs. Potter hat eine Alarmanlage eingebaut.
Korpustyp: Untertitel
wanneer de voertuigen op gesloten dekken worden geladen, of het vaartuig is uitgerust met een geschikt systeem voor geforceerde ventilatie, een alarmsysteem en een adequaat noodaggregaat;
wenn die Transportmittel auf geschlossene Decks verladen werden, dass das Schiff über ein Zwangsbelüftungssystem, eine Alarmanlage und — für den Fall eines Stromausfalls — ein angemessenes Hilfsstromaggregat verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan mensen opvallen dat hij geen toegang had tot het alarmsysteem, maar jij wel.
Es könnte auffallen, dass er keinen Zugang zu der Alarmanlage hatte, aber Sie schon.
Korpustyp: Untertitel
.3 Een alarmsysteem dat voldoet aan voorschrift 6, moet zijn aangebracht voor alle belangrijke druk-, temperatuur- en vloeistofniveaus, alsmede voor andere essentiële parameters.
.3 Eine Regel 6 entsprechende Alarmanlage ist für alle wichtigen Drücke, Temperaturen, Flüssigkeitsfüllzustände und andere wesentliche Werte vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle twaalf auto's hadden een alarmsysteem, gemaakt door Castle.
Alle 12 Autos hatten eine Alarmanlage der Firma Castle.
Korpustyp: Untertitel
Deze categorie is beschikbaar voor alle soorten toepassingen die aan de technische voorwaarden voldoen (karakteristieke voorbeelden zijn telemetrie, afstandsbediening, alarmsystemen, data in het algemeen en andere soortgelijke toepassingen).
Dazu zählen sämtliche Anwendungen, die den technischen Bedingungen entsprechen (üblicherweise Fernmessung, Fernsteuerung, Alarmanlagen, allgemeine Datenübertragung und weitere ähnliche Anwendungen).
Hiertoe wordt een speciaal, snel werkend alarmsysteem opgezet en krijgt de Commissie de bevoegdheid de lidstaten formeel te verzoeken tot actie over te gaan.
Zu diesem Zweck wird ein spezielles Frühwarnsystem eingerichtet und der Kommission das Recht eingeräumt, an die Mitgliedstaaten eine formelle Aufforderung zum Handeln zu richten.
Korpustyp: EU
In de VS bestaat daarvoor een alarmsysteem.
In den USA gibt es dazu ein Frühwarnsystem.
Korpustyp: EU
Iedereen die vertrouwd is met de Europese Unie, en met het alarmsysteem, weet hoe dat systeem functioneert.
Und diejenigen von Ihnen, die die Europäische Union verstehen und das Frühwarnsystem kennen, wissen auch, wie das Frühwarnsystem funktioniert.
Korpustyp: EU
Opzetten van een Europees alarmsysteem (EAS) tegen pedofielen en plegers van seksueel geweld (schriftelijke verklaring): zie notulen
Schaffung eines europäischen Frühwarnsystems gegen Pädophilie und sexuelle Belästigung (schriftliche Erklärung): siehe Protokoll
Korpustyp: EU
alarmsysteem met het oog op de uitwisseling van informatie over illegale immigratie en mensensmokkel
Frühwarnsystem zur Übermittlung von Informationen über illegale Zuwanderung und Schleuserkriminalität
Korpustyp: EU IATE
Om te garanderen dat het begrotingsmaximum niet wordt overschreden, past de Commissie een alarmsysteem toe waarmee de uitgaven uit het ELGF per maand worden gevolgd.
Um sicherzustellen, dass die finanzielle Obergrenze nicht überschritten wird, wendet die Kommission zur monatlichen Überwachung der Ausgaben des EGFL ein Frühwarnsystem an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben een reeks diensten nodig om onze kinderen te beschermen en een alarmsysteem om ons in een vroeg stadium voor mogelijke gevaren te waarschuwen.
Wir brauchen eine Reihe von Diensten, um unsere Kinder zu schützen, und ein Frühwarnsystem, das bei potentiellen Gefahren Alarm schlägt.
Korpustyp: EU
een alarmsysteem voor illegale immigratie en mensensmokkel;
ein Frühwarnsystem zur Übermittlung von Informationen über illegale Einwanderung und Schleusernetze;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander belangrijk vraagstuk betreft de communautaire ondersteuning van het toezicht op zeldzame ziekten door de lidstaten en van de vroegtijdige alarmsystemen voor clusters, als ook de bevordering van netwerken en de opleiding van deskundigen voor het beheer van zeldzame ziekten en voor snel ingrijpen.
Ebenfalls wichtige Punkte sind die auf Gemeinschaftsebene erfolgende Unterstützung der Überwachung seltener Krankheiten in den Mitgliedstaaten, die Frühwarnsysteme für Cluster sowie die Förderung der Vernetzung und die Ausbildung von Sachverständigen, die sich mit diesen Krankheiten befassen und schnell darauf reagieren müssen.
Korpustyp: EU
Als ik goed ben ingelicht is, met financiële hulp van de Europese Gemeenschap, voor de regio van Sumatra en Kalimantan een alarmsysteem tot stand gebracht om zulke rampspoedige bosbranden en andere rampen te voorkomen.
Soweit ich weiß, wurde mit Geldern der Europäischen Union ein Frühwarnsystem für die Region Sumatra, Kalimantan aufgebaut und unterstützt, um solche Brände, solche Katastrophen zu verhindern.
Uiteraard kan het risico niet geheel worden uitgesloten. Er dient echter wel een alarmsysteem te komen.
Ein Nullrisiko ist natürlich nicht zu erreichen, aber es muss ein Warnsystem eingeführt werden.
Korpustyp: EU
Er schijnt een kraai in het alarmsysteem te zijn gevlogen.
Falscher Alarm. Scheint, als ob eine Krähe in unser Warnsystem geflogen wäre.
Korpustyp: Untertitel
de getroffen preventiemaatregelen zoals veiligheidsuitrusting, alarmsystemen en inperkingsmethoden;
angewendete Verhütungsmaßnahmen, wie Sicherheitsausrüstung, Warnsysteme und Einschließungsmethoden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het consumentenscorebord dient als een alarmsysteem dat ons vertelt wanneer de interne markt de consumenten in de steek laat.
Das Verbraucherbarometer dient als Warnsystem, um uns auch zu sagen, wenn der Binnenmarkt die Verbraucher enttäuscht.
Korpustyp: EU
De volgende systemen in de dierenruimen moeten aangesloten zijn op een bewakings-, controle- en alarmsysteem in de stuurhut:
Folgende Anlagen in den Tierbuchten müssen an ein Überwachungs-, Kontroll- und Warnsystem im Steuerhaus angeschlossen sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens punt 11.4.2 van de richtsnoeren van 2000 dient een alarmsysteem te worden opgezet, zo nodig gecombineerd met steun om individuele personen ertoe aan te sporen vrijwillig aan preventieve maatregelen deel te nemen.
Nach Ziffer 11.4.2 des Gemeinschaftsrahmens ist ein Warnsystem einzurichten, gegebenenfalls verbunden mit Beihilfen, um die einzelnen Betroffenen zur freiwilligen Teilnahme an präventiven Maßnahmen zu bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wegvervoermiddelen moeten voorzien zijn van een alarmsysteem dat de bestuurder waarschuwt wanneer de temperatuur in de compartimenten waarin zich dieren bevinden, de minimum- of de maximumgrens bereikt.
Straßentransportmittel müssen mit einem Warnsystem ausgestattet sein, das den Fahrer alarmiert, wenn die Temperatur in Laderäumen, in denen Tiere befördert werden, ihren zulässigen Höchst- bzw. Mindestwert erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een centrale en permanente structuur op Europees niveau voor een netwerk van epidemiologische surveillance van overdraagbare ziektes is onmisbaar, gezien de opkomst van oude en nieuwe epidemieën en om over een snel alarmsysteem te kunnen beschikken waardoor de lidstaten de noodzakelijke, goed gecoördineerde maatregelen kunnen nemen.
Eine zentrale und dauerhafte Struktur auf europäischer Ebene für ein epidemiologisches Kontrollnetz für ansteckende Krankheiten ist angesichts der aufkommenden alten und neuen Epidemien unentbehrlich, um über ein schnelles Warnsystem zu verfügen, das es den Mitgliedstaaten ermöglicht, notwendige, zweckmäßig abgestimmte Vorkehrungen zu treffen.
Korpustyp: EU
In het licht van de onderhandelingen met de Commissie Milieubeheer over het belang van een efficiënte samenwerking met derde landen voor de uitwisseling van informatie en alarmsystemen, kan de Commissie de amendementen 1 en 42 principieel aanvaarden.
Was die Änderungsanträge 1 und 42 betrifft und im Hinblick auf die Erörterungen, die mit dem Umweltausschuß über die Bedeutung wirksamer Zusammenarbeit mit Drittländern und den Austausch von Informationen und Warnsystemen stattgefunden haben, so kann die Kommission diese Änderungsanträge grundsätzlich akzeptieren.
Korpustyp: EU
Het is echt belangrijk om, zoals het Parlement in zijn verklaring van 2 september 2008 heeft gedaan, de lidstaten ertoe aan te sporen om alarmsystemen in te voeren en samenwerkingsovereenkomsten te sluiten teneinde over grensoverschrijdende mechanismen te beschikken die als katalysator werken.
Es ist wirklich wichtig, dass das Parlament, wie in seiner Erklärung vom 2. September 2008, die Mitgliedstaaten dazu anregt, sich mit Warnsystemen auszustatten und Kooperationsabkommen zu schließen, um grenzübergreifende Auslösemechanismen zu ermöglichen.
Het alarmsysteem dient regelmatig te worden getest.
Die Alarmvorrichtung ist regelmäßig zu testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat weet jij van alarmsystemen?
- Was weißt du über Alarmvorrichtungen?
Korpustyp: Untertitel
Bij gebruik van kunstmatige ventilatie moet voor een noodvoorziening worden gezorgd, zodat er, wanneer het systeem uitvalt, toch voldoende verse lucht wordt aangevoerd om de gezondheid en het welzijn van de kalveren veilig te stellen en moet er een alarmsysteem aanwezig zijn om de veehouder te waarschuwen wanneer het systeem uitvalt.
Bei künstlichen Belüftungssystemen muss ein geeignetes Ersatzsystem vorgesehen sein, um für den Fall ihres Versagens eine ausreichende Erneuerung der Luft zur Aufrechterhaltung der Gesundheit und des Wohlbefindens der Kälber zu gewährleisten; darüber hinaus muss eine Alarmvorrichtung eingebaut sein, die dem Tierhalter den Systemausfall meldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
alarmsysteemAlarmsystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deel 2 van een onderdeeltype als alarmsysteem krachtens Reglement nr. 116
Teil 2 für einen Typ einer Baugruppe in Form eines Alarmsystems nach der Regelung Nr. 116
Korpustyp: EU DGT-TM
AI bij een combinatie van een alarmsysteem en een immobilisatiesysteem;
„AI“ bei einer Kombination eines Alarmsystems mit einer Wegfahrsperre,
Korpustyp: EU DGT-TM
De frequentie en de maximale zendkracht van de radiogolven voor het in- en uitschakelen van het alarmsysteem moeten beantwoorden aan aanbeveling 70-03 van de CEPT/ERC [6] (van 17 februari 2000) met betrekking tot het gebruik van zendinrichtingen met kort zendbereik [7].
Bei der Funkübertragung zum Schärfen und Entschärfen des Alarmsystems müssen die Frequenz und die maximal abgestrahlte Leistung der CEPT/ERC [6]-Empfehlung 70-03 (17. Februar 2000) betreffend den Gebrauch von Geräten für den Nahbereich entsprechen [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij uitschakeling van het alarmsysteem moet het signaal onmiddellijk stoppen.
Durch das Entschärfen des Alarmsystems muss das Signal sofort verstummen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij draaiende motor moet het al dan niet opzettelijk inschakelen van het alarmsysteem onmogelijk zijn.
Bei laufendem Motor darf das beabsichtigte oder unbeabsichtigte Schärfen des Alarmsystems nicht möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedetailleerde technische beschrijving van het alarmsysteem en van de delen van het voertuig die verband houden met het gemonteerde alarmsysteem:
Ausführliche Beschreibung des Alarmsystems und der Fahrzeugteile, die mit dem eingebauten Alarmsystem zusammenwirken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van de voornaamste onderdelen van het alarmsysteem:
Liste der Hauptbauteile des Alarmsystems:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedetailleerde beschrijving van het alarmsysteem en van de delen van het voertuig die verband houden met het gemonteerde alarmsysteem: ...
Ausführliche Beschreibung des Alarmsystems und der Fahrzeugteile, mit denen das eingebaute Alarmsystem verbunden ist: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Korte beschrijving van het alarmsysteem, indien van toepassing, met vermelding van de nominale voedingsspanning:
Kurzbeschreibung des Alarmsystems und gegebenenfalls Angabe der Nennversorgungsspannung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel II — Goedkeuring van een voertuig wat zijn alarmsysteem betreft
Teil II — Genehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich seines Alarmsystems
Korpustyp: EU DGT-TM
alarmsysteemSicherheitssystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat alle misplaatste auto's met elkaar gemeen hebben, ze hebben allemaal hetzelfde alarmsysteem.
Eine Sache, die alle Autos gemeinsam haben, ist, dass alle dasselbe Sicherheitssystem haben...
Korpustyp: Untertitel
U kunt uw alarmsysteem nu activeren.
Hallo. Ihr Sicherheitssystem ist bereit, um aktiviert zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Uw alarmsysteem is ingeschakeld.
Ihr Sicherheitssystem ist aktiviert.
Korpustyp: Untertitel
Uw alarmsysteem is uitgeschakeld.
Ihr Sicherheitssystem ist deaktiviert.
Korpustyp: Untertitel
alarmsysteemAlarmsysteme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebruik van een geschikt alarmsysteem verdient aanbeveling indien er circulatiesystemen functioneren en/of indien beluchting is vereist.
Adäquate Alarmsysteme werden empfohlen, sofern Wasserumwälzungs- und/oder Belüftungssysteme erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien gebruik wordt gemaakt van watercirculatiesystemen en/of indien ventilatie is vereist, dient voor een degelijk alarmsysteem te worden gezorgd.
Het alarmsysteem moet van dien aard zijn dat het aangeeft indien het systeem ergens defect is.
Die Alarmsysteme müssen so gebaut sein, dass sie jeden in dem System auftretenden Fehler anzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglement nr. 97 van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (VN/ECE) — Uniforme voorschriften voor de goedkeuring van voertuigalarmsystemen (VAS) en van motorvoertuigen wat hun alarmsysteem (AS) betreft
Regelung Nr. 97 der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Fahrzeug-Alarmsystemen (FAS) und Kraftfahrzeugen hinsichtlich ihrer Alarmsysteme (AS)
Korpustyp: EU DGT-TM
alarmsysteemAlarmsystem zusammenwirken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedetailleerde technische beschrijving van het alarmsysteem en van de delen van het voertuig die verband houden met het gemonteerde alarmsysteem:
Ausführliche Beschreibung des Alarmsystems und der Fahrzeugteile, die mit dem eingebauten Alarmsystemzusammenwirken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gedetailleerde beschrijving van het alarmsysteem en van de delen van het voertuig die verband houden met het gemonteerde alarmsysteem: ...
Ausführliche Beschreibung des Alarmsystems und der Fahrzeugteile, die mit dem eingebauten Alarmsystemzusammenwirken: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
alarmsysteemNotrufsystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij debatteren over een alarmsysteem dat zich in geval van een ongeval vanzelf activeert of dat handmatig kan worden geactiveerd.
Wir sprechen über ein Notrufsystem, das sich im Falle eines Unfalls oder manuell ausgelöst selbst aktiviert.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Titley reeds heeft opgemerkt, is het belangrijker dat er op het platteland hulp beschikbaar is in geval van een ongeval dan in de stad, maar daarvoor is het wel nodig dat het alarmsysteem overal voorhanden is.
Wie Sie, Herr Titley, gesagt haben: Wenn auf dem flachen Lande irgendwo ein Unfall passiert, dann muss die Hilfe kommen, und nicht in der Großstadt. Dazu muss es aber flächendeckend das Notrufsystem geben.
Korpustyp: EU
alarmsysteemFrühwarnsystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorstel benadrukt dat “het netwerk als uitbreiding van het huidige alarmsysteem vooral de uitwisseling van strategische en tactische informatie over de ontwikkeling van de illegale immigratiestromen dient te vergemakkelijken”.
Im Vorschlag heißt es: „Als Weiterentwicklung des Frühwarnsystems soll das Netz in erster Linie den Austausch strategischer und taktischer Informationen über irreguläre und illegale Migrationsströme und -trends erleichtern“.
Korpustyp: EU
Opzetten van een Europees alarmsysteem (EAS) tegen pedofielen en plegers van seksueel geweld (schriftelijke verklaring): zie notulen
Schaffung eines europäischen Frühwarnsystems gegen Pädophilie und sexuelle Belästigung (schriftliche Erklärung): siehe Protokoll
Korpustyp: EU
alarmsysteemAlarmsystems muss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij uitschakeling van het alarmsysteem stopt het signaal onmiddellijk.
Durch das Entschärfen des Alarmsystemsmuss das Signal sofort abgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
alarmsysteemAlarmsystem ausgestattet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij voertuigen met de motor achter de bestuurdersruimte moet die ruimte worden voorzien van een alarmsysteem dat de bestuurder zowel een akoestisch als een visueel signaal geeft bij een te hoge temperatuur in de motorruimte en in elke ruimte waar zich een verwarmingssysteem op brandstof bevindt.
Bei Fahrzeugen, deren Motor sich hinter dem Fahrerraum befindet, muss der Fahrerraum mit einem Alarmsystemausgestattet sein, das dem Fahrzeugführer sowohl durch ein akustisches als auch durch ein visuelles Signal eine Überhitzung des Motorraums und jedes einzelnen Raumes anzeigt, in dem sich ein Verbrennungsheizgerät befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
alarmsysteemFrühwarnsystem Übermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een alarmsysteem voor illegale immigratie en mensensmokkel;
ein Frühwarnsystem zur Übermittlung von Informationen über illegale Einwanderung und Schleusernetze;
Korpustyp: EU DGT-TM
alarmsysteemAlarmsystem gehörenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lijst van de voornaamste onderdelen van het alarmsysteem: ...
Verzeichnis der wichtigsten zu dem Alarmsystemgehörenden Bauteile: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
alarmsysteemAlarmsystem besteht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lijst van de voornaamste onderdelen, naar behoren geïdentificeerd, van het alarmsysteem:
Liste der ordnungsgemäß gekennzeichneten Hauptbauteile, aus denen das Alarmsystembesteht:
Korpustyp: EU DGT-TM
alarmsysteemAS muss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij uitschakeling van het alarmsysteem stopt het signaal onmiddellijk.
Durch das Entschärfen des ASmuss das Signal sofort unterbrochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
alarmsysteemKidnapping-Warnmeldungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien bent u heel royaal geweest bij de vaststelling van een begrotingslijn waarmee de lidstaten ertoe kunnen worden aangezet zich met deze mechanismen uit te rusten, of om ze in ieder geval onderling te koppelen met het oog op een alarmsysteem voor kinderontvoering.
Zusätzlich haben wir auch sehr großzügig eine Haushaltslinie geschaffen, um die Mitgliedstaaten zur Einrichtung dieser Mechanismen zu ermutigen oder sich zumindest untereinander zu vernetzen, um mit Kidnapping-Warnmeldungen umgehen zu können.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
individueel alarmsysteem
System zur individüllen Warnung
Modal title
...
centraal alarmsysteem
Hauptwarngerät
Modal title
...
akoestisch alarmsysteem
akustische Warnanlage
Modal title
...
alarmsysteem voor mist
Nebelwarnsystem
Modal title
...
alarmsysteem voor ijzel
Glatteiswarnsystem
Modal title
...
gecombineerd branddetectie- en alarmsysteem
kombinierte Feuererkennungs- und Alarmsysteme-Bausätze
Modal title
...
rookdetector en alarmsysteem
Rauchwarngebungskreis
Modal title
...
volautomatisch regel- en alarmsysteem
vollektronische Steuerung mit Alarmkontrolle
Modal title
...
alarmsysteem van een microprocessor
Mikroprozessor-Alarmsysteme
Modal title
...
Internationale Waarschuwings-en Alarmsysteem "Rijn"
Internaruinales Warn-und Alarmdienst "Rhein"
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "alarmsysteem"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen slot of alarmsysteem?
Kein Schloss? Keine Sicherheitsvorkehrungen?
Korpustyp: Untertitel
Uw alarmsysteem is ingeschakeld.
Ihr Sicherungssystem ist aktiviert.
Korpustyp: Untertitel
De kantoren zitten aangesloten op het alarmsysteem.
Die Büros sind mit dem Alarm des Gebäudes verkabelt.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een uiterst modern alarmsysteem.
Nein, wir gehen nirgendwo hin.
Korpustyp: Untertitel
Het alarmsysteem is een goed aanknopingspunt.
Doch in der Nacht des Mordes... in dieser Nacht...
Korpustyp: Untertitel
lk ben blij dat ik u dit alarmsysteem mag schenken.
Ich führte hier Regie, nicht George.
Korpustyp: Untertitel
Dit alarmsysteem zal elke dief op de vlucht doen slaan.
Der James-Brown-Autoalarm. Vertreibt alle Diebe aus Ihrer Nähe.
Korpustyp: Untertitel
En haal die idioot van het alarmsysteem hierheen.
Und hol das Arschloch von der Alarmfirma her.
Korpustyp: Untertitel
alarmsysteem en systeem voor het verzamelen van gegevens
System zur Frühwarnung und zur Datensammlung
Korpustyp: EU IATE
Het is een alarmsysteem, dat verbonden is met de campusbeveiliging.
Das ist ein Notfallsystem, das eine Verbindung zum Campus Sicherheitsdienst herstellt.
Korpustyp: Untertitel
Ooit gehoord van het Alarmsysteem voor Grote Noodtoestanden?
Schon mal was von einem Notfallwarnsystem gehört?
Korpustyp: Untertitel
Dus ze hebben een week lang geen alarmsysteem.
Sie mussten ihn ausschalten. Für eine Woche oder so stehen sie ganz ohne da.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik het alarmsysteem van de truck, op afstand kan activeren.
Ja, ich kann den Alarm... des Wagens aus der Ferne aktivieren, glaube ich.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer me te herinneren of mijn alarmsysteem aan staat thuis.
Ich überleg nur, ob ich bei mir heute den Alarm angestellt habe.
Korpustyp: Untertitel
Had u 't James Brown-alarmsysteem gehad, dan was dat nooit gebeurd.
Das wäre Ihnen mit dem James-Brown-Autoalarm nicht passiert.
Korpustyp: Untertitel
Een van mijn zoons heeft Amerikaanse experts een alarmsysteem laten aanleggen.
Einer meiner Söhne liess es von Fachleuten aus den USA verkabeln.
Korpustyp: Untertitel
Volgende maand installeren ze een nieuw alarmsysteem in een bank in Marliboon.
Sie installieren eine neue Anlage in 'ner Bank in Marylebone.
Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar heeft Dr Goodweather een ongeautoriseerde uitzending gedaan. Door middel van het Alarmsysteem voor Grote Noodtoestanden te gebruiken.
- Offenbar... hat Dr. Goodweather gestern Nacht eine nicht autorisierte Übertragung gemacht, in dem er das Notalarmsystem benutzt hat.
Korpustyp: Untertitel
Die sensors aan de zijkant worden geactiveerd, als iemand langskomt. Het is een alarmsysteem, of een val.
Die Sensoren da an den Seiten werden ausgelöst, wenn jemand an ihnen vorbeigeht.
Korpustyp: Untertitel
Nog een reden voor een alarmsysteem... als je je wapen op een plek legt waar iedereen bij kan.
Ein weiterer Grund, warum du eine Alarmanlagen haben solltest. Wenn du deine Waffe da liegen lässt, wo sie jeder in die Hände bekommen kann.
Korpustyp: Untertitel
De bemanning heeft zich weten te redden, terwijl volgens het alarmsysteem ongeveer negentigduizend liter koolwaterstof uit het schip is gelekt.
Die Besatzung wurde gerettet, und das SeaDarQ-System meldete, dass etwa 90 000 Liter Kraftstoff ausgelaufen sind.
Korpustyp: EU
Wij weten dat een dergelijk alarmsysteem uitermate effectief kan zijn, als het snel in werking kan worden gesteld.
Wir wissen, dass eine Kidnapping-Warnmeldung sehr effektiv sein kann, wenn diese schnell herausgegeben wird.
Korpustyp: EU
Het stroomverbruik van het volledige alarmsysteem, inclusief toestandsindicator, mag in ingeschakelde toestand en onder de in punt 6.4.2.1.2 vermelde omstandigheden gemiddeld niet meer dan 20 mA bedragen.
Der Energieverbrauch darf in scharfem Zustand unter den in Absatz 6.4.2.1.2 genannten Bedingungen für das vollständige FAS einschließlich der Zustandsanzeige 20 mA im Durchschnitt nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft prompt gereageerd op de initiatieven van enkele lidstaten en met name van de Deense overheid, in het kader van het vroegtijdig alarmsysteem van de Gemeenschap.
Die Kommission hat sofort auf die Initiativen reagiert, die im Rahmen des Schnellinformationssystems der Gemeinschaft von einigen Mitgliedstaaten, insbesondere von den dänischen Behörden, ergriffen wurden.
Korpustyp: EU
Een van de voorstellen die zo spoedig mogelijk in daden moet worden omgezet, is de invoering van het alarmsysteem voor vermiste kinderen.
Einer der Vorschläge, der so schnell wie möglich umgesetzt werden sollte, ist die Einführung eines Schnellwarnsystems für vermisste Kinder.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik constateer tot mijn genoegen dat het Parlement bereid is werk te maken van de invoering van een alarmsysteem voor kinderontvoering in alle lidstaten.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich freue mich über den Wunsch des Parlaments, die Einführung von Entführungswarnmechanismen in allen Mitgliedstaaten voranzutreiben.
Korpustyp: EU
Een aantal methodes werd in het verleden gebruikt om het risico voor consumentenproducten te kwantificeren, zoals de nomografische methode [22], de matrixmethode [23] en de methode die hiervoor werd aanbevolen voor het communautaire snelle RAPEX-alarmsysteem [24].
Zur Quantifizierung der Risiken von Verbraucherprodukten wurde schon eine ganze Reihe von Verfahren eingesetzt, so unter anderem ein nomografisches Verfahren [22], ein Matrixverfahren [23] und das bislang empfohlene Verfahren für das Schnellwarnsystem RAPEX der EU [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de laatste vergadering van de ministers van Binnenlandse Zaken en Justitie heb ik er vastberaden voor gepleit dat elke lidstaat met een dergelijk alarmsysteem wordt uitgerust en dat deze systemen uiteraard aan elkaar worden gekoppeld om ze zo effectief mogelijk te maken.
Ich muss sagen, dass ich bei dem letzten Treffen der Innen- und Justizminister mit großer Entschlossenheit darauf bestanden habe, dass es wichtig sei, jeden Mitgliedstaat mit einem Entführungswarnsystem auszustatten. Um ihren vollen Nutzen entfalten zu können, müssten diese Systeme natürlich miteinander verbunden sein.