Over het algemeen spelen ze geen al te grote rol in de publieke opinie.
In der Öffentlichkeit spielen sie insgesamt eine geringe Rolle.
Korpustyp: EU
Zij maakt alle desbetreffende informatie algemeen beschikbaar.
Zu diesem Zweck stellt sie der Öffentlichkeit alle einschlägigen Informationen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke initiatieven overweegt de Commissie op dit gebied, in termen van onderzoek, preventie en verhoging van het algemeen bewustzijn?
Welche Initiativen plant die Kommission auf diesem Gebiet, hinsichtlich Forschung, Prävention und Sensibilisierung der Öffentlichkeit?
Korpustyp: EU
Beschrijving van alle kosten voor de autoriteiten en de gemeenschap en de baten voor de boeren en de gemeenschap in het algemeen.
Beschreibung aller Kosten zulasten der Behörden und der Öffentlichkeit sowie der Nutzen für Landwirte und die allgemeine Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor zal de wijze waarop sigaretten worden verkocht in heel Europa veranderen. Tevens verandert hierdoor het beeld dat men in het algemeen van roken heeft.
Ich befürworte diese neuen Vorschriften ganz entschieden, da sie nicht nur den Zigarettenverkauf europaweit grundlegend verändern werden, sondern auch die Einstellung der Öffentlichkeit zum Rauchen.
Korpustyp: EU
personen werkzaam in de gezondheidszorg en aan het publiek in het algemeen over door het Bureau beoordeelde geneesmiddelen;
Angehörige der Gesundheitsberufe im Bereich der Human- und Veterinärmedizin und für die Öffentlichkeit über Arzneimittel, die innerhalb der Agentur beurteilt worden sind;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe sterk mijn gevoelens echter ook zijn voor mijn voormalige beroep en de bijbehorende onafhankelijkheid, mijn passie voor een toegankelijk rechtssysteem en toegankelijke juridische dienstverlening, en manieren waarop we die diensten beschikbaar kunnen maken in het belang van het algemeen, is nog groter.
Wie sehr ich mich auch für meinen früheren Beruf und seine Unabhängigkeit stark gemacht haben mag, geht es mir mehr noch um den Zugang zum Recht und zu Rechtsdienstleistungen im Allgemeinen und darum, wie wir diese Leistungen im Dienste der Öffentlichkeit verfügbar machen können.
Korpustyp: EU
Reorganisaties, bedrijfsverplaatsingen en bedrijfssluitingen scheppen in toenemende mate een klimaat van onzekerheid onder werknemers en burgers in het algemeen, en het is uitermate belangrijk dat de Europese Commissie met voorstellen komt om deze problematiek in haar geheel aan te pakken.
Die Umstrukturierung, die Verlagerung und die Schließung von Werken führt zunehmend zu einem Klima der Unsicherheit unter den Arbeitnehmern und in der Öffentlichkeit. Es ist von wesentlicher Bedeutung, daß die Europäische Kommission Vorschläge zur umfassenden Behandlung dieser Frage vorlegt.
Korpustyp: EU
Als we de informatie ter beschikking stellen van de exploitanten, moeten we, overtuigd als we zijn, de informatie algemeen beschikbaar maken en uiteraard ook aan de passagiers doorgeven.
Wenn wir die Daten den Betreibern zugänglich machen können, dann sollten wir zu unserer Überzeugung stehen und die Daten der Öffentlichkeit und eigentlich den Passagieren selbst zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU
Ze moeten navelstrengbloed investeren ten behoeve van de bescherming van mensen in het algemeen en ik hoop ten zeerste dat we kunnen zorgen voor betere beschikbaarheid.
Sie sollten das Nabelschnurblut für den Schutz der Öffentlichkeit zur Verfügung stellen und ich hoffe sehr stark, dass wir in der Lage sein werden, dieses Nabelschnurblut stärker zugänglich zu machen.
Ten tweede moet de toevertrouwde taak een dienst van algemeen economisch belang betreffen.
Zweitens muss sich der Auftrag auf eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een algemeen geaccepteerd patroon in dit gebied.
Es gibt ein allgemein anerkanntes Muster in diesem Bereich.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien worden diensten van algemeen belang overal kapotgemaakt of geprivatiseerd.
Zudem werden überall Dienstleistungen von allgemeinem Interesse abgeschafft oder privatisiert.
Korpustyp: EU
Doet de boekhouding, verzamelt de huur, algemeen onderhoud en de instandhouding.
Verwaltet die Bücher, sammelt die Miete ein, allgemeine Wartung und Instandhaltung.
Korpustyp: Untertitel
Er is een algemene bijeenkomst gehouden waarbij kandidaat-lidstaten en ook de commissaris zelf aanwezig waren.
Eine allgemeine Sitzung wurde abgehalten, an der die Beitrittsländer und auch der Kommissar teilnahmen.
Korpustyp: EU
Er is een algemene mythe dat drugs op zichzelf verslavend zijn.
Es gibt den allgemeinen Mythos, dass Drogen selbst süchtig machen.
Korpustyp: Untertitel
De algemene verkiezing betekent dat Pakistan in 2007 voor een keuze staat.
Pakistan steht mit der Durchführung der allgemeinen Wahlen 2007 vor einer Entscheidung.
Korpustyp: EU
We hebben het over algemene concepten, niet over individuen.
Wir reden von allgemeinen Konzepten, - nicht von Einzelpersonen.
Korpustyp: Untertitel
Tot dusver is Document 30 alleen als algemeen richtsnoer gebruikt.
Das Dokument 30 wurde bisher nur als allgemeiner Leitfaden genutzt.
Korpustyp: EU
lk geef hem algemene informatie over wat de Saoedische regering denkt.
Sage ihm, was die saudische Regierung denkt. Allgemeine Informationen.
Korpustyp: Untertitel
algemeenglobalen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regeling is algemeen van strekking en kan betrekking hebben op een breed gamma aan verschillende biobrandstoffen.
Die Regelung hat einen globalen Anwendungsbereich und kann eine breite Palette unterschiedlicher Biokraftstoffe umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kunnen de textielproducten, die in bijlage IV zijn opgenomen, wanneer zij van gelijke soort en samenstelling zijn, bij de verkoop tezamen worden aangeboden onder één algemeen etiket dat de bij deze richtlijn voorgeschreven gegevens omtrent de samenstelling bevat;
können die in Anhang IV aufgeführten Textilerzeugnisse, wenn sie gleicher Art sind und die gleiche Zusammensetzung aufweisen, mit einer globalen Etikettierung, die die in dieser Richtlinie vorgesehenen Angaben über die Zusammensetzung enthält, zum Verkauf angeboten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in bijlage VI vermelde textielproducten van gelijke soort en vezelsamenstelling mogen met algemeen etikettering op de markt worden aangeboden.
Sind in Anhang VI aufgeführte Textilerzeugnisse von der gleichen Art und weisen sie die gleiche Faserzusammensetzung auf, so dürfen sie mit einer globalen Etikettierung zusammen auf dem Markt bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vijfde overeenkomst moet een voor alle ACS-landen toepasbaar algemeen akkoord bieden met unieke instellingen om de interparlementaire dialoog te bevorderen en met instrumenten die aan de verschillende ontwikkelingsniveaus van onze partners zijn aangepast.
Die fünfte Konvention wird zu einem globalen Abkommen führen müssen, das auf alle AKP-Staaten anwendbar ist und das, um den Dialog zwischen den Parlamenten zu fördern, über besondere Institutionen verfügt und Instrumente verwendet, die dem unterschiedlichen Entwicklungsniveau unserer Partner gerecht werden.
Korpustyp: EU
Ik steun het verzoek aan de Commissie om een algemeen oriëntatiekader vast te stellen voor de oprichting van nieuwe communautaire agentschappen, een kosten-batenanalyse op te stellen voordat een nieuw agentschap wordt opgericht, en iedere vijf jaar een studie naar de toegevoegde waarde van ieder bestaand agentschap over te leggen.
Ich unterstütze den Appell an die Kommission, einen globalen Orientierungsrahmen für die Errichtung neuer Gemeinschaftsagenturen festzulegen, vor der Errichtung einer neuen Agentur eine Kosten-Nutzen-Analyse durchzuführen und alle fünf Jahre einen Bericht über den Nutzen aller bestehenden Agenturen vorzulegen.
Korpustyp: EU
Men wilde de individuele persoon centraal stellen, investeringen in de mens - in onderwijs, huisvesting, gezondheid, voeding, rechtszekerheid en gelijkstelling - en de vervulling van de subjectieve behoeften als belangrijkste onderdelen van een algemeen bevolkingsbeleid aanbevelen en geen demografische doelstellingen meer vaststellen.
Ansatzpunkt war, den einzelnen Menschen ins Zentrum zu stellen und die Investitionen in den Menschen, zum Beispiel in Bildung, Wohnung, Gesundheit, Ernährung, Rechtsicherheit und Gleichstellung sowie die Erfüllung der subjektiven Bedürfnisse als wichtigste Bestandteile einer globalen Bevölkerungspolitik zu empfehlen und nicht mehr demographische Ziele vorzugeben.
Korpustyp: EU
Daarom verzoeken wij om concrete zaken zoals: een specifiek actieplan en een algemeen kader voor structurele steun alsmede een plan ter bescherming van de tonijnsector tegen derde landen. Daartoe dienen er zoals ik zojuist al aangaf adviescomités in het leven te worden geroepen.
Deshalb ersuchen wir um konkrete Dinge, zum Beispiel um einen spezifischen Aktionsplan, einen globalen Rahmen für die strukturelle Unterstützung, einen Plan zum Schutz gegenüber Drittstaaten und zu diesem Zweck die Schaffung von Einheiten und beratenden Ausschüssen, wie ich gerade in meiner Rede gesagt habe.
Korpustyp: EU
De Europese Unie en de Verenigde Naties dienen serieus een algemeen wapenembargo tegen Soedan te overwegen.
Die Europäische Union sollte zusammen mit den Vereinten Nationen ernsthaft die Verhängung eines globalen Waffenembargos gegen den Sudan in Erwägung ziehen.
Korpustyp: EU
Het is essentieel dat die erkenning, niet alleen van de opleidingsstelsels en -procedures van derde landen, maar ook van de continue naleving van de gestelde eisen, gedurende een aanzienlijke periode nauwgezet op Europees niveau wordt gecontroleerd, aangezien de erkenning algemeen van aard zal zijn.
Es ist entscheidend, dass die Anerkennung - nicht nur der Systeme und Verfahren der Drittländer, sondern auch die fortdauernde Einhaltung der diesbezüglichen Anforderungen - während eines längeren Anfangszeitraums auf europäischer Ebene streng kontrolliert wird, denn eine solche Anerkennung trägt globalen Charakter.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat u er verstandig aan doet zo snel mogelijk een algemeen plan voor te leggen.
Ich denke, dass Sie schnellstmöglich einen globalen Plan vorlegen müssen.
Korpustyp: EU
algemeengenerelles
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien het risico van verspreiding van dat organisme tot die planten beperkt is, moet dat organisme worden geschrapt uit bijlage I bij Richtlijn 2000/29/EG, die een algemeen verbod oplegt, en in plaats daarvan worden opgenomen in bijlage II bij die richtlijn, die slechts een verbod oplegt voor specifieke planten die een risico vormen.
Da die Gefahr der Ausbreitung dieses Organismus auf diese Pflanzen beschränkt ist, sollte dieser Organismus aus Anhang I der Richtlinie 2000/29/EG, der ein generelles Verbot vorschreibt, gestrichen und stattdessen in Anhang II dieser Richtlinie, der nur ein Verbot für spezifische, eine Gefahr darstellende Pflanzen vorschreibt, aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de ervaring die de Autoriteit met de toepassing van deze richtsnoeren inzake staatssteun ter bevordering van risicokapitaalinvesteringen heeft opgedaan, is zij van mening dat er in de EER geen sprake is van een algemeen marktfalen op het gebied van risicokapitaal.
Aufgrund der Erfahrungen, die die Überwachungsbehörde bei der Anwendung dieser Leitlinien für staatliche Beihilfen zur Förderung von Risikokapitalinvestitionen in kleine und mittlere Unternehmen gewonnen hat, geht sie davon aus, dass kein generelles Versagen des Risikokapitalmarktes im EWR vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de met de toepassing van de bepalingen inzake staatssteun en risicokapitaal opgedane ervaring is de Autoriteit tot de conclusie gekomen dat er binnen de EER geen algemeen marktfalen is met betrekking tot risicokapitaal.
Aufgrund der bei der Anwendung der Vorschriften für staatliche Beihilfen und Risikokapital erworbenen Erfahrungen geht die Überwachungsbehörde davon aus, dass es kein generelles Versagen des Risikokapitalmarkts innerhalb des EWR gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn voorziet in één algemeen verbod op oneerlijke handelspraktijken die het economische gedrag van consumenten verstoren.
Diese Richtlinie stellt ein einziges generelles Verbot jener unlauteren Geschäftspraktiken auf, die das wirtschaftliche Verhalten des Verbrauchers beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wijst erop, dat de noodzaak van de steun een algemeen criterium voor het beoordelen van de verenigbaarheid is.
Die Notwendigkeit der Beihilfe ist ein generelles Kriterium für die Vereinbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemeen inzicht in de bouwpraktijken en grondige technische kennis op de productgebieden waarvoor de instantie is aangewezen;
generelles Verständnis der Baupraxis und eingehende technische Sachkenntnis betreffend die Produktbereiche, für die die Stelle benannt werden soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb zelf altijd geloofd, en ik ben er nog steeds van overtuigd, dat KMO's niet zozeer een specifiek probleem hebben met dit voorstel, maar veeleer een algemeen probleem hebben met het octrooistelsel als zodanig. Zowel wat de toegang als wat de verdediging betreft.
Ich habe immer geglaubt und bin nach wie vor davon überzeugt, dass die KMU weniger ein spezielles Problem mit dieser Vorlage als vielmehr ein generelles Problem mit dem Patentsystem an sich haben, sowohl was den Zugang als auch was die Rechtfertigung betrifft.
Korpustyp: EU
Op die manier moet het worden opgevat dat in het Dublin-II-document een nieuw artikel 6a voor het verdrag betreffende de Europese Unie wordt voorgesteld hetwelk een algemeen verbod tot discriminatie bevat, dat ook op gehandicapte personen van toepassing is.
Insofern ist es zu begreifen, daß im Dublin-II-Dokument ein neuer Artikel 6a für den Unionsvertrag vorgeschlagen wird, der ein generelles Diskriminierungsverbot enthält, das auch Behinderte einschließt.
Korpustyp: EU
Voor ons is dit een algemeen beginsel dat niet verkeerd, gedifferentieerd of selectief geïnterpreteerd en toegepast mag worden. Wij eisen ook van al onze partners dat zij zich hieraan houden.
Unser generelles Prinzip und vorrangiges Anliegen ist es, von allen unseren Partnern die gleiche Achtung und die gleiche Anwendung dieser Grundsätze zu fordern, ohne dass diese falsch interpretiert, differenziert oder selektiv behandelt werden.
Korpustyp: EU
Ofschoon regeringen zoals bijvoorbeeld die van Italië bereid zijn, maatregelen te nemen om het gebruik van dit soort vistuig aan banden te leggen, zijn dergelijke initiatieven duidelijk onvoldoende, terwijl er ook lidstaten zijn die deze netten verboden hebben, maar zolang er geen algemeen verbod wordt ingesteld, komt er geen verandering in deze situatie.
Es gibt zwar Regierungen, wie die italienische, die bereit sind, Maßnahmen zur Reduzierung dieser Netze zu ergreifen, doch diese Initiativen sind ganz eindeutig unzureichend; es gibt auch Mitgliedstaaten, die Treibnetze ganz verboten haben, doch solange es kein generelles Verbot gibt, wird sich an der Situation überhaupt nichts ändern.
Korpustyp: EU
algemeengroßen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meeste EU-landen ( namelijk België / Luxemburg , Denemarken , Duitsland , Frankrijk , Nederland , Oostenrijk , Finland en Zweden ) konden de rentetarieven in het algemeen op een laag peil handhaven .
Die Mehrheit der EU-Mitgliedstaaten ( Belgien / Luxemburg , Dänemark , Deutschland , Frankreich , die Niederlande , Österreich , Finnland und Schweden ) hielt im großen und ganzen ein niedriges Zinsniveau aufrecht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Over het algemeen ben ik het eens met de inhoud van de resolutie in kwestie.
Ich bin im großen und ganzen mit dem Inhalt der betreffenden Entschließung einverstanden.
Korpustyp: EU
De Fractie van de Europese Volkspartij steunt in het algemeen de voorstellen van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming, maar daarover kan men wel van mening verschillen.
Die EVP-Fraktion unterstützt im großen und ganzen die Vorschläge des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz, aber man kann darüber durchaus geteilter Meinung sein.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik over het algemeen zeer tevreden met de aanbeveling van de Commissie, zoals die nu voor ons ligt.
Deshalb bin ich im großen und ganzen sehr zufrieden mit der Empfehlung der Kommission, wie sie uns jetzt vorliegt.
Korpustyp: EU
Met genoegen kan ik bevestigen dat ons voorstel betreffende hervorming van de marktordening voor hop, waarvan het doel inderdaad erin bestaat de aanpassing van de sector aan de eisen van de markt te vergemakkelijken, over het algemeen toch positief is onthaald.
Ich kann mit Genugtuung bestätigen, daß unser Vorschlag über eine Reform der Marktorganisation für Hopfen, deren Sinn allerdings in einer Erleichterung der Anpassung des Sektors an die Anforderung des Marktes besteht, im großen und ganzen positiv aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU
De delegaties zijn het over het algemeen ook eens met het voor dit beleid aanbevolen geïntegreerde concept.
Die Delegationen sind auch mit dem für diese Politik empfohlenen integrierten Konzept im großen und ganzen einverstanden.
Korpustyp: EU
Ik vind echter dat wij over het algemeen de problemen goed hebben opgelost.
Ich finde aber, daß wir das Problem im großen und ganzen gut gelöst haben.
Korpustyp: EU
Algemeen gesproken deelt de Commissie juridische zaken en rechten van de burger de criteria die in het Groenboek zijn opgenomen en onderschrijft zij, eveneens algemeen gesproken, de krachtlijnen van het verslag van de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid.
Im großen und ganzen kann sich der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte den Inhaltspunkten des Grünbuchs anschließen und er teilt auch im allgemeinen die Grundgedanken des Berichts des Wirtschaftsausschusses.
Korpustyp: EU
Over de tot op heden bereikte resultaten denk ik dat we kunnen stellen dat de balans ondanks bepaalde onvolkomenheden over het algemeen positief is, temeer daar de transatlantische dialoog pas twee jaar geleden van start is gegaan.
Was die bisher erzielten Resultate angeht, glaube ich sagen zu können, daß die Bilanz trotz einiger bestehender Unvollkommenheiten im großen und ganzen positiv ist, insbesondere wenn man bedenkt, daß dieser Dialog erst vor zwei Jahren ins Leben gerufen wurde.
Korpustyp: EU
De amendementen zijn in het algemeen juist en mijn fractie kan ermee instemmen.
Die Änderungsanträge sind im großen und ganzen zu befürworten und finden auch die Zustimmung meiner Fraktion.
Korpustyp: EU
algemeengenerelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het algemeen beleenbaar maken van niet-verhandelbare activa vereist echter dat , wanneer geen rating beschikbaar is , specifieke oplossingen worden onderzocht betreffende de kredietrisicobeoordeling van debiteuren van bankleningen ;
Eine generelle Zulassung nicht marktfähiger Sicherheiten bedeutet aber , dass hinsichtlich der Beurteilung des mit den Schuldnern des Bankkredits verbundenen Kreditrisikos spezifische Lösungen geprüft werden müssen , wenn kein Rating vorliegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vastgesteld werd dat overweging 10 van het voorstel voor een richtlijn nog een algemeen oogmerk vermeldt , Ðde op de financiº le markt algemeen gangbare en als prudent beschouwde werkwijzen op het gebied van risicomanagement .
Es wird festgestellt , dass in Erwägungsgrund 10 des Richtlinienvorschlags weiter die generelle Absicht geäußert wird , Ðauf dem Finanzmarkt gängige , solide Risikomanagementpraktiken zu schützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 8 Rol van de ECB bij het verlenen van reservebeheersdiensten van het Eurosysteem De ECB coördineert het algemeen verlenen van reservebeheersdiensten van het Eurosysteem en het daarmee samenhangende informatiekader .
Artikel 8 Rolle der EZB bei Erbringung von Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung Die EZB koordiniert die generelle Erbringung von Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung sowie den damit verbundenen Rahmen für den Austausch von Informationen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten bepalen dat de bevoegde autoriteiten algemeen toezicht uitoefenen op transacties tussen:
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die zuständigen Behörden eine generelle Aufsicht ausüben über Geschäfte zwischen
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt binnen het kader van de volledige, alomvattende en brede evaluatie van alle aspecten van de EU-uitgaven, met inbegrip van het GLB, en van de EU-inkomsten, met inbegrip van de korting voor het Verenigd Koninkrijk, waarover zij in 2008/2009 verslag uitbrengt, een algemeen onderzoek naar het stelsel van eigen middelen in.
Im Rahmen der vollständigen, weit reichenden Überprüfung sämtlicher Aspekte der EU-Ausgaben, einschließlich der GAP, und der EU-Einnahmen, einschließlich der Ausgleichszahlung an das Vereinigte Königreich, über die die Kommission 2008/2009 Bericht erstatten wird, nimmt sie eine generelle Überprüfung des Eigenmittelsystems vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat een dergelijke aanpak van securitisaties met dit soort vervroegde-aflossingsbepalingen deel gaat uitmaken van het algemeen beleid van de bevoegde autoriteit, wint zij advies in bij de desbetreffende autoriteiten van de andere lidstaten en houdt zij rekening met de door hen ingenomen standpunten.
Bevor die zuständige Behörde diese Behandlung in ihre generelle Strategie für Verbriefungen mit Klauseln für die vorzeitige Rückzahlung der beschriebenen Art aufnehmen kann, konsultiert sie die zuständigen Behörden aller anderen Mitgliedstaaten und trägt den von ihnen geäußerten Standpunkten Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Besluit 2000/597/EG, Euratom van de Raad stelt de Commissie vóór 1 januari 2006 een algemeen onderzoek in betreffende het stelsel van eigen middelen.
Gemäß dem Beschluss 2000/597/EG, Euratom nimmt die Kommission vor dem 1. Januar 2006 eine generelle Überprüfung des Eigenmittelsystems vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB coördineert het algemeen verlenen van reservebeheersdiensten van het Eurosysteem en het daarmee samenhangende informatiekader.
Die EZB koordiniert die generelle Erbringung von Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung sowie den damit verbundenen Rahmen für den Austausch von Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemeen genomen hebben de Europese instellingen de noodzaak om de spoorwegen te consolideren op Gemeenschapsniveau al jaren geleden voor het eerst overwogen.
Es ist Jahre her, seit die europäischen Institutionen die generelle Notwendigkeit einer Konsolidierung der Eisenbahnen auf Gemeinschaftsebene zum ersten Mal in Erwägung gezogen haben.
Korpustyp: EU
Wij als fractie van Europees Unitair Links/Noords Groen Links zijn van mening dat het ESF in de toekomst breder op het algemeen sociaal beleid moet kunnen worden toegepast, en dat het ook veel meer voor de bestrijding van armoede en sociale uitsluiting moet worden benut.
Wir als Fraktion der Europäischen Linken meinen, dass es notwendig ist, den ESF künftig breiter auf die generelle Sozialpolitik mit anzuwenden, dort nutzbar zu machen und vor allem auch wesentlich stärker für den Kampf gegen Armut und soziale Ausgrenzung zu nutzen.
Korpustyp: EU
algemeenöffentliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eigenlijk zouden beurzen , die thans instanties met winstoogmerk geworden zijn waardoor belangentegenstellingen kunnen ontstaan , geen « functies van algemeen belang » , zoals het goedkeuren van prospectussen , meer mogen uitoefenen .
Börsen , die derzeit gewinnorientierte Stellen sind , sind einem Interessenkonflikt ausgesetzt und sollten nicht mehr damit betraut sein , « öffentliche Aufgaben » wie die Genehmigung von Prospekten wahrzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Standaard 13 : Beheer en controle De regelingen ten aanzien van beheer en controle bij centrale effectenbewaarinstellingen en centrale tegenpartijen dienen erop te zijn gericht aan eisen van algemeen belang te voldoen en de doelstellingen van eigenaren en marktdeelnemers te bevorderen .
Standard 13 : Führungs - und Verwaltungsstruktur Die Führungs - und Verwaltungsstrukturen von Zentralverwahrern und zentralen Kontrahenten sollten so gestaltet sein , dass sie das öffentliche Interesse wahren und den Zielen der Eigentümer und Marktteilnehmer dienen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan niemand zal zijn eigendom worden ontnomen behalve in het algemeen belang en onder de voorwaarden voorzien in de wet en in de algemene beginselen van internationaal recht.
Niemandem darf sein Eigentum entzogen werden, es sei denn, dass das öffentliche Interesse es verlangt, und nur unter den durch Gesetz und durch die allgemeinen Grundsätze des Völkerrechts vorgesehenen Bedingungen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het ter rechtvaardiging van de steun op grond van dit artikel aangevoerde algemeen belang moet in de relevante bepalingen van de lidstaat worden gespecificeerd.
Das öffentliche Interesse, das zur Begründung der nach diesem Artikel gewährten Beihilfe geltend gemacht wird, ist in den einschlägigen Bestimmungen des Mitgliedstaats zu erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
NIEUWE SCHEPEN VAN DE KLASSEN B, C EN D: Binnen de omtrek van deze ingesloten ruimten zijn uitsluitend toiletten voor algemeen gebruik, uit onbrandbaar materiaal bestaande opbergkasten voor reddingmiddelen en open informatiebalies toegestaan.
NEUE SCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D: Innerhalb solcher Treppenschächte sind nur öffentliche Toiletten, Abstellräume aus nichtbrennbarem Werkstoff für die Aufbewahrung von Sicherheitsausrüstung und offene Informationsstände gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ingesloten ruimten met trappen mogen uitsluitend in verbinding staan met ruimten voor algemeen gebruik, gangen, toiletten voor algemeen gebruik, ruimten van bijzondere aard, andere in voorschrift 6.1.5 genoemde trappen naar buiten en buitendekken.
Es dürfen nur Gesellschaftsräume, Gänge, öffentliche Toiletten, Sonderräume, andere nach Regel 6.1.5 vorgeschriebene Fluchtwegtreppen und äußere Bereiche einen unmittelbaren Zugang zu diesen Treppenschächten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij wijzen wij erop dat het algemeen belang ten behoeve waarvan het landbouwbedrijf wordt verplaatst, in de rechtsgrond moet zijn toegelicht.
Bitte beachten Sie, dass das öffentliche Interesse, das sich mit der Verlagerung verbindet, aus der Rechtsgrundlage hervorgehen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificeer de desbetreffende sector(en) en geef aan welke commerciële motieven en/of overwegingen inzake het algemeen belang hieraan ten grondslag liggen: ...
Bitte geben Sie den (die) Sektor(en) an und führen Sie aus, welche gewerbliche Logik und welches öffentliche Interesse vorliegen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Het BNM was een instelling van algemeen belang waarvan enerzijds de Franse staat, vertegenwoordigd door het ministerie van Industrie en het ministerie voor Onderzoek en Nieuwe Technologieën, en anderzijds overheidsorganen zoals het Commissariat à l’énergie atomique, le Conservatoire national des arts et métiers, het LNE et het Observatoire de Paris deel van uitmaakten.
Das BNM ist eine öffentliche Interessengemeinschaft, der einerseits der französische Staat, vertreten durch das Wirtschaftsministerium und das Ministerium für Forschung und neue Technologien, und andererseits öffentliche Einrichtungen angehören: das Kommissariat für Atomenergie, die nationale Handwerkskammer, das LNE und das Pariser Observatorium.
Korpustyp: EU DGT-TM
De VDFU wil het verdienstelijke aspect van de doelstelling van de Franse overheid, namelijk ervoor zorgen dat bezoekers spelenderwijs iets kunnen leren, helemaal niet in twijfel trekken, maar is van oordeel dat deze doelstelling op zich onvoldoende is om nauwkeurig te bepalen waarop de aan Bioscope toegewezen dienst van algemeen economisch belang betrekking heeft.
Der VDFU bezweifelt nicht, dass die französischen Behörden das verdienstvolle Ziel verfolgen, Lernen in unterhaltender Weise möglich zu machen, ist aber der Auffassung, dass allein dieses Ziel keine hinreichende Bestimmung für die Bioscope übertragene öffentliche Aufgabe sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemeenöffentlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu EMAS ook openstaat voor derde landen, hebben organisaties uit alle sectoren de beschikking over een hulpmiddel om een hoog milieuprestatieniveau te bereiken dat algemeen erkend kan worden door belanghebbenden in de Europese Gemeenschap.
Durch die Öffnung von EMAS für Drittländer wurde ein Instrument geschaffen, das es Organisationen aller Branchen ermöglicht ein hohes Umweltleistungsniveau zu erreichen, das von Interessenträgern der Europäischen Union öffentlich anerkannt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de volledige resultaten aan de Commissie worden overgelegd en binnen zes maanden na het einde van de proefnemingen algemeen bekend worden gemaakt.
innerhalb von sechs Monaten nach Beendigung der Versuche die vollständigen Ergebnisse an die Kommission übermittelt und öffentlich zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarneembare inputs Inputs die zijn ontwikkeld met behulp van marktgegevens, zoals algemeen beschikbare informatie over actuele gebeurtenissen of transacties, en die de veronderstellingen weerspiegelen waarvan marktdeelnemers bij de waardering van het actief of de verplichting zouden uitgaan.
beobachtbare Inputfaktoren Inputfaktoren, die unter Einsatz von Marktdaten wie öffentlich zugänglichen Informationen über tatsächliche Ereignisse oder Geschäftsvorfälle entwickelt werden und die Annahmen widerspiegeln, auf die sich die Marktteilnehmer bei der Preisbildung für den Vermögenswert oder die Schuld stützen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„directe identificatie”: de identificatie van een statistische eenheid aan de hand van zijn naam of adres of een algemeen toegankelijk identificatienummer;
„Direkte Identifizierung“ die Identifizierung einer statistischen Einheit anhand ihres Namens oder ihrer Anschrift oder anhand einer öffentlich zugänglichen Identifikationsnummer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de grondslag van deze gegevens opgestelde statistieken worden algemeen beschikbaar gemaakt overeenkomstig de bepalingen inzake transparantie en bescherming van informatie in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1406/2002.
Aufbereitete Statistiken, die anhand solcher Informationen erstellt werden, werden in Einklang mit Artikel 4, der die Transparenz und den Schutz von Informationen betrifft, der Verordnung (EG) Nr. 1406/2002 öffentlich zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale regelgevende instanties stellen actuele informatie over de toepassing van deze verordening, met name de artikelen 3, 4, 4 bis, 4 ter en 6 bis ervan, algemeen beschikbaar op een wijze die belangstellenden gemakkelijk toegang tot die informatie biedt.”;
Die nationalen Regulierungsbehörden stellen aktuelle Informationen über die Anwendung dieser Verordnung, insbesondere der Artikel 3, 4, 4a, 4b und 6a, in einer für Interessierte leicht zugänglichen Weise öffentlich bereit.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens algemeen beschikbare informatie is de biobrandstofcentrale sinds 2009 operationeel [7].
Nach den öffentlich vorliegenden Informationen ist das mit Biokraftstoff befeuerte Kraftwerk seit 2009 im Betrieb [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de testmethoden zijn goedgekeurd, moeten deze algemeen toegankelijk zijn.
Nach Genehmigung des Antrags sollten die Prüfverfahren öffentlich zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten van openbare communicatienetwerken zijn gerechtigd en, wanneer hun daarom wordt verzocht door daartoe overeenkomstig artikel 4 van Richtlijn 2002/20/EG (machtigingsrichtlijn) gemachtigde ondernemingen, verplicht te onderhandelen over interconnectie met het doel algemeen beschikbare elektronischecommunicatiediensten aan te bieden, teneinde de verlening en de interoperabiliteit van de diensten in de gehele Gemeenschap te waarborgen.
Betreiber öffentlicher Kommunikationsnetze sind berechtigt und auf Antrag von hierzu gemäß Artikel 4 der Richtlinie 2002/20/EG (Genehmigungsrichtlinie) befugten Unternehmen verpflichtet, über die Zusammenschaltung zwecks Erbringung öffentlich zugänglicher elektronischer Kommunikationsdienste zu verhandeln, um die gemeinschaftsweite Bereitstellung von Diensten sowie deren Interoperabilität zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschillende algemeen beschikbare informatiebronnen [10] wijzen op een totale productiecapaciteit van WZ in de VRC die de vraag op de Chinese binnenlandse markt ruim overtreft.
Verschiedene öffentlich zugängliche Informationsquellen [10] weisen darauf hin, dass die Gesamtproduktionskapazität von Weinsäure in der VR China die Nachfrage auf dem chinesischen Inlandsmarkt ganz erheblich übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemeengemeinsamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Autoriteit staat daarentegen uitermate terughoudend tegenover steunmaatregelen ter compensatie van gestrande kosten die niet aan bovenstaande criteria voldoen en/of kunnen leiden tot concurrentieverstoringen die strijdig met het algemeen belang zijn om de volgende redenen:
Die Überwachungsbehörde bringt dagegen äußerste Vorbehalte gegenüber den Beihilfen zum Ausdruck, mit denen verlorene Kosten ausgeglichen werden sollen, die nicht die oben genannten Kriterien erfüllen und/oder zu Wettbewerbsverfälschungen führen können, die dem gemeinsamen Interesse aus folgenden Gründen zuwiderlaufen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk verzoek wordt allereerst gericht tot de Commissie, die, ingeval zij in het verzoek een algemeen belang ziet, dit ten behoeve van wetenschappelijk advies de Autoriteit doet toekomen.
Ein solches Ersuchen wird zunächst an die Kommission gerichtet; ist diese der Ansicht ist, dass es sich um ein Ersuchen von gemeinsamen Interesse handelt, so leitet sie es an die Behörde weiter, um die angeforderte Stellungnahme zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de concurrentie niet zozeer zal worden vervalst dat dit in strijd is met het algemeen belang;
der Wettbewerb nicht in einer dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Weise verfälscht wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen vervalsing van mededinging en handelsverkeer in de EER, zodanig dat de balans met het algemeen belang negatief uitvalt
Keine Verfälschung des Wettbewerbs und keine Beeinträchtigung des Handels im EWR in einem Maße, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat een begunstiging van de vastgoedtransacties in de gehele arbeidsmarktregio Berlijn ondoelmatig zal zijn en dat de steunregeling het handelsverkeer en de mededinging zodanig beïnvloedt dat het algemeen belang wordt geschaad.
Nach Auffassung der Kommission würde sich eine Begünstigung des Immobilientransfers in der gesamten Arbeitsmarktregion Berlin als unwirksam erweisen, und die Beihilfen den Handel und den Wettbewerb in einem dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Maße beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebreke daarvan moet de steun als „strijdig met het algemeen belang” worden beschouwd en niet verenigbaar met de gemeenschappelijke markt worden verklaard.
Andernfalls müsste nämlich angenommen werden, dass die Beihilfen „dem gemeinsamen Interesse“ zuwiderlaufen und daher nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit is van mening dat een toename van het volume O&O&I-activiteiten in het door de EER-overeenkomst bestreken grondgebied in het algemeen belang is, aangezien deze sector naar verwachting aanzienlijk tot groei, welvaart en duurzame ontwikkeling kan bijdragen.
Die Überwachungsbehörde geht davon aus, dass eine Erhöhung der FuE-Tätigkeiten im räumlichen Geltungsbereich des EWR-Abkommens im gemeinsamen Interesse liegt, da man erwarten kann, dass sie in erheblichem Maße zum Wachstum, zum Wohlstand und zu einer nachhaltigen Entwicklung beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft in haar beschikking betreffende „Destia” geoordeeld dat de openstelling van de markt een communautaire doelstelling is in het algemeen belang [118].
Die Kommission habe in ihrer Entscheidung zu „Destia“ die Auffassung vertreten, dass die Öffnung des Marktes ein Gemeinschaftsziel im gemeinsamen Interesse ist [118].
Korpustyp: EU DGT-TM
AES-Tisza trekt het recht van de Commissie in twijfel om geldig gesloten commerciële overeenkomsten op basis van de regels inzake staatssteun en, meer in het algemeen, de mededingingsregels van het EG-Verdrag te beëindigen [48].
AES-Tisza Erőmű Kft. bezweifelt die Befugnis der Kommission, rechtmäßig abgeschlossene Handelsverträge aufgrund der Beihilfevorschriften bzw. — im weiteren Sinne — aufgrund der gemeinsamen Wettbewerbsregeln des EG-Vertrags aufzuheben [48].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet in het kader van de beoordeling of de regeling goed genoeg is ontworpen om de doelstelling van algemeen belang te verwezenlijken worden vastgesteld of de op de verwezenlijking van deze doelstelling gerichte activiteit extra kosten met zich meebrengt die door de steun worden gecompenseerd.
Bei der Beurteilung der Frage, ob die Regelung zur Verwirklichung des im gemeinsamen Interesse liegenden Ziels geeignet ist, muss außerdem geprüft werden, ob die angestrebte Maßnahme mit Mehrkosten verbunden ist, die durch die Beihilfe ausgeglichen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemeeninsgesamt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Algemeen beschouwd , was de monetaire expansie gedurende het grootste gedeelte van 1999 de weerspiegeling van de ruime liquiditeit .
Insgesamt spiegelte die Geldmengenexpansion über weite Strecken des Jahres 1999 eine reichliche Liquiditätsversorgung wider .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De kasstroom van de bedrijfstak van de Unie nam in de beoordelingsperiode in het algemeen sterk toe.
Insgesamt erhöhte sich der Cashflow des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum erheblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemeen is een flexibele aanpak nodig afhankelijk van de diersoort en het waargenomen en/of verwachte effect van een bepaalde stof.
Insgesamt ist je nach Versuchstierart und den beobachteten und/oder erwarteten Wirkungen der Prüfsubstanz mit der entsprechenden Flexibilität vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien onlinegokdiensten tot nu toe uitsluitend door een Deens staatsbedrijf aangeboden mochten worden, zal de concurrentie op die markt door de liberalisering in het algemeen toenemen.
Da es bisher nur dem staatlich kontrollierten Unternehmen erlaubt war, Online-Glücksspiele anzubieten, wird die Liberalisierung zu einem insgesamt größeren Wettbewerb auf dem Markt führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de bevindingen wat dumping betreft en de in het algemeen hogere prijzen in de Gemeenschap, wordt echter geconcludeerd dat, zelfs als de export naar de Gemeenschap zou toenemen, deze export naar alle waarschijnlijkheid niet tegen dumpingprijzen zou plaatsvinden.
Angesichts der Dumpingfeststellungen und des insgesamt höheren Preisniveaus in der Gemeinschaft wird jedoch der Schluss gezogen, dass, selbst wenn die Ausfuhren auf den Gemeinschaftsmarkt zunehmen würden, diese aller Wahrscheinlichkeit nach nicht zu Dumpingpreisen erfolgen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De strategiedocumenten omvatten indicatieve meerjarenprogramma's, waarin de voor communautaire financiering geselecteerde prioritaire terreinen, de specifieke doelstellingen en de verwachte resultaten, evenals de indicatieve financiële toewijzingen (algemeen en per prioriteitsterrein) worden vastgelegd.
Die Strategiepapiere enthalten Mehrjahresrichtprogramme, in denen die für die gemeinschaftliche Förderung ausgewählten prioritären Bereiche, die spezifischen Ziele, die erwarteten Ergebnisse und die vorläufigen Mittelzuweisungen (insgesamt und aufgeschlüsselt nach Prioritäten) festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkgelegenheid bleef over het algemeen stabiel tijdens de beoordelingsperiode, terwijl de gemiddelde lonen met 17 % stegen.
Die Beschäftigung blieb im Bezugszeitraum insgesamt stabil, während die Durchschnittslöhne um 17 % stiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verhoogde druk qua volumes, ondanks een algemeen dalende vraag, viel samen met zeer lage prijzen van de Chinese invoer in de Unie, die de prijzen van de bedrijfstak van de Unie aanzienlijk onderboden.
Zu dem zunehmenden Druck, der trotz der insgesamt rückläufigen Nachfrage von den Einfuhren ausging, kam hinzu, dass die Preise der Einfuhren aus der VR China in die Union äußerst niedrig waren und die Preise des Wirtschaftszweigs der Union erheblich unterboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens Richtlijn 2006/32/EG moeten de lidstaten met ingang van 2016 een algemeen nationale indicatieve energiebesparingsstreefwaarde van 9 % vaststellen en ernaar streven deze te verwezenlijken door energiediensten en andere maatregelen ter verbetering van de energie-efficiëntie te ontwikkelen.
Nach der Richtlinie 2006/32/EG müssen die Mitgliedstaaten einen nationalen Energieeinsparrichtwert von insgesamt 9 % bis 2016 beschließen und verfolgen, wofür Energiedienstleistungen und andere Maßnahmen zur Verbesserung der Energieeffizienz eingesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemeen wordt verwacht dat de bedrijfstak van de Unie van de maatregelen duidelijk zal kunnen profiteren.
Insgesamt wird davon ausgegangen, dass der Wirtschaftszweig der Union eindeutig Nutznießer der Maßnahmen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemeenAllgemeinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Marktpenetratie : in landen waar geen alternatief systeem voorhanden is om retailbetalingen te verwerken , zou er in het algemeen voor het grote publiek geen alternatief betalingskanaal beschikbaar zijn door middel waarvan retailbetalingen zouden kunnen worden verwerkt in het geval dat dit retailsysteem uitvalt .
Marktdurchdringung : In Ländern , die nicht über ein weiteres System zur Abwicklung des Massenzahlungsverkehrs verfügen , gibt es im Allgemeinen keine alternativen Zahlungskanäle , über die Massenzahlungen abgewickelt werden können , wenn das System von einer Störung betroffen sein sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doelmatige betalingssystemen en verwerkingprocedures bestaan in het algemeen slechts op het nationale niveau .
Im Allgemeinen stehen effiziente Zahlungsverkehrssysteme und Verfahrensweisen nur auf nationaler Ebene zur Verfügung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
e-geld wordt algemeen beschreven , waardoor eveneens banken betaalrekeningen bestreken worden , aangezien de financiële administratie en het opslaan van gelden thans elektronisch geschiedt ongeacht de soort rekening .
diese Vorschrift legt dar , was im Allgemeinen als E-Geld angesehen wird , was auch Bank - und Zahlungskonten beinhaltet , da die Rechnungslegung und Buchführung heutzutage auf elektronischem Wege und ungeachtet der betreffenden Kontenart durchgeführt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In projectbeheer is een structuur voor opsplitsing werktaken (SOW) een uitgebreide hiërarchische (van algemeen naar specifiek) boomstructuur van opleveringen en taken, die uitgevoerd moeten worden om het project af te ronden.
Im Projektmanagement ist der Projektstrukturplan (PSP) eine umfassende, hierarchische (vom Allgemeinen zum Besonderen) Baumstruktur der Aufgaben, die ausgeführt werden müssen, um ein Projekt fertigzustellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Van systemen die overeenkomstig de beginselen zijn ontworpen, wordt algemeen verwacht dat ze veiliger zijn dan systemen waarvoor dat niet het geval is.
Im Allgemeinen wird erwartet, dass nach diesen Grundsätzen entwickelte Systeme sicherer sind als Systeme, bei denen diese Grundsätze nicht berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een mediumconcentratie van 1 % is algemeen geschikt en mag niet worden overschreden.
Im Allgemeinen ist eine Konzentration der Trägersubstanz von 1 % angemessen und sollte nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts merkt de Commissie op dat eerstgenoemde methode in het algemeen zal leiden tot een hoger bedrag aan subsidie dan laatstgenoemde methode, omdat in dat geval een vergelijking met commerciële financiering en niet met overheidsfinanciering moet worden gemaakt.
Des Weiteren führt die erste Vorgehensweise im Allgemeinen zu einer höheren Subvention als die zweite Vorgehensweise, da für sie ein Vergleich mit privatwirtschaftlichen Krediten und nicht mit staatlichen Finanzmitteln erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van deze informatie kon worden vastgesteld dat het aandeel van gestreken fijn papier in de totale productiekosten van drukwerk over het algemeen vrij hoog was, gemiddeld 40 %.
Anhand dieser Informationen wurde festgestellt, dass der Anteil des GFP an den Gesamtproduktionskosten für Druckmaterial im Allgemeinen mit durchschnittlich etwa 40 % relativ hoch war.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die gevallen, waarin het over het algemeen „witte” of „grijze” gebieden betrof, leende de markt zich echter niet voor een concurrerend aanbod van breedbanddiensten of was er sprake van structurele belemmeringen voor de aanleg van breedband.
In diesen Fällen, in denen es im Allgemeinen um „weiße“ oder „graue“ Gebiete ging, eignete sich der Markt nicht für ein konkurrierendes Angebot von Breitbanddiensten oder bestanden für den Breitbandausbau strukturelle Hindernisse
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen geldt dat hoe groter de omvang van de herkapitalisatie is en hoe hoger het risicoprofiel van de begunstigde bank, des te noodzakelijker het wordt een helder uitstapmechanisme vast te leggen.
Je umfangreicher die Rekapitalisierung und je höher das Risikoprofil der begünstigten Bank sind, desto wichtiger ist im Allgemeinen die Festlegung eines klaren AusstiegsmechanismuS.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemeenGroßen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere belanghebbenden ( lidstaten , nationale centrale banken en de Europese Centrale Bank ) zijn over het algemeen evenmin voorstander van de invoering van drempelbedragen .
Auch bei den anderen Teilnehmern ( Mitgliedstaaten , Zentralbanken und Europäische Zentralbank ) stieß diese Option im Großen und Ganzen nicht auf Zustimmung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het algemeen voldeden de beoordeelde systemen aan de standaarden .
Diese Systeme entsprachen im Großen und Ganzen den oben genannten Standards .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De toezichthouders op TARGET erkenden de belangrijke rol die de exploitanten van TARGET spelen bij het waarborgen van de veilige werking van het systeem door middel van de door hen uitgeoefende risicobeheersing . De beoordeling door de toezichthouders van het door de exploitanten van TARGET opgestelde statusrapport over de risicosituatie binnen het systeem was in het algemeen positief .
Die TARGET-Aufsichtsbehörden und - Betreiber werden dem nachgehen . Erstere bestätigten die bedeutende Rolle , die die TARGET-Betreiber bei der Gewährleistung der Sicherheit des TARGET-Betriebs durch entsprechendes Risikomanagement spielen , und beurteilten den von den TARGET-Betreibern erstellten Sachverhaltsbericht zur Risikosituation bei TARGET im Großen und Ganzen positiv .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De deskundige heeft met betrekking tot deze nieuwe routes rechtstreeks via Galileo ongeveer 110 extra tests over verschillende periodes verricht; over het algemeen hebben de tests de eerder door Alitalia verstrekte gegevens bevestigd. De deskundige is evenwel van oordeel dat drie gevallen, die op basis van verschillende criteria zijn bestudeerd, een tariefvoordeel hadden kunnen genereren.
Der Wirtschaftsprüfer hat außerdem direkt über Galileo rund 110 zusätzliche Tests zu diesen neuen Strecken und den verschiedenen Flugplanperioden durchgeführt. Im Großen und Ganzen haben die Tests die zuvor von Alitalia gemachten Angaben bestätigt. Allerdings ist der Wirtschaftsprüfer der Auffassung, dass drei Fälle — unter etwas anderen Kriterien betrachtet — einen Tarifvorteil hätten schaffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijke elementen bedoeld in overweging 3 hebben in het algemeen in alle kwaliteitsborgingssystemen gestalte gekregen. De Europese ministers van onderwijs hebben deze elementen, in het kader van het Bologna-proces en het totstandbrengen van een Europese ruimte voor hoger onderwijs, in september 2003 in Berlijn nog eens bevestigd.
Die in Erwägungsgrund 3 genannten wesentlichen Aspekte wurden im Großen und Ganzen in allen Qualitätssicherungssystemen umgesetzt und von den europäischen Bildungsministern bestätigt, die sich im Rahmen des Bologna-Prozesses im September 2003 in Berlin trafen, um auf die Verwirklichung des europäischen Hochschulraums hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals vermeld in overweging 31 stemmen de Chinese prijzen bij uitvoer naar de EU over het algemeen overeen met de gemiddelde Chinese prijzen bij uitvoer naar alle derde landen.
Wie unter Randnummer 31 dargelegt, entsprechen die Preise der chinesischen Ausfuhren in die EU im Großen und Ganzen den durchschnittlichen Preisen der chinesischen Ausfuhren in alle Drittländer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit weerspiegelde in het algemeen de hogere grondstof- en energieprijzen en wordt daarom op zich niet als een betekenisvolle indicator beschouwd.
Dies war im Großen und Ganzen Ausdruck höherer Rohstoff- und Energiepreise und wird daher für sich genommen nicht als aussagekräftiger Indikator angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze trage correctie wordt verwacht tegen de achtergrond van in het algemeen genomen evenwichtige conjunctuuromstandigheden, hetgeen betekent dat de outputgap naar schatting in de buurt van nul zal liggen.
Diese langsame Anpassung erfolgt vor dem Hintergrund einer im Großen und Ganzen ausgewogenen Konjunkturentwicklung mit einer auf nahezu Null geschätzten Produktionslücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen kan gesteld worden dat de Commissie haar best heeft gedaan om aan de eisen van dit Parlement tegemoet te komen.
Im Großen und Ganzen kann gesagt werden, die Kommission habe ihr Bestes getan, um den Forderungen dieses Parlaments nachzukommen.
Korpustyp: EU
In het algemeen zijn wij tegen deze overeenkomsten, omdat ontwikkelingslanden op deze manier hun bron van voedsel en inkomsten kwijtraken.
Im Großen und Ganzen sind wir gegen solche Abkommen, weil die Entwicklungsländer auf diese Weise ihrer Nahrungsmittel- und Einnahmequellen beraubt werden.
Korpustyp: EU
algemeengenerell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gecorrigeerd voor de invloed van de energieprijzen bleef de inflatoire druk in de loop van het jaar over het algemeen echter gering , als gevolg van de lage bezettingsgraad en de sterke productiviteitsgroei .
Der Einfluss der Energiepreise wurde jedoch dadurch korrigiert , dass der Inflationsdruck aufgrund der niedrigen Kapazitätsauslastung und kräftiger Produktivitätszuwächse über das Jahr gesehen generell moderat blieb .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het evaluatieverslag van de Commissie aan het Europees Parlement en de Raad betreffende de Finaliteitsrichtlijn 98/26 / EG18 werd tot de conclusie gekomen dat Richtlijn 98/26 / EG in het algemeen goed functioneert . Voorts werd erop gewezen dat er wellicht enkele belangrijke veranderingen op het gebied van betalings - en effectenafwikkelingssystemen voor de deur stonden .
Übertragungsaufträge und Netting endgültig sind und dass das Sicherungsgut verwertet werden kann . Der dem Europäischen Parlament und dem Rat vorgelegte Auswertungsbericht der Kommission zur Richtlinie 98/26 / EG über die Wirksamkeit von Abrechnungen in Zahlungs - sowie Wertpapierliefer - und - abrechnungssystemen18 gelangte zu dem Schluss , dass die Richtlinie generell einwandfrei funktioniere .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ingeval van langlopende contracten met betrekking tot complexe systemen , dienen de overheidsuitgaven te worden geregistreerd ten tijde van de levering van de individuele en operationele delen van de uitrusting die samen het systeem vormen , en in het algemeen niet ten tijde van het afsluiten van het contract .
Bei langfristigen Verträgen über komplexe Systeme sollen die Ausgaben des Staates generell nicht zum Zeitpunkt der Vertragserfüllung verbucht werden , sondern zum Zeitpunkt der Lieferung der einzelnen einsatzfähigen Ausrüstungsteile , aus denen sich das System zusammensetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rentevoeten op de twee permanente faciliteiten geven een algemeen signaal betreffende de monetaire-beleidsintenties op de middellange termijn en vormen een bandbreedte voor de daggeldrente .
Die Zinssätze für die beiden ständigen Fazilitäten signalisieren generell den mittelfristigen geldpolitischen Kurs und bilden einen Korridor für den Tagesgeldsatz auf dem Geldmarkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daar de schuldquote in de nieuwe lidstaten in het algemeen beduidend onder het voor de EU15 geldende niveau ligt , is de gemiddelde schuldquote thans iets lager dan vóór de uitbreiding .
Durch die Erweiterung ist der durchschnittliche Schuldenstand in der EU infolge der generell deutlich niedrigeren Verschuldung der neuen Mitgliedsländer nun sogar leicht gesunken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze levensmiddelenadditieven mogen daarom algemeen worden gebruikt in alle levensmiddelen, behalve de in artikel 2, lid 3, van Richtlijn 95/2/EG genoemde.
Folglich sind diese Lebensmittelzusatzstoffe generell zur Verwendung in allen Lebensmitteln außer den in Artikel 2 Absatz 3 der Richtlinie 95/2/EG genannten zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoogde nationale bepalingen zijn algemeen en gelden zowel voor nationale als ingevoerde fosfaathoudende EG-meststoffen.
Die vorgesehenen einzelstaatlichen Bestimmungen sind generell und gelten für inländische ebenso wie für importierte phosphorbasierende Düngemittel mit EG-Bezeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemeen gesteld moet aan de volgende eisen worden voldaan:
Wanneer dergelijke regelingen, zonder enige sectorale beperking, algemeen beschikbaar zijn voor iedere werknemer die voldoet aan vooraf vastgestelde voorwaarden om automatisch in aanmerking te komen, worden zij voor een onderneming in herstructurering niet als steun in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-Overeenkomst beschouwd.
Gelten diese Regelungen generell ohne sektorale Beschränkung für alle Arbeitnehmer, die vorher festgelegte, automatisch anwendbare Voraussetzungen erfüllen, so liegen keine Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen an Unternehmen vor, die eine Umstrukturierung durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vereisten van IAS 11 zijn algemeen van toepassing op de opname van opbrengsten en de daarmee verband houdende lasten voor een dergelijke transactie (IAS 18, alinea 21).
Bei Geschäften dieser Art gelten für die Erfassung von Umsatzerlösen und zugehörigen Aufwendungen generell die Anforderungen des IAS 11 (IAS 18 Paragraph 21).
Korpustyp: EU DGT-TM
algemeenallgemeines
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Algemeen Ereteken (Hessen-Darmstadt)
Allgemeines Ehrenzeichen
Korpustyp: Wikipedia
Algemeen Ereteken (Koninkrijk Saksen)
Allgemeines Ehrenzeichen (Sachsen)
Korpustyp: Wikipedia
Algemeen Ereteken (Pruisen)
Allgemeines Ehrenzeichen (Preußen)
Korpustyp: Wikipedia
Algemeen kiesrecht
Allgemeines Wahlrecht
Korpustyp: Wikipedia
Algemeen Conform artikel 18.1 van de ESCB / ECB-Statuten is het de ECB en de nationale centrale banken toegestaan op de financiële markten te opereren door beleenbare activa rechtstreeks of door middel van repo 's te kopen en verkopen , en moeten alle krediettransacties van het Eurosysteem door toereikend onderpand worden gedekt .
Allgemeines Gemäß Artikel 18.1 der ESZB-Satzung können die EZB und die nationalen Zentralbanken auf den Finanzmärkten tätig werden , indem sie Finanzaktiva endgültig oder im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kaufen und verkaufen . Desgleichen sind für alle Kreditgeschäfte des Eurosystems ausreichende Sicherheiten zu stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze vrees was echter ingegeven door de veronderstelling dat de Commissie voornemens was een feitelijk algemeen verbod in te voeren door te verlangen dat alle hersecuritisaties van het kapitaal worden afgetrokken .
Diese Kritik beruhte allerdings auf der Annahme , dass die Kommission eine Abzugspflicht für sämtliche Weiterverbriefungen einführen wolle , was faktisch auf ein allgemeines Verbot hinausgelaufen wäre .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wijze van raadpleging , belangrijkste geraadpleegde sectoren en algemeen profiel van de respondenten Er heeft een schriftelijke raadpleging plaatsgehad en er is gediscussieerd in werkgroepen met gemachtigde vertegenwoordigers van het nationaal statistisch systeem van de lidstaten tijdens de vergaderingen van de werkgroep arbeidsmarkt in oktober 2005 en maart 2006 .
Anhörungsmethoden , angesprochene Sektoren und allgemeines Profil der Befragten Mit bevollmächtigten Delegierten , die die Mitgliedstaaten im europäischen statistischen System vertreten , wurden schriftliche Konsultationen und in den Sitzungen der Arbeitsgruppe „Arbeitsmarktstatistik » im Oktober 2005 und im März 2006 Erörterungen durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wijze van raadpleging , belangrijkste geraadpleegde sectoren en algemeen profiel van de respondenten In haar mededeling aan de Raad en het Europees Parlement betreffende een nieuw rechtskader voor betalingen in de interne markt heeft de Commissie de belanghebbenden geraadpleegd over de problemen waartoe de omzetting van SR VII in communautaire wetgeving aanleiding geeft .
Konsultationsmethode , Hauptzielgruppen und allgemeines Profil der Teilnehmer In ihrer an den Rat und das Europäische Parlament gerichteten Mitteilung „Ein neuer Rechtsrahmen für den Zahlungsverkehr im Binnenmarkt » konsultierte die Kommission die interessierten Kreise zu einigen mit der Umsetzung der Sonderempfehlung VII in das Gemeinschaftsrecht zusammenhängenden Fragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat het gewenst is een algemeen criterium vast te stellen om te definiëren wanneer wijzigingen van technische aard zijn ;
In diesem Sinne ist es wünschenswert , ein allgemeines Kriterium festzulegen , anhand dessen der technische Charakter von Änderungen bestimmt werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Algemeen De ECB eist dat kredietinstellingen op rekeningen bij de nationale centrale banken minimumreserves aanhouden in het kader van het stelsel van reserveverplichtingen van het Eurosysteem .
Allgemeines Die EZB verlangt von den Kreditinstituten , dass sie im Rahmen der Min destreservevorschriften des Eurosystems Mindestreserven auf Konten bei den nationalen Zentralbanken unterhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
algemeenöffentlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Publicatieblad van de Europese Unie indien het creditsaldo van een entiteit op haar PM-rekening of alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit onderworpen zijn aan een bevriezingsbevel , beslag , inbeslagneming of een andere procedure strekkende tot bescherming van het algemeen belang of de rechten van de schuldeisers van de entiteit ;
Amtsblatt der Europäischen Union wenn über das PM-Kontoguthaben der Stelle , das Vermögen der Stelle oder wesentliche Teile davon Sicherungsmaßnahmen wie Pfändungen oder Beschlagnahmen oder andere Maßnahmen im öffentlichen Interesse oder zum Schutz der Rechte der Gläubiger der Stelle ergangen sind ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
g ) indien het creditsaldo van een entiteit op haar PM-rekening of alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit onderworpen zijn aan een bevriezingsbevel , beslag , inbeslagneming of een andere procedure strek kende tot bescherming van het algemeen belang of de rechten van de schuldeisers van de entiteit ;
g ) wenn über das PM-Kontoguthaben der Stelle , das Vermögen der Stelle oder wesentliche Teile davon Sicherungsmaßnahmen wie Pfändungen oder Beschlagnahmen oder andere Maßnahmen im öffentlichen Interesse oder zum Schutz der Rechte der Gläubiger der Stelle ergangen sind ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Over een langere periode bezien geeft de inflatie in Zweden over het algemeen een stabiel beloop te zien , hetgeen samenhangt met de hoogontwikkelde economie van het land en de geloofwaardigheid van het , door een gematigde loonontwikkeling ondersteunde , monetaire beleid . In 2009 was de gemiddelde HICP-inflatie op jaarbasis 1,9% .
Für 2010 werden von der Europäischen Kommission ein Anstieg der Defizitquote auf 2,1 % und eine Erhöhung der Schuldenquote auf 42,6 % prognostiziert . In Bezug auf sonstige finanzpolitische Faktoren ist festzustellen , dass die Defizitquote im Jahr 2009 das Verhältnis der öffentlichen Investitionsausgaben zum BIP nicht überschritt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor dit doel zal het Eurosysteem de veranderingen op de geld - en financiële markten nauwgezet volgen , en toont het zich gevoelig voor het algemeen belang en de behoeften van de markt .
Zu diesem Zweck wird das Eurosystem die Entwicklungen an den Geld - und Finanzmärkten unter besonderer Berücksichtigung des öffentlichen Interesses sowie der Bedürfnisse des Marktes verfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
g ) indien het creditsaldo van een entiteit op zijn PM-rekening of alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit onderworpen zijn aan een bevriezingsbevel , beslag , inbeslagneming of een andere pro cedure strekkende tot bescherming van het algemeen belang of de rechten van de schuldeisers van de entiteit ;
g ) wenn über das PM-Kontoguthaben der Stelle , das Vermögen der Stelle oder wesentliche Teile davon Sicherungsmaßnahmen wie Pfändungen oder Beschlagnahmen oder andere Maßnahmen im öffentlichen Interesse oder zum Schutz der Rechte der Gläubiger der Stelle ergangen sind ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan niemand mag zijn eigendom worden ontnomen, behalve in het algemeen belang in de gevallen en onder de voorwaarden waarin de wet voorziet en mits zijn verlies tijdig op billijke wijze wordt vergoed.
Niemandem darf sein Eigentum entzogen werden, es sei denn aus Gründen des öffentlichen Interesses in den Fällen und unter den Bedingungen, die in einem Gesetz vorgesehen sind, sowie gegen eine rechtzeitige angemessene Entschädigung für den Verlust des Eigentums.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Niemand mag zijn eigendom worden ontnomen, behalve in het algemeen belang, in de gevallen en onder de voorwaarden waarin de wet voorziet en mits het verlies tijdig op billijke wijze wordt vergoed.
Niemandem darf sein Eigentum entzogen werden, es sei denn aus Gründen des öffentlichen Interesses in den Fällen und unter den Bedingungen, die in einem Gesetz vorgesehen sind, sowie gegen eine rechtzeitige angemessene Entschädigung für den Verlust des Eigentums.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de op persoonlijke titel benoemde leden tekenen elk jaar een verklaring waarin zij zich ertoe verbinden in het algemeen belang te handelen, alsmede een verklaring waaruit blijkt dat zij geen belangen hebben die afbreuk kunnen doen aan hun objectiviteit.
Ad personam ernannte Mitglieder geben jedes Jahr eine schriftliche Verpflichtungserklärung ab, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung, dass kein ihrer Unabhängigkeit abträglicher Interessenkonflikt besteht bzw. dass gegebenenfalls ein solcher Interessenkonflikt vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verificateur voert een verificatie uit in het algemeen belang, onafhankelijk van de exploitant of luchtvaartexploitant en de voor Richtlijn 2003/87/EG verantwoordelijke bevoegde autoriteiten.
Die Prüfstelle muss die Prüfung im öffentlichen Interesse ausführen, unabhängig vom Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber und von den für die Umsetzung der Richtlinie 2003/87/EG zuständigen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplaatsing van landbouwbedrijfsgebouwen in het algemeen belang
Im öffentlichen Interesse durchgeführte Aussiedlungen
Korpustyp: EU DGT-TM
algemeenallgemeiner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meer in het algemeen , overeenkomstig artikel 22 van de ontwerprichtlijn ter herschikking van de Geconsolideerde Bankrichtlijn dienen banken procedures te hebben voor het beheer van alle aanzienlijke huidige en toekomstige risico 's , waaronder risico voor de reputatie voortvloeiende uit inadequate ken-uw-cliënt-verplichtingen .
Allgemeiner ausgedrückt muss gemäß Artikel 22 der vorgeschlagenen Neufassung der Kodifizierten Bankenrichtlinie Banken die Verpflichtung auferlegt werden , über Verfahren zur Steuerung aller erheblichen aktuellen und künftigen Risiken zu verfügen . Zu diesen Risiken gehört das Reputationsrisiko , das infolge einer unzureichenden Sorgfalt bei der Feststellung der Kundenidentität entsteht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meer in het algemeen groeit de geldhoeveelheid en de kredietverstrekking nog steeds snel , wat de weerslag vormt van de nog altijd lage rentes in het eurogebied en de toename van de economische bedrijvigheid .
Allgemeiner betrachtet bleibt das Geldmengen - und Kreditwachstum kräftig . Darin spiegeln sich das nach wie vor niedrige Zinsniveau im Eurogebiet und die konjunkturelle Belebung wider .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meer in het algemeen moet dit initiatief worden beschouwd als een poging om de doelmatigheid van het toezicht verder te verbeteren en een efficiënter gebruik van middelen te verzekeren , met name gelet op de kosten die verbonden zijn aan de beheersing van bankencrises .
Allgemeiner ausgedrückt handelt es sich also um einen Versuch , die Wirksamkeit der Aufsichtstätigkeit sowie die Effizienz des Ressourceneinsatzes weiter zu erhöhen , vor allem angesichts der Kosten , die bei der Bewältigung von Bankenkrisen entstehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en --- die door de lidstaat waarvan het recht toepasselijk is , onverminderd strengere algemeen toepasselijke voorwaarden die door de nationale wet worden voorgeschreven , als systeem is aangemerkt en bij de Commissie is aangemeld , nadat die lidstaat zich ervan heeft vergewist dat de regels van het systeem adequaat zijn .
--- die unbeschadet anderer , weitergehender einzelstaatlicher Vorschriften von allgemeiner Geltung als System angesehen wird und der Kommission von dem Mitgliedstaat , dessen Recht maßgeblich ist , gemeldet worden ist , nachdem der Mitgliedstaat sich von der Zweckdienlichkeit der Regeln des Systems überzeugt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meer in het algemeen groeit de geldhoeveelheid en de kredietverstrekking nog steeds snel , wat de weerslag vormt van de lage rentes en de toename van de economische bedrijvigheid in het eurogebied .
Allgemeiner betrachtet bleibt das Geldmengen - und Kreditwachstum hoch , worin sich das niedrige Zinsniveau und das Anziehen der Konjunktur im Euroraum widerspiegeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Algemeen werd verwacht dat de reële bbp-groei in het eurogebied later in het jaar opnieuw zou stroken met de trendmatige potentiële groei en zich op dat peil zou stabiliseren .
Nach allgemeiner Erwartung sollte das reale BIP-Wachstum im Euroraum im späteren Jahresverlauf wieder dem trendmäßigen Potenzialwachstum entsprechen und sich im Jahr 2003 auf diesem Niveau stabilisieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale bepalingen zijn algemeen en zijn van toepassing op het gebruik van KKCP’s, ongeacht of de stoffen in Nederland worden vervaardigd of uit andere lidstaten worden ingevoerd.
Die einzelstaatlichen Bestimmungen sind allgemeiner Art und gelten für die Verwendungen von SCCP, unabhängig davon, ob die Stoffe in den Niederlanden hergestellt oder aus anderen Mitgliedstaaten eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Franse autoriteiten hebben de activiteiten ter bevordering van onderzoek en proefnemingen enkel tot doel algemeen onderzoek te stimuleren dat nuttig is voor deze branches en de hele keten ten goede komt.
Laut den französischen Behörden zielen die Maßnahmen zur Unterstützung der Forschungs- und Versuchsprogramme ausschließlich auf für den Sektor nützliche Forschungsarbeiten allgemeiner Art ab, die der gesamten Branche zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Richtlijn 2006/123/EG van het Europees Parlement en de Raad van 12 december 2006 inzake diensten op de interne markt [3] is een algemeen kader vastgesteld om het vrije verkeer van diensten en dienstverleners in de Unie te vergemakkelijken, met waarborging van een hoge kwaliteit van de diensten.
Mit der Richtlinie 2006/123/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 über Dienstleistungen im Binnenmarkt [3] wurde ein allgemeiner Rechtsrahmen geschaffen, um den freien Verkehr von Dienstleistungen und Dienstleistungserbringern in der Europäischen Union zu erleichtern und gleichzeitig eine hohe Qualität der Dienstleistungen zu wahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de nomenclatuur worden als „delen voor algemeen gebruik” aangemerkt:
In der Nomenklatur gelten als „Teile mit allgemeiner Verwendungsmöglichkeit“:
Korpustyp: EU DGT-TM
algemeenRegel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze financiële activa geven de houder ervan in het algemeen recht op een aandeel in de winst van de vennootschappen of quasi-vennootschappen alsook in hun nettovermogen in geval van liquidatie .
Mit diesen finanziellen Vermögenswerten ist in der Regel ein Anspruch auf einen Anteil am ausgeschütteten Gewinn der Kapital - oder Quasi-Kapitalgesellschaften und auf einen Anteil an ihren haften den Mitteln im Liquidationsfall verbunden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
149 Zoals ook al in 2001 het geval was , dienen TARGET-deelnemers hun betalingsopdrachten in het algemeen vroeg op de dag in .
Wie schon im Vorjahr festgestellt wurde , gehen die Zahlungen der TARGET-Teilnehmer in der Regel morgens bzw . vormittags ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Transacties met ervaren tegenpartijen ( artikel 22 ) OTC-transacties tussen financiële instellingen en gespecialiseerde handelsentiteiten , zoals handelaren in grondstoffen , vinden over het algemeen op eigen naam en voor eigen rekening plaats . Bij dit soort transacties zijn de gedragsregels respectievelijk de zorgplicht niet van toepassing .
Geschäfte mit in Frage kommenden Gegenparteien ( Artikel 22 ) Außerbörsliche Geschäfte zwischen Finanzinstituten und spezialisierten Händlern , wie Warenhändlern , werden in der Regel im eigenen Namen und auf eigene Rechnung getätigt und bieten keinen durch Wohlverhaltensregeln oder Vermittlungsgeschäfte bedingten Schutz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De betalingssystemen voor retailbetalingen in euro die aan de Retailstandaarden moeten voldoen , verlenen altijd clearing - en afwikkelingsdiensten en hebben over het algemeen de vorm van een interbancair verwerkingsinstituut (" automated clearing house » -- ACH ) .
Euro-Massenzahlungssysteme , welche die Überwachungsstandards für Massenzahlungssysteme erfüllen müssen , bieten stets Verarbeitungs - und Zahlungsausgleichdienstleistungen an und fungieren in der Regel als Automatisiertes Clearinghaus ( ACH ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nadien daalden ze en kwamen eind 2002 over het algemeen op een lager peil uit dan eind 2001 ( zie Grafiek 14 ) .
Am Jahresende waren sie in der Regel niedriger als ein Jahr zuvor ( siehe Abbildung 14 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het doel de soliditeit en transparantie van de regeling van deze financiële instrumenten te versterken , onderstreept de ECB de noodzaak voor ICBE 's in het algemeen uitsluitend te beleggen in andere gecoördineerde beleggingsfondsen .
Mit dem Ziel der Stärkung der Solidität und Transparenz der Regelung dieser Finanzinstrumente unterstreicht die EZB die Notwendigkeit , daß OGAW in der Regel nur in andere koordinierte Investmentfonds investieren sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 7 Duur en verlenging 1 . De looptijd van een opdracht is in het algemeen niet langer dan vier jaar , behalve in naar behoren gemotiveerde gevallen .
Artikel 7 Vertragslaufzeit und Verlängerungen ( 1 ) Die Laufzeit eines Vertrags sollte --- außer in begründeten Ausnahmefällen --- in der Regel vier Jahre nicht überschreiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Ierse pond is over het algemeen verhandeld tegen koersen die beduidend hoger waren dan haar onveranderde spilkoersen ten opzichte van andere aan het arrangement deelnemende munteenheden ;
Der Kurs des irischen Pfund lag in der Regel deutlich über den unveränderten Leitkursen gegenüber den anderen EWS-Währungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De drie valuta 's die niet aan het arrangement deelnamen , te weten de Griekse drachme , de Zweedse kroon en het pond sterling zijn over het algemeen verhandeld tegen koersen die boven hun in maart 1996 gemeten gemiddelde bilaterale wisselkoersen ten opzichte van andere EUvaluta 's lagen .
Die drei Währungen , die nicht am Wechselkursmechanismus des EWS teilnehmen , nämlich die griechische Drachme , die schwedische Krone und das Pfund Sterling , bewegten sich in der Regel oberhalb des Monatsdurchschnitts der bilateralen Wechselkurse gegenüber anderen EUWährungen vom März 1996 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze effecten geven de houders in het algemeen recht op een aandeel in de winst van vennootschappen of quasivennootschappen alsmede in het eigen vermogen bij liquidatie .
Diese Wertpapiere räumen den Inhabern in der Regel den Anspruch auf einen Anteil an den Gewinnen der Kapitalgesellschaften oder Quasi-Kapitalgesellschaften und einen Anteil an den Eigenmitteln bei Liquidation ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
algemeenallgemeine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eind 2002 beliep het algemeen reservefonds van de ECB Euros 773 miljoen .
Ende 2002 wies der allgemeine Reservefonds der EZB einen Betrag von 773 Mio Euros auf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samenvattend mag worden gesteld dat in 2004 verdere voortgang is gemaakt met de structurele hervormingen , voornamelijk op de arbeidsmarkten ; het tempo van de hervormingen bleef algemeen beschouwd evenwel teleurstellend .
Insgesamt lässt sich festhalten , dass die Strukturreformen im Jahr 2004 zwar -- vor allem auf dem Arbeitsmarkt -- weiter vorangetrieben wurden , das allgemeine Reformtempo jedoch hinter den Erwartungen zurückblieb .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Verdrag voorziet echter wel in bepaalde procedures voor de democratische verantwoording van de ECB aan het Parlement ( presentatie van het jaarverslag , algemeen debat over het monetaire beleid , hoorzittingen voor de bevoegde parlementscommissies ) .
Der EGVertrag sieht jedoch gewisse Verfahren vor , um die demokratische Verantwortung der EZB gegenüber dem Parlament zu gewährleisten ( Vorlage des Jahresberichts , allgemeine Debatte über die Geldpolitik , Anhörungen vor den zuständigen Parlamentsausschüssen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Invoering van een nieuwe overweging In Richtsnoer ECB / 2000/6 wordt de volgende nieuwe overweging 4 a ingevoegd : „ ( 4a ) Zwaar beschadigde bankbiljetten komen in het algemeen niet voor inwisseling in aanmerking en bepaalde categorieën bankbiljetten waarvoor de regels voor inwisseling niet gelden , worden speciaal genoemd .
Artikel 1 Einfügung eines neuen Erwägungsgrundes In die Leitlinie EZB / 2000/6 wird der folgende neue Erwägungsgrund 4a eingefügt : „ ( 4a ) Als allgemeine Regel gilt , dass gravierend beschädigte Banknoten für einen Umtausch nicht zulässig sind und es wird speziell auf gewisse Arten von Banknoten hingewiesen , die von den Umtauschregeln ausgeschlossen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De president van de ECB legt dit verslag voor aan de Raad en aan het Europees Parlement dat op die basis een algemeen debat kan houden .
Der Präsident der EZB legt den Bericht dem Rat und dem Europäischen Parlament vor , das auf dieser Grundlage eine allgemeine Aussprache durchführen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Algemeen kader Met het Actieplan voor financiële diensten wil de Commissie inspelen op de noodzaak de interne markt voor financiële diensten te vervolmaken .
Allgemeine Bewertung Der Finanzdienstleistungsaktionsplan ist die Antwort der Kommission auf die Notwendigkeit , den Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast voorziet het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap in bepaalde procedures om de democratische verantwoording van de Europese Centrale Bank aan het Europees Parlement te garanderen ( presentatie van het jaarverslag , algemeen debat over het monetair beleid , verklaringen van haar President voor de bevoegde parlementscommissies ) .
Darüber hinaus sieht der Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft gewisse Verfahren vor , die der Wahrung der Rechenschaftspflicht der Europäischen Zentralbank gegenüber dem Parlament dienen ( Vorlage des Jahresberichts , allgemeine Debatte über die Geldpolitik , Anhörungen des Präsidenten der Europäischen Zentralbank vor den zuständigen Parlamentsausschüssen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Verdrag voorziet echter wel in bepaalde procedures voor een democratische verantwoording van de ECB aan het Parlement ( presentatie van het jaarverslag , algemeen debat over het monetaire beleid , hoorzittingen voor de bevoegde parlementscommissies ) .
Der EG-Vertrag richtet beim Parlament jedoch gewisse Verfahren ein , in denen die demokratische Verantwortung der EZB zum Ausdruck kommt ( Vorlage des Jahresberichts , allgemeine Debatte über die Geldpolitik , Anhörungen der zuständigen Parlamentsausschüsse ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 bis ) Zwaar beschadigde bankbiljetten komen in het algemeen niet voor inwisseling in aanmerking en bepaalde categorieº n bankbiljetten warvoor de regels voor inwis -
( 4a ) Als allgemeine Regel gilt , dass gravierend beschädigte Banknoten für einen Umtausch nicht zulässig sind und es wird speziell auf gewisse Arten von Banknoten hinge -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de toepassing van lid 1 omvatten de „reserves van de ECB » en de „voorzieningen die met reserves zijn gelijkgesteld » , onder meer het algemeen reservefonds van de ECB , tegoeden op
( 3 ) Im Sinne von Absatz 1 sind unter „Reserven der EZB » und „Reserven gleichwertigen Rückstellungen » unter anderem der allgemeine Reservefonds der EZB , Salden auf
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
algemeenAllgemeinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over het algemeen weet men maar weinig over niet-lineaire differentiaalvergelijkingen van de tweede orde.
Im Allgemeinen weiß man wenig über nicht lineare Differentialgleichungen zweiter Ordnung.
Korpustyp: Beispielsatz
Vrouwen leven over het algemeen langer dan mannen.
Frauen leben im Allgemeinen länger als Männer.
Korpustyp: Beispielsatz
Japanners zijn in het algemeen beleefd.
Japaner sind im Allgemeinen höflich.
Korpustyp: Beispielsatz
Als de centrale pijler van de infrastructuur voor hoogwaardige , tijdkritische interbancaire betalingen , en teneinde te voorzien in de behoeften van zijn klanten en van de financiële markten in het algemeen , kent TARGET ruime openingstijden en is het systeem dagelijks open behalve op zaterdag , zondag en nog zes andere dagen in het jaar .
121 Da TARGET das Rückgrat der Infrastruktur für großvolumige und zeitkritische Interbankzahlungen bildet und den Bedürfnissen der Kunden und Finanzmärkte im Allgemeinen Rechnung tragen soll , ist es mit langen Öffnungszeiten ausgestattet und täglich außer samstags und sonntags und mit Ausnahme sechs weiterer Tage im Jahr in Betrieb .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarbij is de ECB tot de conclusie gekomen dat in het algemeen valutatransacties in euro veilig en doelmatig zouden worden afgewikkeld en dat geen aanleiding zou worden gegeven tot het ontstaan van grote risico 's voor de eurogeldmarkt en de in euro werkende betalingssystemen .
Die EZB kam dabei zu dem Schluss , dass Euro-Devisentransaktionen über CLS im Allgemeinen sicher und effizient abgewickelt werden können und dass das System kein unverhältnismäßiges Risiko für den EuroGeldmarkt und die Euro-Zahlungssysteme darstellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ondanks de gestage stijging van de olieprijzen , bleef de binnenlandse inflatiedruk in de loop van 2002 over het algemeen gematigd als gevolg van de lage bezettingsgraad en de sterke productiviteitsgroei .
Obgleich die Ölpreise stetig anstiegen , blieb der inländische Inflationsdruck im Jahresverlauf 2002 aufgrund der geringen Kapazitätsauslastung und des hohen Produktivitätswachstums im Allgemeinen verhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig deze bepalingen heeft de Raad van Bestuur op 18 maart 1999 besloten een bedrag van EUR 5.508.000,00 aan het algemeen reservefonds van de ECB toe te voegen .
Nach Maßgabe dieser Bestimmungen beschloß der EZB-Rat am 18 . März 1999 , insgesamt 5.508.000,00 Euros dem Allgemeinen Reservefonds der EZB zuzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het algemeen gaat het bij obligaties met nulcoupon om relatief kleine bedragen , zodat de codelijst geen voorziening heeft voor een gemengde waarde ringswaarde ;
Der relative Betrag von Nullkupon-Anleihen ist im Allgemeinen niedrig . In der Codeliste ist daher kein auf einer gemischten Be wertung beruhender Wert vorgesehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het algemeen dient de uitwisseling van tekens met accenten en uitgebreide alfanumerieke symbolen getest te worden voordat regelmatig gebruik mogelijk is .
Bevor Zeichen mit Akzent und erweiterte alphanu merische Symbole regelmäßig verwendet werden können , muss deren Übermitt lung im Allgemeinen erprobt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het algemeen verwelkomt de ECB dit initiatief , dat tot doel heeft de euro tegen valsemunterij te beschermen door middel van programma 's inzake opleiding , uitwisselingen en bijstand voor geselecteerde doelgroepen .
Im Allgemeinen begrüßt die EZB diese Initiative , deren Ziel der Schutz des Euro vor Fälschung durch ein Ausbildungs -, Austausch - und Unterstützungsprogramm für ausgewählte Zielgruppen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
algemeenallgemeinem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toegang tot diensten van algemeen economisch belang
Zugang zu Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Unie erkent en eerbiedigt overeenkomstig de Grondwet de toegang tot diensten van algemeen economisch belang zoals die in de nationale wetgevingen en praktijken is geregeld, teneinde de sociale en territoriale samenhang van de Unie te bevorderen.
Die Union anerkennt und achtet den Zugang zu Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse, wie er durch die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten im Einklang mit der Verfassung geregelt ist, um den sozialen und territorialen Zusammenhalt der Union zu fördern.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Om mijn interesses, gewoontes of algemeen gedrag te bepalen
Zur Feststellung von Interessen, Gewohnheiten oder allgemeinem Verhalten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als er in uw agenda iets staat dat van algemeen belang kan zijn, zoals een schema voor een conferentie of kampioenschap, dan kunt u dat uploaden (opsturen) met behulp van het raamwerk voor het verkrijgen/opsturen van extra gegevens(new hot stuff).
Wenn Ihr Kalender Termine enthält die von allgemeinem Interesse sind, wie z. B. der Plan für eine Konferenz oder eine Meisterschaft, können Sie diese über die Funktion Neue Sachen hochladen oder nachsehen, ob Daten vorhanden sind, die Sie selbst als nützlich erachten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U krijgt de Extra gegevens opsturen-dialoog, waarin u agenda's kunt exporteren met activiteiten van algemeen belang, zoals het programma van een conferentie, een lijst van feestdagen, speciale gebeurtenissen, & etc;, als u klikt in het menu op Bestand Exporteren Extra gegevens opsturen....
Zum Anzeigen des Dialogs "Neue Sachen" hochladen, mit dem Sie Kalenderereignisse exportieren können, die von allgemeinem Interesse sind, wählen Sie im Menü Datei Exportieren "Neue Sachen" hochladen...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Commissie heeft dit bevestigd in haar verslag over „Diensten van algemeen economisch belang in de banksector”.
Die Kommission hat dies in ihrem Bericht über „Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse im Bankensektor“ bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval is niet voldaan aan de formele vereisten hiervoor: noch de taken die BayernLB verricht in verband met de verstrekking van diensten van algemeen economische belang, noch de kosten die daaraan verbonden zijn, werden gespecificeerd.
Die formalen Voraussetzungen hierfür sind vorliegend nicht erfüllt: Weder wurden die Aufgaben, die die BayernLB für die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse leistet, noch die Kosten, die aus dieser Tätigkeit entstehen genau angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve duidelijk dat de overdracht plaats vond om BayernLB in staat te stellen te voldoen aan de nieuwe vermogensvereisten en dat diensten van algemeen economisch belang hierbij geen rol speelden.
Daher ist klar, dass die Übertragung durchgeführt wurde, um die BayernLB in die Lage zu versetzen, den neuen Eigenkapitalanforderungen gerecht zu werden, und ohne Bezug zu irgendwelchen Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het begunstigen van radiostations die op het Franse grondgebied omroepdiensten via Hz verzorgen, en in het bijzonder door die stations te steunen waarvan de reclame-inkomsten het laagst zijn, streeft de steunregeling ernaar de mediadiversiteit op het Franse grondgebied te garanderen, wat een legitiem algemeen doel is.
Durch ihren Zweck, Sender zu fördern, die Hörfunkdienste im französischen Hoheitsgebiet leisten, und hier insbesondere Sender mit den geringsten Werbeeinnahmen zu unterstützen, ist die Beihilfe darauf ausgerichtet, die Medienvielfalt im französischen Hoheitsgebiet zu gewährleisten, was ein berechtigtes Ziel von allgemeinem Interesse ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar voorgaande besluiten is de Commissie tot de conclusie gekomen dat de steunregeling in kwestie positieve gevolgen heeft en verenigbaar is met de interne markt, met name omdat de regeling tot een duidelijk omschreven doelstelling van algemeen belang bijdraagt.
In ihren früheren Entscheidungen ist die Kommission zu dem Schluss gekommen, dass die fragliche Beihilferegelung positive Auswirkungen hat und mit dem Binnenmarkt vereinbar ist, insbesondere, da diese Beihilferegelung zu einem klar bestimmten Ziel von allgemeinem Interesse beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemeenallgemeinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Duitsland is er geen algemeen minimumloon.
In Deutschland gibt es keinen allgemeinen Mindestlohn.
Korpustyp: Beispielsatz
Aldus werd het netto verlies dat de ECB leed in het boekjaar 2003 ( Euros 476 miljoen ) gedekt uit het algemeen reservefonds .
Der Nettoverlust der EZB im Finanzjahr 2003 ( 476 Mio Euros ) wurde also durch Rückgriff auf den allgemeinen Reservefonds ausgeglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Terwijl Euros 300 miljoen kon worden gedekt uit het algemeen reservefonds , dat daarmee was uitgeput , werd het resterende bedrag gedekt door het vasthouden van monetaire inkomsten die door de NCB 's waren samengevoegd voor dat jaar .
Zur Deckung dieses Betrags wurde in Höhe von 300 Mio Euros auf den allgemeinen Reservefonds zurückgegriffen , der damit erschöpft war . Die Restsumme wurde durch Einbehaltung der monetären Einkünfte der NZBen für dieses Jahr finanziert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op dit symposium , gehouden in het kader van het interregionale onderzoeksprogramma Kobe Research Project van de OAZE , wisselden functionarissen van ministeries van financiën , centrale banken en overheidsinstanties binnen de OAZE , vertegenwoordigers van internationale financiële organisaties en wetenschappers van gedachten over drie kwesties van algemeen belang voor regionale samenwerking in Azië en Europa .
Dieses Seminar , das im Rahmen des bei ASEM angesiedelten Forschungsprojekts von Kobe zur Förderung der regionenübergreifenden Forschungstätigkeit abgehalten wurde , ermöglichte einen Meinungsaustausch zwischen Vertretern von Finanzministerien , Zentralbanken , Regierungsbehörden , internationalen Finanzorganisationen und Vertretern aus dem Bereich der Wissenschaft der ASEM-Länder zu drei allgemeinen , für die regionale Zusammenarbeit in Asien und Europa relevanten Fragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
a ) een door de Raad van bestuur vast te stellen bedrag , dat niet meer dan 20 % van de nettowinst mag bedragen , wordt naar het algemeen reservefonds overgedragen tot een maximum van 100 % van het kapitaal ;
a ) Ein vom EZB-Rat zu bestimmender Betrag , der 20 % des Nettogewinns nicht übersteigen darf , wird dem allgemeinen Reservefonds bis zu einer Obergrenze von 100 % des Kapitals zugeführt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- Statistische activiteiten in het algemeen en het verzamelen van gegevens in het bijzonder zijn grotendeels onderworpen aan het subsidiariteitsbeginsel .
-- Für die Statistik im allgemeinen und die Datenerhebung im besonderen gilt weitgehend das Subsidiaritätsprinzip .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De leden van de Raad van bestuur handelen in het algemeen belang van het eurogebied .
Die Mitglieder des EZB-Rates handeln im allgemeinen Interesse des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien die achtergrond is toegang voor centrale banken tot toezichthoudende informatie inzake finan ciële instellingen wellicht van belang voor het uitvoeren van macroprudentiële monitoring , het oversight op betalings - en afwikkelsystemen en het vrijwaren van financiële stabiliteit in het algemeen ( 5 ) .
Vor diesem Hintergrund kann der Zugang der Zentralbanken zu aufsichtlichen Informationen über Finanzinstitute für die Durchführung der makroprudenziellen Überwachung , die Überwachung der Zah lungsverkehrs -, Clearing - und Abwicklungssysteme und die Gewährleistung der allgemeinen Stabilität des Finanzsystems maßgeblich sein ( 5 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het algemeen werden de veranderingen zonder grote problemen doorgevoerd .
Im allgemeinen erfolgte die Anpassung ohne größere Schwierigkeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het zal desondanks enige tijd duren voordat uniformiteit en volledige consistentie is bereikt op enkele gebieden , met name in de behandeling van derivaten , de portefeuillerekening in het algemeen en de waardering van uitstaande aandelen .
Dennoch wird es noch eine Weile dauern , bis manche Bereiche , insbesondere die Handhabung von Derivaten , Portfolioinvestitionen im allgemeinen und die Bewertung von Beständen , vereinheitlicht und in sich konsistent sein werden .
De algemeenrapporteur heeft erop gewezen dat 80 procent van al het Europese geld eigenlijk in medebeheer wordt uitgegeven, door lidstaten en Commissie.
Wie der Generalberichterstatter vermerkte, werden gegenwärtig 80 % aller europäischen Mittel im Rahmen des gemeinsamen Managements von den Mitgliedstaaten und der Kommission ausgegeben.
Korpustyp: EU
Een voormalig voorzitter van de Begrotingscommissie en een voormalig algemeenrapporteur gingen samen op wintersport.
Ein ehemaliger Vorsitzender des Haushaltsausschusses und ein ehemaliger Generalberichterstatter fuhren gemeinsam in den Skiurlaub.
Korpustyp: EU
Ten eerste begrijp ik als algemeenrapporteur dat de verlaging van de plafonds van de rubrieken gevolgen heeft voor de begroting van de Unie.
Zunächst glaube ich als Generalberichterstatter, dass die Senkung der Höchstbeträge in den Kategorien bestimmend für den Unionshaushalt sein muss.
Korpustyp: EU
Als laatste wil in nog op enkele prioriteiten van de algemeenrapporteur ingaan.
Zuletzt möchte ich noch auf einige Prioritäten des Generalberichterstatters eingehen.
Korpustyp: EU
Ook wil ik mijn waardering uitspreken voor de algemeenrapporteur, de heer Mulder.
Mein Respekt auch für den Generalberichterstatter, Herrn Mulder.
Korpustyp: EU
Ik wilde dus graag de algemeenrapporteur en alle leden van de Begrotingscommissie bedanken.
Dafür möchte ich dem Generalberichterstatter und allen Mitgliedern des Haushaltsausschusses Dank sagen.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik de algemeenrapporteur zeer hartelijk danken voor de goede samenwerking met de collega' s van de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling.
Ich darf mich für die gute Kooperation mit den Kolleginnen und Kollegen im Agrarausschuss bei dem Generalberichterstatter ganz herzlich bedanken.
Korpustyp: EU
Eerst wil ik echter de rapporteurs van de bevoegde commissies en de algemeenrapporteur, de heer Mulder, van harte danken voor hun samenwerking.
Vorher jedoch möchte ich allen Berichterstattern der zuständigen Ausschüsse und dem Generalberichterstatter, Herrn Mulder, meinen aufrichtigen Dank für ihre Mitarbeit aussprechen.
Korpustyp: EU
Het bedrag dat door de algemeenrapporteur wordt voorgesteld houdt geen rekening met het nieuwe overkoepelende culturele programma dat over twee jaar wordt voorgesteld.
Die Höhe des vom Generalberichterstatter vorgeschlagenen Betrages berücksichtigt nicht das neue Kulturrahmenprogramm mit einer vorgeschlagenen Laufzeit von zwei Jahren.
Korpustyp: EU
Als algemeenrapporteur voor de begroting 1998 heb ik de last van de druk van de laatste budgettaire beraadslaging over de begroting 1997 op mij genomen.
Als Generalberichterstatter für den Haushalt 1998 habe ich die Bürde des Drucks der letzten Haushaltsberatung zum Haushalt 1997 übernommen.
Korpustyp: EU
algemeen rapporteurHauptberichterstatter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Mijnheer de Voorzitter, ik dank de algemeenrapporteur voor de presentatie van zijn verslag.
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Hauptberichterstatter für die Vorlage seines Berichts danken.
Korpustyp: EU
Het Comité wijst een algemeenrapporteur aan die een ontwerp van nieuw reglement moet opstellen.
Er ernennt einen Hauptberichterstatter, der den Entwurf einer neuen Geschäftsordnung anfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De adviezen uit deze categorie worden in de regel opgesteld door een afdelingsrapporteur of een algemeenrapporteur.
Diese Stellungnahmen werden im Normalfall von einem Alleinberichterstatter oder einem Hauptberichterstatter erarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité wijst een algemeenrapporteur aan die een ontwerp van nieuw reglement van orde moet opstellen.
Er ernennt einen Hauptberichterstatter, der den Entwurf einer neuen Geschäftsordnung anfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mijns inziens moeten we deze begroting en de uitstekende verbeteringen die onze algemenerapporteur aangebracht heeft, toejuichen.
Herr Präsident, ich glaube, man muß diesen Haushalt und die äußerst bemerkenswerten Verbesserungen, die von unserem Hauptberichterstatter eingebracht wurden, begrüßen.
Korpustyp: EU
Het Comité kan voor ieder onderwerp waarover het wordt geraadpleegd een algemeenrapporteur aanwijzen.
Der Ausschuss kann für alle ihm zur Untersuchung unterbreiteten Gegenstände einen Hauptberichterstatter bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit belangrijke ogenblik wil ik als algemeenrapporteur enkele punten aan de orde stellen.
Als Hauptberichterstatter möchte ich an dieser Stelle eine Reihe von Fragen ansprechen.
Korpustyp: EU
Laten we niet vergeten dat deze kwijting er een is uit een lange reeks en ik slechts bij toeval tot algemeenrapporteur werd benoemd.
Diese Entlastung war schließlich nicht die erste, und ich bin zufällig der Hauptberichterstatter.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, geachte dames en heren, onze collega's Mombaur en Karlsson hebben als algemeenrapporteurs inmiddels verslag gedaan van het debat in het Parlement.
Frau Präsidentin, sehr verehrte Damen und Herren! Die Kollegen Mombaur und Karlsson haben schon als Hauptberichterstatter dargestellt, wie die Debatte im Parlament gelaufen ist.
Korpustyp: EU
Ik dank ook de algemeenrapporteur, de heer Elles, voor zijn inspanningen.
Ich danke auch dem Hauptberichterstatter, Herrn James Elles. Vielen Dank für seine Mühe!
Korpustyp: EU
algemeen rapporteurBerichterstatter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil mijn fractiegenoot en algemeenrapporteur Jan Mulder voor zijn uitstekende verslag bedanken.
Ich möchte dem Mitglied unserer Fraktion und Berichterstatter, Jan Mulder, für den ausgezeichneten Bericht danken.
Korpustyp: EU
Wat het ontbreken van rechtsgrondslagen betreft denk ik dat onze algemeenrapporteur gelijk heeft.
Zu den fehlenden Rechtsgrundlagen: Hier hat unser Berichterstatter, so meine ich, recht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, ik zou mij bij de twee vorige sprekers willen aansluiten om mijn dank en waardering te uiten aan het adres van de algemeenrapporteur en de Begrotingscommissie voor hun werk.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, ich möchte mich meinen beiden Vorrednern anschließen und dem Berichterstatter sowie dem Haushaltsausschuß für die geleistete Arbeit Dank und Anerkennung aussprechen.
Korpustyp: EU
Als algemeenrapporteur heb ik alle initiatieven gevolgd, en we zijn zo uitgekomen op een vrij volledig verslag. De Milieucommissie heeft daarbij vooral aandacht gehad voor de milieu-aspecten van deze affaire.
Ich habe im Namen des Ausschusses für Umweltfragen mit dem Berichterstatter des federführenden Ausschusses an allen Initiativen teilgenommen, um zu diesem relativ umfassenden Bericht zu kommen, wobei der Ausschuss für Umweltfragen den spezifischeren Teil zum Umweltschutz bearbeitet hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik geloof direct dat dat in de aantekeningen van de Voorzitter staat. Een van de redenen waarom ik moeite heb om daarmee akkoord te gaan, is echter dat in mijn eigen aantekeningen en ook in die van andere leden en van de algemenerapporteur iets anders staat.
Herr Präsident, ich zweifle nicht daran, dass dies die Ergebnisse sind, die dem Präsidenten vorliegen, aber es ist schwer, diese Ergebnisse zu akzeptieren, nicht zuletzt deshalb, weil meine eigenen Aufzeichnungen sowie die Aufzeichnungen anderer Abgeordneter und des Berichterstatters etwas anderes besagen.
Korpustyp: EU
Wat de details betreft kan ik noemen dat de Fractie van de Europese Liberale en Democratische Partij de prioriteiten van de algemeenrapporteur heeft gesteund. Die prioriteiten werden in hun geheel goedgekeurd, waarvoor mijn hartelijke gelukwensen.
Zu den Detailfragen sei erwähnt, dass die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas die Schwerpunktbereiche des Berichterstatters befürwortet, die mit breiter Unterstützung angenommen wurden – dafür meine besten Glückwünsche.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega' s, als rapporteur voor advies over het GALILEO-dossier wil ik in mijn betoog hoofdzakelijk stilstaan bij de financiële aspecten van het Commissievoorstel. Ik laat het aan de algemenerapporteurs over om dit vraagstuk in detail te bespreken.
Als Verfasser der Stellungnahme des Haushaltsausschusses zum Bericht über GALILEO werde ich mich mit meinen Ausführungen im Wesentlichen auf die finanziellen Aspekte des Kommissionsvorschlags beschränken und es den beiden Berichterstattern überlassen, Näheres zum eigentlichen Thema des Berichts vorzutragen.
Korpustyp: EU
Als algemeenrapporteur van de EU-begroting 2010 'andere instellingen' heb ik tijdens de trialoog op 30 juni de Raad verzocht om een standpunt in te nemen ten opzichte van de gewijzigde begroting met het oog op de gevolgen van het Verdrag van Lissabon voor het Europees Economisch en Sociaal Comité en het Comité van de Regio's.
Als Berichterstatter für den Haushaltsplan der Europäischen Union für 2010 für die anderen Institutionen habe ich den Rat im Trilog am 30. Juni aufgefordert, hinsichtlich des Berichtigungshaushaltsplans im Zusammenhang mit den Folgen des Vertrags von Lissabon für den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und für den Ausschuss der Regionen einen Standpunkt einzunehmen.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk, en ik dank de algemeenrapporteur voor het feit dat hij dit expressis verbis in zijn verslag heeft opgenomen, dat het asiel- en immigratiebeleid - met inbegrip van de strijd tegen criminele netwerken - hierbij een centrale positie inneemt.
Dazu gehört ganz klar, und ich danke dem Berichterstatter, dass er dies expressis verbis in seinen Entwurf aufgenommen hat, dass die Asyl- und Einwanderungspolitik, einschließlich der Bekämpfung der kriminellen Schleusernetze, einen zentralen Platz einnimmt.
Korpustyp: EU
algemeen belangöffentliches Interesse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wordt de verplaatsing gerechtvaardigd door een in de rechtsgrond omschreven reden van algemeenbelang?
Ist die Verlagerung durch ein öffentlichesInteresse gemäß Angaben in der Rechtsgrundlage gerechtfertigt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Svenskt näringsliv is van mening dat de maatregel de concurrentie niet verstoort of dreigt te verstoren, en ziet dus niet welk algemeenbelang een terugvordering zou rechtvaardigen.
Da die Maßnahme nach Auffassung des Verbandes schwedischer Unternehmen den Wettbewerb nicht verfälscht oder zu verfälschen droht, besteht kein gerechtfertigtes öffentlichesInteresse an einer Rückforderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
(d)(4) De onder (d)(3) bedoelde vrijstellingen moeten beperkt blijven tot plaatsen waar het behouden van de huidige activiteiten duidelijk in het algemeenbelang is.
Die in Absatz d3 beschriebenen Ausnahmen sind auf Orte zu beschränken, an denen ein eindeutiges öffentlichesInteresse besteht, den bestehenden Betrieb aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(e)(3) De onder (e)(2) bedoelde vrijstellingen moeten beperkt blijven tot plaatsen waar het behouden van de huidige activiteiten duidelijk in het algemeenbelang is.
Die in Absatz e2 beschriebenen Ausnahmen sind auf Orte zu beschränken, an denen ein eindeutiges öffentlichesInteresse besteht, den bestehenden Betrieb aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien constateert de Commissie dat dit doel, dat voortvloeit uit een verantwoord algemeenbelang, in het verleden niet uitsluitend door marktwerking is verwezenlijkt.
Die Kommission stellt auch fest, dass es sich bei diesem Ziel um ein legitimes öffentlichesInteresse handelt und dass es in der Vergangenheit nicht durch das freie Spiel der Marktkräfte erreicht werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een duidelijk algemeenbelang gelegen zijn in en operationele noodzaak zijn voor de korte landing, hetzij vanwege de geïsoleerde ligging van de luchthaven hetzij vanwege fysieke belemmeringen met betrekking tot het verlengen van de baan;
Es muss ein klares öffentlichesInteresse und die betriebliche Notwendigkeit für ein solches Verfahren bestehen, entweder aufgrund der Abgelegenheit des Flugplatzes oder aufgrund von physikalischen Einschränkungen bezüglich einer Verlängerung der Piste.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze zaak is gebleken dat de drie instellingen van de Unie tezamen in korte tijd veel kunnen bereiken wanneer het algemeenbelang en het belang van de Europese Unie op het spel staan.
Bei dieser Gelegenheit konnten wir den Beweis antreten, dass die drei EU-Institutionen in der Lage waren, gemeinsam recht zügig voranzukommen, sofern ein öffentlichesInteresse und das Interesse der Union im Spiel waren.
Korpustyp: EU
Regelgeving vooraf moet bijvoorbeeld worden gebruikt op het terrein van universele diensten, waar sprake is van een groot algemeenbelang, maar zodra markten volledig concurrerend zijn, verdwijnt de noodzaak voor brede regelgeving vooraf in feite.
Die Ex-ante-Regulierung sollte beispielsweise bei den Universaldiensten angewandt werden, an denen ein starkes öffentlichesInteresse besteht, doch sobald die Märkte voll wettbewerbsfähig sind, verringern sich im Wesentlichen die Gründe für eine umfassende Ex-ante-Regulierung.
Korpustyp: EU
de staat waarin het luchtvaartterrein is gelegen, heeft een algemeenbelang en een operationele noodzaak voor de korte landing vastgesteld, hetzij wegens de geïsoleerde ligging van het luchtvaartterrein, hetzij wegens fysieke belemmeringen met betrekking tot het verlengen van de baan;
für diesen Betrieb hat der Staat des Flugplatzes ein öffentlichesInteresse und die betriebliche Notwendigkeit, entweder aufgrund der Abgelegenheit des Flugplatzes oder physischer Beschränkungen hinsichtlich einer Verlängerung der Piste, festgestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bekendmaking van de informatie de bescherming van rechtsakten, controle- en onderzoeksactiviteiten of het beroepsgeheim zou ondermijnen, mag om een vertrouwelijke behandeling worden verzocht, tenzij er sprake is van een algemeenbelang van hogere orde bij het vrijgeven van de informatie om de gezondheid en de veiligheid van de consument te beschermen.
Wenn die Weitergabe der Informationen den Schutz von Gerichtsverfahren, von Überwachungs- und Untersuchungsmaßnahmen oder des Geschäftsgeheimnisses gefährden würde, kann vertrauliche Behandlung beantragt werden, sofern nicht ein überragendes öffentlichesInteresse an der Weitergabe der Informationen zum Schutz der Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemeen gebruikelijkallgemein üblich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts is het volgens Duitsland algemeengebruikelijk dat minderheidsaandeelhouders in de gelegenheid worden gesteld een lid van de raad van commissarissen te benoemen.
Ferner sei es allgemeinüblich, Minderheitsgesellschaftern die Benennung eines Aufsichtsratmitglieds zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle op een website beschikbaar gestelde documenten worden in een algemeengebruikelijk elektronisch formaat verstrekt.
Jede auf einer Website zur Verfügung gestellte Unterlage wird dort in einem allgemeinüblichen elektronischen Format eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelukkig schijnt het niet algemeengebruikelijk te zijn onder parlementsleden en ambtenaren om achteruit te hollen, maar we zullen onderzoeken wat er precies is voorgevallen.
Glücklicherweise scheint es unter den Abgeordneten onter unter den Beamten nicht allgemeinüblich zu sein rückwärts zu gehen, aber wir werden das Vorkommnis prüfen.
Korpustyp: EU
De lidstaten schrijven voor dat alle overeenkomstig lid 2 bij de e-mail gevoegde documenten door de icbe in een algemeengebruikelijk elektronisch formaat worden verstrekt.
Die Mitgliedstaaten verlangen, dass der OGAW jede Unterlage, die der in Absatz 2 genannten E-Mail als Anlage beigefügt wird, in einem allgemeinüblichen elektronischen Format bereitstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hopen dat ook Thailand de maatstaven zal hanteren die in Europa algemeengebruikelijk zijn geweest, tegenwoordig overigens niet al te consequent worden nageleefd, maar wel een traditie waren.
Wir hoffen, dass Thailand die Normen anwenden wird, die in Europa allgemeinüblich sind, die zwar gegenwärtig nicht sehr konsequent eingehalten werden, aber gleichwohl Tradition sind.
Korpustyp: EU
Daarom is het gebruikelijk om, wanneer een investering wordt verstrekt als algemeen kapitaal, te onderzoeken of wordt voldaan aan het beginsel van een investeerder in de markteconomie met het oog op de vooruitzichten voor de prestaties van de onderneming als geheel.
Daher ist es üblich, dass, wenn eine Anlage als Kapitalanlage angeboten wird, die Einhaltung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers im Verhältnis zu den allgemeinen Leistungsaussichten insgesamt bewertet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien van de gebruikelijke volatiliteit in groeicijfers op kwartaalbasis , is de economische bedrijvigheid in de vier kwartalen tot medio 2006 van kwartaal op kwartaal gegroeid in een gemiddeld tempo van 0,7% , dus sneller dan een jaar geleden algemeen werd verwacht .
Sieht man über die üblichen Schwankungen der vierteljährlichen Wachstumsraten hinweg , so belief sich das durchschnittliche Wachstum der Wirtschaftstätigkeit gegenüber dem Vorquartal in den vier Quartalen bis Mitte 2006 auf 0,7 %; somit wuchs die Wirtschaft schneller als vor einem Jahr allgemein erwartet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
andere oplossingen van de hiervoor onder a) bedoelde producten, voor zover deze oplossingen gebruikelijke en noodzakelijke bereidingsvormen zijn die uitsluitend zijn gekozen om veiligheidsredenen of om de producten geschikt te maken voor vervoer en voor zover de oplosmiddelen de producten niet méér geschikt maken voor bijzondere toepassingen dan voor hun gebruik in het algemeen;
andere Lösungen der unter Buchstabe a) genannten Erzeugnisse, sofern die Aufmachung in derartigen Lösungen ausschließlich aus Sicherheits- oder Transportgründen üblich und erforderlich ist, vorausgesetzt, dass der Zusatz des Lösemittels das Erzeugnis nicht für bestimmte Verwendungszwecke geeigneter macht als für den allgemeinen Gebrauch;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Miguel, in tegenstelling tot de geachte afgevaardigde zou ik u willen verzoeken hier geen algemeen traktaat ten beste te geven maar deze vraag, zoals gebruikelijk, zo bondig mogelijk te beantwoorden.
Herr de Miguel, ich ermuntere Sie nicht zu einer allgemeinen Abhandlung, wie es der Herr Abgeordnete gern hätte, sondern ich bitte Sie, so kurz auf diese Anfrage zu antworten, wie es bei uns üblich ist.
Korpustyp: EU
De door Duitsland en DHL aangevoerde argumenten als zou de onderlinge garantiestelling tussen contractpartijen een gebruikelijke zakelijke praktijk zijn, zijn slechts algemene constateringen en doen dus niet terzake, omdat de hier gemaakte berekeningen er geen twijfel over laten bestaan dat het luchthavenbedrijf Leipzig niet in staat is de afgegeven garanties uit eigen middelen te financieren.
Die von Deutschland und DHL vorgebrachten Argumente, wonach die gegenseitige Garantieübernahme zwischen Vertragsparteien eine übliche Geschäftspraxis darstelle, sind lediglich allgemeine Feststellungen und daher irrelevant, da die obigen Berechnungen eindeutig belegen, dass der Flughafen Leipzig nicht in der Lage ist, die geleisteten Garantien aus eigenen Mitteln zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemeen luchtverkeerallgemeiner Flugverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verordening is van toepassing op alle vluchten die als algemeenluchtverkeer overeenkomstig de instrumentvliegvoorschriften worden uitgevoerd in het luchtruim boven FL 285, omschreven in bijlage I, deel A.
Diese Verordnung gilt für alle Flüge, die als allgemeinerFlugverkehr gemäß Instrumentenflugregeln im Luftraum oberhalb FL285 gemäß Anhang I, Teil A durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van luchtverkeersdiensten die hoofdzakelijk worden verleend aan luchtvaartuigen die als algemeenluchtverkeer onder militair toezicht vliegen, kunnen aankoopbeperkingen het onmogelijk maken aan deze verordening te voldoen.
Im Fall von Flugverkehrsdiensten, die vorrangig für Luftfahrzeuge erbracht werden, die als allgemeinerFlugverkehr unter militärischer Aufsicht verkehren, könnten Beschränkungen bezüglich der Beschaffung die Einhaltung dieser Verordnung verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is zij met ingang van 5 februari 2015 van toepassing op alle vluchten die als algemeenluchtverkeer overeenkomstig de instrumentvliegvoorschriften worden uitgevoerd in het luchtruim boven FL 285, omschreven in bijlage I, deel B.
Sie gilt ab dem 5. Februar 2015 ebenfalls für alle Flüge, die als allgemeinerFlugverkehr gemäß Instrumentenflugregeln im Luftraum oberhalb FL285 gemäß Anhang I, Teil B durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van luchtverkeersdiensten die hoofdzakelijk worden verleend aan luchtvaartuigen die als algemeenluchtverkeer onder militair toezicht vliegen, kunnen aankoopbeperkingen het onmogelijk maken aan deze verordening te voldoen.
Im Fall von Flugverkehrsdiensten, die vorrangig für Luftfahrzeuge erbracht werden, die als allgemeinerFlugverkehr unter militärischer Aufsicht verkehren, könnten Einschränkungen bezüglich der Beschaffung die Einhaltung der Anforderungen dieser Verordnung verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is van toepassing op alle vluchten die bestemd zijn om te worden uitgevoerd of die worden uitgevoerd als algemeenluchtverkeer volgens instrumentvliegvoorschriften in het in artikel 1, lid 3, van Verordening (EG) nr. 551/2004 omschreven luchtruim.
Diese Verordnung gilt für alle Flüge, die als allgemeinerFlugverkehr in dem gemäß Artikel 1 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 551/2004 definierten Luftraum nach Instrumentenflugregeln durchgeführt werden sollen oder werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is van toepassing op alle vluchten die volgens instrumentvliegregels als algemeenluchtverkeer worden verricht in het luchtruim, zoals gedefinieerd in artikel 1, lid 3, van Verordening (EG) nr. 551/2004 van het Europees Parlement en de Raad [3].
Diese Verordnung gilt für alle Flüge, die als allgemeinerFlugverkehr nach Instrumentenflugregeln innerhalb des Luftraums, der in Artikel 1 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 551/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates [3] definiert ist, durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemeen luchtverkeerallgemeiner Luftverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
alle vluchten die als algemeenluchtverkeer en geheel of gedeeltelijk overeenkomstig de instrumentvliegvoorschriften, hierna „IFR” genoemd, zullen worden uitgevoerd of worden uitgevoerd;
alle Flüge, die als allgemeinerLuftverkehr und ganz oder teilweise nach Instrumentenflugregeln (IFR) durchgeführt werden sollen oder durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Militaire luchtvaartuigen die als algemeenluchtverkeer vliegen, dienen echter wel onder de ATFM-maatregelen te vallen wanneer zij in luchtruim of van/naar luchthavens vliegen of zullen vliegen waarop ATFM-maatregelen van toepassing zijn.
Militärluftfahrzeuge, die als allgemeinerLuftverkehr betrieben werden, sollten jedoch ATFM-Maßnahmen unterliegen, wenn sie innerhalb des Luftraums oder an Flughäfen betrieben werden oder betrieben werden sollen, wo ATFM-Maßnahmen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemeen maximumObergrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de absolute waarde van subsidies wordt een algemeenmaximum in acht genomen, dat wordt vastgesteld op basis van de geraamde subsidiabele kosten.
Finanzhilfen dürfen eine als absoluter Betrag ausgedrückte, nach den veranschlagten förderfähigen Kosten berechnete Obergrenze nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemeen plafondGesamtobergrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierbij moet worden opgemerkt dat dit binnen het kader van de algemeneplafonds moet gebeuren.
Beachten Sie aber bitte, dass dies im Rahmen der Gesamtobergrenze erfolgt.
Korpustyp: EU
De rapporteur blijft erbij dat de twee procedures gescheiden moeten blijven en vraagt daarom dat het algemeneplafond voor betalingskredieten wordt verhoogd met 300 miljoen ecu.
Als Berichterstatterin bestehe ich darauf, daß diese beiden Angelegenheiten getrennt bleiben müssen. Aufgrund dessen beantrage ich, daß die Gesamtobergrenze für Zahlungsermächtigungen um 300 Millionen ECU angehoben wird.
Korpustyp: EU
De Raad heeft het bij voorbeeld over de verhoging van het plafond van de vastleggingen in categorie 3, maar de betalingen zullen binnen de huidige perken van het algemeneplafond gebeuren.
Zum Beispiel spricht er davon, die Bereitstellungshöchstgrenzen in Kategorie 3 zu erhöhen, doch sollen die Zahlungen im Rahmen der derzeit geltenden Gesamtobergrenze erfolgen.
Korpustyp: EU
Echter zal de afwikkeling van de begrotingsovermakingen die daaraan verbonden zijn, moeten verlopen binnen de huidige grenzen van het algemeneplafond dat eerder is overeengekomen voor de daadwerkelijke uitgaven, zijnde de betalingskredieten.
Die Abwicklung der diesbezüglichen Zahlung erfolgt jedoch nur bis zur derzeitigen Höhe der Gesamtobergrenze, die zuvor für die tatsächlichen Ausgaben, und zwar die Zahlungsermächtigungen, vereinbart wurde.
Korpustyp: EU
algemeen plafondObergrenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behalve dit algemeneplafond voor de waardestijging van de commerciële leningenportefeuille gelden voor specifieke leningnemers diverse plafonds als beschreven in punt 2.3.2.
Zudem wird diese Obergrenze für die Erhöhung des Portfolios wie in Abschnitt 2.3.2 beschrieben durch mehrere zusätzliche Deckelungen für bestimmte Darlehensnehmer ergänzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemeen preferentiestelselAPS
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit initiatief berust op een verordening van de Raad tot wijziging van de verordening die het huidig algemeenpreferentiestelsel regelt.
Diese Initiative beruht auf einer Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung, die das aktuelle APS festlegt.
Korpustyp: EU
Wij denken dat het algemeenpreferentiestelsel, de tijdelijke economische partnerschapsovereenkomsten en alle bepalingen van de herziening van de Overeenkomst van Cotonou geïntegreerd zouden moeten worden.
Unserer Ansicht nach sollte das APS, die Interim-WPA und all diese Bestimmungen in die Überprüfung des Cotonou-Abkommens aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
De laatste 3 jaar heeft de Europese Unie de MERCOSUR opgezet, Chili ondersteund, een nieuw San José op de rails gezet, een overeenkomst met Mexico gesloten, en een nieuw algemeenpreferentiestelsel ingevoerd.
In den vergangenen drei Jahren hat aber die Europäische Union MERCOSUR, Chile, ein neues San José, ein Abkommen mit Mexiko und eine neues APS für landwirtschaftliche Erzeugnisse erreicht.
Korpustyp: EU
Er is op dit moment echter geen internationaal debat gaande in het kader waarvan wij de derde landen die in aanmerking willen komen voor de voordelen van het algemeenpreferentiestelsel, zouden kunnen bewegen onze kant op te gaan.
Im Moment gibt es noch keine internationale Debatte, die es ermöglicht, die Drittländer, die die Begünstigungen des APS beantragen, davon zu überzeugen, sich in der von uns allen gewünschten Richtung zu bewegen.
Overigens kunnen wij met het oog hierop en dankzij ons algemeenpreferentiestelsel lagere douanerechten verlenen aan landen die de belangrijkste IAO-verdragen daadwerkelijk toepassen.
Darin liegt übrigens das Ziel der durch unser AllgemeinesPräferenzsystem gebotenen Möglichkeit, den Ländern, die die wichtigsten IAO-Übereinkommen einhalten, einen verbesserten Marktzugang zu gewähren.
Korpustyp: EU
algemeen onderwijsAllgemeinbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Deense sociaal-democraten stemmen voor het verslag-Waddington over het Witboek van de Commissie betreffende algemeenonderwijs en beroepsopleiding.
Die dänischen Sozialdemokraten haben heute für den Waddington-Bericht über das Weißbuch der Kommission gestimmt, der sich bekanntlich mit Allgemeinbildung und Berufsausbildung befaßt.
Korpustyp: EU
De Deense sociaal-democraten in het Europees Parlement stemmen voor het verslag-Todini over het Groenboek van de Commissie, waarin de belangrijkste belemmeringen voor transnationale mobiliteit in de EU op gebied van algemeenonderwijs, beroepsopleiding en onderzoek geanalyseerd worden.
Die dänischen Sozialdemokraten im Europäischen Parlament haben heute für den Todini-Bericht über das Grünbuch der Kommission gestimmt, der die größten Hindernisse für die grenzüberschreitende Mobilität in der Europäischen Union im Bereich der Allgemeinbildung, Berufsbildung und Forschung untersucht.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit algemeen
280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bibliotheek (algemeen)
Bibliothek
Korpustyp: Wikipedia
Recitatie (algemeen)
Rezitation
Korpustyp: Wikipedia
Algemeen Dagblad
AD (Tageszeitung)
Korpustyp: Wikipedia
Arsenaal (algemeen)
Arsenal
Korpustyp: Wikipedia
Glitch (algemeen)
Glitch (Elektronik)
Korpustyp: Wikipedia
Dogma (algemeen)
Dogma
Korpustyp: Wikipedia
Landmacht (algemeen)
Heer
Korpustyp: Wikipedia
Chinatown (algemeen)
Chinatown
Korpustyp: Wikipedia
Tekstkritiek (algemeen)
Textkritik
Korpustyp: Wikipedia
Netwerk (algemeen)
Netzwerk
Korpustyp: Wikipedia
Vergeving (algemeen)
Vergebung
Korpustyp: Wikipedia
Galgenveld (algemeen)
Galgenacker
Korpustyp: Wikipedia
Signaal (algemeen)
Elektrisches Signal
Korpustyp: Wikipedia
Jeugdzorg (algemeen)
Kinder- und Jugendhilfe in Deutschland
Korpustyp: Wikipedia
Dit tot algemeen nut! "
Das zum Spaß! "
Korpustyp: Untertitel
Dat is algemeen bekend.
Allgemeinwissen, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Dat is algemeen bekend.
Das ist eine altbekannte Tatsache.
Korpustyp: Untertitel
Het is algemeen geweten.
Das ist gesunder Menschenverstand.
Korpustyp: Untertitel
Je bent........ algemeen.
Du zeigst... normales menschliches Verhalten.
Korpustyp: Untertitel
Dat is algemeen bekend.
Die sind dafür bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is algemeen bekend.
Das ist eine bekannte Tatsache.
Korpustyp: Untertitel
Dat is zo algemeen.
Das ist so typisch.
Korpustyp: Untertitel
ln het algemeen, ja.
Nicht dich, nicht mich.
Korpustyp: Untertitel
lk spreek geen algemeen.
Ich spreche nicht hypothetisch!
Korpustyp: Untertitel
Het is algemeen bekend.
Es ist eine Art ungeschriebenes Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
Dat is algemeen bekend.
Das ist überall nachzulesen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is algemeen bekend.
Solche Dinge weiß man.
Korpustyp: Untertitel
Vertel me, Algemeen...
Verraten Sie mir, General...
Korpustyp: Untertitel
Zeer in 't algemeen.
Nein, nichts Genaues.
Korpustyp: Untertitel
Van algemeen niets overblijft.
Vom General ist nichts übrig.
Korpustyp: Untertitel
Algemeen aanvaarde boekhoudprincipes
Grundsätze ordnungsmäßiger Buchführung
Korpustyp: Wikipedia
Algemeene Nederlandsche Fascisten Bond
Algemene Nederlandse Fascistenbond
Korpustyp: Wikipedia
Ad libitum (algemeen)
Ad libitum
Korpustyp: Wikipedia
Dat is algemeen bekend.
Das ist gesunder Menschenverstand.
Korpustyp: Untertitel
- Het is algemeen bekend.
- Das ist kulturell universell.
Korpustyp: Untertitel
Dat is algemeen bekend.
- Das ist nichts Neues.
Korpustyp: Untertitel
Dat is algemeen bekend.
Wurde mir öfters gesagt.
Korpustyp: Untertitel
- Over het algemeen positief.
- War ich schon.
Korpustyp: Untertitel
terrorisme in het algemeen.
Überblick über den Terrorismus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is algemeen bekend.
Das ist uns bekannt.
Korpustyp: EU
Dat wordt niet algemeen geaccepteerd.
- Was nicht überall akzeptiert wird.
Korpustyp: Untertitel
Over het algemeen niet, baron.
Als Verhaltenskodex, nein, Baron.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, gewoon een algemeen voorgevoel.
Nein, ich hatte nur so ein ominöses Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
ls dat niet wat algemeen?
Das ist ziemlich grob gesagt.
Korpustyp: Untertitel
iets wat algemeen bekend is.
Das ist allen bewusst.
Korpustyp: Untertitel
- Rijas en Vennoten, algemeen directeur.
Rijas und Partner, Hauptgeschäftsführer, sehr angenehm.
Korpustyp: Untertitel
Maar talent is iets algemeens.
Aber Talent haben viele Leute.
Korpustyp: Untertitel
Het is nu algemeen bekend.
Das ist nur fair.
Korpustyp: Untertitel
Algemeen ziekenhuis van Birmingham, 1960.
Zentralkrankenhaus in Birmingham, 1960.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een algemeen misverstand.
Das ist eine bekannte Fehlinformation.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een algemeen idee.
Ich meine, das ist die Grundidee.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is natuurlijk algemeen bekend.
Das wissen alle über Oger.
Korpustyp: Untertitel
Complotten zijn niet algemeen bekend.
Die sind der Allgemeinheit nicht bekannt.
Korpustyp: Untertitel
- Het is nu algemeen bekend.
- Das weiss eigentlich jedes Kind.
Korpustyp: Untertitel
De straf is algemeen bekend.
Die Strafe ist wohlbekannt!
Korpustyp: Untertitel
Eddie Barzoon, Algemeen Directeur en...
Eddie Barzoon, Generaldirektion und...
Korpustyp: Untertitel
Algemeen Directeur van het hotel.
Der Name des Opfers ist Teri Purcell.
Korpustyp: Untertitel
lk heb zo'n algemeen gezicht.
Ich habe eines von diesen Gesichtern.
Korpustyp: Untertitel
lk ben 'n algemeen arts.
Pfizer, ich bin Allgemeinmediziner.
Korpustyp: Untertitel
U Yin Sein, algemeen manager
U Yin Sein, Geschäftsführender Direktor
Korpustyp: EU DGT-TM
ln het algemeen redelijk standaard.
Mehr oder minder Standard, zum größten Teil.
Korpustyp: Untertitel
Nee, mijn interesse is algemeen.
Nein, ich interessiere mich für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Dat is al algemeen bekend.
Ich glaube, das wurde schon bewiesen.
Korpustyp: Untertitel
Halftoon (aanbevolen voor algemeen gebruik)
Halbton (empfohlen als Standard)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Algemeen bevelhebber van de IRGC.
Oberkommandierender der Iranischen Revolutionsgarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsbemiddeling in goederen, algemeen assortiment
Handelsvermittlung von Waren ohne ausgeprägten Schwerpunkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemeen advocaat bij Procter Gamble.
Leiter der Rechtsabteilung bei "Procter Gamble".
Korpustyp: Untertitel
Die kwestie is algemeen bekend.
Dieser Unglücksfall ist kein Geheimnis.
Korpustyp: Untertitel
- Hoezo homo's? - ln het algemeen.
Oh, und keine Sorge, I'm völlig okay, mit dem Homosexuell Sache.
Korpustyp: Untertitel
lk was timmerman en algemeen...
Ich war Zimmermann und...
Korpustyp: Untertitel
Inkrimpen voor het algemeen belang.
Stellenabbau, für das übergeordnete Wohl.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik... in het algemeen.
Gibt es überhaupt etwas anderes?
Korpustyp: Untertitel
Over het algemeen allemaal, hè?
Meistens alle drei Dinge, huh?
Korpustyp: Untertitel
"Finalidad' is voor algemeen gebruik.
Der "Zweck" ist nach innen gerichtet.
Korpustyp: EU
Dat is het algemeen beginsel.
Dies ist das Grundprinzip.
Korpustyp: EU
U Yin Sein, algemeen directeur
U Yin Sein, Geschäftsführender Direktor
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemeen manager: U Yin Sein
Geschäftsführender Direktor: U Yin Sein
Korpustyp: EU DGT-TM
was in het algemeen licht tot matig.
las bis mäßig ausgeprägt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Edelachtbare, dit is geen algemeen belang.
Euer Ehren, es geht hier nicht um Gemeinnützigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Algemeen, te geven gelieve me meer tijd.
- General, ich bitte Euch, gebt mir etwas Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Bij ons is dat algemeen bekend.
- Bei uns ist das Allgemeinwissen.
Korpustyp: Untertitel
Dus dit was vroeger algemeen aanvaardbaar?
"Wo bin ich da nur reingeraten?"
Korpustyp: Untertitel
- U woont niet in 't algemeen verblijf?
Sie wohnen nicht in einem Gemeinschaftsquartier.
Korpustyp: Untertitel
Welk advies krijg je over het algemeen?
Was ist die Antwort, die man gewöhnlich bekommt?
Korpustyp: Untertitel
lk spreek maar in het algemeen.
Ich spreche nur vom gesundheitlichen Aspekt.
Korpustyp: Untertitel
De gebouwen zijn voor algemeen gebruik.
lm Bezirk hier stehen alle Häuser für jeden frei zur Verfügung.
Korpustyp: Untertitel
Het is algemeen gedachtegoed dat aandoeningen zoals.
Es wird weitläufig angenommen, dass Störungen wie
Korpustyp: Untertitel
Je mag het precies of algemeen vragen.
Du darfst gezielt oder vage fragen.
Korpustyp: Untertitel
En dan word ik algemeen manager.
Und dann werde ich General-Manager.
Korpustyp: Untertitel
Maar over het algemeen is het geld.
Aber überwiegend besteht sie aus Geld.
Korpustyp: Untertitel
Het toevoegen van ammonia gebeurt algemeen.
Alle nutzen den Ammoniak-Trick.
Korpustyp: Untertitel
Ze deugt over het algemeen wel.
Sie ist größtenteils OK.
Korpustyp: Untertitel
Over het algemeen net als de anderen.
Sie sind im Grunde genauso.
Korpustyp: Untertitel
Onze nemesis blijft in het algemeen.
Unsere Nemesis bleibt gigantisch.
Korpustyp: Untertitel
Maar denk meer in het algemeen.
Aber denken Sie weitgehender.
Korpustyp: Untertitel
Hoe ging het over het algemeen?
Wie ist es sonst gelaufen?
Korpustyp: Untertitel
lk ben nog steeds algemeen directeur.
Noch bin ich Generaldirektor der Firma.
Korpustyp: Untertitel
Algemeen gezegd wilt u het subsidiariteitsprincipe toepassen.
Im Grunde geht es um die Anwendung des Subsidiaritätsprinzips.
Korpustyp: EU
Over het algemeen werd goed werk verricht.
Es wurde durchaus ein respektables Werk geschaffen.