linguatools-Logo
16 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
algemeen plafond Gesamtobergrenze 4 Obergrenze 1
[Weiteres]
algemeen plafond globale Obergrenze

Verwendungsbeispiele

algemeen plafondGesamtobergrenze
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hierbij moet worden opgemerkt dat dit binnen het kader van de algemene plafonds moet gebeuren.
Beachten Sie aber bitte, dass dies im Rahmen der Gesamtobergrenze erfolgt.
   Korpustyp: EU
De rapporteur blijft erbij dat de twee procedures gescheiden moeten blijven en vraagt daarom dat het algemene plafond voor betalingskredieten wordt verhoogd met 300 miljoen ecu.
Als Berichterstatterin bestehe ich darauf, daß diese beiden Angelegenheiten getrennt bleiben müssen. Aufgrund dessen beantrage ich, daß die Gesamtobergrenze für Zahlungsermächtigungen um 300 Millionen ECU angehoben wird.
   Korpustyp: EU
De Raad heeft het bij voorbeeld over de verhoging van het plafond van de vastleggingen in categorie 3, maar de betalingen zullen binnen de huidige perken van het algemene plafond gebeuren.
Zum Beispiel spricht er davon, die Bereitstellungshöchstgrenzen in Kategorie 3 zu erhöhen, doch sollen die Zahlungen im Rahmen der derzeit geltenden Gesamtobergrenze erfolgen.
   Korpustyp: EU
Echter zal de afwikkeling van de begrotingsovermakingen die daaraan verbonden zijn, moeten verlopen binnen de huidige grenzen van het algemene plafond dat eerder is overeengekomen voor de daadwerkelijke uitgaven, zijnde de betalingskredieten.
Die Abwicklung der diesbezüglichen Zahlung erfolgt jedoch nur bis zur derzeitigen Höhe der Gesamtobergrenze, die zuvor für die tatsächlichen Ausgaben, und zwar die Zahlungsermächtigungen, vereinbart wurde.
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "algemeen plafond"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

REGIONALE PLAFONDS VAN HET ALGEMEEN MANDAAT
REGIONALE HÖCHSTBETRÄGE IM RAHMEN DES ALLGEMEINEN MANDATS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter algemeen bekend dat de meerjarige begrotingen voor dit soort intern beleid een zeer beperkt plafond hebben.
Es ist allerdings kein Geheimnis, dass die mehrjährigen Haushaltspläne für diese Art Politik - eine interne Politik - sehr niedrige Obergrenzen haben.
   Korpustyp: EU
Over het algemeen moeten branddetectoren in het plafond op minstens 0,5 meter van de schotten verwijderd zijn.
Im Allgemeinen müssen Feuermelder, die sich an der Decke befinden, mindestens 0,5 Meter von den Schotten entfernt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste begrijp ik als algemeen rapporteur dat de verlaging van de plafonds van de rubrieken gevolgen heeft voor de begroting van de Unie.
Zunächst glaube ich als Generalberichterstatter, dass die Senkung der Höchstbeträge in den Kategorien bestimmend für den Unionshaushalt sein muss.
   Korpustyp: EU
Gezien de ontwikkeling van het passagiersvervoer over de weg en het grotendeels lokale karakter van de diensten van algemeen economisch belang in deze sector is het niet passend voor deze sector een lager plafond toe te passen en dient het plafond van 500000 EUR van toepassing te zijn.
In Anbetracht der Entwicklungen im Personenkraftverkehr und des vorwiegend lokalen Charakters der in diesem Bereich erbrachten Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse ist es nicht zweckmäßig, für diesen Bereich einen niedrigeren Höchstbetrag anzusetzen; auch hier sollte ein Höchstbetrag von 500000 EUR gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het totale aan een onderneming ten behoeve van diensten van algemeen economisch belang aan de-minimissteun verleende bedrag het in lid 2 bepaalde plafond overschrijdt, kan die steun niet voor deze verordening in aanmerking komen, zelfs niet voor een gedeelte van het steunbedrag dat het plafond niet overschrijdt.
Übersteigt der Gesamtbetrag der De-minimis-Beihilfen, die einem Unternehmen, das Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erbringt, gewährt wurden, den Höchstbetrag nach Absatz 2, so kann diese Verordnung auch nicht für einen Teil in Anspruch genommen werden, der diesen Höchstbetrag nicht übersteigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4. Er wordt voorgesteld meer flexibiliteit te betrachten bij het financieel beheer van de regeling, door toe te staan dat de verschillende lidstaten en regio's uiteenlopende bedragen toebedeeld krijgen (waarbij het algemeen geldende plafond wel gerespecteerd dient te worden).
4. Es wird eine größere Flexibilität beim Finanzmanagement der Regelung empfohlen, indem für die einzelnen Regionen oder Mitgliedstaaten Mittel in unterschiedlicher Höhe vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Ten derde is dit plafond van toepassing op alle vervoersmodaliteiten aangezien de trans-Europese netwerken nog andere dan de voornoemde elementen omvatten. Meer in het algemeen wordt er gestreefd naar een betere verbinding tussen de havens en hun hinterland.
Dritte Frage: Das gilt für alle Verkehrsmittel, denn in diesen transeuropäischen Netzen sind nicht nur die von mir genannten Elemente enthalten.
   Korpustyp: EU
Dit 80 %-plafond geldt niet voor een overheidsgarantie die wordt verstrekt ter financiering van een onderneming waarvan de activiteiten uitsluitend bestaan uit het beheer van een dienst van algemeen economisch belang waarmee deze onderneming correct is belast [9], voor zover deze garantie is verschaft door de overheid die deze opdracht heeft toevertrouwd.
Diese Beschränkung auf 80 % gilt nicht für staatliche Garantien zur Finanzierung von Unternehmen, deren Tätigkeit sich auf die Erbringung einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse [9] beschränkt, mit der sie ordnungsgemäß betraut wurden, sofern die Garantie von der Behörde gegeben wird, die den Auftrag erteilt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het 80 %-plafond geldt wél wanneer de betrokken onderneming een andere dienst of andere diensten van algemeen economisch belang beheert of andere economische activiteiten uitvoert.Om ervoor te zorgen dat de kredietgever daadwerkelijk een deel van het risico draagt, dient de nodige aandacht te gaan naar de volgende twee aspecten:
Die Beschränkung auf 80 % findet Anwendung, wenn das betreffende Unternehmen andere Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erbringt oder anderen wirtschaftlichen Tätigkeiten nachgeht.Damit gewährleistet ist, dass der Kreditgeber tatsächlich einen Teil des Risikos trägt, müssen die beiden folgenden Aspekte berücksichtigt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik respecteer volledig het democratisch recht van de leden van het Parlement om amendementen in te dienen, maar ik moet hen wel waarschuwen dat als amendementen worden aangenomen die geen deel uitmaken van het algemeen kaderakkoord tussen de fracties, wij boven het plafond beginnen uit te komen. Dan moeten wij de stemming stopzetten.
Ich achte einerseits das demokratische Recht der Abgeordneten, Änderungsanträge einzubringen, möchte aber andererseits die Mitglieder dieses Hohen Hauses nur darauf aufmerksam machen, dass wir, sofern über einige Änderungsanträge abgestimmt wird, die nicht in die allgemeine Rahmenvereinbarung zwischen den Fraktionen fallen, bald an die Obergrenzen stoßen und die Abstimmung abbrechen müssen.
   Korpustyp: EU