Tenslotte is er een voorstel om vóór mei 2002 een bijzondere zitting van de AlgemeneVergadering te wijden aan aids.
Schließlich wurde vorgeschlagen, bis Mai 2002 eine Sondersitzung der Generalversammlung der Vereinten Nationen zum Thema Aids einzuberufen.
Korpustyp: EU
De AlgemeneVergadering kan zonder grote meerderheid geen veto omzeilen.
Die Generalversammlung kann ein Veto nicht ohne Mehrheit überstimmen.
Korpustyp: Untertitel
Ten derde, moet de Europese Unie volledig lidmaatschap verwerven in de Veiligheidsraad en in de AlgemeneVergadering.
Drittens, die Europäische Union muss Vollmitglied im Sicherheitsrat und in der Generalversammlung werden.
Korpustyp: EU
De AlgemeneVergadering legt een Russisch veto terzijde.
Die Generalversammlung übergeht ein russisches Veto in der Sicherheitsversammlung.
Korpustyp: Untertitel
De tekst waarover wij vandaag stemmen zet de prioriteiten van de Europese Unie bij de AlgemeneVergadering van de Verenigde Naties uiteen.
In dem debattierten Dokument werden die Prioritäten der Europäischen Union festgelegt, die sie an die Generalversammlung der Vereinten Nationen herantragen wird.
Korpustyp: EU
Namens de AlgemeneVergadering... heb ik de eer hier te verwelkomen...
lm Namen der Generalversammlung darf ich Seine Exzellenz
Korpustyp: Untertitel
Hierbij moet de Gemeenschap handelen in overeenstemming met de door de AlgemeneVergadering bij Resolutie 61/105 gegeven aanbevelingen.
Dabei muss die Gemeinschaft im Einklang mit den Empfehlungen der Resolution 61/105 der Generalversammlung handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is hier volgende week vrijdag... om de AlgemeneVergadering toe te spreken... en democratische hervormingen aan te kondigen.
Nächsten Freitag kommt er her und spricht vor der Generalversammlung, wo er ein neues demokratisches Reformprogramm vorstellen wird.
Korpustyp: Untertitel
Ten vierde moet de huidige Mensenrechtencommissie worden omgezet in een permanente raad voor de mensenrechten, die door de AlgemeneVergadering gekozen moet worden.
Der vierte wichtige Punkt ist eine Aufwertung der bisherigen Menschenrechtskommission zu einem ständigen Menschenrechtsrat, der von der Generalversammlung gewählt wird.
Korpustyp: EU
In mei is het protocol aanvaard in de AlgemeneVergadering.
Im Mai wurde das Protokoll in der Generalversammlung angenommen.
Zij waren daar met name om te zorgen dat de politieke macht werd overgedragen van het Westminster-parlement in Londen aan de Algemenevergadering in Belfast.
Sie waren insbesondere dort, um die Verlagerung der Polizeigewalt vom Westminster Parliament in London zur Versammlung in Belfast zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
algemene vergaderingRat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 6: De algemenevergadering
Artikel 6: Der Rat
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke partij bij de overeenkomst wordt in de algemenevergadering vertegenwoordigd door ten hoogste twee afgevaardigden.
Jede Vertragspartei ist im Rat mit bis zu zwei Delegierten vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke partij bij de overeenkomst heeft één enkele stem in de algemenevergadering.
Jede Vertragspartei hat eine Stimme im Rat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemenevergadering kiest uit de afgevaardigden van de partijen bij de overeenkomst een voorzitter en een vicevoorzitter voor een periode van twee jaar.
Der Rat wählt für einen Zeitraum von zwei Jahren eine(n) Vorsitzende(n) und eine(n) stellvertretende(n) Vorsitzende(n) aus den Delegationen der Vertragsparteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemenevergadering komt ten minste een keer per jaar bijeen.
Der Rat tritt mindestens einmal pro Jahr zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemenevergadering toetst ten minste jaarlijks de werkelijke en geraamde enquête- en huishoudelijke kosten.
Der Rat überprüft mindestens einmal im Jahr die tatsächlichen und die geschätzten Erhebungs- und Betriebskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemenevergadering mag unaniem een wijziging vaststellen van de bijdrage in de overige gemeenschappelijke kosten in het jaarlijkse uitgavenplan die niet worden gedekt door een andere financieringsbron (artikel 9, lid 5).
Der Rat kann einstimmig eine Änderung des Beitrags zu den sonstigen Gemeinkosten im jährlichen Ausgabenplan genehmigen, die nicht durch eine andere Finanzierungsquelle gedeckt werden (Artikel 9 Absatz 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemenevergadering ontvangt en erkent het jaarlijkse activiteitenplan, dat de brede wetenschappelijke doelen van Share bevat, het accent van de volgende ronde van de enquête, het certificeringsproces en het tijdschema voor de enquête en de verspreiding van de gegevens.
Der Rat erhält und genehmigt den jährlichen Arbeitsplan, der die allgemeinen wissenschaftlichen Ziele von SHARE, den Schwerpunkt der nächsten Erhebungswelle, den Zertifizierungsprozess und den Zeitplan für die Erhebung und die Datenweitergabe enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke twee jaar ontvangt de algemenevergadering een verslag van de wetenschappelijke raad van toezicht.
Alle zwei Jahre erhält der Rat einen Bericht des wissenschaftlichen Beirats.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemenevergadering heeft de bevoegdheid om deze statuten en hun bijlagen te wijzigen bij stemming met gekwalificeerde meerderheid.
Der Rat ist befugt, die Satzung und ihre Anhänge mit qualifizierter Mehrheit zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemene vergaderingAktionärshauptversammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 5 juli 2007 is door de algemenevergadering van Stocznia Gdynia besloten tot verhoging van het aandelenkapitaal met 515 miljoen PLN. De aandelen zouden door het ministerie van Financiën worden genomen bij een succesvolle afronding van de privatisering.
Am 5. Juli 2007 nahm die Aktionärshauptversammlung der Gdingener Werft den Beschluss über die Erhöhung des Stammkapitals um 515 Mio. PLN an, wobei die Aktien im Falle des erfolgreichen Abschlusses der Privatisierung durch das polnische Ministerium für Staatsvermögen übernommen werden würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk besluit is inderdaad aangenomen op de algemenevergadering van 4 maart 2005.
Ein solcher Beschluss wurde von der Aktionärshauptversammlung am 4. März 2005 tatsächlich gefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de algemenevergadering van Stocznia Gdynia op 19 april 2006 is besloten tot een kapitaalverhoging van maximaal 300 miljoen PLN.
Am 19. April 2006 fasste die Aktionärshauptversammlung der Stocznia Gdynia S.A. den Beschluss, das Stammkapital auf 300 Mio. PLN zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat er in feite twee separate besluiten noodzakelijk waren na het verstrijken van die periode van zes maanden: een nieuw besluit van de algemenevergadering over de kapitaalverhoging én een besluit over de inschrijving zelf.
Die Kommission ist der Auffassung, dass nach Ablauf der 6-monatigen Frist in Wahrheit zwei neue, eigene Beschlüsse notwendig waren: ein neuer Beschluss der Aktionärshauptversammlung über die Kapitalerhöhung, und ein Beschluss über die Zeichnung der Aktien selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 9 bevat het basisbeginsel dat het bestuur van een doelvennootschap pas beschermingsmaatregelen mag treffen na raadpleging van de algemenevergadering van aandeelhouders.
Artikel 9 enthält das grundlegende Prinzip, dass das Leitungs- bzw. Verwaltungsorgan einer Zielgesellschaft nur nach der Konsultation der Aktionärshauptversammlung Abwehrmaßnahmen ergreifen darf.
Korpustyp: EU
algemene vergaderingGesellschafterversammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit verslag moet de deelgerechtigden en de vertegenwoordigers van de werknemers, of, indien er geen vertegenwoordigers zijn, de werknemers zelf uiterlijk één maand voor de datum van de in artikel 9 bedoelde algemenevergadering ter beschikking worden gesteld.
Der Bericht ist den Gesellschaftern und den Vertretern der Arbeitnehmer oder — wenn es solche Vertreter nicht gibt — den Arbeitnehmern direkt spätestens einen Monat vor der in Artikel 9 genannten Gesellschafterversammlung zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke fuserende vennootschap wordt een voor de deelgerechtigden bestemd verslag van onafhankelijke deskundigen opgesteld dat uiterlijk één maand vóór de datum van de in artikel 9 bedoelde algemenevergadering beschikbaar is.
Für jede der sich verschmelzenden Gesellschaften wird ein für die Gesellschafter bestimmter Bericht unabhängiger Sachverständiger erstellt, der spätestens einen Monat vor der in Artikel 9 genannten Gesellschafterversammlung vorliegen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na van de in artikel 7 en artikel 8 bedoelde verslagen kennis te hebben genomen, keurt de algemenevergadering van elke fuserende vennootschap het gemeenschappelijk voorstel voor een grensoverschrijdende fusie goed.
Nach Kenntnisnahme der in Artikel 7 und Artikel 8 genannten Berichte beschließt die Gesellschafterversammlung jeder der sich verschmelzenden Gesellschaften über die Zustimmung zu dem gemeinsamen Verschmelzungsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemenevergadering van elke fuserende vennootschap kan zich het recht voorbehouden de totstandkoming van de grensoverschrijdende fusie afhankelijk te stellen van haar uitdrukkelijke bekrachtiging van de regelingen die met betrekking tot de medezeggenschap van de werknemers in de uit de grensoverschrijdende fusie ontstane vennootschap zijn vastgesteld.
Die Gesellschafterversammlung jeder der sich verschmelzenden Gesellschaften kann die Verschmelzung davon abhängig machen, dass die Modalitäten für die Mitbestimmung der Arbeitnehmer in der aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehenden Gesellschaft ausdrücklich von ihr bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemene vergaderingRates
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke partij bij de overeenkomst stelt de voorzitter van de algemenevergadering onverwijld schriftelijk in kennis van benoemingen of de beëindiging van benoemingen van afgevaardigden die de partij in de algemene vergadering vertegenwoordigen.
Jede Vertragspartei unterrichtet den/die Vorsitzende(n) des Rates unverzüglich schriftlich von jeder Ernennung oder Abberufung ihrer Delegierten im Rat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijeenkomsten van de algemenevergadering worden ook geconvoceerd op verzoek van ten minste twee partijen bij de overeenkomst.
Sitzungen des Rates werden auch auf Antrag von mindestens zwei Vertragsparteien einberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buitengewone bijeenkomsten van de algemenevergadering kunnen tevens worden geconvoceerd op verzoek van de coördinator (artikel 7), als het belang van de organisatie dit noodzakelijk maakt.
Außerordentliche Sitzungen des Rates können auch auf Antrag des Koordinators (Artikel 7) einberufen werden, wenn dies im Interesse der Organisation erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemene vergaderingder Vollversammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De algemene vergadering stelt de uitvoerend directeur van CLARIN ERIC aan overeenkomstig een door de algemenevergadering opgestelde procedure.
Der Exekutivdirektor des CLARIN ERIC wird von derVollversammlung nach einem von ihr festgelegten Verfahren ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemene vergaderingder Versammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nieuwe schepen van alle klassen van ten minste 24 m lang, moeten voldoen aan de relevante bepalingen inzake passagiersschepen van de Code inzake de stabiliteit in onbeschadigde toestand als goedgekeurd bij resolutie A.749(18) van de algemenevergadering van de IMO van 4 november 1993.
Neue Schiffe aller Klassen mit einer Länge von 24 m und mehr müssen den einschlägigen Bestimmungen für Fahrgastschiffe des Codes über die Stabilität unbeschädigter Schiffe entsprechen, der am 4. November 1993 von derVersammlung der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation mit Entschließung A.749 (18) auf ihrer 18. Tagung beschlossen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemene vergaderingVollsitzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De raad van bestuur van ETA riep een buitengewone algemenevergadering bijeen.
Der Vorstand der ETA trat zu einer außerordentlichen Vollsitzung zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemene vergaderingEigentümerversammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is de rol van de verschillende organen (algemenevergadering, raad van commissarissen en directie) duidelijker en coherenter van elkaar gescheiden, door de deelname van onafhankelijke experts bij de raad van commissarissen en het uitvoeren van onderzoeken naar geschiktheid voor alle leden wordt de raad van commissarissen professioneler.
Zudem ist die Rolle der verschiedenen Organe (Eigentümerversammlung, Aufsichtsrat und Vorstand) klarer und kohärenter voneinander getrennt; durch die Einbeziehung unabhängiger Experten in die Aufsichtsräte und die Durchführung von Eignungstests für alle Mitglieder gewinnt der Aufsichtsrat an Professionalität.
De wetenschappelijke adviesraad kan ook een bijdrage aan de algemenevergadering leveren voor de evaluatie van de voortgang van de werkzaamheden en de door CLARIN ERIC geboden diensten.
Der wissenschaftliche Beirat kann der VollversammlungStellungnahmen in Bezug auf die Bewertung des Fortschritts der Arbeiten und die vom CLARIN ERIC erbrachten Dienstleistungen vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemene vergaderingJahrestagung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Algemene Visserijcommissie voor de Middellandse Zee (GFCM) heeft tijdens haar algemenevergadering van 2005 twee aanbevelingen goedgekeurd over respectievelijk de exploitatie van diepzeesoorten door bepaalde visserijtakken en de instelling van een GFCM-register voor vaartuigen met een lengte van meer dan 15 meter die in het GFCM‐gebied mogen vissen.
Die Allgemeine Kommission für die Fischerei im Mittelmeer (GFCM) hat auf ihrer Jahrestagung 2005 die Steuerung bestimmter Fischereien von Tiefsee-Arten und die Einrichtung eines GFCM-Verzeichnisses von Fischereifahrzeugen von über 15 m Länge, die im GFCM-Gebiet fischen dürfen, empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemene vergaderingVerbandsversammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name is het bedrijfsplan voor ieder jaar in een openbare procedure door de algemenevergadering van ZT aangenomen, door de toezichthoudende autoriteit goedgekeurd en in de publicatiebladen van Rijnland-Palts, Hessen, en Saarland bekendgemaakt.
Insbesondere sei der Wirtschaftsplan für das jeweilige Jahr in einem öffentlichen Verfahren von der Verbandsversammlung des ZT als Satzung beschlossen, von der Aufsichtsbehörde genehmigt und in den Staatsanzeigern von Rheinland-Pfalz und Hessen sowie im Amtsblatt des Saarlandes öffentlich dargelegt worden.
een mechanisme voor het uitbrengen van stemmen, hetzij voorafgaand aan, hetzij tijdens de algemenevergadering, zonder een volmachthouder te hoeven aanwijzen die lijfelijk bij de vergadering aanwezig is.
ein Verfahren, das die Ausübung des Stimmrechts vor oder während der Hauptversammlungermöglicht, ohne dass ein Vertreter ernannt werden muss, der bei der Hauptversammlung persönlich anwesend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemene vergaderingAktionärshauptversammlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaag heeft het Europees Parlement een pakket regels voor deze materie goedgekeurd waarmee de lidstaten en de vennootschappen de mogelijkheid krijgen - niet de plicht - beschermingsconstructies die niet de formele goedkeuring hebben verkregen van de algemenevergadering van aandeelhouders onwettig te verklaren.
Heute hat das Europäische Parlament in diesem Rahmen im Wesentlichen eine Reihe von Vorschriften beschlossen, denen zufolge den Mitgliedstaaten und den Gesellschaften die Möglichkeit – jedoch nicht die Pflicht – eingeräumt wird, diese Defensivmaßnahmen für unrechtmäßig zu erklären, wenn sie nicht formell von den Aktionärshauptversammlungen genehmigt wurden.
Korpustyp: EU
algemene vergaderingder Hauptversammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarover liepen de meningen nogal uiteen of stonden zelfs lijnrecht tegenover elkaar. De op dit punt uitgewerkte formule voorziet in een aantal uitzonderlijke bepalingen die toelaten defensieve maatregelen te nemen wanneer de algemenevergadering niet bijeen kan worden geroepen.
Diesbezüglich haben wir sehr unterschiedliche, ja entgegengesetzte Standpunkte, und man hat eine Formel gefunden, die einige Ausnahmen zur Durchführung von Abwehrmaßnahmen zulässt, wenn die Einberufung derHauptversammlung nicht möglich ist.
Korpustyp: EU
algemene vergaderingGeneralkonferenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ze zal voor de volgende algemenevergadering van Unesco, in oktober 2005, gereed moeten zijn – dan kan ze bij die gelegenheid worden aangenomen.
Schließlich muss sie bis zur nächsten Generalkonferenz der UNESCO im Oktober 2005 fertig gestellt sein und könnte aus diesem Anlass verabschiedet werden.
Versammlung der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation
ICAO-Versammlung
Modal title
...
Algemene Vergadering van de Wereldgezondheidsorganisatie
Weltgesundheitsversammlung
Modal title
...
Algemene vergadering van de kiesafdeling
Gemeinde-Vollversammlung
Modal title
...
algemene vergadering van de ambtenaren
Versammlung der Beamten
Modal title
...
Jaarlijkse Algemene Vergadering van Aandeelhouders
Ordentliche Hauptversammlung
Modal title
...
buitengewone algemene vergadering van aandeelhouders
außerordentliche Hauptversammlung
Modal title
...
algemene vergadering van de franchise-organisatie
Plenarversammlung der Franchisenehmer
Modal title
...
Algemene Vergadering VNGeneralversammlung UNO
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de AlgemeneVergadering van afgelopen september stelde de secretaris-generaal dat de VN op een tweesprong was aanbeland.
Auf der Generalversammlung im September nannte der Generalsekretär den Punkt, an dem die UNO angelangt sei, einen „Scheideweg“.
Korpustyp: EU
Wij zeggen dat de VN de organisatie is die hier een rol heeft te vervullen, maar dan moeten de Veiligheidsraad en de AlgemeneVergadering van de Verenigde Naties bijeen worden geroepen.
Wir sagen, die UNO muss eine Rolle spielen, lassen Sie uns also den Sicherheitsrat und die Generalversammlung der Vereinten Nationen einberufen.
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik willen herhalen dat de VN een organisatie is van onafhankelijke staten en dat het volkomen onaanvaardbaar is dat de Commissie kan doen alsof zij op eigen houtje daar de lidstaten van de Europese Unie kan vertegenwoordigen. En dat geldt zowel voor de AlgemeneVergadering als voor de Veiligheidsraad.
Schließlich möchte ich erneut unterstreichen, dass es sich bei der UNO um eine Organisation unabhängiger Staaten handelt und es absolut nicht zu akzeptieren ist, dass die Kommission für sich in Anspruch nehmen will, die Mitgliedstaaten der Europäischen Union allein zu vertreten, sei es in der Generalversammlung oder im Sicherheitsrat.
Korpustyp: EU
Deze groep is van plan een ontwerpresolutie in te dienen bij de AlgemeneVergadering om het aantal permanente leden op te voeren tot elf. De overige honderdtachtig leden van de VN moeten dan maar onderling de niet-permanente zetels verdelen.
Mitte Juni soll die Offensive der so genannten „G 4“ gestartet werden, in deren Rahmen der Generalversammlung ein Resolutionsantrag vorgelegt werden soll, um die Zahl der ständigen Mitglieder auf 11 anzuheben, während den anderen 180 Mitgliedern der UNO nichts anderes übrig bliebe, als um die nichtständigen Sitze zu wetteifern.
Korpustyp: EU
De Europese Unie was in de AlgemeneVergadering van de VN een drijvende kracht achter de resolutie over de uitbanning van alle vormen van intolerantie en discriminatie gebaseerd op religie of geloof - die in december 2010 bij consensus is aangenomen.
Die Europäische Union war in der Generalversammlung der UNO eine treibende Kraft für die Resolution zur Eliminierung aller Arten von Intoleranz und Diskriminierung aufgrund von Religion oder Glauben - die im Dezember 2010 einvernehmlich angenommen wurde.
Korpustyp: EU
Ik wil eerst reageren op de vragen van mevrouw Maij-Weggen. Het is niet de taak van de Commissie om de lidstaten in de AlgemeneVergadering van de VN te coördineren; dat is hun eigen werk.
Zunächst zu Frau Maij-Weggen, es ist nicht Aufgabe der Kommission, das Auftreten der Mitgliedstaaten in der Generalversammlung der UNO zu koordinieren, das ist deren Angelegenheit.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit algemene vergadering
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Resolutie 181 AlgemeneVergadering Verenigde Naties
UN-Teilungsplan für Palästina
Korpustyp: Wikipedia
De algemenevergadering gaat morgen door zoals gepland.
Die Aktionärsversammlung findet wie geplant morgen statt.
Korpustyp: Untertitel
Misschien, maar u zal de algemenevergadering moeten overtuigen.
Das müssen aber auch die Aktionäre so sehen.
Korpustyp: Untertitel
Open Werkgroep van de AlgemeneVergadering over duurzame-ontwikkelingsdoelen
Offene Arbeitsgruppe über die Ziele für die nachhaltige Entwicklung
Korpustyp: EU IATE
lid van de AlgemeneVergadering van de Hoofdstad,
Mitglied des Stadtparlaments der Hauptstadt Budapest,
Korpustyp: EU DGT-TM
Welkom, bestuursleden, bij de eerste algemenevergadering van Max thuisbereide cupcakes.
Willkommen, Vorstandsmitglieder, zum allerersten Finanz-Meeting von "Max's hausgemachte Cupcakes".
Korpustyp: Untertitel
Akte tot verkiezing van de vertegenwoordigers in de Vergadering door middel van rechtstreekse algemene verkiezingen
Akt zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments
Korpustyp: EU IATE
Akte tot verkiezing van de vertegenwoordigers in de Vergadering door middel van rechtstreekse algemene verkiezingen
Akt vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments
Korpustyp: EU IATE
Akte tot verkiezing van de vertegenwoordigers in de Vergadering door middel van rechtstreekse algemene verkiezingen
Akt vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments
Korpustyp: EU IATE
Akte tot verkiezing van de vertegenwoordigers in de Vergadering door middel van rechtstreekse algemene verkiezingen
Akt zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments
Korpustyp: EU IATE
De bijzondere AlgemeneVergadering van de VN in New York moet duidelijke politieke signalen geven.
Die Sondergeneralversammlung in New York muß klare politische Signale setzen.
Korpustyp: EU
Het enige vraagstuk is dat van de tekst van de AlgemeneVergadering.
Die größte Schwierigkeit aber wird die Frage des Textes unseres Parlaments darstellen.
Korpustyp: EU
Op 26 april 2000 heeft de Bank van Griekenland bevestigd dat de AlgemeneVergadering
Mit dem Entwurf sollte die Satzung der Bank von Griechenland geändert werden . Am 26 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Algemene Raad heeft besloten de huidige praktijk van één vergadering per kwartaal te handhaven .
Gastgeber der zweiten Sitzung am 2 . Juli 2009 ist die Banque centrale du Luxembourg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De consortiumovereenkomst schrijft een uniform stemgedrag in de algemenevergadering van aandeelhouders van Austrian Airlines voor.
Die Syndikatsvereinbarung sehe ein einheitliches Abstimmungsverhalten in Hauptversammlungen der Austrian Airlines vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens een historische vergadering van het Centraal Comité... heeft de Algemene Secretaris en voorzitter van de Staatsraad,
Auf einer historischen Sondersitzung des Zentralkomitees der SED... hat der Generalsekretär des ZK der SED und Vorsitzender des Staatsrats der DDR,
Korpustyp: Untertitel
voorzitter van het Comité voor Europese integratie en buitenlandse zaken van de AlgemeneVergadering van de Hoofdstad
Präsident des Ausschusses für Europäische Integration und Auswärtige Angelegenheiten des Stadtparlaments der Hauptstadt Budapest
Korpustyp: EU DGT-TM
Notulen van de vergadering van 2 april 2003 van het comité voor noodgevallen van Richtlijn 92/59/EEG (algemene productveiligheid).
Protokoll über die Sitzung des Notfallausschusses der Richtlinie 92/59/EWG (allgemeine Produktsicherheit ) vom 2. April 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de Verenigde Naties brak protest uit na de aankondiging... dat Edmond Zuwanie vrijdag de AlgemeneVergadering zal toespreken.
UNO, New York. Massive Proteste folgten auf die Ankündigung, dass Präsident Edmond Zuwanie am Freitag vor der UNO spricht.
Korpustyp: Untertitel
Ik verzeker het Parlement dan ook dat ik morgen tijdens de stemming in de AlgemeneVergadering aanwezig zal zijn.
Ich möchte Ihnen auch mitteilen, daß ich bei der Abstimmung anwesend sein werde.
Korpustyp: EU
De inhoud ervan was veel duidelijker dan die van de verklaringen welke ze in de AlgemeneVergadering hebben afgelegd.
Dort hat er eine weitaus eindeutigere Stellung bezogen als hier im Parlament.
Korpustyp: EU
Voor het einde van de aanvangsperiode van vijf jaar beslist de algemenevergadering over de rekenmethode voor volgende perioden.
Vor Ablauf des ersten Fünf-Jahres-Zeitraums wird die Berechnungsmethode für die darauf folgenden Zeiträume beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb de betrokken regeringen een telegram met condoléances en blijken van medeleven gezonden en aldus het algemene gevoelen van deze Vergadering vertolkt.
Ich habe die entsprechenden Beileids- und Solidaritätstelegramme an die betroffenen Regierungen gesandt und darin das Mitgefühl unseres Parlaments zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU
Alle wijzigingen op dit Verdrag mogen uitsluitend met algemene stemmen van de op de vergadering van het bestuursorgaan aanwezige verdragsluitende partijen worden aangenomen.
Alle Änderungen dieses Vertrags werden nur durch Konsens unter den auf der Tagung des Lenkungsorgans anwesenden Vertragsparteien vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de algemenevergadering en de Gemeente der eerstgeborenen, die in de hemelen opgeschreven zijn, en tot God, den Rechter over allen, en de geesten der volmaakte rechtvaardigen;
und zu der Gemeinde der Erstgeborenen, die im Himmel angeschrieben sind, und zu Gott, dem Richter über alle, und zu den Geistern der vollendeten Gerechten
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Na de algemene verkiezingen wordt deze verklaring zo mogelijk niet later dan zes dagen voor de constituerende vergadering van het Parlement afgelegd.
Nach allgemeinen Wahlen ist diese Erklärung, soweit möglich, spätestens sechs Tage vor der konstituierenden Sitzung des Parlaments abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als algemene regel is het lid van de Commissie dat voor in een commissie behandeld punt bevoegd is op de betrokken vergadering aanwezig, zo het hiertoe wordt uitgenodigd.
In der Regel ist das für einen Punkt, der in einem Ausschuss zur Prüfung ansteht, zuständige Mitglied der Kommission in der betreffenden Sitzung anwesend, wenn es dazu eingeladen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de vergadering van de Raad Algemene Zaken van 7-8 december jongstleden namen we conclusies aan over de uitbreiding en het stabilisatie- en associatieproces.
Dezember dieses Jahres haben wir Beschlüsse zur Erweiterung und zum Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess gefasst.
Korpustyp: EU
Voorts verzeker ik het Parlement dat de Commissie bij de toepassing van de richtlijn rekening zal houden met de boodschap die de AlgemeneVergadering haar gisteren heeft gezonden.
Ich möchte außerdem dem Hohen Haus versichern, daß die Europäische Kommission die Signale der gestrigen Sitzung des Parlamentsplenums wahrgenommen hat und Ihre Anliegen bei der Umsetzung der Richtlinie berücksichtigen wird.
Korpustyp: EU
Deze besprekingen zullen echter zeer moeilijk zijn, aangezien tijdens de vorige algemenevergadering nog niet werd besloten om de mogelijkheid tot belastingheffing op vliegtuigbrandstof in te voeren.
Allerdings werden diese Verhandlungen recht schwierig sein, da auf der vorhergehenden Konferenz noch kein Beschluss über die mögliche Einführung einer Besteuerung von Flugkraftstoff gefasst worden ist.
Korpustyp: EU
Tijdens de vergadering van de ministers van Buitenlandse Zaken is ook gekeken naar de talrijke bijzondere of algemene -clausules, die overvloedig in het ontwerp voorkomen.
Die Außenministertagung hat sich auch mit den zahlreichen Überleitungsklauseln besonderer oder allgemeiner Art befasst, die in dem Entwurf reichlich vorhanden sind.
Korpustyp: EU
Ik maak van de gelegenheid gebruik om de rapporteurs geluk te wensen met de uitstekende verslagen die ze hebben samengesteld en vandaag aan de AlgemeneVergadering hebben voorgesteld.
Herr Präsident, ich möchte den Verfassern der Stellungnahme zu ihren vier hervorragenden Berichten, die sie ausgearbeitet und heute hier vorgestellt haben, gratulieren.
Korpustyp: EU
Wij hebben dit ontwerp ingetrokken, omdat de debatten van die derde commissie van de AlgemeneVergadering van de Verenigde Naties naar ons idee de verkeerde kant uitgingen.
Wir haben diesen Entwurf zurückgezogen, weil die Debatten in diesem Dritten Ausschuß der UNGeneralversammlung unserer Auffassung nach in die falsche Richtung liefen.
Korpustyp: EU
Als de voorzitter een vergadering niet kan bijwonen, zitten de vicevoorzitters, in volgorde van rangorde, de vergaderingen van de algemene raad en/of van het stuurcomité voor.
Ist der Vorsitzende an der Teilnahme an der Sitzung verhindert, so führen die stellvertretenden Vorsitzenden nach ihrer Rangordnung den Vorsitz im Verwaltungsrat und/oder im Lenkungsausschuss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergaderingen van het stuurcomité worden door de voorzitter van het ESRB ten minste één keer per kwartaal bijeengeroepen, vóór elke vergadering van de algemene raad.
Die Sitzungen des Lenkungsausschusses werden vom Vorsitz des ESRB mindestens vierteljährlich vor jeder Sitzung des Verwaltungsrats einberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwezen wordt naar de regels betreffende geluidshinder aan boord van schepen, zoals aangenomen door de algemenevergadering van de IMO door middel van Resolutie A.468 (XII).
Siehe den mit der IMO-Entschließung A.468 (XII) angenommenen Code über Lärmpegel auf Schiffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op deze politieke stabiliteit heeft de meerderheidspartij een voorstel ingediend bij de nationale vergadering om vervroegde algemene verkiezingen te houden.
Um eben die politische Stabilität zu erhalten, unterbreitete die Mehrheitspartei der Großen Nationalversammlung den Vorschlag, vorgezogene Neuwahlen durchzuführen.
Korpustyp: EU
Dat algemene kader is natuurlijk ook iets waarom gevraagd is in deze vergadering door bijvoorbeeld de heer Medina Ortega, terwijl ook mevrouw Peijs heeft gewezen op de noodzaak om dat algemene kader tot stand te brengen.
Dieser allgemeine Rahmen entspricht selbstverständlich ebenfalls einer Forderung, wie sie beispielsweise Herr Medina Ortega in dieser Sitzung gestellt hat, und auch Frau Peijs hat darauf hingewiesen, daß dieser Rahmen notwendig ist.
Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigden, overeenkomstig de Akte betreffende de invoering van algemene rechtstreekse verkiezingen van de vertegenwoordigers van het Europees Parlement verklaar ik de eerste vergadering van het Europees Parlement na de verkiezingen voor geopend.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Gemäß dem Akt zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments erkläre ich die erste Sitzung des Europäischen Parlaments nach den Wahlen für eröffnet.
Korpustyp: EU
Dit valt samen met de lancering van het Euroloket in België, dat daar als infobalie zal fungeren, en met de jaarlijkse AlgemeneVergadering van de Consumentenbonden op 18 en 19 oktober.
Zum gleichen Zeitpunkt wird das Euroguichet in Belgien gestartet, das als Clearing-Stelle des Landes dienen soll, und am 18. und 19. Oktober findet auch die Jahresversammlung der Verbraucherverbände statt.
Korpustyp: EU
Vorige week hebben we een interessant voorproefje gekregen van het toekomstige, uitgebreide ESCB, toen de gouverneurs van de centrale banken van de toetredende landen voor het eerst als waarnemers deelnamen aan een vergadering van de Algemene Raad van de ECB.
Einen interessanten Vorgeschmack auf ein neues, größeres ESZB gab die Sitzung des Generalrats in der vergangenen Woche, als zum ersten Mal die Gouverneure der Zentralbanken der Beitrittsländer an einer Zusammenkunft des Generalrats der EZB als Beobachter teilnahmen.
Korpustyp: EU
In zijn vergadering van 24 oktober 2002 heeft het Parlement zich uitgesproken over ontwerpamendement 654 op begrotingslijn B3-300, 'Algemene acties op het gebied van voorlichting over de Europese Unie?.
Während der Sitzung vom 24. Oktober 2002 hat das Parlament über den Abänderungsentwurf 654 zu der Haushaltszeile B3-300 'Allgemeine Informationsmaßnahmen betreffend die Europäische Union' befunden.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik van mening dat we met het oog op de bijzondere AlgemeneVergadering van de Verenigde Naties in het jaar 2000, waarvan sprake is in het verslag-Schörling, alsnog het roer moeten omgooien.
Von daher bin ich der Meinung, daß wir hier mit Blick auf die im Bericht Schörling genannte Sondersitzung der Vereinten Nationen im Jahr 2000 nachbessern müssen.
Korpustyp: EU
Om dit argument te staven, hebben de Noorse autoriteiten informatie over een "vierpuntenprogramma voor verbetering" verstrekt dat op 15 mei 2008 op de jaarlijkse algemenevergadering van Hurtigruten werd voorgesteld [24].Dit plan omvatte de volgende punten:
Zur Untermauerung dieser Behauptung haben die norwegischen Behörden Informationen über ein Vier-Punkte-Verbesserungsprogramm vorgelegt, das bei der Jahreshauptversammlung von Hurtigruten am 15. Mai 2008 vorgestellt wurde [24].Dieser Plan umfasste die folgenden Punkte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de vergadering van 7 mei 1999 heeft het Europees Parlement zijn goedkeuring gehecht aan de algemene overeenkomst tussen de EU en Mexico, hoewel geen enkele afgevaardigde op de hoogte was van de handelsaspecten van de overeenkomst.
(FR) Das Europäische Parlament hat auf seiner Sitzung am 7. Mai 1999 das Gesamtabkommen EG/Mexiko angenommen, als noch kein Abgeordneter das Verhandlungsergebnis zu dessen kommerziellen Teil kannte.
Korpustyp: EU
Zie in dit verband het verslag van de heer Gilles Carrez namens de Commissie voor financiën, algemene economie en het plan over het ontwerp van begrotingswet voor 2003, dat op 14.10.2002 in de Franse Nationale Vergadering is verspreid.
Siehe auch den Bericht von Herrn GILLES CARREZ im Namen der Kommission für Haushalt, allgemeine Wirtschaft und Planung über den Entwurf des Haushaltsgesetzes für 2003, der in der Nationalversammlung am 14. Oktober 2002 verteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klinische proeven worden uitgevoerd overeenkomstig de Verklaring van Helsinki betreffende de ethische beginselen voor medisch onderzoek met mensen, die is vastgesteld door de algemenevergadering van de World Medical Association (1996).
Klinische Prüfungen werden gemäß den ethischen Grundsätzen der „Deklaration von Helsinki“ über die Ethischen Grundsätze für die medizinische Forschung am Menschen des Weltärztebundes von 1996 durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de algemenevergadering van 21 december 2000 heeft de Finse regering een besluit genomen over de activastructuur van de balans van Tieliikelaitos, dat begin 2001 met zijn activiteiten van start ging.
In ihrer Sitzung vom 21. Dezember 2000 beschloss die finnische Regierung über die Vermögensstruktur der Bilanz von Tieliikelaitos, das seine Tätigkeiten Anfang 2001 aufgenommen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de laatste jaarlijkse algemenevergadering van de Werelddiergezondheidsorganisatie (OIE), die in mei 2007 in Parijs is gehouden en tijdens welke China een volwaardig lid van die organisatie is geworden, hebben de Chinese autoriteiten regelmatig diergezondheidsinformatie naar de Commissie gestuurd.
Nach der letzten Jahreshauptversammlung der Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE) im Mai 2007 in Paris, bei der China als Vollmitglied in diese Organisation aufgenommen wurde, haben die chinesischen Behörden der Kommission regelmäßig Tiergesundheitsdaten übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de toelichting en in het besluit inzake de mededeling, beide goedgekeurd in 1995, staan de aanbevelingen van de Vergadering voor de eindfase, die in de algemene overeenkomst moeten worden opgenomen.
In der Begründung sowie in der Entschließung betreffend die Mitteilung, die im Jahr 1995 angenommen wurden, spiegeln sich die Empfehlungen des Parlaments für die Endphase wider, die bei einem Globalen Abkommen berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU
Onze beraadslaging van vandaag is zeer actueel, met het oog op het grote debat dat in de AlgemeneVergadering van de VN zal plaatsvinden over de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling.
Unsere heutige Aussprache ist angesichts der bevorstehenden großen UN-Generaldebatte über die Millennium-Entwicklungsziele von besonderer Aktualität.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit op deze bijzondere AlgemeneVergadering lukt, want anders is Rio een maat voor niets geweest en zetten we de klok in de milieupolitieke discussie jaren terug.
Ich hoffe, das gelingt bei dieser Sondergeneralversammlung, denn sonst hat Rio nichts bewirkt. Sonst werden wir in der umweltpolitischen Diskussion um Jahre zurückgeworfen.
Korpustyp: EU
Bovendien is het noodzakelijk dat de Europese instellingen op de komende zitting van de AlgemeneVergadering van de Verenigde Naties, die gewijd is aan de rechten van het kind, een strijdbare houding aannemen ten aanzien van dit probleem.
Darüber hinaus müssen die europäischen Institutionen auf der nächsten UN-Tagung über die Rechte der Kinder eine kämpferische Haltung zu diesem Problem einnehmen.
Korpustyp: EU
Toen we in juli een vergadering hadden met de algemene rapporteur, heb ik hem namens de Commissie constitutionele zaken gezegd dat dit aspect misschien het minst belangrijk mocht lijken in dit debat, maar dat het dat in werkelijkheid niet was.
Als wir uns im Juli mit dem Gesamtberichterstatter trafen, sagte ich ihm im Namen des Ausschusses für konstitutionelle Fragen, dass dies in der Aussprache möglicherweise am unwichtigsten sein werde, was jedoch in Wirklichkeit nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU
Terzelfdertijd zou ik u willen vragen de heer Giansily onze gelukwensen over te brengen voor het gunstige onthaal van zijn verslag, dat door de Vergadering met algemene stemmen is aangenomen.
Außerdem möchte ich sie noch bitten, Herrn Giansily unsere Glückwünsche zu der positiven Abstimmung über seinen Bericht, den das Parlament einstimmig angenommen hat, zu übermitteln.
Korpustyp: EU
Premier Reinfeldt zal hier tijdens de plenaire vergadering van december aanwezig zijn en zal dan verslag uit kunnen brengen over het resultaat van de top en een algemene terugblik geven op het Zweedse voorzitterschap.
Ministerpräsident Reinfeldt wird bei der Dezembersitzung zugegen sein und dann über die Ergebnisse des Gipfels berichten und auch eine allgemeine Zusammenfassung des schwedischen Ratsvorsitzes liefern.
Korpustyp: EU
U kent wellicht de initiatieven van het Milieuagentschap voor het Middellandse-Zeegebied of van de Algemene Raad van Landes, in Aquitaine, die onlangs een vergadering heeft gehouden over de bestrijding van de waterteunisbloem.
Vielleicht sind Ihnen ja die Initiativen der Mittelmeer-Umweltagentur oder des Generalrates von Landes in der Region Aquitaine bekannt, der kürzlich eine Veranstaltung zur Bekämpfung der Nachtkerze durchgeführt hat.
Korpustyp: EU
Mevrouw Roure heeft om algemene informatie over de vergadering te Londen gevraagd. Ik zal daar graag de volgende week op ingaan in de LIBE-Commissie, en dan zal ik veel gedetailleerder zijn.
Frau Roure hat um allgemeine Informationen über die Londoner Tagung gebeten: Diese werde ich dem Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres gern in der nächsten Woche geben, wenn ich mehr in die Details gehe.
Korpustyp: EU
De vraag is: "Wat is het standpunt van de lidstaten?" Zij moeten immers unaniem een standpunt innemen voor de bijeenkomst van de AlgemeneVergadering van de Verenigde Naties over het kind.
Die Frage ist doch, welche Stellung nehmen die Mitgliedstaaten ein, denn sie müssen einstimmig ihre Position zu den Arbeiten der UN-Sondersitzung zum Thema Kinder bestimmen und festlegen.
Korpustyp: EU
De VN-commissie voor criminaliteitsbestrijding heeft vervolgens op haar vergadering in april van dit jaar besloten het project van een internationale kaderovereenkomst tegen de georganiseerde misdaad voort te zetten, waarvan het werkingsgebied echter tot algemene rechtshulp en uitleveringsbepalingen wordt beperkt.
Die UN-Verbrechensverhütungskommission hat dann auf ihrer Tagung im April des Jahres beschlossen, das Projekt einer internationalen Rahmenkonvention gegen das organisierte Verbrechen weiter zu verfolgen, deren Regelungsbereich jedoch auch auf allgemeine Rechtshilfe und Auslieferungsbestimmungen beschränkt würden.
Korpustyp: EU
Het onderhavige agendapunt mist überhaupt elke relevantie, omdat nergens wordt verwezen naar aanbevelingen aan de in juni gehouden buitengewone zitting van de AlgemeneVergadering van de VN over internationale samenwerking in de strijd tegen drugs.
Der Vorlage fehlt im großen und ganzen überhaupt die Relevanz, da auf der Sondersitzung der UN im Juni über die internationale Koordination im Kampf gegen Drogen Empfehlungen vorgelegt werden sollten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb één korte vraag met betrekking tot de kwestie die de commissaris zojuist aan de orde heeft gesteld, namelijk dat de bijeenkomst van april een vergadering van de Algemene Raad zal zijn.
Herr Präsident! Nur eine kurze Frage zu dem Punkt, den die Frau Kommissarin soeben angesprochen hat, nämlich dass die April-Tagung eine Tagung des Generalrats sein wird.
Korpustyp: EU
Dank u, mijnheer de Voorzitter; ik zou de Vergadering willen attenderen op de aanwezigheid, op de tribune, van een delegatie vrouwen die zich kandidaat hebben gesteld bij de volgende algemene verkiezingen in Algerije.
Vielen Dank, Herr Präsident. Ich wollte das Haus nur darauf hinweisen, daß auf der Tribüne eine Vertretung der Frauen Platz genommen hat, die bei den kommenden Wahlen in Algerien kandidieren werden.
Korpustyp: EU
Ik beveel dit verslag voor het grootste gedeelte aan de Vergadering aan, en ik kan u zeggen dat het in zijn algemene strekking door mijn fractie zal worden gesteund.
Ich möchte dem Parlament den Bericht insgesamt empfehlen. Meine Fraktion wird den Bericht in seinen Grundzügen unterstützen.
Korpustyp: EU
In juni 1998 werd tijdens de buitengewone zitting van de AlgemeneVergadering van de Verenigde Naties een internationale overeenkomst gesloten. Daarin besloot men het vraagstuk van de aanbods- en vraagvermindering van drugs op evenwichtige wijze te benaderen.
Angesichts des internationalen Übereinkommens, das auf der Sondersitzung der Vereinten Nationen im Juni 1998 im Hinblick auf eine ausgewogene Herangehensweise an das Problem der Reduzierung von Angebot und Nachfrage erreicht wurde, möchte ich besonders auf die Möglichkeiten verweisen, die der neue Vertrag auf Grund von Artikel 152 bietet.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zal proberen om in de korte tijd die ons nog rest met twee of drie opmerkingen van algemene aard te reageren op de vragen die tijdens deze vergadering zijn gesteld.
Herr Präsident! In der uns verbleibenden kurzen Zeit werde ich versuchen, zwei oder drei allgemeine Überlegungen im Zusammenhang mit den während dieser Sitzung aufgeworfenen Fragen anzustellen.
Korpustyp: EU
–Mijnheer de Voorzitter, het goede nieuws van vandaag is dat de AlgemeneVergadering van de Verenigde Naties met een zeer grote meerderheid een resolutie heeft aangenomen waarin word geëist dat Israël stopt met de bouw van de zogenaamde veiligheidsmuur.
– Herr Präsident! Der Kollege Brok hat mit seinem Bericht zweifelsohne die Mehrheitsmeinung dieses Parlaments zum Problem der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik zusammengefasst, sicherlich auch sehr sorgfältig.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig de Akte betreffende de verkiezingen van de vertegenwoordigers in het Europees Parlement door middel van rechtstreekse algemene verkiezingen, verklaar ik de eerste vergadering na de verkiezingen te zijn geopend.
Gemäß dem Akt zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments erkläre ich die erste Sitzung des Europäischen Parlaments nach den Wahlen für eröffnet.
Korpustyp: EU
Om dezelfde redenen dient op een algemenevergadering van houders van aandelen en/of obligaties te worden uitgemaakt of het wenselijk is tot het gebruik van moderne informatie- en communicatietechnologieën over te gaan.
Aus den gleichen Gründen sollte auf einer Haupt- oder Gläubigerversammlung der Inhaber von Aktien und/oder Schuldtiteln über den Einsatz moderner Informations- und Kommunikationstechnologien entschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze mededeling moet onverwijld geschieden en uiterlijk op de datum van de bijeenroeping van de algemenevergadering die over de ontwerp-wijziging moet stemmen of daarvan in kennis zal worden gesteld.
Eine derartige Übermittlung hat unverzüglich zu erfolgen, spätestens aber zum Termin der Einberufung der Haupt- bzw. Gläubigerversammlung, auf der über diesen Änderungsentwurf abgestimmt bzw. informiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de algemene beraadslaging is gesloten, kan ieder lid bij de eindstemming een mondelinge verklaring van ten hoogste één minuut afleggen ofwel een schriftelijke verklaring van maximaal 200 woorden die in het volledig verslag van de vergadering wordt opgenomen.
Wenn die allgemeine Aussprache abgeschlossen ist, kann jedes Mitglied zur Schlussabstimmung eine mündliche Erklärung, die höchstens eine Minute dauern darf, oder eine schriftliche Erklärung von höchstens 200 Wörtern abgeben, die in den ausführlichen Sitzungsbericht aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat Tieliikelaitos een deel van zijn inkomsten aan de staat heeft afgestaan, stemt overeen met de betaling van een dividend door een besloten vennootschap, waarvan de omvang altijd door de aandeelhouders wordt bepaald op de jaarlijkse algemenevergadering.
Die Tatsache, dass Tieliikelaitos einen Teil seiner Einnahmen an den Staat abgeführt hat, entspricht der Zahlung einer Dividende durch ein privates Unternehmen mit beschränkter Haftung, deren Höhe von den Aktionären jeweils auf der Jahresversammlung festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Bevestigt zijn overtuiging dat de VN het democratisch gehalte in haar eigen structuren zelf aanzienlijk dient te verhogen, en onderstreept derhalve zijn oproep om te komen tot een caucus van democratieën binnen de AlgemeneVergadering van de VN.”
„bekräftigt seine Überzeugung, dass die Vereinten Nationen in ihren eigenen Strukturen die Demokratie wesentlich verstärken müssen, und bekräftigt daher seine Forderung nach einem Ausschuss von Demokratien im Generalsekretariat der Vereinten Nationen“.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, op 18 december 1990 heeft de AlgemeneVergadering van de Verenigde Naties (VN) het Internationale Verdrag ter bescherming van alle arbeidsmigranten en van hun gezinsleden aangenomen.
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordnete! Die Vereinten Nationen nahmen am 18. Dezember 1990 die Internationale Konvention zum Schutz der Rechte aller Wanderarbeitnehmer und ihrer Familienangehörigen an.
Korpustyp: EU
B5-0216/2002 van de leden Banotti en Maij-Weggen, namens de PPE-DE-Fractie, over het standpunt van de Unie bij de komende speciale bijeenkomst van de AlgemeneVergadering van de Verenigde Naties over het kind,
(B5-0216/2002) von den Abgeordneten Banotti und Maij-Weggen im Namen der PPE-DE-Fraktion zum Standpunkt der Europäischen Union bei der nächsten UN-Sondersitzung über Kinder;
Korpustyp: EU
B5-0238/2002 van de heer Kinnock, namens de PSE-Fractie, over het standpunt van de Unie bij de komende speciale bijeenkomst van de AlgemeneVergadering van de Verenigde Naties over het kind.
(B5-0238/2002) von Herrn Kinnock im Namen der PSE-Fraktion zum Standpunkt der Europäischen Union bei der nächsten UN-Sondersitzung über Kinder;
Korpustyp: EU
In het ontwerp van algemene begroting voor 1997, dat de AlgemeneVergadering - jammer genoeg - zoëven heeft goedgekeurd, zijn echter zo weinig fondsen voor het Europese toerisme vastgelegd dat dit debat als een inversie van de inspanningen van de commissaris kan worden bestempeld.
Die Bemühungen des Kommissars sind gewiß anerkennenswert, unsere Debatte aber kann nur als absurd bezeichnet werden, wenn man bedenkt, daß der gerade verabschiedete Haushalt 1997 nur eine geradezu beklagenswert bescheidene Unterstützung für den Tourismus vorsieht.
Korpustyp: EU
In het door het EIPPCB voor de eerste vergadering opgestelde achtergronddocument worden de suggesties van de TWG gepresenteerd en worden concrete voorstellen gedaan voor de algemene structuur van een sjabloon voor de verzameling van bedrijfstakspecifieke gegevens en voor discussies over de soort en structuur van de te verzamelen en in te dienen gegevens.
In dem für die Auftaktsitzung erarbeiteten Hintergrundpapier unterbreitet das EIPPCB der TWG Anregungen und konkrete Vorschläge für eine Vorlage zur Erhebung sektorspezifischer Daten und für die Erörterung von Art und Format der zu erhebenden und zu übermittelnden Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband deed het mij genoegen te vernemen dat de wereldorganisatie voor dierengezondheid, het OIE, vorige week tijdens haar algemenevergadering een werkprogramma voor vijf jaar heeft aangenomen waarin onder andere kwesties op het gebied van dierenwelzijn aan de orde komen.
Es war für mich in diesem Zusammenhang erfreulich zu erfahren, dass das Internationale Tierseuchenamt, das OIE, in der letzten Woche auf seiner Tagung ein Fünfjahresprogramm annahm, das auch Fragen der artgerechten Tierhaltung umfasst.
Korpustyp: EU
Tijdens de achtste vergadering van de Conferentie der Partijen bij het Verdrag van Bazel zijn geactualiseerde algemene technische richtsnoeren goedgekeurd voor het milieuverantwoorde beheer van afval dat uit persistente organische verontreinigende stoffen bestaat, deze stoffen bevat of daarmee verontreinigd is (Besluit VIII/16).
Auf der achten Tagung der Konferenz der Parteien des Basler Übereinkommens wurden aktualisierte allgemeine technische Leitlinien für die umweltverträgliche Behandlung von Abfällen, die aus persistenten organischen Schadstoffen (POP) bestehen, diese enthalten oder mit diesen verunreinigt sind, angenommen (Beschluss VIII/16).
Korpustyp: EU DGT-TM
Na sluiting van de algemene beraadslaging, mag elk lid na de eindstemming een mondelinge stemverklaring van ten hoogste één minuut, dan wel een schriftelijke stemverklaring van maximaal 200 woorden afleggen; een schriftelijke stemverklaring wordt in het volledig verslag van de vergadering opgenomen.
Wenn die allgemeine Aussprache abgeschlossen ist, kann jedes Mitglied zur Schlussabstimmung eine mündliche Erklärung, die höchstens eine Minute dauern darf, oder eine schriftliche Erklärung von höchstens 200 Wörtern abgeben, die in den ausführlichen Sitzungsbericht aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie belegt eenmaal per jaar een vergadering van het Comité voor de visserij en de aquacultuur om de geschiktheid, adequaatheid en doeltreffendheid van het specifieke controle- en inspectieprogramma en zijn algemene impact op de naleving door de vissersvaartuigen en andere exploitanten te beoordelen op basis van de in lid 1 bedoelde evaluatieverslagen.
Die Kommission beruft einmal jährlich eine Sitzung des Ausschusses für Fischerei und Aquakultur ein, um die Tauglichkeit, Angemessenheit und Wirksamkeit des spezifischen Kontroll- und Inspektionsprogramms und dessen allgemeine Auswirkung auf die Einhaltung der Vorschriften durch Fischereifahrzeuge und andere Wirtschaftsbeteiligte auf der Grundlage der Evaluierungsberichte gemäß Absatz 1 zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tijd van Brits anti-europeïsme ligt, dunkt me, ver achter ons, evenals de tijd dat de Labourzetels hier maandenlang onbezet bleven nadat onze Vergadering door middel van algemene rechtstreekse verkiezingen tot stand was gekomen. Dit incident was in feite tekenend voor een bepaalde ideologie en een bepaalde manier van politiek bedrijven.
Die Zeiten der antieuropäischen Haltung der Briten gehören wohl der Vergangenheit an; vorbei sind auch die Zeiten, in denen die Sitze der Labour-Abgeordneten in diesem Parlament, nachdem es in direkten allgemeinen Wahlen gewählt worden war, einige Monate lang frei blieben.
Korpustyp: EU
Ik zou tot slot graag benadrukken dat de Commissie de kwestie van de gezondheidskaarten aanhoudend in het oog zal houden en het de Vergadering zal laten weten indien er zich ontwikkelingen voordoen waardoor de vooruitzichten voor de algemene invoering ervan beter worden.
Abschließend möchte ich betonen, daß die Kommission das Thema Gesundheitsausweise ständig weiterverfolgen und dem Parlament Bericht erstatten wird, wenn Entwicklungen eintreten, aufgrund derer die Chancen verbessert werden mögen, daß solche Ausweise allgemein eingeführt werden.
Korpustyp: EU
De AlgemeneVergadering van de Verenigde Naties blijft op de terugtrekking van die troepen aandringen. Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, u heeft ons gezegd dat daarmee een begin is gemaakt, nu een deel van die troepen zich heeft teruggetrokken.
Sie haben uns gesagt, Herr amtierender Ratspräsident, dass mit dem Rückzug eines Teils dieser Truppen bereits der erste Schritt getan wurde.
Korpustyp: EU
Ik heb u evenwel niet onderbroken, omdat ik al meermaals heb benadrukt dat een spreektijd van één minuut niet volstaat om standpunten op een waardige wijze in de AlgemeneVergadering uiteen te zetten. Hoewel ik me zo strikt mogelijk aan de regels voor de spreektijd tracht te houden, maak ik graag een uitzondering voor zulke gevallen.
Des öfteren wies ich in diesem Saal darauf hin, daß es keinem Kollegen möglich ist, seine Gedanken auf angemessene Art und Weise in der Redezeit von einer Minute vorzutragen; das ist der einzige Punkt, wo ich mir gestatte, Ausnahmen zuzulassen, ansonsten bemühe ich mich um strikte Einhaltung der Regeln.
Korpustyp: EU
Ik betreur dat hij vandaag eerst het slachtoffer is van een fout van de computer, die 168 stemmen verkeerd telde, en dat deze 168 stemmen daarna door de voorzitter van de vergadering bij het totaal gevoegd werden, wat tot algemene controverse leidde.
Es betrübt mich allerdings, dass er heute zuerst das Opfer eines Computerfehlers wurde, aufgrund dessen irrtümlicherweise 168 Stimmen gezählt wurden, und dass diese 168 Stimmen dann von der Person, die den Vorsitz der Verfahren führte, zur Gesamtstimmenzahl hinzugerechnet wurde, was eine allgemeine Kontroverse auslöste.
Korpustyp: EU
Dat loopt uiteen van een lidstaat waar wel vragen gesteld mogen worden, maar een antwoord daarop niet verplicht is, tot een andere lidstaat waar sprake is van een verplichting om vragen altijd correct te beantwoorden. In die laatste lidstaat kan een besluit van de algemenevergadering zelfs nietig worden verklaard indien vragen niet correct beantwoord worden.
Dies reichte von einem Mitgliedstaat, in dem Fragen gestellt werden, aber nicht beantwortet werden müssen, bis hin zu der Möglichkeit in einem anderen Mitgliedstaat, dass Fragen korrekt beantwortet werden müssen, und wenn sie nicht korrekt beantwortet werden, auch Hauptversammlungsbeschlüsse nichtig werden können.
Korpustyp: EU
Ik sluit me dan ook aan bij de collega's die erop aandringen om na het parlementair reces ten spoedigste een bijzondere vergadering te beleggen waarop deze belangrijke tekst gedetailleerd wordt besproken, zodat ik me thans beperk tot de volgende - algemene - opmerkingen.
Deshalb beschränke ich mich auf einige allgemeine Bemerkungen und schließe mich ebenfalls dem Vorschlag an, unmittelbar nach den Ferien eine Sondersitzung einzuberufen, um diesen so wichtigen Text gebührend analysieren zu können.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de maatregelen die vandaag voor de Vergadering liggen niet alleen het volledig biologisch fokken zullen stimuleren, maar ook zullen leiden tot een algemene verbetering van de dierhouderij door niet-biologische boeren, met name inzake het fokken van kippen en kalveren en dit in overeenstemming met de wens van de consument.
Ich hoffe, daß mit den dem Hohen Haus heute vorliegenden Maßnahmen ebenfalls nicht nur die rein ökologische Viehhaltung gefördert wird, sondern generell nicht ökologisch ausgerichtete Landwirte die Tierhaltung, insbesondere bei der Aufzucht von Hühnern und Kälbern, in Übereinstimmung mit dem Wunsch der Verbraucher verbessert wird.
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat de behandeling in één verslag van twee verschillende materies tot verwarring heeft geleid, wat vandaag nog in de hand wordt gewerkt door het debat in de AlgemeneVergadering over de ontwerpresolutie van de heer Cohn-Bendit.
Meines Erachtens hat diese gemeinsame Behandlung der beiden Berichte, die sich jeweils mit einem anderen Gegenstand beschäftigen, zu der Verwirrung geführt, die sich beim Lesen des Berichts von Herrn Cohn-Bendit eingestellt hat.
Korpustyp: EU
Om over te gaan naar het onderwerp van de vergadering, ik wil de rapporteur hartelijk danken voor haar werk aan dit verslag en voor de stappen die zij bereid was te zetten voor het zoeken naar een algemene oplossing voor wat wellicht ook een algemeen probleem is.
Nun zum Anliegen dieser Sitzung. Der Berichterstatterin möchte ich ganz besonders für ihre Arbeit an diesem Bericht danken und für die Schritte, die sie willens war, in Richtung auf eine generelle Lösung eines Problems zu gehen, das möglicherweise ein generelles Problem, aber schließlich doch Teil dessen ist, was mit der Verordnung beabsichtigt wird.
Korpustyp: EU
Ik kan u verzekeren dat dit iets is waar wij in de loop van ons voorzitterschap veel aandacht aan hebben besteed. Zo heeft er een buitengewone vergadering van de Raad Algemene Zaken plaatsgevonden om het mandaat van de commissaris voor handel, Peter Mandelson, nader in te vullen.
Was das ernste und wichtige Thema betrifft, das Sie, Frau McGuinness angesprochen haben, kann ich Ihnen versichern, dass wir uns damit im Verlauf unserer Ratspräsidentschaft sehr intensiv befasst haben.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mag ik van start gaan met een algemene beschouwing. Bij de opstelling van belangrijke normatieve communautaire teksten hebben zowel het initiatief, dat bij de Commissie ligt, als elk optreden van deze Vergadering ongetwijfeld een ultieme bestaansreden van politieke aard.
Frau Präsidentin, gestatten Sie mir zu Beginn eine Überlegung allgemeiner Art: bei der Ausarbeitung von gemeinschaftlichen Rechtsakten haben sowohl die Initiative der Kommission als auch die Handlungen dieses Parlaments letztendlich einen politischen Charakter.
Korpustyp: EU
Ik vertrouw echter volledig op de wijsheid van deze Vergadering en de volharding van de leden en ik heb er alle vertrouwen in dat wanneer zij morgen stemmen wij een algemene meerderheid zullen hebben en dat het Parlement iets verwezenlijkt zal hebben ten behoeve van de energie-efficiëntie welke zowel de planeet als de consument ten goede zullen komen.
Ich vertraue auf die Weisheit dieses Hauses und die Beharrlichkeit seiner Mitglieder, und ich bin zuversichtlich, daß wir bei der morgigen Abstimmung mit überwiegender Mehrheit für diesen Vorschlag stimmen werden, womit das Parlament einen Beitrag zur Energieeffizienz leisten wird, von dem unser Planet und die Verbraucher profitieren werden.
Korpustyp: EU
Dan is er nog een laatste artikel voor de behandeling in de plenaire vergadering. Met de twee ingediende amendementen wordt de werkwijze zoals vastgesteld door de Commissie Reglement, onderzoek geloofsbrieven en immuniteiten, niet wezenlijk veranderd en dus ook niet de algemene filosofie ervan.
Die beiden Änderungsanträge, die eingereicht worden sind, ändern die Vorgehensweise, so wie sie im Ausschuß für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität vereinbart worden ist, nicht wesentlich ab und verändern damit auch nicht die generelle Philosophie.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dank u dat u mij toestaat een aanvullende vraag te stellen namens mijn collega, de heer MacCormick, die vandaag de moderator van de Algemenevergadering van de Kerk van Schotland vergezelt op een officieel bezoek hier aan het Parlement.
Herr Präsident, ich danke Ihnen, dass Sie mir gestattet haben, im Namen meines Kollegen, Herrn MacCormick, der zur Zeit den Vorsitzenden der obersten schottischen Kirchenbehörde bei seinem heutigen offiziellen Besuch im Parlament begleitet, eine Zusatzfrage zu stellen.
Korpustyp: EU
De lidstaat van herkomst of de uit hoofde van lid 3 door de uitgevende instelling gekozen lidstaat staat toe dat uitgevende instellingen langs elektronische weg informatie naar obligatiehouders verzenden, mits een besluit in deze zin is genomen op een algemenevergadering en ten minste aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Zum Zwecke der Übermittlung von Informationen an die Inhaber von Schuldtiteln gestattet der Herkunftsmitgliedstaat beziehungsweise der vom Emittenten gemäß Absatz 3 gewählte Mitgliedstaat Emittenten, elektronische Hilfsmittel zu benutzen, sofern eine entsprechende Entscheidung von einer Gläubigerversammlung getroffen wird und die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de capaciteitsplannen van de EU door het handhavingscomité van de ICCAT tijdens zijn volgende tussentijdse vergadering (februari 2011) zijn aangenomen, worden de tabellen A en B, inclusief de verdeling per lidstaat voor de verschillende vaartuigcategorieën, herzien, op voorwaarde dat de in die plannen vastgestelde algemene limieten voor deze categorieën niet worden verhoogd.
Die Tabellen A und B, einschließlich der Aufteilung je Mitgliedstaat innerhalb der jeweiligen Schiffskategorien, werden überarbeitet, nachdem der Durchführungsausschuss der ICCAT auf seiner Sondertagung im Februar 2011 die Kapazitätspläne der EU angenommen hat, sofern die Gesamtgrenzen dieser Pläne für jede dieser Kategorien nicht heraufgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren afgevaardigden, het verheugt me dat ik vandaag in de AlgemeneVergadering van het Parlement - de Europese tempel van de Democratie - mijn maidenspeech kan houden over een verslag als dat van de heer Fernández Martín over de ontwikkelingsproblematiek van de ultraperifere regio's van de Europese Unie.
Frau Kommissarin, Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, es ist mir eine besondere Freude und Ehre, in meiner Jungfernrede in diesem europäischen Tempel der Demokratie - ich bin erst seit zwei Monaten Mitglied des Parlaments - das Wort zu ergreifen, um den Bericht von Herrn Martin vorbehaltlos zu unterstützen.