Bij vergissing is in het verslag een alinea opgenomen over de strijd tegen fraude, corruptie en drugshandel.
Fälschlicherweise wurde in den Bericht eine Ziffer aufgenommen, die sich auf die Bekämpfung von Betrug, Korruption und Drogenhandel bezieht.
Korpustyp: EU
We hebben tegen deze alinea gestemd.
Wir haben gegen diese Ziffer gestimmt.
Korpustyp: EU
Dat is de tekst van de tweede alinea.
Dieser Text wird unter Ziffer 2 erscheinen.
Korpustyp: EU
In het verslag is een alinea opgenomen over de strijd die moet worden aangebonden tegen fraude, corruptie en handel in verdovende middelen.
In meinem Bericht wurde eine Ziffer aufgenommen, die sich auf die Bekämpfung von Betrug, Korruption und Drogenhandel bezieht.
Korpustyp: EU
Mijn standpunt over deze resolutie kan niet positief zijn omwille van de alinea's betreffende de nauwere samenwerking.
, schriftlich. (PT) Ich kann wegen der Ziffern, die sich auf die verstärkte Zusammenarbeit beziehen, nicht für diesen Entschließungsantrag stimmen.
Korpustyp: EU
Gezien de actualiteit stelt onze rapporteur een tamelijk volledig mondeling amendement voor ter vervanging van een hele reeks amendementen en alinea's.
Unsere Berichterstatterin schlägt uns, um aktuellen Entwicklungen Rechnung zu tragen, einen ziemlich umfassenden mündlichen Änderungsantrag vor, der mehrere Änderungsanträge und Ziffern ersetzen soll.
Korpustyp: EU
De Fianna Fail-delegatie heeft verzocht om een hoofdelijke stemming over de laatste alinea van de ontwerpresolutie. In die alinea wordt verwezen naar de medebeslissingsprocedure voor het GLB.
Die Fianna Fail-Fraktion beantragte eine namentliche Abstimmung zur letzten Ziffer der Entschließung, in der es um die Mitentscheidung bei der GAP geht.
Korpustyp: EU
Ik vestig uw aandacht op de alinea in het verslag die verwijst naar de mogelijkheid om bilaterale overeenkomsten te sluiten, als de regionale benadering moeilijk is.
Ich weise auf die Ziffer in dem Bericht hin, in dem die Möglichkeit erwähnt wird, den bilateralen Weg einzuschlagen, wenn sich der regionale Ansatz als zu schwierig erweist.
Korpustyp: EU
Ik heb het verslag-Lannoye gesteund zoals het is goedgekeurd in de milieucommissie met enkele van de wijzigingen die ik heb onderschreven, ondanks meningsverschillen over welbepaalde punten in een paar alinea's.
Trotz punktueller Meinungsverschiedenheiten in einigen Ziffern habe ich dem Bericht Lannoye in der Fassung, die im Ausschuß für Umweltfragen angenommen wurde, und mit einigen von mir befürworteten Änderungen zugestimmt.
Korpustyp: EU
Maar morgen zullen we vragen om een hoofdelijke stemming over een groot aantal alinea's om aan te tonen dat sprake is van een gezamenlijk optreden van het Parlement en een gezamenlijke eis hiertoe van de Raad.
Doch morgen werden wir eine namentliche Abstimmung zu vielen Ziffern beantragen, um das gemeinsame Vorgehen des Parlaments und die Forderung des Rats zum gemeinsamen Handeln unter Beweis zu stellen.
De tekst van de punten 73, tweede alinea, tot en met 79, de titels daaronder begrepen, wordt vervangen door de volgende tekst:
Die Nrn. 73 Abs. 2 bis 79 einschließlich der Überschriften erhalten folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
opname van de bestreden beslissing in de bijlage (artikel 132, lid 1, tweede alinea, van het Reglement voor de procesvoering).
Beifügung der angefochtenen Entscheidung (Art. 132 § 1 Abs. 2 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 52, tweede alinea, na het woord: „telefax: (352) 4303-3697”, worden de woorden: „of e-mail: interpret@curia.europa.eu” toegevoegd.
In Nr. 52 Abs. 2 wird nach „Fax: (352) 4303-3697“ eingefügt „oder E-Mail: interpret@curia.europa.eu“.
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende aantal afschriften van de lijst (artikel 43, lid 1, tweede alinea, van het Reglement voor de procesvoering);
ausreichende Zahl von Abschriften des Verzeichnisses (Art. 43 § 1 Abs. 2 der Verfahrensordnung);
Korpustyp: EU DGT-TM
overlegging van de in de lijst vermelde bijlagen (artikel 43, lid 1, tweede alinea, van het Reglement voor de procesvoering);
Einreichung der im Verzeichnis aufgeführten Anlagen (Art. 43 § 1 Abs. 2 der Verfahrensordnung);
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende aantal afschriften van het exemplaar van de overeenkomst die het arbitragebeding bevat (artikel 43, lid 1, tweede alinea, van het Reglement voor de procesvoering);
ausreichende Zahl von Abschriften des Vertrags, der die Schiedsklausel enthält (Art. 43 § 1 Abs. 2 der Verfahrensordnung);
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende aantal afschriften van de in de lijst vermelde bijlagen (artikel 43, lid 1, tweede alinea, van het Reglement voor de procesvoering);
ausreichende Zahl von Abschriften der im Verzeichnis aufgeführten Anlagen (Art. 43 § 1 Abs. 2 der Verfahrensordnung);
Korpustyp: EU DGT-TM
vertaling in de procestaal van een stuk dat in een andere taal dan de procestaal is gesteld (artikel 35, lid 3, tweede alinea, van het Reglement voor de procesvoering).
Übersetzung eines vorgelegten, in einer anderen Sprache abgefassten Schriftstücks in die Verfahrenssprache (Art. 35 § 3 Abs. 2 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
vertaling in de procestaal van stukken die in een andere dan de procestaal zijn gesteld (artikel 35, lid 3, tweede alinea, van het Reglement voor de procesvoering).
Übersetzung einer vorgelegten, in einer anderen Sprache abgefassten Urkunde in die Verfahrenssprache (Art. 35 § 3 Abs. 2 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum van kennisgeving van de beslissing van de kamer van beroep (artikel 132, lid 1, tweede alinea, van het Reglement voor de procesvoering);
Datum der Zustellung der Entscheidung der Beschwerdekammer (Art. 132 § 1 Abs. 2 der Verfahrensordnung);
Korpustyp: EU DGT-TM
alineaParagraph
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alinea 39C wordt toegevoegd.
Paragraph 39C wird hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beperkte vrijstelling van eerste toepassers van de verplichting om door IFRS 7 vereiste vergelijkende informatie te verschaffen (wijziging in IFRS 1), uitgegeven in januari 2010, voegde alinea E3 toe.
Durch Begrenzte Befreiung erstmaliger Anwender von Vergleichsangaben nach IFRS 7 (im Januar 2010 veröffentlichte Änderung an IFRS 1) wurde Paragraph E3 hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een koptekst, alinea E3 en een voetnoot worden toegevoegd.
Es werden eine Überschrift, der Paragraph E3 und eine Fußnote hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
E3 Eerste toepassers mogen de overgangsbepalingen in alinea 44G van IFRS 7 toepassen.
E3 Ein erstmaliger Anwender kann die Übergangsvorschriften von IFRS 7 Paragraph 44G anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alinea E3 is toegevoegd bij Beperkte vrijstelling van eerste toepassers van de verplichting om door IFRS 7 vereiste vergelijkende informatie te verschaffen (wijziging in IFRS 1), uitgegeven in januari 2010.
Paragraph E3 wurde infolge der im Januar 2010 veröffentlichten Änderung an IFRS 1 Begrenzte Befreiung erstmaliger Anwender von Vergleichsangaben nach IFRS 7 hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alinea 44G wordt gewijzigd (de nieuwe tekst is onderstreept en de verwijderde tekst doorgehaald) en een voetnoot wordt toegevoegd.
Paragraph 44G wird geändert (neue Passagen sind unterstrichen, gelöschte Passagen durchgestrichen) und mit einer Fußnote versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alinea 44G is gewijzigd bij Beperkte vrijstelling van eerste toepassers van de verplichting om door IFRS 7 vereiste vergelijkende informatie te verschaffen (wijziging in IFRS 1), uitgegeven in januari 2010.
Paragraph 44G wurde infolge der im Januar 2010 veröffentlichten Änderung an IFRS 1 (Begrenzte Befreiung erstmaliger Anwender von Vergleichsangaben nach IFRS 7) geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
contracten die een betaling vereisen die is gebaseerd op klimatologische, geologische of andere fysieke variabelen (zie bijlage A, alinea TL1).
Verträge, die eine Zahlung bei Eintritt bestimmter klimatischer, geologischer oder sonstiger physikalischer Variablen vorsehen (siehe Anhang A Paragraph AG1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere contracten waarvoor alinea 5 geldt, worden beoordeeld om te bepalen of zij zijn gesloten en worden gehouden om het niet-financiële goed te ontvangen of te leveren overeenkomstig de behoeften van de entiteit ten aanzien van inkoop, verkoop of gebruik, en derhalve of zij binnen het toepassingsgebied van deze standaard vallen.
Andere Verträge, auf die Paragraph 5 zutrifft, werden beurteilt um zu bestimmen, ob sie zum Zwecke des Empfangs oder der Lieferung von nicht finanziellen Posten gemäß des erwarteten Einkaufs-, Verkaufs- oder Nutzungsbedarfs des Unternehmens abgeschlossen wurden und dazu weiterhin gehalten werden und ob sie demzufolge in den Anwendungsbereich dieses Standards fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een geschreven optie tot aankoop of verkoop van een niet-financieel goed dat op nettobasis kan worden afgewikkeld in geldmiddelen of een ander financieel instrument, of door financiële instrumenten te ruilen, valt overeenkomstig alinea 6 (a) of (d) binnen het toepassingsgebied van deze standaard.
Eine geschriebene Option auf den Kauf oder Verkauf eines nicht finanziellen Postens, der durch Ausgleich in bar oder anderen Finanzinstrumenten bzw. durch den Tausch von Finanzinstrumenten gemäß Paragraph 6 (a) oder (d) erfüllt werden kann, fällt in den Anwendungsbereich dieses Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
alineaUnterabsätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
artikel I-44, lid 3, derde, vierde en vijfde alinea, van de Grondwet;
Artikel I-44 Absatz 3 Unterabsätze 3, 4 und 5 der Verfassung;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
artikel I-59, lid 5, tweede en derde alinea, van de Grondwet;
Artikel I-59 Absatz 5 Unterabsätze 2 und 3 der Verfassung;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
artikel III-179, lid 4, derde en vierde alinea, van de Grondwet;
Artikel III-179 Absatz 4 Unterabsätze 3 und 4 der Verfassung;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
artikel III-194, lid 2, tweede en derde alinea, van de Grondwet;
Artikel III-194 Absatz 2 Unterabsätze 2 und 3 der Verfassung;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Daartoe is artikel III-197, lid 4, tweede en derde alinea, van de Grondwet van toepassing.
Zu diesem Zweck findet Artikel III-197 Absatz 4 Unterabsätze 2 und 3 der Verfassung Anwendung.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het Verenigd Koninkrijk heeft ook geen recht om deel te nemen aan de benoeming van de president, de vice-president en de overige leden van de directie van de Europese Centrale Bank overeenkomstig artikel III-382, lid 2, tweede, derde en vierde alinea, van de Grondwet.
Das Vereinigte Königreich ist ferner nicht berechtigt, sich an der Ernennung des Präsidenten, des Vizepräsidenten und der weiteren Mitglieder des Direktoriums der Europäischen Zentralbank nach Artikel III-382 Absatz 2 Unterabsätze 2, 3 und 4 der Verfassung zu beteiligen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Artikel 4, lid 4, eerste en tweede alinea
Artikel 4 Absatz 4 Unterabsätze 1 und 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 8, lid 4, eerste en derde alinea
Artikel 8 Absatz 4 Unterabsätze 1 und 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 8, lid 4, vierde en vijfde alinea
Artikel 8 Absatz 4 Unterabsätze 4 und 5
Korpustyp: EU DGT-TM
Op zulke artikelen is artikel 4, lid 2, derde en vierde alinea, van toepassing.
Artikel 4 Absatz 2 Unterabsätze 3 und 4 finden auf solche Artikel Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
alineaParagraphen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
contracten op basis van een voorwaardelijke vergoeding bij een bedrijfscombinatie (zie alinea 65 tot en met 67 van IAS 22 Bedrijfscombinaties).
Verträge mit bedingter Gegenleistung im Rahmen eines Unternehmenszusammenschlusses (siehe Paragraphen 65-67 von IAS 22 Unternehmenszusammenschlüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichtingen uit hoofde van leningen zijn onderworpen aan de in deze standaard opgenomen bepalingen inzake niet langer opnemen in de balans (zie alinea 15 tot en met 42 en bijlage A, alinea TL36 tot en met TL63).
Kreditzusagen unterliegen den in diesem Standard aufgeführten Vorschriften zur Ausbuchung (siehe Paragraphen 15-42 und Anhang A Paragraphen AG36-AG63).
Korpustyp: EU DGT-TM
er bestaat geen nauw verband tussen de economische kenmerken en risico’s van het in het contract besloten derivaat en de economische kenmerken en risico’s van het basiscontract (zie bijlage A, alinea TL30 en TL33);
die wirtschaftlichen Merkmale und Risiken des eingebetteten Derivats nicht eng mit den wirtschaftlichen Merkmalen und Risiken des Basisvertrags verbunden sind (siehe Anhang A Paragraphen AG30 und AG33);
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom consolideert een entiteit eerst alle dochterondernemingen overeenkomstig IAS 27 en SIC-12 Consolidatie – Voor een bijzonder doel opgerichte entiteiten („Special Purpose Entities”) en past zij vervolgens alinea 16 tot en met 23 en bijlage A, alinea TL34 tot en met TL52 toe voor de hieruit voortvloeiende groep.
Folglich konsolidiert ein Unternehmen zuerst alle Tochterunternehmen gemäß IAS 27 und SIC-12 Konsolidierung – Zweckgesellschaften und wendet dann die Paragraphen 16-23 und Anhang A Paragraphen AG34-AG52 auf die daraus resultierende Unternehmensgruppe an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aankoop of verkoop volgens standaard-marktconventies dient, afhankelijk van de situatie, te worden opgenomen of niet langer te worden opgenomen op de transactiedatum of de afwikkelingsdatum (zie bijlage A, alinea TL53 tot en met TL56).
Ein marktüblicher Kauf oder Verkauf von finanziellen Vermögenswerten ist entweder zum Handelstag oder zum Erfüllungstag anzusetzen bzw. auszubuchen (siehe Anhang A Paragraphen AG53-AG56).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een entiteit een actief dat administratief op basis van de afwikkelingsdatum wordt verwerkt na eerste opname tegen kostprijs of geamortiseerde kostprijs waardeert, wordt het actief eerst tegen de reële waarde op de transactiedatum opgenomen (zie bijlage A, alinea TL53 tot en met TL56).
Bilanziert ein Unternehmen einen Vermögenswert, der in den folgenden Perioden zu Anschaffungskosten oder fortgeführten Anschaffungskosten bewertet wird, zum Erfüllungstag, wird der Vermögenswert erstmalig zu seinem beizulegenden Zeitwert am Handelstag erfasst (siehe Anhang A Paragraphen AG53-AG56).
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële verplichtingen die als afgedekte posities worden aangemerkt, worden gewaardeerd volgens de bepalingen inzake hedge accounting die in alinea 89 tot en met 102 zijn uiteengezet.
Finanzielle Verbindlichkeiten, die als Grundgeschäfte designiert wurden, sind gemäß den in den Paragraphen 89-102 angegebenen Bilanzierungsbestimmungen für Sicherungsbeziehungen zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor financiële activa en financiële verplichtingen die tegen geamortiseerde kostprijs zijn opgenomen (alinea 46 en 47), wordt een winst of verlies in de winst- en verliesrekening opgenomen wanneer het financiële actief of de financiële verplichting niet meer in de balans wordt opgenomen, of een bijzondere waardevermindering ondergaat, alsmede via het amortisatieproces.
Gewinne oder Verluste aus finanziellen Vermögenswerten und finanziellen Verbindlichkeiten, die mit den fortgeführten Anschaffungskosten angesetzt werden (siehe die Paragraphen 46 und 47), werden im Periodenergebnis erfasst, wenn der finanzielle Vermögenswert oder die finanzielle Verbindlichkeit ausgebucht oder wertgemindert ist sowie im Rahmen von Amortisationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor financiële activa en financiële verplichtingen die afgedekte posities zijn (zie alinea 78 tot en met 84 en bijlage A, alinea TL98 tot en met TL101), dient de verwerking van de winst of het verlies echter plaats te vinden overeenkomstig alinea 89 tot en met 102.
Bei finanziellen Vermögenswerten oder finanziellen Verbindlichkeiten, die Grundgeschäfte darstellen (siehe Paragraphen 78-84 und Anhang A Paragraphen AG98-AG101) erfolgt die Bilanzierung der Gewinne bzw. Verluste dagegen gemäß den Paragraphen 89-102.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een afdekkingsrelatie komt uitsluitend voor hedge accounting volgens alinea 89 tot en met 102 in aanmerking indien aan alle van de onderstaande voorwaarden wordt voldaan.
Eine Sicherungsbeziehung qualifiziert nur dann für die Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen gemäß den Paragraphen 89-102, wenn alle im Folgenden aufgeführten Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
alineaAbsätzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking van de eerste, de tweede en de derde alinea:
Abweichend von den Absätzen 1, 2 und 3 gilt:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De in de eerste en tweede alinea bedoelde maatregelen, die niet-essentiële onderdelen van deze richtlijn beogen te wijzigen door haar aan te vullen, worden vastgesteld volgens de in artikel 10 bis, lid 3, bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing.”.
Die Maßnahmen gemäß den Absätzen 1 und 2 zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung werden nach dem in Artikel 10a Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer gebruik wordt gemaakt van zowel omschakelingsdiervoeders als diervoeders afkomstig van percelen die zich in het eerste omschakelingsjaar bevinden, mag het totale percentage van die diervoeders samen niet hoger zijn dan de in de eerste en de tweede alinea vastgestelde maximumpercentages.
Im Falle, dass sowohl Umstellungsfuttermittel als auch Futtermittel von im ersten Jahr der Umstellung befindlichen Parzellen verwendet werden, darf der kombinierte Gesamtanteil dieser Futtermittel die in den Absätzen 1 und 2 festgesetzten Höchstanteile nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In elk van de in alinea 1 en 2 bedoelde jaarlijkse stappen bedraagt de vermindering van de waarde van de toeslagrechten niet meer dan 50 % van het verschil tussen de oorspronkelijke en de uiteindelijke waarde.
In keinem der in den Absätzen 1 und 2 genannten jährlichen Schritte darf die Verringerung des Wertes eines Zahlungsanspruchs mehr als 50 % der Differenz zwischen dem Ausgangswert und dem Endwert betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Indien een landbouwer meer oppervlakte dan toeslagrechten aangeeft en de aangegeven oppervlakte aan alle andere subsidiabiliteitseisen voldoet, zijn de in de eerste en de tweede alinea van het onderhavige artikel bepaalde kortingen of uitsluitingen niet van toepassing.
„Hat ein Betriebsinhaber mehr Fläche als Zahlungsansprüche gemeldet und erfüllt die gemeldete Fläche alle anderen Beihilfebedingungen, so finden die in den Absätzen 1 und 2 genannten Kürzungen und Ausschlüsse keine Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een landbouwer meer oppervlakte dan toeslagrechten aangeeft en de aangegeven oppervlakte niet aan alle andere subsidiabiliteitseisen voldoet, is het in de eerste en de tweede alinea van het onderhavige artikel bedoelde verschil het verschil tussen de oppervlakte die aan alle andere subsidiabiliteitseisen voldoet, en het aangegeven aantal toeslagrechten.”.
Hat ein Betriebsinhaber mehr Fläche als Zahlungsansprüche gemeldet und erfüllt die gemeldete Fläche alle anderen Beihilfebedingungen nicht, so ist die in den Absätzen 1 und 2 genannte Differenz die Differenz zwischen der Fläche, die alle anderen Beihilfebedingungen erfüllt, und dem Betrag der gemeldeten Zahlungsverpflichtungen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in de derde en vierde alinea neergelegde verbod om de vennootschappen specifieke kosten in rekening te brengen laat onverlet dat de lidstaten kosten met betrekking tot het centrale elektronische platform kunnen doorberekenen aan vennootschappen.
Das Verbot gemäß den Absätzen 3 und 4, von Gesellschaften eine spezifische Gebühr für die Veröffentlichung zu verlangen, lässt die Möglichkeit der Mitgliedstaaten unberührt, die Kosten für die zentrale elektronische Plattform an Gesellschaften weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomstig de eerste en de tweede alinea verkregen gegevens mogen, voor de toepassing van de onderhavige verordening, uitsluitend worden gebruikt voor in de wijnbouwregelgeving vastgestelde specifieke controles.
Die gemäß den Absätzen 1 und 2 erhaltenen Informationen dürfen für die Zwecke dieser Verordnung nur für die spezifischen Kontrollen im Rahmen der Vorschriften für den Weinsektor verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de doeleinden zoals genoemd in de eerste en de tweede alinea verschaft de EIB de Commissie de nodige informatie.
Die EIB übermittelt der Kommission für die in den Absätzen 1 und 2 genannten Zwecke geeignete Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien getuigt het van weinig tact om een aantal alinea' s uit de brief van de voorzitter van het Egyptische parlement aan de Voorzitter van het Europees Parlement, letterlijk over te nemen.
Festzuhalten ist auch eine gewisse Geschmacklosigkeit, die darin besteht, daß man ganz einfach eine Reihe von Absätzen aus dem Schreiben des ägyptischen Parlamentspräsidenten an die Präsidentin des Europäischen Parlaments kopiert hat.
Korpustyp: EU
alineaUnterabschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten schrijven voor dat de in de eerste alinea bedoelde beleggingsondernemingen bij hun handel met andere beleggingsondernemingen en ervaren tegenpartijen steeds de bekendgemaakte prijzen moeten hanteren , tenzij er met de definitieve afwikkeling van de transactie samenhangende gewettigde zakelijke redenen zijn om dit niet te doen .
Mitgliedstaaten schreiben vor , dass Wertpapierhäuser , wie im ersten Unterabschnitt beschrieben , mit anderen Investmenthäusern und anderen in Frage kommenden Gegenparteien zu den ausgeschriebenen Bedingungen handeln , außer wenn legitime wirtschaftliche Überlegungen dagegen sprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de steun onrechtmatig is toegekend voor 1 oktober 2004, wordt het onderzoek verricht op basis van de op het tijdstip van de toekenning van de steun geldende richtsnoeren (punt 104, tweede alinea).
Wurde die Beihilfe jedoch vor dem 1. Oktober 2004 widerrechtlich gewährt, dann erfolgt die Prüfung auf der Grundlage der Leitlinien, die zum Zeitpunkt der Beihilfevergabe galten (Randnummer 104 zweiter Unterabschnitt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in aanmerking komen van deze coöperatieven voor leningen van het Fonds voor Woningfinanciering wordt geregeld in hoofdstuk VIII van de huisvestingswet, zie alinea d van artikel 5 van wet nr. 66/2003.
Die Ansprüche dieser Genossenschaften auf Darlehen des Wohnraumfinanzierungsfonds unterliegen den in Kapitel VIII des Wohnraumgesetzes niedergelegten Bestimmungen, vgl. Artikel 5 Unterabschnitt d des Gesetzes Nr. 66/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg, en in overeenstemming met artikel 30, lid 3, eerste alinea, moet de toegang tot de markt op het Noorse grondgebied als niet-beperkt worden beschouwd.
Demzufolge — und entsprechend dem ersten Unterabschnitt von Artikel 30 Absatz 3 — ist davon auszugehen, dass der Marktzugang nicht auf das Staatsgebiet Norwegens beschränkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afdeling 3.1, vijfde alinea, van de richtsnoeren worden tonnagebelastingregelingen specifiek aangehaald als voorbeelden van fiscale maatregelen die „een garantie [bleken] te zijn voor kwalitatief hoogwaardige banen in de maritieme sector aan de wal”, en derhalve als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt kunnen worden beschouwd.
In Anschnitt 3.1 Unterabschnitt 5 der Leitlinien werden Tonnagesteuerregelungen ausdrücklich als Beispiel für steuerliche Maßnahmen genannt, bei denen sich gezeigt hat, dass sie „hochwertige Landarbeitsplätze [...] erhalten“ und daher als mit dem Binnenmarkt vereinbar betrachtet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afdeling 3.1, vierde alinea, van de richtsnoeren is het volgende bepaald: „Ook het systeem waarbij de normale vennootschapsbelasting door een tonnagebelasting wordt vervangen geldt als staatssteun” [38].
In Abschnitt 3.1. Unterabschnitt 4 der Leitlinien heißt es in der Tat, dass „...es sich bei der Reglung, die Körperschaftsteuer durch eine Tonnagesteuer zu ersetzen, um eine staatliche Beihilfe [handelt]“ [38].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat sleepactiviteiten betreft, is in afdeling 3.1, veertiende alinea, van de richtsnoeren het volgende bepaald: „De richtsnoeren zijn alleen van toepassing op „slepen”, als meer dan 50 % van de door een sleepboot in een gegeven jaar daadwerkelijk verrichte sleepactiviteit „zeevervoer” is.
In Bezug auf Schlepptätigkeiten heißt es in den Leitlinien (Abschnitt 3.1 Unterabschnitt 14): „ ‚Schleppschifffahrt‘ fällt nur dann in den Anwendungsbereich der Leitlinien, wenn mehr als 50 % der von einem Schleppschiff im Verlauf eines Jahres tatsächlich ausgeführten Schlepptätigkeiten ‚Seeverkehr‘ darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name met afdeling 3.1, veertiende alinea, van de richtsnoeren, waarin is bepaald dat: „sleepwerkzaamheden die in bijvoorbeeld havens worden uitgevoerd of waarbij schepen met een eigen voortstuwing worden geholpen om een haven te bereiken, [...] niet onder „zeevervoer” vallen ”.
Insbesondere mit Abschnitt 3.1. Unterabschnitt 14 der Leitlinien, in dem darauf hingewiesen wird, „dass Schleppdienste, die u. a. in Häfen geleistet werden oder die darin bestehen, selbst angetriebenen Schiffen zu helfen, einen Hafen zu erreichen, keinen „Seeverkehr“ [...] darstellen. “
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het eerste punt betreft: de Commissie is van mening dat de internationale overeenkomst niet zal leiden tot een wijziging van de richtlijn inzake gegevensbescherming. Derhalve zijn er geen gronden om de overeenkomst te baseren op de tweede alinea van artikel 300, lid 3, van het Verdrag.
Zur ersten Frage denkt die Kommission nicht, dass die Datenschutzrichtlinie mit dem internationalen Abkommen abgeändert wird, und es gibt daher keinen Anlass, es auf den zweiten Unterabschnitt von Artikel 300 Absatz 3 EG-Vertrag zu gründen.
Korpustyp: EU
Rubriek 4.4: het CHMP herzag de alinea over hyperprolactinemie en verwijderde de specifieke vermelding van prolactinemie en borstkanker omdat, hoewel bepaalde onderzoeksgegevens wijzen op een mogelijk verband tussen hyperprolactinemie en de kans op bepaalde prolactineafhankelijke tumoren, de gegevens onvoldoende zijn om er klinische consequenties aan te verbinden.
Für den Abschnitt 4.4 änderte der CHMP den Wortlaut für den Unterabschnitt über Hyperprolaktinämie, aus dem der explizite Hinweis auf Prolaktinom und Brustkrebs gestrichen wurde, weil die Daten, die für einen möglichen Zusammenhang zwischen Hyperprolaktinämie und dem Risiko für einige prolaktinabhängige Tumoren sprechen, aus klinischer Sicht noch größtenteils nicht schlüssig sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
alineaSatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan artikel 1 , lid 2 , wordt de volgende alinea toegevoegd :
Dem Artikel 1 Absatz 2 wird folgender Satz angefügt :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) De eerste zin van de vierde alinea wordt als volgt vervangen : „De beleenbaarheidscriteria voor de twee categorieën activa zijn voor het gehele eurogebied gelijk en worden in paragraaf 6.2 toegelicht (*) .
b ) Absatz 4 Satz 1 erhält folgende Fassung : „Die Zulassungskriterien für die beiden Arten von Sicherheiten sind im gesamten Euro-Währungsgebiet gleich und werden in Abschnitt 6.2 aufgeführt (*) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gelet op Verordening (EG) nr. 1254/1999 van de Raad van 17 mei 1999 houdende een gemeenschappelijke ordening der markten in de sector rundvlees [1], en met name op artikel 33, paragraaf 3, derde alinea,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch [1], insbesondere auf Artikel 33, Absatz 3, dritter Satz
Korpustyp: EU DGT-TM
I. De volledige terugkeer van Mauritanië tot de grondwettelijke orde zal de opheffing mogelijk maken van alle beperkingen die hierboven zijn opgesomd overeenkomstig artikel 96, lid 2, onder a), vierde alinea, van de ACS-EG-overeenkomst.
I. Wird die Verfassungsordnung Mauretaniens vollständig wiederhergestellt, so können nach Artikel 96 Absatz 2 Buchstabe a vierter Satz des AKP-EG Abkommens sämtliche oben aufgeführten Beschränkungen aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inleidende alinea in lid 1, onder b), wordt vervangen door:
In Absatz 1 Buchstabe b) erhält der einleitende Satz folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3, lid 2, tweede alinea, lijst met vermeldingen
Artikel 3 Absatz 2 Satz 2 Liste der Einträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder het kopje „Toegang” wordt de eerste zin van de tweede alinea als volgt gewijzigd:
In der Position „Zugangsbedingungen“ wird Absatz 2 Satz 1 wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste alinea, wordt na het woord „Ierland” het woord „Malta” ingevoegd.
In Unterabsatz 1 Satz wird nach dem Wort „Irlands“ das Wort „Maltas“ eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 2, tweede alinea, wordt de verwijzing naar „artikel 1, onder c) en d)” vervangen door de verwijzing naar „artikel 1, lid 1, onder c) en d)”.
Im zweiten Satz des Artikels 2 wird die Bezugnahme auf „Artikel 1 Buchstaben c und d“ durch die Bezugnahme auf „Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben c und d“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 3, tweede alinea, wordt de verwijzing naar „lid a) van artikel 5” vervangen door de verwijzing naar „lid 1 of 2 van artikel 5, naargelang van het geval.”.
Im zweiten Satz des Artikels 3 wird die Bezugnahme auf „Artikel 5 Buchstabe a“ durch die Bezugnahme auf „Artikel 5 Absatz 1 bzw. 2“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
alineaBuchstabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
b ) de volgende alinea f ) wordt toegevoegd : „f ) een NCB schort de toegang van de deelnemer tot intraday-krediet op of beëindigt deze krachtens paragraaf 12 van bijlage III ."
b ) Der folgende Buchstabe f wird angefügt : „f ) eine NZB den Zugang des Teilnehmers zu Innertageskrediten gemäß Anhang III Nummer 12 vorläufig oder endgültig ausschließt ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen evenwel besluiten dat de restitutieaanvragen uitsluitend op één van de in de tweede alinea bedoelde wijzen kunnen worden gedaan.
Die Mitgliedstaaten können jedoch beschließen, dass der Erstattungsantrag ausschließlich unter Einsatz eines der Verfahren gemäß Buchstabe b erfolgen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
de volgende alinea f) wordt toegevoegd:
Der folgende Buchstabe f wird angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens het bepaalde in punt 14 is op samenstellen van verrekenbare transacties waarin alle overeenkomsten een oorspronkelijke looptijd van minder dan een jaar hebben, de formule in alinea a) van toepassing; en
Sofern Absatz 14 Anwendung findet, gilt für alle Netting-Sätze, in denen alle Verträge eine Ursprungslaufzeit von höchstens einem Jahr haben, die Formel gemäß Buchstabe a; und
Korpustyp: EU DGT-TM
aan artikel 3 wordt de volgende alinea toegevoegd:
Dem Artikel 3 wird folgender Buchstabe angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
aan artikel 3 wordt de volgende alinea toegevoegd:
In Artikel 3 wird der folgende Buchstabe angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
in hoofdstuk I, punt 2, wordt alinea c) geschrapt;
In Abschnitt I Nummer 2 wird Buchstabe c gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in hoofdstuk I, punt 2, wordt alinea d) vervangen door de volgende tekst:
In Abschnitt I Nummer 2 erhält Buchstabe d folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
in hoofdstuk II, punt 2, wordt alinea c) geschrapt;
In Abschnitt II wird Nummer 2 Buchstabe c gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in hoofdstuk II, punt 2, wordt alinea d) vervangen door de volgende tekst:
In Abschnitt II Nummer 2 erhält Buchstabe d folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
alineaAbsatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
« Voor de toepassing van de eerste alinea zien de lidstaten erop toe dat hun respectieve bevoegde autoriteiten financiële en niet-financiële sancties of maatregelen kunnen opleggen .
„Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass ihre zuständigen Behörden für die Zwecke des Absatzes 1 befugt sind , finanzielle und andere Sanktionen oder Maßnahmen zu verhängen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten stellen de Commissie in kennis van de maatregelen die zij hebben genomen om van de bij de eerste alinea geboden mogelijkheid gebruik te maken .
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission mit , welche Maßnahmen sie zur Anwendung des Absatzes 1 getroffen haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De eerste zin van de eerste alinea sluit niet uit , dat de bevoegde autoriteiten van een Lid-Staat die op zijn grondgebied een hogere wegingsfactor toepast , kunnen toestaan dat de wegingsfactor 50 % voor dit type leningen wordt toegepast op het grondgebied van de Lid-Staten die de wegingsfactor 50 % toestaan ."
Satz 1 dieses Absatzes schließt nicht aus , daß die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats , die eine höhere Risikogewichtung auf ihrem Hoheitsgebiet anwenden , eine 50 % ige Gewichtung für diese Art von Darlehen auf den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten gewähren , die eine 50 % ige Gewichtung erlauben ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 De aanhef van de eerste alinea van bijlage IV bij Verordening ( EG ) nr. 63/2002 ( ECB / 2001/18 ) wordt als volgt vervangen : „Tot en met de referentiemaand december 2013 luidt bijlage I , paragraaf 10 , als volgt : » .
Artikel 1 Der einleitende Satz des ersten Absatzes von Anhang IV der Verordnung ( EG ) Nr. 63/2002 ( EZB / 2001/18 ) erhält folgende Fassung : „Bis einschließlich des Referenzmonats Dezember 2013 ist Anhang I Ziffer 10 wie folgt zu verstehen : » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien gemotiveerde adviezen waarin wordt gesteld dat een ontwerp van Europese wetgevingshandeling niet strookt met het subsidiariteitsbeginsel, ten minste eenderde vertegenwoordigen van alle stemmen die aan de nationale parlementen zijn toegedeeld overeenkomstig de tweede alinea, moet het ontwerp opnieuw in overweging worden genomen.
Erreicht die Anzahl der begründeten Stellungnahmen, wonach der Entwurf eines Europäischen Gesetzgebungsakts nicht mit dem Subsidiaritätsprinzip im Einklang steht, mindestens ein Drittel der Gesamtzahl der den nationalen Parlamenten nach Maßgabe des Absatzes 2 zugewiesenen Stimmen, so muss der Entwurf überprüft werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zorg voor een goede opmaak en inspringwijze van zinnen door automatisch de spaties die aan het begin en einde van een alinea getypt zijn te verwijderen.
Korrekte Formatierung und Einrückung der Sätze sicherstellen, indem Leerzeichen am Anfang und am Ende eines Absatzes automatisch entfernt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u '1)' of iets dergelijks aan het begin van een alinea intypt, dan zal de alinea automatisch die manier van nummeren gebruiken. Dit heeft als voordeel dat opvolgende alinea's ook zullen worden genummerd, en dat de spatiëring op de juiste wijze wordt toegepast.
Wenn zum Beispiel„ 1 )“ am Anfang eines Absatzes geschrieben wird, verwendet der Absatz automatisch diesen Nummerierungsstil. Das hat den Vorteil, dass folgende Absätze auch nummeriert werden und die Abstände korrekt sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dubbelklik in het bovenste tekstvak en typ een titel. Dubbelklik daarna in het tweede tekstvak. Het eerste opsommingsteken is al ingevoegd. Typ wat tekst en druk dan op Enter of op Return om een nieuwe alinea te beginnen. Bij elke nieuwe alinea wordt automatisch een opsommingsteken aan het begin van de regel geplaatst.
Doppelklicken Sie in das erste Textfeld und geben Sie einen Titel für die Seite ein. Doppelklicken Sie dann in das zweite Textfeld mit dem Aufzählungszeichen. Geben Sie Ihren Text ein und beenden Sie den Absatz mit der Eingabe taste. Am Anfang des nächsten neuen Absatzes erscheint automatisch wieder das Aufzählungszeichen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de pagina van de memorie waarop en het nummer van de alinea waarin het stuk als over te leggen bijlage wordt genoemd.
Angabe der Seite des Schriftsatzes und der Nummer des Absatzes, in dem das Schriftstück erwähnt ist und der dessen Einreichung rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de volgende voetnoot (*) wordt toegevoegd aan het einde van de derde alinea (de eerste alinea onder het kopje „Toegang”):
Am Ende des dritten Absatzes (dem ersten Absatz unter der Überschrift „Zugangsbedingungen“) wird folgende Fußnote (*) eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
alineaAbschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De alinea „Adres voor kennisgevingen aan de Commissie” wordt vervangen door:
Der Abschnitt „Anschrift für Mitteilungen an die Europäische Kommission“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze alinea betekent 1 eenheid 1 mg, 1000 IE, 1 × 109 KVE of 100 enzymactiviteitseenheden van het desbetreffende toevoegingsmiddel.
Einheit bedeutet in diesem Abschnitt 1 mg, 1000 IU, 1 × 109 KBE oder 100 Enzymaktivitätseinheiten des entsprechenden Futtermittelzusatzstoffs.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergelijking wordt in de volgende alinea toegelicht.
Der Vergleich wird im folgenden Abschnitt erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
waar de klinische onderzoeken overeenkomstig hoofdstuk IV, onder D, punt 2, en punt 4, tweede, derde en vierde alinea, van de bijlage bij Beschikking 2002/106/EG zijn uitgevoerd en negatieve resultaten hebben opgeleverd;
in dem die klinischen Untersuchungen gemäß Kapitel IV Abschnitt D Nummer 2 und Kapitel IV Abschnitt D Nummer 4 Absätze 2 bis 4 des Anhangs der Entscheidung 2002/106/EG mit negativem Befund durchgeführt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanbeveling dient uitsluitend tot grondslag voor de herziening van de paragrafen 4.2.1.1 en 4.2.2.4 in het kader van de in alinea 7.2 vermelde herzieningsprocedures van de TSI.
Diese Empfehlung gilt im Zusammenhang mit dem in Abschnitt 7.2 erwähnten Überarbeitungsprozess lediglich als Grundlage für die Überarbeitung der Abschnitte 4.2.1.1 und 4.2.2.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gehalte aan gesuspendeerde vaste stof wordt bepaald als beschreven in de voorgaande alinea.
Die in der Flüssigkeit suspendierten Feststoffe sind nach dem im vorhergehenden Abschnitt beschriebenen Verfahren zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de doelen van het project niet kunnen worden bereikt zonder deelname van partners die in andere dan de in de eerste alinea bedoelde regio's zijn gevestigd, kan deelname van deze andere partners worden toegestaan.
Falls die Ziele der Projekte nicht ohne Teilnahme von Partnern erreicht werden können, die außerhalb der im obigen Abschnitt definiert Gebiete angesiedelt sind, kann die Teilnahme dieser anderen Partner genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van uitzondering, wanneer dat nodig is om bepaalde doelen van het project te bereiken, kunnen projecten gedeeltelijk plaatsvinden in andere dan de in de tweede alinea bedoelde regio's.
In Ausnahmefällen können Projekte teilweise auch in anderen als den im obigen Abschnitt definierten Gebieten stattfinden, wenn dies zum Erreichen der Projektziele notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie alinea 3.1.1, punt 25, onder e), en alinea 3, lid 3, van de richtsnoeren van 2004.
Siehe Abschnitt 3.1.1 Ziffer 25 Buchstabe e und Abschnitt 3.3 der Leitlinien von 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
in hoofdstuk I, punt 1.1, wordt de alinea „Eenheid van thermodynamische temperatuur” vervangen door:
In Kapitel I Nummer 1.1 erhält der Abschnitt mit der Überschrift „Basiseinheit der thermodynamischen Temperatur“ folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
alineaUnterabsätzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op voorstel van de Commissie stelt de Raad bij Europese verordening of Europees besluit de voorwaarden vast waaronder de in de eerste en de tweede alinea bedoelde bepalingen op deze gebieden van toepassing zijn.
Der Rat erlässt auf Vorschlag der Kommission Europäische Verordnungen oder Beschlüsse zur Festlegung der Bedingungen, unter denen die in den Unterabsätzen 1 und 2 genannten Vorschriften auf diese Gebiete anwendbar sind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De in de eerste en de tweede alinea bedoelde verplichtingen gelden niet voor grote risico’s.
Die in den Unterabsätzen 1 und 2 genannten Verpflichtungen betreffen nicht Großrisiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij besluiten aangaande gevallen van niet-naleving als bedoeld in de vierde en vijfde alinea nemen alleen leden van de Raad die deelnemende lidstaten vertegenwoordigen aan de stemming deel en houdt de Raad geen rekening met de stem van het lid van de Raad dat de betrokken lidstaat vertegenwoordigt.
An der Abstimmung über den Beschluss über die Nichteinhaltung gemäß den Unterabsätzen 4 und 5 nehmen nur die Mitglieder des Rates teil, die teilnehmende Mitgliedstaaten vertreten, und der Rat beschließt ohne Berücksichtigung der Stimme des den betreffenden Mitgliedstaat vertretenden Mitglieds des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij besluiten aangaande gevallen van niet-naleving als bedoeld in de vierde en vijfde alinea houdt de Raad geen rekening met de stem van het lid van de Raad dat de betrokken lidstaat vertegenwoordigt.
Bei der Abstimmung über den Beschluss über die Nichteinhaltung gemäß den Unterabsätzen 4 und 5 beschließt der Rat ohne Berücksichtigung der Stimme des den betreffenden Mitgliedstaat vertretenden Mitglieds des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit kan in de volgende gevallen toestaan dat van de in de eerste en de derde alinea vastgestelde tijdslimieten wordt afgeweken:
Die zuständige Behörde kann Abweichungen von den Fristen gemäß den Unterabsätzen 1 und 3 in einem der folgenden Fälle gewähren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanbrengen of wijzigen van etiketten kan worden toegestaan onder dezelfde voorwaarden als de in de tweede en de derde alinea bedoelde herverpakking.
Das Anbringen oder Ändern von Etiketten kann unter denselben Bedingungen wie die in den Unterabsätzen 2 und 3 genannte Umpackung bzw. Umfüllung genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij overschrijding van de in de eerste, tweede en derde alinea vastgestelde termijnen komen de kosten van de opslag van de interventieproducten niet meer ten laste van de Unie.
Bei Überschreitung der Fristen gemäß den Unterabsätzen 1, 2 und 3 werden die Kosten für die Lagerung der Interventionserzeugnisse nicht mehr von der Union übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toezichthoudende autoriteit van de lidstaat van herkomst deelt de in de eerste en de tweede alinea bedoelde informatie binnen een redelijke termijn in geaggregeerde vorm mee aan de toezichthoudende autoriteiten van een betrokken lidstaat als zij daarom verzoeken.
Die Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats teilt den Aufsichtsbehörden jedes betroffenen Mitgliedstaats auf Antrag innerhalb einer angemessenen Frist die in den Unterabsätzen 1 und 2 genannten Angaben zusammengefasst mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het financiële beheer van een in eigen beheer uitgevoerd project overeenkomstig de eerste en de tweede alinea geschiedt door middel van rekeningen die worden beheerd door een beheerder en een rekenplichtige, waarvan de benoeming door de nationale ordonnateur vooraf moet worden goedgekeurd door de bevoegde ordonnateur van de Commissie.
Die finanzielle Abwicklung der Aufträge in direkter Regie nach den Unterabsätzen 1 und 2 erfolgt über die Konten von Zahlstellen, die von einem Zahlstellenverwalter und einem Rechnungsführer verwaltet werden; deren Ernennung durch den nationalen Anweisungsbefugten bedarf der vorherigen Genehmigung des zuständigen Anweisungsbefugten der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bij overschrijding van de in de eerste, tweede en derde alinea vastgestelde termijnen komen de kosten van de opslag van de interventieproducten niet meer ten laste van de Gemeenschap.
„Bei Überschreitung der Fristen gemäß den Unterabsätzen 1, 2 und 3 werden die Kosten für die Lagerung der Interventionserzeugnisse nicht mehr von der Gemeinschaft übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alineaUnterabsatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Classificatie als ervaren tegenpartij overeenkomstig de tweede alinea laat het recht van deze entiteiten onverlet om te verzoeken dat zij worden behandeld als cliënten waarvan de zakelijke betrekkingen met de beleggingsonderneming onderworpen zijn aan de artikelen 18 , 19 en 20 .
Die Einstufung als in Frage kommende Gegenpartei im Sinne des zweiten Unterabsatzes lässt das Recht dieser Institute unberührt , eine Behandlung als normaler Kunde zu beantragen , dessen Geschäfte mit dem Wertpapierhaus Artikel 18 , 19 und 20 unterliegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten dragen er zorg voor dat beleggingsondernemingen krachtens deze regelingen de overeenkomstig de eerste alinea verzamelde informatie onmiddellijk doorgeven aan de bevoegde autoriteit en deze autoriteit hun volledige medewerking verlenen bij het onderzoeken en vervolgen van gevallen van marktmisbruik welke zich in of via de MTF hebben voorgedaan .
Auch schreiben die Mitgliedstaaten vor , dass im Rahmen dieser Vorkehrungen Wertpapierhäuser die im Sinne des ersten Unterabsatzes zusammengetragenen Informationen unverzüglich an die zuständige Behörde weiterleiten und letzterer in jeder Hinsicht beistehen , wenn es um die Ermittlung und die Verfolgung von Marktmissbrauch geht , der im Rahmen oder mittels eines MTF erfolgte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals boven reeds is gesteld met betrekking tot crisisbeheer , is de ECB van oordeel dat het bereik van de laatste alinea van artikel 9 , lid 1 , te ruim is in de context van de dwingende bepalingen van hetzelfde artikel 9 , lid 1 .
Wie bereits oben im Hinblick auf das Krisenmanagement erwähnt , erachtet die EZB den Anwendungsbereich des letzten Unterabsatzes des Artikels 9 Absatz 1 im Zusammenhang mit den in Artikel 9 Absatz 1 enthaltenen zwingenden Vorschriften als zu weit gefasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB zou daarom de bovengenoemde alinea van artikel 9 , lid 1 , willen verduidelijken door de volgende herformulering : Ð [.
Die EZB möchte deshalb den Wortlaut des oben genannten Unterabsatzes des Artikels 9 Absatz 1 durch folgende Neuformulierung klarstellen : Ð [.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in de punten c) en d) van de tweede alinea bedoelde richtsnoeren houden rekening met het advies van het forum en worden aangenomen overeenkomstig de in artikel 75, lid 2, bedoelde regelgevingsprocedure.
Die in den Buchstaben c und d des zweiten Unterabsatzes genannten Leitlinien berücksichtigen die Stellungnahme des Forums und werden nach dem in Artikel 75 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de exporteur gebruik heeft gemaakt van de bij artikel 283 van Verordening (EEG) nr. 2454/93 voorziene domiciliëringsprocedure, is deze alinea van toepassing op voorwaarde dat het rectificeren van de boeken waarin de exportproducten zijn geregistreerd, door de douaneautoriteiten is toegestaan.
Wendet der Ausführer das Anschreibeverfahren gemäß Artikel 283 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 an, so gelten die Bestimmungen dieses Unterabsatzes, wenn die Zollbehörden die Berichtigung der Buchführung, in der die ausgeführten Erzeugnisse angeschrieben wurden, bewilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kleur van de tomaten, die de rijpheidsgraad aangeeft, moet zodanig zijn dat de tomaten kunnen beantwoorden aan de hierboven onder punt A, laatste alinea, vastgestelde eisen.
Ihre vom Reifegrad abhängige Färbung muss so sein, dass sie den Anforderungen des letzten Unterabsatzes des vorstehenden Absatzes A genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede en de derde zin van de eerste alinea zijn van toepassing.”.
Der zweite und der dritte Satz des ersten Unterabsatzes finden Anwendung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de eerste alinea, onder a), bedoelde geharmoniseerde zoekfaciliteiten dienen ten minste de volgende soorten opzoekingen mogelijk te maken:
Die in Buchstabe a des ersten Unterabsatzes genannten harmonisierten Suchfunktionen sollten zumindest die Möglichkeit bieten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de bepalingen van de tweede alinea van dit punt wordt de import en export van elektriciteit op koppelingen met derde landen waarop de bepalingen van punt 7.1 van toepassing zijn bij de berekening van de doorvoer van elektriciteit meegeteld.
Unbeschadet der Bestimmungen des zweiten Unterabsatzes dieses Punkts sind Stromimporte und -exporte über Verbindungsleitungen zu Drittländern, die den Bestimmungen von Punkt 7.1 unterliegen, bei der Berechnung des Stromtransits zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alineaAbsätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB kan te allen tijde stopzetting van niet langer met de bepalingen van de voorafgaande alinea 's strokende privéactiviteiten vereisen .
Die EZB kann jederzeit die Beendigung privater Tätigkeiten verlangen , die nicht oder nicht mehr die Bestimmungen der vorstehenden Absätze ein halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is van mening dat alinea 's 3 en 4 van artikel 10 , die uit het voorstel van de Commissie zijn weggelaten , opnieuw dienen te worden opgenomen .
Die EZB ist der Auffassung , dass Artikel 10 Absätze 3 und 4 , die nicht im Kommissionsvorschlag enthalten sind , wieder aufgenommen werden sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Iedere natuurlijke of rechtspersoon kan zich onder de in de eerste en de tweede alinea bepaalde voorwaarden tot het Hof wenden om bezwaar te maken tegen het feit dat een instelling, orgaan of instantie van de Unie heeft nagelaten tot hem een andere handeling te richten dan een aanbeveling of een advies.
Jede natürliche oder juristische Person kann nach Maßgabe der Absätze 1 und 2 vor dem Gerichtshof Beschwerde darüber führen, dass ein Organ, eine Einrichtung oder eine sonstige Stelle der Union es unterlassen hat, einen anderen Akt als eine Empfehlung oder eine Stellungnahme an sie zu richten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het Hof van Justitie van de Europese Unie is bevoegd kennis te nemen van geschillen over de vergoeding van de in artikel III-431, tweede en derde alinea, bedoelde schade.
Der Gerichtshof der Europäischen Union ist für Streitsachen über den in Artikel III-431 Absätze 2 und 3 vorgesehenen Schadensersatz zuständig.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Als u een '*' of '-' voor een alinea typt, dan zal de alinea automatisch die lijststijl gebruiken. Het gebruiken van lijststijl-opmaak betekent dat het juiste opsommingsteken zal worden gebruik om de lijst op te maken.
Absätze mit einem„ *“ oder„ -“ am Anfang werden automatisch Absätze mit Listenformatierung. Dadurch werden korrekte Aufzählungszeichen verwendet, um die Liste anzuzeigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Artikel 8, tweede, derde en vierde alinea
Artikel 8, Absätze 2, 3 und 4
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 20, eerste en tweede alinea
Artikel 20, Absätze 1 und 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 24, tweede en derde alinea
Artikel 24 Absätze 2 und 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5, eerste, tweede en derde alinea
Artikel 5 Absätze 1, 2 und 3
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 30 worden de eerste en de tweede alinea vervangen door:
10. Artikel 30 Absätze 1 und 2 erhalten folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
alineaGedankenstrich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In paragraaf 3.2 wordt het vierde gedachtestreepje van de vierde alinea als volgt vervangen:
In Abschnitt 3.2, vierter Absatz erhält der vierte Gedankenstrich folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
het tweede gedachtestreepje van de tweede alinea wordt als volgt vervangen:
Im zweiten Absatz erhält der zweite Gedankenstrich folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede punt van de tweede alinea van paragraaf 10.2 „Rapportagevaluta en wisselkoerswaardering” wordt als volgt vervangen:
Im zweiten Absatz des Abschnitts 10.2 „Berichtswährung und Wechselkursbewertung“ erhält der zweite Gedankenstrich folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EG) nr. 2200/96 van de Raad van 28 oktober 1996 houdende een gemeenschappelijke ordening der markten in de sector groenten en fruit [1], en met name op artikel 35, lid 3, derde alinea,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 2200/96 des Rates vom 28. Oktober 1996 über die gemeinsame Marktorganisation für Obst und Gemüse [1], insbesondere auf Artikel 35 Absatz 3 dritter Gedankenstrich,
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij door herdistillatie van een overeenkomstig de eerste alinea verkregen distillaat.
oder durch erneutes Destillieren eines gemäß dem ersten Gedankenstrich gewonnenen Destillats.
Korpustyp: EU DGT-TM
de derde alinea wordt als volgt gelezen:
Der dritte Gedankenstrich erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, en met name op artikel 88, lid 2, eerste alinea,
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 88 Absatz 2 erster Gedankenstrich,
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage II, hoofdstuk C, aanhangsel 1, punt 1, wordt de volgende tekst ingevoegd in de eerste alinea:
In Anhang II Kapitel C Anlage 1 Nummer 1 erster Gedankenstrich wird Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5, lid 1, tweede alinea, wordt geschrapt.
2. Artikel 5 Absatz 1 zweiter Gedankenstrich wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 bis, eerste en tweede alinea
Artikel 1a erster und zweiter Gedankenstrich
Korpustyp: EU DGT-TM
alineaUnterabs.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarin kan worden voorzien in een bijdrage van de betrokkene aan de in artikel 95, lid 1, van het Reglement voor de procesvoering bedoelde kosten, rekening houdend met zijn economische situatie (artikel 97, lid 3, derde alinea, van het Reglement voor de procesvoering).
Der Beschluss kann eine Beteiligung des Antragstellers an den in Art. 95 Abs. 1 der Verfahrensordnung genannten Kosten unter Berücksichtigung seiner wirtschaftlichen Lage vorsehen (Art. 97 Abs. 3 Unterabs. 3 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
in lid 2, eerste alinea, eerste zin, wordt na het woord „interveniënt” het zinsdeel „of, in geval van overeenkomstig artikel 50, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering gevoegde zaken, ten opzichte van een andere partij in een gevoegde zaak” toegevoegd;
In Abs. 2 Unterabs. 1 Satz 1 wird nach den Worten „gegenüber einem Streithelfer“ der Satzteil „oder bei der Verbindung von Rechtssachen nach Art. 50 § 2 der Verfahrensordnung gegenüber einer anderen Partei in einer verbundenen Rechtssache“ angefügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
in lid 1, eerste alinea, worden de woorden „van het Hof” geschrapt;
In Abs. 1 Unterabs. 1 werden die Worte „des Gerichtshofs“ gestrichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De artikelen 35, lid 5, en 39, lid 1, derde alinea, van het Reglement voor de procesvoering betreffen het legitimatiedocument dat de advocaat van de verzoekende partij en de advocaat die in voorkomend geval de gemachtigde van de verwerende partij bijstaat, ter griffie dienen neer te leggen.
Art. 35 Abs. 5 und Art. 39 Abs. 1 Unterabs. 3 der Verfahrensordnung betreffen die Bescheinigung, die vom Anwalt des Klägers und vom Anwalt, der gegebenenfalls als Beistand des Bevollmächtigten des Beklagten auftritt, bei der Kanzlei zu hinterlegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de tweede alinea van lid 2 wordt de eerste alinea van lid 3;
2 des Abs. 2 wird zu Unterabs. 1 des Abs. 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
in lid 4, eerste alinea, wordt het woord „originele” geschrapt;
in Abs. 4 Unterabs. 1 wird das Wort „Originalakten“ durch das Wort „Akten“ ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
in lid 5, eerste alinea, worden de woorden „memories of” geschrapt;
in Abs. 5 Unterabs. 1 werden die Worte „Schriftsätze oder sonstige Schriftstücke“ durch das Wort „Verfahrensschriftstücke“ ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
alineaAbschnittes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit vergroot het inspringen van de alinea met één stap. De breedte van de stap hangt af van de inspring-instellingen.
Erhöht die Einrückung des Abschnittes um einen Schritt. Die Schrittgröße wird in Persönliche Einstellungen - > Einrücken festgelegt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hiermee wordt het inspringen van de alinea met één stap verminderd. De breedte van de stap hangt af van de inspring-instellingen.
Verringert die Einrückung des Abschnittes um einen Schritt. Die Schrittgröße wird in Persönliche Einstellungen - > Einrücken festgelegt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De door het grootlicht op het scherm geproduceerde verlichtingssterkte wordt gemeten met dezelfde koplampafstelling als bij de metingen van punt 6.3 of, als de koplamp alleen grootlicht produceert, overeenkomstig de laatste alinea van punt 6.2.3.
Die auf dem Messschirm durch das Fernlicht erzeugte Beleuchtungsstärke muss bei der gleichen Scheinwerfereinstellung wie bei den Messungen nach Absatz 6.3 oder — bei einem Scheinwerfer, der nur für Fernlicht bestimmt ist — nach den Vorschriften des letzten Abschnittes von Absatz 6.2.3 gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je de eerste letter van elke alinea verbindt, staat er: Superman is slecht.
Wenn man den 1. Buchstaben jedes Abschnittes verbindet, steht da: "Superman ist böse".
Korpustyp: Untertitel
alineadie Paragraphen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het bepalen van de reële waarde van een financieel actief of een financiële verplichting dient in het kader van IAS 39 of IAS 32 een entiteit alinea TL69 tot en met TL82 van bijlage A toe te passen.
Zur Bestimmung des beizulegenden Zeitwertes eines finanziellen Vermögenswertes oder einer finanziellen Verbindlichkeit, um den vorliegenden Standard oder IAS 32 anzuwenden, hat ein Unternehmen dieParagraphen AG69-AG82 des Anhangs A anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een winst die, of een verlies dat, voortvloeit uit een verandering in de reële waarde van een financieel actief of financiële verplichting die geen deel uitmaakt van een afdekkingsrelatie (zie alinea 89 tot en met 102) dient als volgt te worden opgenomen.
Ein Gewinn oder Verlust aus einer Änderung des beizulegenden Zeitwertes eines finanziellen Vermögenswertes oder einer finanziellen Verbindlichkeit, die nicht Teil einer Sicherungsbeziehung sind (siehe dieParagraphen 89-102), ist wie folgt zu erfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een entiteit alinea 38B of 38C op een eerdere periode toepast, moet zij dit feit vermelden.
Wendet ein Unternehmen dieParagraphen 38B oder 38C auf eine frühere Periode an, so hat es dies anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een entiteit alinea 38B of 38C op een eerdere periode toepast, moet zij dit feit vermelden.
Wendet ein Unternehmen dieParagraphen 38B oder 38C auf eine frühere Periode an, so ist dies anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
AlineaParagraph
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
D81 Alinea 6 wordt als volgt gewijzigd (als gevolg van de wijziging van de definitie van reële waarde minus verkoopkosten worden alle verwijzingen naar 'reële waarde minus verkoopkosten' in IAS 36 vervangen door 'reële waarde minus vervreemdingskosten'):
D81 Paragraph 6 wird wie folgt geändert (aus der Änderung der Definition für beizulegenden Zeitwert abzüglich Verkaufskosten ergibt sich, dass alle Bezugnahmen auf „beizulegender Zeitwert abzüglich Verkaufskosten“ in IAS 36 durch „beizulegender Zeitwert abzüglich Kosten der Veräußerung“ ersetzt werden.):
Korpustyp: EU DGT-TM
D84 Alinea 28 wordt als volgt gewijzigd:
D84 Paragraph 28 wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
D85 Alinea 53A wordt toegevoegd en luidt als volgt:
D85 Es wird folgender Paragraph 53A angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
D87 Alinea 140I wordt toegevoegd en luidt als volgt:
D87 Es wird folgender Paragraph 140I angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
47 Alinea 21(b) specificeert dat een voorwaarde voor de opname van een immaterieel vast actief is dat de kostprijs van het actief betrouwbaar kan worden bepaald.
47 Paragraph 21(b) beschreibt, dass die verlässliche Bewertung der Anschaffungskosten eines Vermögenswerts eine Voraussetzung für den Ansatz eines immateriellen Vermögenswerts ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
D94 Alinea 130E wordt verwijderd.
D94 Paragraph 130E wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
D95 Alinea 130G wordt toegevoegd en luidt als volgt:
D95 Es wird folgender Paragraph 130G angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
D99 Alinea 43A wordt toegevoegd.
D99 Paragraph 43A wird hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
D103 Alinea 103Q wordt toegevoegd en luidt als volgt:
D103 Es wird folgender Paragraph 103Q angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
D105 Alinea TL64 wordt als volgt gewijzigd:
D105 Paragraph AG64 wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
alinea-eindeteken
Zeichen des Paragraphenendes
Modal title
...
alinea-inspringteken
Lineal für die Einzugsmarkierung
Absatzmarkierung
Modal title
...
alinea-opmaak
Absatzformat
Modal title
...
alinea-overgang
Absatzsprung
Modal title
...
alinea-inspringing
Paragrapheneinzug
Modal title
...
z alinea nomen
Absa
Modal title
...
kruisreferentie naar een alinea
Querverweis auf einen Paragraph
Modal title
...
een alinea vastzetten
Absätze auf eine Seite bringen
Modal title
...
dóórgaan zonder alinea
weiterlaufen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit alinea
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Even deze alinea nog.
Ich will das hier richtig hinbekommen.
Korpustyp: Untertitel
Ook deze alinea werd geschrapt.
Auch dieser Passus wurde gestrichen.
Korpustyp: EU
Paragraaf: maak een nieuwe alinea.
Paragraf: Beginnt einen neuen Paragraf.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Of heb ik een alinea gemist?
Oder ich habe diesen artikel übersehen.
Korpustyp: Untertitel
De inleidende alinea wordt als volgt vervangen:
Der Eingangsabsatz erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
de inleidende alinea wordt vervangen door:
Der Eingangsteil erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
ln alinea B hebben we anderzijds
Wir haben auf der anderen Seite den Einschub B.
Korpustyp: Untertitel
D12 Alinea 3.2.1 wordt als volgt gewijzigd en alinea 7.1.2 wordt toegevoegd en luidt als volgt:
Finanzinstrumente (in der im Oktober 2010 veröffentlichten Fassung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau kan afwijkingen van de eerste alinea toestaan.
Das Amt kann Ausnahmen von dieser Bestimmung zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Commissie, XXIIIe verslag inzake het mededingingsbeleid 1993, alinea 402 e.v.
Europäische Kommission, XXIII. Bericht über die Wettbewerbspolitik 1993, Ziffern 402 ff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie ook het verslag inzake het mededingingsbeleid, alinea 402 e.v.
Siehe auch Wettbewerbsbericht, Ziffern 402 ff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde klote alinea. lk ga naar de badkamer, dingen opruimen.
Dann geh ich auf Toilette, bestell mir Sachen, setz mich wieder hin.
Korpustyp: Untertitel
Alinea-insprong gebruiken voor het positioneren van afbeeldingen.
Absatzeinrückungen zum Positionieren von Bildern verwenden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
in lid 6 wordt de tweede alinea vervangen door:
(Betrifft nur die englische Fassung)
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 25 wordt de eerste alinea vervangen door:
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alinea 28A wordt toegevoegd en luidt als volgt:
Dieser Standard ist auch auf Einzelabschlüsse anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië trekt de in de eerste alinea bedoelde regeling in.
Italien wird aufgefordert, die in Artikel 1 genannte Beihilferegelung aufzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen dezelfde in de eerste alinea bedoelde termijn:
Ferner hat Italien innerhalb derselben Frist
Korpustyp: EU DGT-TM
PRODUCTIE (uitgezonderd dieren)” de tweede alinea vervangen door:
ERZEUGUNG (außer Vieh)“ folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De inleidende alinea van hoofdstuk 3 wordt als volgt vervangen:
In Kapitel 3 erhält die Einleitung folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de eerste alinea bedoelde rentevoet wordt op samengestelde basis toegepast over de gehele in genoemde alinea bedoelde periode.
Der vorstehend genannte Zinssatz wird für die gesamte Dauer nach der Zinseszinsformel berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben bij alinea 300. Het contact tussen de shuttle en de aarde werd verbroken.
Ich bin bei Tag 300, als das Shuttle den Kontakt zur Erde verliert.
Korpustyp: Untertitel
De Nordwand scheidt het kaf van het koren. Alinea. Heb je dat?
... hat sich am Fuße der Eiger-Nordwand endgültig die Spreu vom Weizen getrennt.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien wordt voorgesteld om dezelfde alinea te bëeindigen met "economische en handelsbetrekkingen tussen de partijen”.
Ferner wird vorgeschlagen, dass dieser Punkt mit "der Wirtschafts- und Handelsbeziehungen der Vertragsparteien gewährleistet" endet.
Korpustyp: EU
„Voor in augustus en september aangeboden sorghum geldt deze alinea niet.”.
„Diese Bestimmung gilt nicht für Sorghum, das im August und September angeboten wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
beloning of bezoldiging te ontvangen voor de in de vorige alinea bedoelde activiteiten;
keine Vorträge halten oder Lehrtätigkeiten ausüben, die in unmittelbarer Verbindung mit seiner Aufgabe im Institut stehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
in deel II, punt 8, wordt na de noot de volgende alinea toegevoegd:
In Teil II Nummer 8 wird nach der Anmerkung folgender Wortlaut hinzugefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage MI-003, onder „specifieke eisen”, punt 3, wordt de volgende alinea toegevoegd:
In Anhang MI-003 wird unter „Spezifische Anforderungen“ in Nummer 3 folgender Wortlaut hinzugefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage MI-004, onder „specifieke voorschriften”, punt 3, wordt de volgende alinea toegevoegd:
In Anhang MI-004 wird unter „Spezifische Anforderungen“ in Nummer 3 folgender Wortlaut hinzugefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En in de eerste alinea werd er niets vermeld over hun afwezigheid.
Und der Eröffnungsparagraph erwähnt das Fehlen überhaupt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Gelet op het Verdrag betreffende de Europese Unie, en met name op artikel 14, derde alinea,
gestützt auf den Vertrag über die Europäische Union, insbesondere auf Artikel 14,
Korpustyp: EU DGT-TM
in de inleidende alinea worden de punten d) en e) als volgt vervangen:
In der Einleitung werden die Buchstaben d und e durch Folgendes ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
in de eerste alinea worden de punten b) en c) vervangen door:
Die Buchstaben b und c erhalten folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de alinea „Ras” wordt het volgende toegevoegd: „De kalkoenkuikens moeten van de soort „bronskleurig” zijn.”
Unter „Rasse“ wird Folgendes hinzugefügt: „Bei Truthühnern muss es sich um Jungvögel der Art ‚bronzée‘ handeln.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitgangspunt van deze Conferentie was zoals u weet de consensus en dus is de alinea verwijderd, hetgeen ik betreur.
Da die Konferenz bekanntlich nach dem Konsensprinzip arbeitete, wurde diese Passage zu meinem Bedauern gestrichen.
Korpustyp: EU
Het eerste punt betreft de alinea waarin het EP het in de Europese Raad bereikte akkoord “verwerpt”.
Da ist erstens die Formulierung, dass die im Rat erzielte Einigung abgelehnt werde.
Korpustyp: EU
Probeer de regelspatiëring van MS Write te simuleren door enkele extra spaties toe te voegen voor elke alinea.
Versucht, die Zeilenabstände von Write-Dokumenten durch Einfügen zusätzlicher Abstände nachzuahmen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, en met name op artikel 25, derde alinea,
gestützt auf den Vertrag über die Europäische Union, insbesondere Artikel 25,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzig de lettertype- en alinea-attributen van de stijlen. Meerdere stijlen kunnen worden gewijzigd via het dialoogvenster.
Schriftart- und Absatzattribute von Stilen ändern.Mehrere Stile können unter Verwendung des Dialogs geändert werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gezien het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie, en met name artikel 172, eerste alinea,
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, insbesondere auf Artikel 172,
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen door de bevoegde instantie voor echt verklaarde kopieën van de in de eerste alinea vermelde documenten aanvaarden.
Die Mitgliedstaaten können eine von der zuständigen Behörde beglaubigte Kopie des genannten Dokuments zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als u het document bekijkt, dan ziet u dat er op die plaats een nieuwe alinea begint.
Wenn Sie sich das Dokument anschauen, sehen Sie an dieser Stelle eine Absetzung im Text.
Korpustyp: EU
Gezien het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie, met name artikel 24, derde alinea, en artikel 228,
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, insbesondere auf Artikel 24 und Artikel 228,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diepte vergroten en Diepte verkleinen verplaatsen de alinea verder naar rechts (Diepte vergroten) of verder naar links (Diepte verkleinen).
Einrückung vergrößern und Einrückung verringern verschieben den Listeneintrag nach rechts (Einrückung vergrößern) bzw. nach links (Einrückung verringern).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Arrest van het Hof van 2 juli 1974, Italië/Commissie (173/73, Jurispr. 709, overweging 15, derde alinea).
Urteil des Gerichtshofs vom 2. Juli 1974, Italien/Kommission (Rechtssache C-173/73, Slg. 1974, S. 709, Randnr. 33).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer binnen 60 dagen na de datum van de ontvangst van het verzoek als bedoeld in de vorige alinea geen antwoord is ontvangen of het
Erhalten Sie aufgrund Ihres Widerspruchs binnen 60 Tagen nach dessen Eingang keine Antwort oder ist die Antwort für Sie unbefriedigend, so
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie Commissie, XXIIIe verslag inzake het mededingingsbeleid 1993, alinea 402 e.v., en de punten 61 e.v. van het besluit tot inleiding van de procedure.
Siehe Europäische Kommission, XXIII. Bericht über die Wettbewerbspolitik 1993, Ziffern 402 ff., und Randnummern 61 ff. der Eröffnungsentscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt de lidstaten aanbevolen te overwegen de volgende regelingen als „regeling voor het delen van vergoedingen” in de zin van bovenstaande alinea aan te merken:
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten die nachstehenden Vereinbarungen als Gebührenteilungsvereinbarungen im obigen Sinne betrachten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in bovenstaande alinea is aangegeven, dienen de instap- en uitstapvergoedingen van de onderliggende fondsen in het TKP te worden opgenomen.
Wie oben bereits erwähnt, sollten Ausgabeauf- und Rücknahmeabschläge der Zielfonds in die TER einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevoegde zaken T 132/96 en T 143/96 Freistaat Sachsen e/a versus Commissie, Jurispr. 1999, blz. II 3663, alinea 300.
Verbundene Rechtssachen T-132/96 und T-143/96, Freistaat Sachsen u. a./Kommission, Slg. 1999, II-3663, Erwägungsgrund 300.
Korpustyp: EU DGT-TM
in lid 1, derde alinea, wordt het woord „memorie” vervangen door het woord „processtuk” en de zinsnede „in de punten 55 en 56” door de zinsnede „punt 55”;
3 werden das Wort „Schriftsatzes“ durch das Wort „Verfahrensschriftstücks“ und die Angabe „Nrn. 55 und 56“ durch die Angabe „Nr. 55“ ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste alinea is evenmin van toepassing zolang de lidstaat van teruggaaf de krachtens artikel 10 langs elektronische weg toe te zenden documenten niet heeft ontvangen.
Entsprechendes gilt bis zum Eingang der nach Artikel 10 elektronisch zu übermittelnden Dokumente beim Mitgliedstaat der Erstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als deze optie ingeschakeld is, zal & kpresenter; automatisch de spaties aan het begin en/of aan het einde van een alinea verwijderen.
Wenn ausgewählt, wird & kpresenter; automatisch Leerzeichen am Anfang und/oder am Ende einer Textzeile entfernen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kopers die per kwartaal minder dan 1000 kg producten van de genoemde code gebruiken, kunnen evenwel van toepassing van het bepaalde in de bovenstaande alinea worden vrijgesteld.
Käufer, die vierteljährlich weniger als 1000 kg des Erzeugnisses des betreffenden KN-Codes verwenden, können jedoch von dieser Bestimmung ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product moet onder postonderverdeling 49111090 als reclamedrukwerk worden ingedeeld omdat het drukwerk het zijn essentiële karakter verleent (zie de GS-toelichting op hoofdstuk 49, algemeen, eerste alinea).
Das Erzeugnis ist in die Unterposition 49111090 als Werbedruck einzureihen, weil dieser seinen wesentlichen Charakter ausmacht (siehe Erläuterungen zum HS, Kapitel 49, Allgemeines, 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De definities van de in de eerste alinea, onder e) tot en met h), genoemde statistische gegevens zijn opgenomen in de bijlage.
„Die Definitionen für die in den Buchstaben e bis h genannten statistischen Informationen sind im Anhang enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de eerste alinea wordt de dienst alleen als lijndienst beschouwd als het de bedoeling is dat hij ten minste één maand wordt geëxploiteerd.
Ein Verkehrsdienst gilt nur dann als Liniendienst, wenn er mindestens einen Monat lang betrieben werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 25 juli 2012 heeft de VN-Veiligheidsraad Resolutie 2060 (2012) aangenomen en aldus het krachtens Resolutie 1907 (2009), vijfde alinea, van de VN-Veiligheidsraad ingestelde wapenembargo gewijzigd.
Am 25. Juli 2012 hat der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen die Resolution 2060 (2012) verabschiedet, wodurch das mit Nummer 5 der Resolution 1907 (2009) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen verhängte Waffenembargo geändert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van de eerste alinea kunnen de lidstaten verschillende termijnen vaststellen, voor zover de overbrenging van wijnbouwproducten uitsluitend op hun grondgebied verloopt.
Abweichend von Unteransatz 1 können die Mitgliedstaaten andere Fristen für die Verbringungen von Weinbauerzeugnissen festlegen, die ausschließlich in ihrem Hoheitsgebiet stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een blok komt voor certificatie in aanmerking indien zeven van de acht monsters voldoen aan de in de vorige alinea genoemde specificatie van de kreukelweerstand.
Bei einem Block, der die Zertifizierung erfolgreich durchlaufen hat, müssen sieben der acht Muster den obenstehenden Vorschriften über den Eindrückwiderstand entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten berekenen de in aanmerking te nemen hectaren op basis van objectieve en niet-discriminerende criteria zoals de in punt 2, eerste alinea, tweede streepje, bedoelde oppervlakte.
Die Mitgliedstaaten berechnen die anzuwendende Hektarzahl anhand objektiver und nichtdiskriminierender Kriterien wie der Flächen gemäß Nummer 2 Unternummer 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de Akte van Toetreding van Tsjechië, Estland, Cyprus, Letland, Litouwen, Hongarije, Malta, Polen, Slovenië en Slowakije, en met name op artikel 41, eerste alinea,
gestützt auf die Akte über den Beitritt der Tschechischen Republik, Estlands, Zyperns, Lettlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloweniens und der Slowakei, insbesondere auf Artikel 41,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de Akte van toetreding van Tsjechië, Estland, Cyprus, Letland, Litouwen, Hongarije, Malta, Polen, Slovenië en Slowakije, en met name op artikel 41, eerste alinea,
gestützt auf die Akte über den Beitritt der Tschechischen Republik, Estlands, Zyperns, Lettlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloweniens und der Slowakei,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb een alinea ingevoegd die gebaseerd is op een gelijkaardige bepaling uit artikel 52 van de tamelijk recente richtlijn 1999/31/EG betreffende het storten van afvalstoffen.
Als Grundlage diente eine ähnliche Klausel in Artikel 52 der relativ neuen Richtlinie 1999/31/EG über Abfalldeponien.
Korpustyp: EU
Ik heb het dan over de alinea waarin gesproken wordt van drie miljoen ontheemden als gevolg van de oorlog in Angola.
Unter Punkt sechs wird von drei Millionen Vertriebenen als Folge des Krieges in Angola gesprochen.
Korpustyp: EU
Ik kijk naar een alinea in het bijzonder: "Oordeelt dat de tijd niet rijp is om een systeem van maximale duurzame opbrengst [MDO] voor te stellen.”
Ich denke da besonders an die Aussage "hält den Vorschlag für die Einführung eines MSY für nicht genügend ausgereift".
Korpustyp: EU
Om dezelfde reden verwerpt ze de alinea van het gemeenschappelijk standpunt waarin de Raad de toegang tot vertaling bemoeilijkt voor werken in minder verbreide talen.
Deshalb hielten wir es auch für richtig, auf den ursprünglichen legislativen Vorschlag zurückzukommen, den die Kommission zur Förderung der Übersetzung von Werken in die weniger verbreiteten Sprachen vorgelegt hat.
Korpustyp: EU
Ik ben verbaasd over het voorstel dat stelt dat men de steun aan Europese partijen wil betalen uit de alinea van de Commissie in rubriek 3.
Ich bin erstaunt über den Vorschlag, die Finanzierung der europäischen Parteien aus Rubrik 3 "Kommission " Posten 3 vorzunehmen.
Korpustyp: EU
In de alinea wordt gesteld dat er een aantal redenen zijn waarom de EU niet zo zichtbaar aanwezig is als men zou willen.
Darin wird festgestellt, daß die Arbeit der EU aus einer Reihe von Gründen nicht so öffentlichkeitswirksam präsentiert wird, wie man sich das wünscht.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement en de Raad zorgen voor de openbaarmaking van de stukken betreffende de wetgevingsprocedures overeenkomstig de voorwaarden van de in de tweede alinea bedoelde verordeningen .
( 5 ) Auf der Grundlage der Ergebnisse der genannten Prüfung erstellen der Rat und die Kommission einen gemeinsamen Jahresbericht für den Europäischen Rat über die Beschäftigungslage in der Union und über die Umsetzung der beschäftigungspolitischen Leitlinien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in de tweede en derde alinea bedoelde procedure is niet van toepassing op handelingen die een ontwikkeling vormen van het Schengenacquis .
Artikel 211 Die Union und die Mitgliedstaaten arbeiten im Rahmen ihrer jeweiligen Befugnisse mit dritten Ländern und den zuständigen internationalen Organisationen zusammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in de voorgaande alinea beschreven eis met betrekking tot de onder de vlag van EVA-staten blijvende tonnage geldt ook voor de scheepsmanagementbedrijven [20].
Die oben dargelegte Anforderung in Bezug auf den Anteil, der auf Flaggen von EWR-Staaten entfällt, gilt auch für Schiffsmanagementgesellschaften [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 65 bepaalde dat wie een aanvraag indiende voor een huurappartement, moest voldoen aan de voorwaarden van alinea a) en b).
Artikel 65 legte fest, dass die Personen, die einen Antrag auf eine Mietwohnung stellten, die unter a und b definierten Voraussetzungen erfüllen mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de alinea „Voer” wordt het volgende toegevoegd: „Minstens 75 % granen gedurende het grootste deel van de mestperiode voor de (bronskleurige) kalkoenen”.
Unter „Fütterung“ wird Folgendes hinzugefügt: „Mindestens 75 % Getreide während des Großteils der Mastzeit für Truthühner (bronzées).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ierland doet in het in de eerste alinea bedoelde geval zijn verzoek aan de Commissie vergezeld gaan van alle nodige informatie.
Ergeben sich Wettbewerbsverzerrungen, unterbreitet Irland der Kommission einen entsprechenden Antrag, dem alle notwendigen Informationen beigefügt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toont niet-afdrukbare tekens, zoals tabstops en alinea-einden. Dit kan een handig hulpmiddel zijn wanneer u de tekst op een bepaalde positie wilt plaatsen.
Es wird für nicht druckbare Zeichen wie Tabulatoren und Absatzendezeichen eine visuelle Repräsentation angezeigt. Das ist nützlich für die präzise Textausrichtung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Rente die met de effectieve-rentemethode is berekend (zie alinea 9), wordt echter in de winst- en verliesrekening opgenomen (zie IAS 18 Opbrengsten).
Die mittels der Effektivzinsmethode berechneten Zinsen sind dagegen in der Gewinn- und Verlustrechnung zu erfassen (siehe IAS 18 Erträge).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Board heeft alinea 44G gewijzigd om zijn conclusies en de beoogde overgang naar Verbetering van de informatieverschaffing over financiële instrumenten (wijzigingen in IFRS 7) te verduidelijken.
Diese Änderung wurde vom Board zur Klarstellung seiner Schlussfolgerungen und der beabsichtigten Übergangsvorschriften für Verbesserte Angaben zu Finanzinstrumenten (Änderungen an IFRS 7) vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, op bladzijde veertien, laatste alinea, staat dat de behandeling van het verslag van de heer Scapagnini is uitgesteld tot de volgende vergaderperiode.
Herr Präsident, auf Seite 14 steht, daß die Prüfung des Berichts Scapagnini auf die nächste Sitzung verschoben wurde.
Korpustyp: EU
In een van de alinea's - in wezen gaat het om het einde van een alinea - stond te lezen dat "de economische, sociale en culturele rechten onontbeerlijk zijn voor de uitoefening van de burger- en politieke rechten".
In einem - vielmehr am Schluss des einen - hieß es, dass die ökonomischen, sozialen und kulturellen Rechte für die Ausübung der bürgerlichen und politischen Rechte unverzichtbar seien.
Korpustyp: EU
De uitvoeringsbevoegdheden van de Commissie zijn vastgelegd in artikel 202, derde alinea van het EG-Verdrag in combinatie met besluit 99/468 van de Raad waarnaar ik eerder verwezen heb en waarin de juiste comitologieprocedure is vastgelegd.
Die Durchführungsbefugnisse der Kommission sind in Artikel 202 dritter Anstrich des EG-Vertrags sowie im Beschluß 99/468 des Rates festgelegt, auf den ich bereits verwiesen habe, und welcher der relevante Beschluß des Rates ist, in dem das geeignete Verfahren für die Komitologie festgelegt ist.
Korpustyp: EU
In het kader van de in de eerste alinea bedoelde uitgestelde integratie kunnen de lidstaten besluiten secundaire teelten toe te laten op de subsidiabele hectaren gedurende een periode van ten hoogste drie maanden die elk jaar op 15 augustus begint.
Im Fall der aufgeschobenen Einbeziehung können die Mitgliedstaaten jedoch beschließen, zu gestatten, dass auf den beihilfefähigen Hektarflächen während eines Zeitraums von höchstens drei Monaten, der am 15. August jedes Jahres beginnt, Nebenkulturen angebaut werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het onmogelijk is deze informatie op de hijs- of hefgereedschappen aan te brengen, moet de in de eerste alinea vermelde informatie worden aangebracht op een etiket of een ander gelijkwaardig middel en stevig aan het gereedschap worden bevestigd.
Lassen sich die erforderlichen Angaben nicht auf dem Lastaufnahmemittel selbst anbringen, so sind sie auf einem Schild oder auf einem anderen gleichwertigen, fest mit dem Lastaufnahmemittel verbundenen Gegenstand anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het interventiebureau kan echter ook aanbiedingen aanvaarden die in een andere schriftelijke vorm, met name via telecommunicatie, worden ingediend, op voorwaarde dat daarin alle gegevens staan die in het in de eerste alinea bedoelde formulier moeten worden vermeld.
Die Interventionsstelle kann jedoch Angebote in einer anderen schriftlichen Form, insbesondere auf fernschriftlichem Wege, zulassen, sofern sie alle im Formular vorgesehenen Angaben enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
in lid 1, eerste alinea, wordt de zinsnede „Overeenkomstig artikel 100 van het Reglement voor de procesvoering geschiedt de betekening” vervangen door „De betekeningen overeenkomstig artikel 100 van het Reglement voor de procesvoering geschieden”;
1 werden die Worte „werden gemäß Art. 100 § 1 der Verfahrensordnung in der Weise vorgenommen“ durch die Worte „gemäß Art. 100 § 1 der Verfahrensordnung werden in der Weise vorgenommen“ ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijziging heeft betrekking op de thans geldende uitsluiting van regelingen inzake vergoedingen na uitdiensttreding en van beloningsregelingen in de vorm van eigen-vermogensinstrumenten van het huidige toepassingsgebied van SIC 12 (alinea 6 van SIC 12).
Diese Änderung betrifft den unter Punkt 6 vorgesehenen Ausschluss von Plänen für Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses und Plänen für Kapitalbeteiligungsleistungen vom Anwendungsbereich der SIC-12.
Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidiariteit, zoals gedefinieerd in de tweede alinea van artikel 3 van het Verdrag betreffende de Europese Unie, blijft de rechtsgrondslag voor het teruggeven van bevoegdheden door de EU aan de lidstaten, in alle gevallen waarin dat mogelijk is.
Der Grundsatz der Subsidiarität, der in Artikel 3 b des EU-Vertrags verankert ist, stellt nach wir vor die wichtigste Rechtsgrundlage dar, um Befugnisse, soweit dies möglich ist, von der EU auf die Mitgliedstaaten zu übertragen.
Korpustyp: EU
Alle documenten worden normaliter gestructureerd in een zekere hiërarchie. & latex; staat u toe documenten op te breken in de volgende hiërarchie (met deel (part) als hoogste in de hiërarchie, en sub-alinea (subparagraph) als laagste):
Alle Dokumente sind normalerweise in einige Elemente unterteilt. & latex; ermöglicht die Unterteilung des Dokuments in folgende Elemente (part ist das höchste und subparagraph das unterste Element):
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het saldo van de in artikel 3 bedoelde financiële bijdrage wordt betaald op voorwaarde dat het in bijlage III, punt I.II.4, tweede alinea, bedoelde document vóór 15 maart 2007 wordt ingediend.
Der Restbetrag der finanziellen Beteiligung gemäß Artikel 3 wird gezahlt, sofern das in Anhang III Nummer I.II.4 genannte Dokument vor dem 15. März 2007 vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bemonsteringsfrequentie voor analyses op Salmonella kan ook worden verlaagd als er een nationaal of regionaal salmonellabestrijdingsprogramma is dat tests omvat die de in deze alinea beschreven bemonstering kunnen vervangen.
Die Probenahmehäufigkeit bei Untersuchungen auf Salmonellen kann auch verringert werden, sofern ein nationales oder regionales Salmonellen-Kontrollprogramm besteht und dieses Programm Untersuchungen umfasst, die die oben genannte Probenahme ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de eerste alinea bedoelde gegevens worden op hun verzoek beschikbaar gesteld aan de nationale instanties die zijn belast met de opstelling van officiële statistieken in de sector schapen- en geitenvlees.
Die Angaben müssen den einzelstaatlichen Instituten, die mit der Ausarbeitung von amtlichen Statistiken für den Sektor Schaf- und Ziegenfleisch beauftragt sind, auf ihren Antrag zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het vlees evenwel is verwerkt na de in de eerste alinea vermelde termijn van drie maanden, wordt de zekerheid vrijgegeven, verminderd met 15 % en, voor de overblijvende hoeveelheid, met 2 % voor elke dag waarmee de termijn is overschreden.
Erfolgte die Verarbeitung jedoch nach der vorgenannten Frist von drei Monaten, so wird die Sicherheit abzüglich 15 %, und abzüglich jeweils 2 % des Restbetrags für jeden Tag, um den diese Frist überschritten wird, freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het invriezen van producten op grond van artikel 7, lid 3, eerste alinea, en artikel 29, lid 4, onder g), van Verordening (EG) nr. 800/1999 van de Commissie (PB L 102 van 17.4.1999, blz. 11) is niet toegestaan.
Der Gehalt an Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnissen aller Art, einschließlich Schweinespeck und Fette jeder Art oder Herkunft, wird nach der Analysenmethode gemäß dem Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 226/89 der Kommission (ABl. L 29 vom 31.1.1989, S. 11) bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mededelingen van de voorzitter van de Stabilisatie- en Associatieraad worden door de twee secretarissen aan de geadresseerden gericht en, in voorkomend geval, verspreid onder de andere leden van de Stabilisatie- en Associatieraad via de in de vorige alinea bedoelde adressen.
Die Mitteilungen des Vorsitzenden des Stabilitäts- und Assoziationsrates werden von den beiden Sekretären unter den genannten Anschriften den jeweiligen Empfängern übermittelt und gegebenenfalls an die anderen Mitglieder des Stabilitäts- und Assoziationsrates weitergeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze alinea kan een dienstverband tussen werkgever en werknemer, het gezin van de werknemer of andere personen die nauwe banden met hem hebben, als nauwe betrekkingen gelden.
Für die Zwecke dieser Bestimmung kann als rechtliche Bindung auch die Beziehung zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer, der Familie des Arbeitnehmers oder anderen diesem nahe stehenden Personen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de in artikel 116 van Verordening (EG) nr. 73/2009 vastgestelde slachtpremie betreft, worden voor de toepassing van de onderhavige alinea alleen daadwerkelijk in het desbetreffende jaar geslachte dieren als potentieel premiabel beschouwd.
Hinsichtlich der Schlachtprämie gemäß Artikel 116 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 gelten nur tatsächlich in dem betreffenden Jahr geschlachtete Tiere als potenziell prämienfähige Tiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat het aanvullende invoercertificaat door de bevoegde autoriteit is afgeboekt en geviseerd, wordt het bij de vrijgave van de in de eerste alinea bedoelde zekerheid zo spoedig mogelijk aan de instantie van afgifte teruggezonden.
Nachdem die zusätzliche Einfuhrlizenz von der zuständigen Behörde angerechnet und mit dem Sichtvermerk versehen wurde, wird sie nach Freigabe der Sicherheit unverzüglich an die erteilende Stelle zurückgesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Potentiële belangenconflicten tussen de plichten jegens de uitgevende instelling van de in rubriek 14.1, eerste alinea, bedoelde personen en hun eigen belangen en/of andere plichten moeten duidelijk worden vermeld.
Potenzielle Interessenkonflikte zwischen den Verpflichtungen gegenüber der emittierenden Gesellschaft von Seiten der in 14.1 genannten Personen und ihren privaten Interessen oder sonstigen Verpflichtungen müssen klar festgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer deze maatregelen worden genomen op grond van herhaalde onregelmatigheden die door een inrichting zijn begaan, verhaalt de Commissie de uit de toepassing van het bepaalde onder de gedachtestreepjes in de derde alinea, voortvloeiende kosten op de betrokken inrichting.
Werden diese Maßnahmen aufgrund wiederholter Unregelmäßigkeiten von Seiten eines Betriebs ergriffen, so stellt die Kommission dem betreffenden Betrieb alle bei der Durchführung der Maßnahmen gemäß den Gedankenstrichen von Untersatz 3 anfallenden Kosten in Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel lijkt niet aan de regels betreffende de toepassing van deze alinea te voldoen die de Commissie tot op heden in de vorm van richtsnoeren en mededelingen heeft uitgevaardigd.
Die in Rede stehende Maßnahme scheint jedoch keiner der Regeln zur Anwendung des genannten Buchstaben c, die die Kommission bislang in Form von Leitlinien und Mitteilungen herausgegeben hat, zu entsprechen.