linguatools-Logo
291 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
alinea Unterabsatz 4.934 Absatz 4.030 Ziffer 20 Abs. 20 Z
UA
Alinea
Ausgang
[Weiteres]
alinea eingerückte Zeilen
Einzug der ersten Zeile

Verwendungsbeispiele

alineaUnterabsatz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

in lid 12 bis wordt de tweede alinea vervangen door:
In Absatz 12 a erhält der zweite Unterabsatz folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarde dat schoolgeld moet worden betaald, geldt echter niet voor betalingen overeenkomstig de derde alinea.
Zahlungen nach Unterabsatz 3 setzen nicht voraus, dass für die besuchte Schule Unterrichtsgebühren zu zahlen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de derde alinea van lid 1 wordt vervangen door:
In Absatz 1 erhält der dritte Unterabsatz folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In lid 2 wordt de tweede alinea vervangen door:
Absatz 2 Unterabsatz 2 wird durch folgende Unterabsätze ersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 1 wordt de derde alinea vervangen door:
In Artikel 1 erhält der Unterabsatz 3 folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in lid 3 wordt de tweede alinea vervangen door:
In Absatz 3 erhält der Unterabsatz 2 folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de eerste alinea van lid 1 wordt vervangen door:
Absatz 1 Unterabsatz 1 wird durch folgende Unterabsätze ersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in lid 2 wordt de laatste alinea vervangen door:
In Absatz 2 erhält der letzte Unterabsatz folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in de eerste en tweede alinea bedoelde informatie omvat:
Die Informationen gemäß den Unterabsätzen 1 und 2 umfassen Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in de derde alinea worden de inleidende woorden vervangen door:
In Unterabsatz 3 wird der erste Satz wie folgt ersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alinea-eindeteken Zeichen des Paragraphenendes
alinea-inspringteken Lineal für die Einzugsmarkierung
Absatzmarkierung
alinea-opmaak Absatzformat
alinea-overgang Absatzsprung
alinea-inspringing Paragrapheneinzug
z alinea nomen Absa
kruisreferentie naar een alinea Querverweis auf einen Paragraph
een alinea vastzetten Absätze auf eine Seite bringen
dóórgaan zonder alinea weiterlaufen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alinea

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Even deze alinea nog.
Ich will das hier richtig hinbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ook deze alinea werd geschrapt.
Auch dieser Passus wurde gestrichen.
   Korpustyp: EU
Paragraaf: maak een nieuwe alinea.
Paragraf: Beginnt einen neuen Paragraf.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Of heb ik een alinea gemist?
Oder ich habe diesen artikel übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
De inleidende alinea wordt als volgt vervangen:
Der Eingangsabsatz erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de inleidende alinea wordt vervangen door:
Der Eingangsteil erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln alinea B hebben we anderzijds
Wir haben auf der anderen Seite den Einschub B.
   Korpustyp: Untertitel
D12 Alinea 3.2.1 wordt als volgt gewijzigd en alinea 7.1.2 wordt toegevoegd en luidt als volgt:
Finanzinstrumente (in der im Oktober 2010 veröffentlichten Fassung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau kan afwijkingen van de eerste alinea toestaan.
Das Amt kann Ausnahmen von dieser Bestimmung zulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Commissie, XXIIIe verslag inzake het mededingingsbeleid 1993, alinea 402 e.v.
Europäische Kommission, XXIII. Bericht über die Wettbewerbspolitik 1993, Ziffern 402 ff.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie ook het verslag inzake het mededingingsbeleid, alinea 402 e.v.
Siehe auch Wettbewerbsbericht, Ziffern 402 ff.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde klote alinea. lk ga naar de badkamer, dingen opruimen.
Dann geh ich auf Toilette, bestell mir Sachen, setz mich wieder hin.
   Korpustyp: Untertitel
Alinea-insprong gebruiken voor het positioneren van afbeeldingen.
Absatzeinrückungen zum Positionieren von Bildern verwenden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
in lid 6 wordt de tweede alinea vervangen door:
(Betrifft nur die englische Fassung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 25 wordt de eerste alinea vervangen door:
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alinea 28A wordt toegevoegd en luidt als volgt:
Dieser Standard ist auch auf Einzelabschlüsse anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italië trekt de in de eerste alinea bedoelde regeling in.
Italien wird aufgefordert, die in Artikel 1 genannte Beihilferegelung aufzuheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen dezelfde in de eerste alinea bedoelde termijn:
Ferner hat Italien innerhalb derselben Frist
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRODUCTIE (uitgezonderd dieren)” de tweede alinea vervangen door:
ERZEUGUNG (außer Vieh)“ folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inleidende alinea van hoofdstuk 3 wordt als volgt vervangen:
In Kapitel 3 erhält die Einleitung folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in de eerste alinea bedoelde rentevoet wordt op samengestelde basis toegepast over de gehele in genoemde alinea bedoelde periode.
Der vorstehend genannte Zinssatz wird für die gesamte Dauer nach der Zinseszinsformel berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben bij alinea 300. Het contact tussen de shuttle en de aarde werd verbroken.
Ich bin bei Tag 300, als das Shuttle den Kontakt zur Erde verliert.
   Korpustyp: Untertitel
De Nordwand scheidt het kaf van het koren. Alinea. Heb je dat?
... hat sich am Fuße der Eiger-Nordwand endgültig die Spreu vom Weizen getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien wordt voorgesteld om dezelfde alinea te bëeindigen met "economische en handelsbetrekkingen tussen de partijen”.
Ferner wird vorgeschlagen, dass dieser Punkt mit "der Wirtschafts- und Handelsbeziehungen der Vertragsparteien gewährleistet" endet.
   Korpustyp: EU
„Voor in augustus en september aangeboden sorghum geldt deze alinea niet.”.
„Diese Bestimmung gilt nicht für Sorghum, das im August und September angeboten wird.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
beloning of bezoldiging te ontvangen voor de in de vorige alinea bedoelde activiteiten;
keine Vorträge halten oder Lehrtätigkeiten ausüben, die in unmittelbarer Verbindung mit seiner Aufgabe im Institut stehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in deel II, punt 8, wordt na de noot de volgende alinea toegevoegd:
In Teil II Nummer 8 wird nach der Anmerkung folgender Wortlaut hinzugefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage MI-003, onder „specifieke eisen”, punt 3, wordt de volgende alinea toegevoegd:
In Anhang MI-003 wird unter „Spezifische Anforderungen“ in Nummer 3 folgender Wortlaut hinzugefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage MI-004, onder „specifieke voorschriften”, punt 3, wordt de volgende alinea toegevoegd:
In Anhang MI-004 wird unter „Spezifische Anforderungen“ in Nummer 3 folgender Wortlaut hinzugefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En in de eerste alinea werd er niets vermeld over hun afwezigheid.
Und der Eröffnungsparagraph erwähnt das Fehlen überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Gelet op het Verdrag betreffende de Europese Unie, en met name op artikel 14, derde alinea,
gestützt auf den Vertrag über die Europäische Union, insbesondere auf Artikel 14,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in de inleidende alinea worden de punten d) en e) als volgt vervangen:
In der Einleitung werden die Buchstaben d und e durch Folgendes ersetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in de eerste alinea worden de punten b) en c) vervangen door:
Die Buchstaben b und c erhalten folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de alinea „Ras” wordt het volgende toegevoegd: „De kalkoenkuikens moeten van de soort „bronskleurig” zijn.”
Unter „Rasse“ wird Folgendes hinzugefügt: „Bei Truthühnern muss es sich um Jungvögel der Art ‚bronzée‘ handeln.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitgangspunt van deze Conferentie was zoals u weet de consensus en dus is de alinea verwijderd, hetgeen ik betreur.
Da die Konferenz bekanntlich nach dem Konsensprinzip arbeitete, wurde diese Passage zu meinem Bedauern gestrichen.
   Korpustyp: EU
Het eerste punt betreft de alinea waarin het EP het in de Europese Raad bereikte akkoord “verwerpt”.
Da ist erstens die Formulierung, dass die im Rat erzielte Einigung abgelehnt werde.
   Korpustyp: EU
Probeer de regelspatiëring van MS Write te simuleren door enkele extra spaties toe te voegen voor elke alinea.
Versucht, die Zeilenabstände von Write-Dokumenten durch Einfügen zusätzlicher Abstände nachzuahmen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, en met name op artikel 25, derde alinea,
gestützt auf den Vertrag über die Europäische Union, insbesondere Artikel 25,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzig de lettertype- en alinea-attributen van de stijlen. Meerdere stijlen kunnen worden gewijzigd via het dialoogvenster.
Schriftart- und Absatzattribute von Stilen ändern.Mehrere Stile können unter Verwendung des Dialogs geändert werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Gezien het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie, en met name artikel 172, eerste alinea,
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, insbesondere auf Artikel 172,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen door de bevoegde instantie voor echt verklaarde kopieën van de in de eerste alinea vermelde documenten aanvaarden.
Die Mitgliedstaaten können eine von der zuständigen Behörde beglaubigte Kopie des genannten Dokuments zulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als u het document bekijkt, dan ziet u dat er op die plaats een nieuwe alinea begint.
Wenn Sie sich das Dokument anschauen, sehen Sie an dieser Stelle eine Absetzung im Text.
   Korpustyp: EU
Gezien het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie, met name artikel 24, derde alinea, en artikel 228,
gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, insbesondere auf Artikel 24 und Artikel 228,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diepte vergroten en Diepte verkleinen verplaatsen de alinea verder naar rechts (Diepte vergroten) of verder naar links (Diepte verkleinen).
Einrückung vergrößern und Einrückung verringern verschieben den Listeneintrag nach rechts (Einrückung vergrößern) bzw. nach links (Einrückung verringern).
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Arrest van het Hof van 2 juli 1974, Italië/Commissie (173/73, Jurispr. 709, overweging 15, derde alinea).
Urteil des Gerichtshofs vom 2. Juli 1974, Italien/Kommission (Rechtssache C-173/73, Slg. 1974, S. 709, Randnr. 33).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer binnen 60 dagen na de datum van de ontvangst van het verzoek als bedoeld in de vorige alinea geen antwoord is ontvangen of het
Erhalten Sie aufgrund Ihres Widerspruchs binnen 60 Tagen nach dessen Eingang keine Antwort oder ist die Antwort für Sie unbefriedigend, so
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie Commissie, XXIIIe verslag inzake het mededingingsbeleid 1993, alinea 402 e.v., en de punten 61 e.v. van het besluit tot inleiding van de procedure.
Siehe Europäische Kommission, XXIII. Bericht über die Wettbewerbspolitik 1993, Ziffern 402 ff., und Randnummern 61 ff. der Eröffnungsentscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt de lidstaten aanbevolen te overwegen de volgende regelingen als „regeling voor het delen van vergoedingen” in de zin van bovenstaande alinea aan te merken:
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten die nachstehenden Vereinbarungen als Gebührenteilungsvereinbarungen im obigen Sinne betrachten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in bovenstaande alinea is aangegeven, dienen de instap- en uitstapvergoedingen van de onderliggende fondsen in het TKP te worden opgenomen.
Wie oben bereits erwähnt, sollten Ausgabeauf- und Rücknahmeabschläge der Zielfonds in die TER einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gevoegde zaken T 132/96 en T 143/96 Freistaat Sachsen e/a versus Commissie, Jurispr. 1999, blz. II 3663, alinea 300.
Verbundene Rechtssachen T-132/96 und T-143/96, Freistaat Sachsen u. a./Kommission, Slg. 1999, II-3663, Erwägungsgrund 300.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in lid 1, derde alinea, wordt het woord „memorie” vervangen door het woord „processtuk” en de zinsnede „in de punten 55 en 56” door de zinsnede „punt 55”;
3 werden das Wort „Schriftsatzes“ durch das Wort „Verfahrensschriftstücks“ und die Angabe „Nrn. 55 und 56“ durch die Angabe „Nr. 55“ ersetzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste alinea is evenmin van toepassing zolang de lidstaat van teruggaaf de krachtens artikel 10 langs elektronische weg toe te zenden documenten niet heeft ontvangen.
Entsprechendes gilt bis zum Eingang der nach Artikel 10 elektronisch zu übermittelnden Dokumente beim Mitgliedstaat der Erstattung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als deze optie ingeschakeld is, zal & kpresenter; automatisch de spaties aan het begin en/of aan het einde van een alinea verwijderen.
Wenn ausgewählt, wird & kpresenter; automatisch Leerzeichen am Anfang und/oder am Ende einer Textzeile entfernen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kopers die per kwartaal minder dan 1000 kg producten van de genoemde code gebruiken, kunnen evenwel van toepassing van het bepaalde in de bovenstaande alinea worden vrijgesteld.
Käufer, die vierteljährlich weniger als 1000 kg des Erzeugnisses des betreffenden KN-Codes verwenden, können jedoch von dieser Bestimmung ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het product moet onder postonderverdeling 49111090 als reclamedrukwerk worden ingedeeld omdat het drukwerk het zijn essentiële karakter verleent (zie de GS-toelichting op hoofdstuk 49, algemeen, eerste alinea).
Das Erzeugnis ist in die Unterposition 49111090 als Werbedruck einzureihen, weil dieser seinen wesentlichen Charakter ausmacht (siehe Erläuterungen zum HS, Kapitel 49, Allgemeines, 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„De definities van de in de eerste alinea, onder e) tot en met h), genoemde statistische gegevens zijn opgenomen in de bijlage.
„Die Definitionen für die in den Buchstaben e bis h genannten statistischen Informationen sind im Anhang enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de eerste alinea wordt de dienst alleen als lijndienst beschouwd als het de bedoeling is dat hij ten minste één maand wordt geëxploiteerd.
Ein Verkehrsdienst gilt nur dann als Liniendienst, wenn er mindestens einen Monat lang betrieben werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 25 juli 2012 heeft de VN-Veiligheidsraad Resolutie 2060 (2012) aangenomen en aldus het krachtens Resolutie 1907 (2009), vijfde alinea, van de VN-Veiligheidsraad ingestelde wapenembargo gewijzigd.
Am 25. Juli 2012 hat der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen die Resolution 2060 (2012) verabschiedet, wodurch das mit Nummer 5 der Resolution 1907 (2009) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen verhängte Waffenembargo geändert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van de eerste alinea kunnen de lidstaten verschillende termijnen vaststellen, voor zover de overbrenging van wijnbouwproducten uitsluitend op hun grondgebied verloopt.
Abweichend von Unteransatz 1 können die Mitgliedstaaten andere Fristen für die Verbringungen von Weinbauerzeugnissen festlegen, die ausschließlich in ihrem Hoheitsgebiet stattfinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een blok komt voor certificatie in aanmerking indien zeven van de acht monsters voldoen aan de in de vorige alinea genoemde specificatie van de kreukelweerstand.
Bei einem Block, der die Zertifizierung erfolgreich durchlaufen hat, müssen sieben der acht Muster den obenstehenden Vorschriften über den Eindrückwiderstand entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten berekenen de in aanmerking te nemen hectaren op basis van objectieve en niet-discriminerende criteria zoals de in punt 2, eerste alinea, tweede streepje, bedoelde oppervlakte.
Die Mitgliedstaaten berechnen die anzuwendende Hektarzahl anhand objektiver und nichtdiskriminierender Kriterien wie der Flächen gemäß Nummer 2 Unternummer 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de Akte van Toetreding van Tsjechië, Estland, Cyprus, Letland, Litouwen, Hongarije, Malta, Polen, Slovenië en Slowakije, en met name op artikel 41, eerste alinea,
gestützt auf die Akte über den Beitritt der Tschechischen Republik, Estlands, Zyperns, Lettlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloweniens und der Slowakei, insbesondere auf Artikel 41,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de Akte van toetreding van Tsjechië, Estland, Cyprus, Letland, Litouwen, Hongarije, Malta, Polen, Slovenië en Slowakije, en met name op artikel 41, eerste alinea,
gestützt auf die Akte über den Beitritt der Tschechischen Republik, Estlands, Zyperns, Lettlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloweniens und der Slowakei,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb een alinea ingevoegd die gebaseerd is op een gelijkaardige bepaling uit artikel 52 van de tamelijk recente richtlijn 1999/31/EG betreffende het storten van afvalstoffen.
Als Grundlage diente eine ähnliche Klausel in Artikel 52 der relativ neuen Richtlinie 1999/31/EG über Abfalldeponien.
   Korpustyp: EU
Ik heb het dan over de alinea waarin gesproken wordt van drie miljoen ontheemden als gevolg van de oorlog in Angola.
Unter Punkt sechs wird von drei Millionen Vertriebenen als Folge des Krieges in Angola gesprochen.
   Korpustyp: EU
Ik kijk naar een alinea in het bijzonder: "Oordeelt dat de tijd niet rijp is om een systeem van maximale duurzame opbrengst [MDO] voor te stellen.”
Ich denke da besonders an die Aussage "hält den Vorschlag für die Einführung eines MSY für nicht genügend ausgereift".
   Korpustyp: EU
Om dezelfde reden verwerpt ze de alinea van het gemeenschappelijk standpunt waarin de Raad de toegang tot vertaling bemoeilijkt voor werken in minder verbreide talen.
Deshalb hielten wir es auch für richtig, auf den ursprünglichen legislativen Vorschlag zurückzukommen, den die Kommission zur Förderung der Übersetzung von Werken in die weniger verbreiteten Sprachen vorgelegt hat.
   Korpustyp: EU
Ik ben verbaasd over het voorstel dat stelt dat men de steun aan Europese partijen wil betalen uit de alinea van de Commissie in rubriek 3.
Ich bin erstaunt über den Vorschlag, die Finanzierung der europäischen Parteien aus Rubrik 3 "Kommission " Posten 3 vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
In de alinea wordt gesteld dat er een aantal redenen zijn waarom de EU niet zo zichtbaar aanwezig is als men zou willen.
Darin wird festgestellt, daß die Arbeit der EU aus einer Reihe von Gründen nicht so öffentlichkeitswirksam präsentiert wird, wie man sich das wünscht.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement en de Raad zorgen voor de openbaarmaking van de stukken betreffende de wetgevingsprocedures overeenkomstig de voorwaarden van de in de tweede alinea bedoelde verordeningen .
( 5 ) Auf der Grundlage der Ergebnisse der genannten Prüfung erstellen der Rat und die Kommission einen gemeinsamen Jahresbericht für den Europäischen Rat über die Beschäftigungslage in der Union und über die Umsetzung der beschäftigungspolitischen Leitlinien .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De in de tweede en derde alinea bedoelde procedure is niet van toepassing op handelingen die een ontwikkeling vormen van het Schengenacquis .
Artikel 211 Die Union und die Mitgliedstaaten arbeiten im Rahmen ihrer jeweiligen Befugnisse mit dritten Ländern und den zuständigen internationalen Organisationen zusammen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De in de voorgaande alinea beschreven eis met betrekking tot de onder de vlag van EVA-staten blijvende tonnage geldt ook voor de scheepsmanagementbedrijven [20].
Die oben dargelegte Anforderung in Bezug auf den Anteil, der auf Flaggen von EWR-Staaten entfällt, gilt auch für Schiffsmanagementgesellschaften [20].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 65 bepaalde dat wie een aanvraag indiende voor een huurappartement, moest voldoen aan de voorwaarden van alinea a) en b).
Artikel 65 legte fest, dass die Personen, die einen Antrag auf eine Mietwohnung stellten, die unter a und b definierten Voraussetzungen erfüllen mussten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de alinea „Voer” wordt het volgende toegevoegd: „Minstens 75 % granen gedurende het grootste deel van de mestperiode voor de (bronskleurige) kalkoenen”.
Unter „Fütterung“ wird Folgendes hinzugefügt: „Mindestens 75 % Getreide während des Großteils der Mastzeit für Truthühner (bronzées).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ierland doet in het in de eerste alinea bedoelde geval zijn verzoek aan de Commissie vergezeld gaan van alle nodige informatie.
Ergeben sich Wettbewerbsverzerrungen, unterbreitet Irland der Kommission einen entsprechenden Antrag, dem alle notwendigen Informationen beigefügt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toont niet-afdrukbare tekens, zoals tabstops en alinea-einden. Dit kan een handig hulpmiddel zijn wanneer u de tekst op een bepaalde positie wilt plaatsen.
Es wird für nicht druckbare Zeichen wie Tabulatoren und Absatzendezeichen eine visuelle Repräsentation angezeigt. Das ist nützlich für die präzise Textausrichtung.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Rente die met de effectieve-rentemethode is berekend (zie alinea 9), wordt echter in de winst- en verliesrekening opgenomen (zie IAS 18 Opbrengsten).
Die mittels der Effektivzinsmethode berechneten Zinsen sind dagegen in der Gewinn- und Verlustrechnung zu erfassen (siehe IAS 18 Erträge).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Board heeft alinea 44G gewijzigd om zijn conclusies en de beoogde overgang naar Verbetering van de informatieverschaffing over financiële instrumenten (wijzigingen in IFRS 7) te verduidelijken.
Diese Änderung wurde vom Board zur Klarstellung seiner Schlussfolgerungen und der beabsichtigten Übergangsvorschriften für Verbesserte Angaben zu Finanzinstrumenten (Änderungen an IFRS 7) vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, op bladzijde veertien, laatste alinea, staat dat de behandeling van het verslag van de heer Scapagnini is uitgesteld tot de volgende vergaderperiode.
Herr Präsident, auf Seite 14 steht, daß die Prüfung des Berichts Scapagnini auf die nächste Sitzung verschoben wurde.
   Korpustyp: EU
In een van de alinea's - in wezen gaat het om het einde van een alinea - stond te lezen dat "de economische, sociale en culturele rechten onontbeerlijk zijn voor de uitoefening van de burger- en politieke rechten".
In einem - vielmehr am Schluss des einen - hieß es, dass die ökonomischen, sozialen und kulturellen Rechte für die Ausübung der bürgerlichen und politischen Rechte unverzichtbar seien.
   Korpustyp: EU
De uitvoeringsbevoegdheden van de Commissie zijn vastgelegd in artikel 202, derde alinea van het EG-Verdrag in combinatie met besluit 99/468 van de Raad waarnaar ik eerder verwezen heb en waarin de juiste comitologieprocedure is vastgelegd.
Die Durchführungsbefugnisse der Kommission sind in Artikel 202 dritter Anstrich des EG-Vertrags sowie im Beschluß 99/468 des Rates festgelegt, auf den ich bereits verwiesen habe, und welcher der relevante Beschluß des Rates ist, in dem das geeignete Verfahren für die Komitologie festgelegt ist.
   Korpustyp: EU
In het kader van de in de eerste alinea bedoelde uitgestelde integratie kunnen de lidstaten besluiten secundaire teelten toe te laten op de subsidiabele hectaren gedurende een periode van ten hoogste drie maanden die elk jaar op 15 augustus begint.
Im Fall der aufgeschobenen Einbeziehung können die Mitgliedstaaten jedoch beschließen, zu gestatten, dass auf den beihilfefähigen Hektarflächen während eines Zeitraums von höchstens drei Monaten, der am 15. August jedes Jahres beginnt, Nebenkulturen angebaut werden dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het onmogelijk is deze informatie op de hijs- of hefgereedschappen aan te brengen, moet de in de eerste alinea vermelde informatie worden aangebracht op een etiket of een ander gelijkwaardig middel en stevig aan het gereedschap worden bevestigd.
Lassen sich die erforderlichen Angaben nicht auf dem Lastaufnahmemittel selbst anbringen, so sind sie auf einem Schild oder auf einem anderen gleichwertigen, fest mit dem Lastaufnahmemittel verbundenen Gegenstand anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het interventiebureau kan echter ook aanbiedingen aanvaarden die in een andere schriftelijke vorm, met name via telecommunicatie, worden ingediend, op voorwaarde dat daarin alle gegevens staan die in het in de eerste alinea bedoelde formulier moeten worden vermeld.
Die Interventionsstelle kann jedoch Angebote in einer anderen schriftlichen Form, insbesondere auf fernschriftlichem Wege, zulassen, sofern sie alle im Formular vorgesehenen Angaben enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in lid 1, eerste alinea, wordt de zinsnede „Overeenkomstig artikel 100 van het Reglement voor de procesvoering geschiedt de betekening” vervangen door „De betekeningen overeenkomstig artikel 100 van het Reglement voor de procesvoering geschieden”;
1 werden die Worte „werden gemäß Art. 100 § 1 der Verfahrensordnung in der Weise vorgenommen“ durch die Worte „gemäß Art. 100 § 1 der Verfahrensordnung werden in der Weise vorgenommen“ ersetzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wijziging heeft betrekking op de thans geldende uitsluiting van regelingen inzake vergoedingen na uitdiensttreding en van beloningsregelingen in de vorm van eigen-vermogensinstrumenten van het huidige toepassingsgebied van SIC 12 (alinea 6 van SIC 12).
Diese Änderung betrifft den unter Punkt 6 vorgesehenen Ausschluss von Plänen für Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses und Plänen für Kapitalbeteiligungsleistungen vom Anwendungsbereich der SIC-12.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidiariteit, zoals gedefinieerd in de tweede alinea van artikel 3 van het Verdrag betreffende de Europese Unie, blijft de rechtsgrondslag voor het teruggeven van bevoegdheden door de EU aan de lidstaten, in alle gevallen waarin dat mogelijk is.
Der Grundsatz der Subsidiarität, der in Artikel 3 b des EU-Vertrags verankert ist, stellt nach wir vor die wichtigste Rechtsgrundlage dar, um Befugnisse, soweit dies möglich ist, von der EU auf die Mitgliedstaaten zu übertragen.
   Korpustyp: EU
Alle documenten worden normaliter gestructureerd in een zekere hiërarchie. & latex; staat u toe documenten op te breken in de volgende hiërarchie (met deel (part) als hoogste in de hiërarchie, en sub-alinea (subparagraph) als laagste):
Alle Dokumente sind normalerweise in einige Elemente unterteilt. & latex; ermöglicht die Unterteilung des Dokuments in folgende Elemente (part ist das höchste und subparagraph das unterste Element):
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het saldo van de in artikel 3 bedoelde financiële bijdrage wordt betaald op voorwaarde dat het in bijlage III, punt I.II.4, tweede alinea, bedoelde document vóór 15 maart 2007 wordt ingediend.
Der Restbetrag der finanziellen Beteiligung gemäß Artikel 3 wird gezahlt, sofern das in Anhang III Nummer I.II.4 genannte Dokument vor dem 15. März 2007 vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bemonsteringsfrequentie voor analyses op Salmonella kan ook worden verlaagd als er een nationaal of regionaal salmonellabestrijdingsprogramma is dat tests omvat die de in deze alinea beschreven bemonstering kunnen vervangen.
Die Probenahmehäufigkeit bei Untersuchungen auf Salmonellen kann auch verringert werden, sofern ein nationales oder regionales Salmonellen-Kontrollprogramm besteht und dieses Programm Untersuchungen umfasst, die die oben genannte Probenahme ersetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in de eerste alinea bedoelde gegevens worden op hun verzoek beschikbaar gesteld aan de nationale instanties die zijn belast met de opstelling van officiële statistieken in de sector schapen- en geitenvlees.
Die Angaben müssen den einzelstaatlichen Instituten, die mit der Ausarbeitung von amtlichen Statistiken für den Sektor Schaf- und Ziegenfleisch beauftragt sind, auf ihren Antrag zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het vlees evenwel is verwerkt na de in de eerste alinea vermelde termijn van drie maanden, wordt de zekerheid vrijgegeven, verminderd met 15 % en, voor de overblijvende hoeveelheid, met 2 % voor elke dag waarmee de termijn is overschreden.
Erfolgte die Verarbeitung jedoch nach der vorgenannten Frist von drei Monaten, so wird die Sicherheit abzüglich 15 %, und abzüglich jeweils 2 % des Restbetrags für jeden Tag, um den diese Frist überschritten wird, freigegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het invriezen van producten op grond van artikel 7, lid 3, eerste alinea, en artikel 29, lid 4, onder g), van Verordening (EG) nr. 800/1999 van de Commissie (PB L 102 van 17.4.1999, blz. 11) is niet toegestaan.
Der Gehalt an Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnissen aller Art, einschließlich Schweinespeck und Fette jeder Art oder Herkunft, wird nach der Analysenmethode gemäß dem Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 226/89 der Kommission (ABl. L 29 vom 31.1.1989, S. 11) bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mededelingen van de voorzitter van de Stabilisatie- en Associatieraad worden door de twee secretarissen aan de geadresseerden gericht en, in voorkomend geval, verspreid onder de andere leden van de Stabilisatie- en Associatieraad via de in de vorige alinea bedoelde adressen.
Die Mitteilungen des Vorsitzenden des Stabilitäts- und Assoziationsrates werden von den beiden Sekretären unter den genannten Anschriften den jeweiligen Empfängern übermittelt und gegebenenfalls an die anderen Mitglieder des Stabilitäts- und Assoziationsrates weitergeleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze alinea kan een dienstverband tussen werkgever en werknemer, het gezin van de werknemer of andere personen die nauwe banden met hem hebben, als nauwe betrekkingen gelden.
Für die Zwecke dieser Bestimmung kann als rechtliche Bindung auch die Beziehung zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer, der Familie des Arbeitnehmers oder anderen diesem nahe stehenden Personen gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de in artikel 116 van Verordening (EG) nr. 73/2009 vastgestelde slachtpremie betreft, worden voor de toepassing van de onderhavige alinea alleen daadwerkelijk in het desbetreffende jaar geslachte dieren als potentieel premiabel beschouwd.
Hinsichtlich der Schlachtprämie gemäß Artikel 116 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 gelten nur tatsächlich in dem betreffenden Jahr geschlachtete Tiere als potenziell prämienfähige Tiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat het aanvullende invoercertificaat door de bevoegde autoriteit is afgeboekt en geviseerd, wordt het bij de vrijgave van de in de eerste alinea bedoelde zekerheid zo spoedig mogelijk aan de instantie van afgifte teruggezonden.
Nachdem die zusätzliche Einfuhrlizenz von der zuständigen Behörde angerechnet und mit dem Sichtvermerk versehen wurde, wird sie nach Freigabe der Sicherheit unverzüglich an die erteilende Stelle zurückgesandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Potentiële belangenconflicten tussen de plichten jegens de uitgevende instelling van de in rubriek 14.1, eerste alinea, bedoelde personen en hun eigen belangen en/of andere plichten moeten duidelijk worden vermeld.
Potenzielle Interessenkonflikte zwischen den Verpflichtungen gegenüber der emittierenden Gesellschaft von Seiten der in 14.1 genannten Personen und ihren privaten Interessen oder sonstigen Verpflichtungen müssen klar festgehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer deze maatregelen worden genomen op grond van herhaalde onregelmatigheden die door een inrichting zijn begaan, verhaalt de Commissie de uit de toepassing van het bepaalde onder de gedachtestreepjes in de derde alinea, voortvloeiende kosten op de betrokken inrichting.
Werden diese Maßnahmen aufgrund wiederholter Unregelmäßigkeiten von Seiten eines Betriebs ergriffen, so stellt die Kommission dem betreffenden Betrieb alle bei der Durchführung der Maßnahmen gemäß den Gedankenstrichen von Untersatz 3 anfallenden Kosten in Rechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel lijkt niet aan de regels betreffende de toepassing van deze alinea te voldoen die de Commissie tot op heden in de vorm van richtsnoeren en mededelingen heeft uitgevaardigd.
Die in Rede stehende Maßnahme scheint jedoch keiner der Regeln zur Anwendung des genannten Buchstaben c, die die Kommission bislang in Form von Leitlinien und Mitteilungen herausgegeben hat, zu entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM