linguatools-Logo
363 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
allgemein generiek 72
[Weiteres]
allgemein algemeen 20.147 alg.

Verwendungsbeispiele

allgemein algemeen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zweitens muss sich der Auftrag auf eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse beziehen.
Ten tweede moet de toevertrouwde taak een dienst van algemeen economisch belang betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt ein allgemein anerkanntes Muster in diesem Bereich.
Er is een algemeen geaccepteerd patroon in dit gebied.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem werden überall Dienstleistungen von allgemeinem Interesse abgeschafft oder privatisiert.
Bovendien worden diensten van algemeen belang overal kapotgemaakt of geprivatiseerd.
   Korpustyp: EU
Verwaltet die Bücher, sammelt die Miete ein, allgemeine Wartung und Instandhaltung.
Doet de boekhouding, verzamelt de huur, algemeen onderhoud en de instandhouding.
   Korpustyp: Untertitel
Eine allgemeine Sitzung wurde abgehalten, an der die Beitrittsländer und auch der Kommissar teilnahmen.
Er is een algemene bijeenkomst gehouden waarbij kandidaat-lidstaten en ook de commissaris zelf aanwezig waren.
   Korpustyp: EU
Es gibt den allgemeinen Mythos, dass Drogen selbst süchtig machen.
Er is een algemene mythe dat drugs op zichzelf verslavend zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Pakistan steht mit der Durchführung der allgemeinen Wahlen 2007 vor einer Entscheidung.
De algemene verkiezing betekent dat Pakistan in 2007 voor een keuze staat.
   Korpustyp: EU
Wir reden von allgemeinen Konzepten, - nicht von Einzelpersonen.
We hebben het over algemene concepten, niet over individuen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dokument 30 wurde bisher nur als allgemeiner Leitfaden genutzt.
Tot dusver is Document 30 alleen als algemeen richtsnoer gebruikt.
   Korpustyp: EU
Sage ihm, was die saudische Regierung denkt. Allgemeine Informationen.
lk geef hem algemene informatie over wat de Saoedische regering denkt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Allgemeines algemene beschouwingen
allgemeiner Sozialbeitrag algemene sociale bijdrage
Allgemeine Vorschrift algemene bepaling
allgemeiner Reservefonds algemeen reservefonds
allgemeine Überprüfungsverfahren algemene evaluatieprocedure
allgemeine Fracht goederen van uiteenlopende aard
allgemeine Toxikokinetik elementaire toxicokinetiek
allgemeines Auswahlverfahren algemeen vergelijkend onderzoek
allgemeine Fertilitätsrate vruchtbaarheidscijfer
allgemeine Fortpflanzungsziffer vruchtbaarheidscijfer
Allgemeine Arbeitsschutzordnung Algemeen Reglement voor de Arbeidsbescherming
allgemeine Konzeption algemene opzet
allgemeine Struktur algemene opzet 1
allgemeiner Aufbau algemene opzet
allgemeine Betriebserlaubnis typegoedkeuring
goedkeuring van een voertuig
aanneming
allgemeine Bedingungen algemene voorwaarden voor opdrachten
algemene aannemingsvoorwaarden
allgemeine Vergabebedingungen algemene voorwaarden voor opdrachten
algemene aannemingsvoorwaarden
allgemeines Lastenheft algemene voorwaarden voor opdrachten
algemene aannemingsvoorwaarden
Allgemeiner Rat Algemene Raad van de NAFO
allgemeine Aufwendungen algemene kosten 7
allgemeine Ausgaben algemene kosten 5
allgemeine Kosten algemene kosten 37
allgemeine Ausbildung algemeen vormend onderwijs
allgemeine Meistbeguenstigung algehele meestbegunstiging
allgemeine Zollpräferenzen algemene tariefpreferenties 17
allgemeine Vollmacht algemene volmacht 1
allgemeiner Hygienekodex algemene code voor de hygiëne
allgemein üblich algemeen gebruikelijk 11
allgemeine Reinheitskriterien algemene zuiverheidseisen
Allgemeine Kreditvereinbarungen Algemene Leningsovereenkomsten
ALO
algemene leningsarrangementen
GAB
allgemeine Anhebung algemene verhoging
allgemeiner Verkaufsagent algemene verkoopagent
allgemeine Versicherungsbedingungen algemene verzekeringsvoorwaarden
allgemeine Ausrichtung algemene oriëntatie 3
allgemeines Strafrecht commuun strafrecht
allgemeiner Flugverkehr algemeen luchtverkeer 6
allgemeiner Luftverkehr algemeen luchtverkeer 2
Allgemeiner Polizeiunterstützungsdienst Algemene Politiesteundienst
APSD

100 weitere Verwendungsbeispiele mit allgemein

263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Allgemeine Relativitätstheorie
Categorie:Algemene relativiteitstheorie
   Korpustyp: Wikipedia
Anomalie (allgemein)
Anomalie (filosofie)
   Korpustyp: Wikipedia
Allgemeines Währungssymbol
Munteenheidsteken
   Korpustyp: Wikipedia
- Auf die allgemeine Station.
- Naar de ziekenzaal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist allgemein bekannt.
Het is van uit de buurt.
   Korpustyp: Untertitel
Der war eher allgemein.
Nee, die was nogal vaag.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeine Kontrollsysteme, bereit.
Systemen voor omgevingscontrole, in orde.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück auf allgemeine Nachfrage.
- Terug op verzoek.
   Korpustyp: Untertitel
So die allgemeine Überzeugung.
Dat gelooft men graag.
   Korpustyp: Untertitel
"allgemein zugänglich" ist.
"voor iedereen beschikbaar" is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Noch ein allgemeiner Jubelruf?"
'Een andere generaal schreeuwt.'
   Korpustyp: Untertitel
Das ist allgemein bekannt.
Dat weten we allemaal.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeine Erklärung der Menschenrechte
Universele verklaring van de rechten van de mens
   Korpustyp: Wikipedia
Kiemen- und Verwickelnetze (allgemein)
Kieuwnetten en warnetten (n.e.g.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Senk- und Hebenetze (allgemein)
Vanaf de oever bediende kruisnetten
   Korpustyp: EU DGT-TM
- eine allgemein akzeptierte...
- Ze is al weg.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist allgemein bekannt.
De hele stad weet het.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird allgemein erwartet.
Dat is wat iedereen verwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr allgemein.
Het was een gewone standaard brief.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeine Ursachen für Verbindungsfehler:
Gangbare redenen voor verbindingsfouten:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Allgemeine Zielsetzung der Richtlinienänderung .....
Globale doelstellingen van het nieuwe voorstel : .....
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen
General Agreement on Tariffs and Trade
   Korpustyp: Wikipedia
Lichtquellen für allgemeine Kabinenbeleuchtung,
bronnen van alomverlichting van de kajuit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist keine allgemeine Datenbanküberprüfung.
Je moet vertrouwen in jezelf hebben, je kan dit aan.
   Korpustyp: Untertitel
Phase 2 ist allgemein tödlich.
Stadium twee is altijd fataal.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemein bekannt als... Prinzessin Susannah.
Beter bekend als Prinses Susannah.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine allgemeine Testfrage.
Het is een normale toetsvraag.
   Korpustyp: Untertitel
Und allgemein, Obdachlose zu ermorden?
Sowieso, de daklozen als doelwit?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der allgemeine Leitfaden.
Dat is de kern van het verslag.
   Korpustyp: EU
allgemeine bathymetrische Karte der Ozeane
gebco:algemene bathymetrische kaarten van de oceanen
   Korpustyp: EU IATE
Software, die allgemein zugänglich ist.
programmatuur die tot het publieke domein behoort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
11 Allgemeine oder wissenschaftliche Namen
11 Gangbare of wetenschappelijke naam
   Korpustyp: EU DGT-TM
beim „Tapaturmavakuustuslaitosten Liitto“ (Allgemeiner Unfaliversicherungsverband);
inFinland,de „Tapaturmavakuustuslaitosten Liitto” (Federatie van ongevallenverzekeringsorganen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Die allgemeine Verwirrung war groß."
"Wat je niet weet kan je niet deren"?
   Korpustyp: Untertitel
[Laute Trompetenstöße und allgemeines Musizieren]
Haal de andere pop.
   Korpustyp: Untertitel
FYI, zu viel allgemeines Zerfleischen.
Beetje slordig, allemaal.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl allgemein zwei bevorzugt werden.
Hoewel men liever twee ogen ziet.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemein fallen sie in Typen.
Je hebt verschillende soorten.
   Korpustyp: Untertitel
Physischer Humor, intellektuell oder allgemein?
Fysieke of cerebrale humor?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagen allgemein nicht viel.
- Je zegt helemaal niet veel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr allgemeiner Gesundheitszustand wird geprüft.
Voor de psychiater, er zal een medische controle zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Allgemein als verrückter König bekannt.
-Zo staat hij bekend.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der allgemeine Anstand.
Het is simpelweg fatsoen.
   Korpustyp: Untertitel
Absetzenlassen in allgemein üblichen Zeiträumen;
het decanteren gedurende een voor de desbetreffende oliesoort gebruikelijke tijdsduur,
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.62.20: Andere allgemeine Mechanikleistungen
CPA 25.62.20: Ander verspanend bewerken van metalen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haken und Leinen (allgemein) [4]
Handlijnen en hengelsnoeren (machinaal) [4] LHM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Vorschriften für verschiedene Maßnahmen
Regels die voor verscheidene maatregelen gelden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Anforderungen für bestimmte Maßnahmen
Voor bepaalde maatregelen gemeenschappelijke eisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
ALLGEMEINE VORAUSSETZUNGEN FÜR DIE AMTSHILFE
GEMEENSCHAPPELIJKE VOORWAARDEN BETREFFENDE DE BIJSTAND
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Allgemeines Heeresamt, - Vorzimmer General Olbricht.
Geef me met het ministerie van oorlog, het kantoor van generaal Olbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemein bekannt als Little John.
Beter bekend als Little John.
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist die Idee allgemein.
-Ja, dat is zo'n beetje het idee.
   Korpustyp: Untertitel
Cocker sind allgemein sehr klug.
Cockers zijn erg slim.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeine Wahrheiten sind von Dauer.
Stel je eens voor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein allgemeiner Spender.
Dat is een universele donor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Echtheit wird allgemein bezweifelt.
Die wordt als apocrief beschouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemein bekannt, als ein Meteorit.
Ook wel bekend als een meteoriet.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein allgemeines Konzept.
Zo luidt de algehele aanpak.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Vereinbarungen sind allgemein bekannt.
Al wat is overeengekomen, is openbaar.
   Korpustyp: EU
Das ist die allgemeine Philosophie.
Dit is de achterliggende gedachte.
   Korpustyp: EU
Allgemeine Zufriedenheit mit der Wohnung
Algehele tevredenheid met de woning
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die allgemeine Schriftart der Karte.
Het lettertype dat in de kaart gebruikt wordt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Software, die allgemein zugänglich ist.
programmatuur die voor iedereen beschikbaar is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen sei allgemein betrogen worden.
Het was onvermijdelijk dat iedereen de regels zou overtreden.
   Korpustyp: EU
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabrei- chungsort
en mediastinum- aandoeningen Maagdarm- stelselaandoeninge
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
verhoogde bloeddruk, verlaagde bloeddruk dorst pijn op de borst
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
Voortplantingsstelsel- en borstaandoeningen Vaak:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Geschichte ist allgemein bekannt, aber...
Dat verhaal kent iedereen, Mr Leland.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, er ist allgemein sehr schnell.
Hij is in alles heel snel.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Bruner ist ein allgemein anerkannter Fachmann.
Dr. Bruner is 'n zeer gerespecteerd arts.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Arten sexueller Belästigung sind allgemein anerkannt:
We kennen twee soorten seksuele intimidatie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist allgemein nicht allzu wählerisch.
Ze is sowieso niet zo kieskeurig.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte auf die allgemeine Bevölkerung übergehen.
Het kan overslaan naar de gehele bevolking.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurden die Filme allgemein besser.
En films werden interessanter.
   Korpustyp: Untertitel
Es folgt ein großer allgemeiner Aufschrei,
..en de twee kerels met geweren arresteren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine allgemeine Datenbank-Überprüfung durchgeführt.
lk kan dit niet doen.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist Besitz... ein allgemeiner Begriff...
Soms is bezit... een abstract idee.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist die allgemeine Krebsrate?
Wat is de kans op kanker van de gehele populatie?
   Korpustyp: Untertitel
Alles allgemein bekannte Nebenwirkungen von Lupron.
Allemaal bijwerkingen van lupron.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsprogramm "Allgemeine und berufliche Bildung 2010"
werkprogramma „Onderwijs en opleiding 2010”
   Korpustyp: EU IATE
Verwaltung und allgemeine Angelegenheiten,Haushalt und Finanzen
betrekkingen op het gebied van de begroting en financiële kwesties
   Korpustyp: EU IATE
Weißbuch über die allgemeine und berufliche Bildung
Witboek Onderwijs en opleiding gedurende het gehele leven
   Korpustyp: EU IATE
allgemeine Auflösung des Systems der SZR
eventuele algehele liquidatie van het stelsel der BTR
   Korpustyp: EU IATE
qualitativ hochstehende allgemeine und berufliche Bildung
onderwijs en opleiding van hoog gehalte
   Korpustyp: EU IATE
Allgemeine Erklärung der Rechte der Behinderten
Universele Verklaring betreffende de rechten van gehandicapten
   Korpustyp: EU IATE
das allgemeines Befinden von Patienten verbessern
verbeterde kwaliteit van leven voor patiënten
   Korpustyp: EU IATE
Sie ist jedoch etwas allgemein geblieben.
Hij heeft zich echter enigszins op de vlakte gehouden.
   Korpustyp: EU
Meine zweite Anmerkung betrifft das allgemeine Klima.
Mijn tweede opmerking heeft betrekking op het algehele klimaat.
   Korpustyp: EU
allgemeine, unmittelbare, gleiche, freie und geheime Wahl
gelijke, vrije en geheime verkiezingen
   Korpustyp: EU IATE
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Häufig:
Skeletspierstelsel- en bindweefselaandoeningen Vaak Spierspasmen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Muskel- und Knochenschmerzen, allgemeines Unwohlsein (Kraftlosigkeit), Fieber,
- pijn in uw spieren en botten, gevoel van onwel zijn (asthenie), koorts, vocht vasthouden
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Allgemeine Störungen und Erscheinungen am Applikationsort: gelegentlich:
Nier- en urinewegaandoeningen: vaak: nierfunctiestoornissen zelden: zeer zelden:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Übelkeit, Schwäche, Antriebslosigkeit oder allgemeines Unwohlsein
- misselijkheid, zwakte, geen energie of een algeheel gevoel van niet lekker zijn
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der allgemeine Dialog muss jedoch darüber hinausgehen.
Onze dialoog moet echter breder zijn dan dat.
   Korpustyp: EU
Allgemeine Bekenntnisse nützen uns nichts mehr.
Daarom is het debat in de Raad van groot strategisch belang.
   Korpustyp: EU
Allgemeine Bestimmungen zur Überwachung und Berichterstattung
Gemeenschappelijke bepalingen inzake toezicht en verslaglegging
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist aber allgemein eher bekannt als...
Maar het is beter bekend als... - Vloeibaar geluk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ausgestorben? Gut. Das wird allgemein angenommen.
Ja, dat nemen de meeste mensen aan.
   Korpustyp: Untertitel
Entgegen allgemeiner Behauptungen habe ich ein Leben.
lk heb wel degelijk een leven.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeiner Körperbau, Höhe, Gewicht stimmen in etwa.
Zijn bouw, zijn grootte en gewicht kloppen ongeveer.
   Korpustyp: Untertitel