Nicholas, alsjeblieft, de man probeert iets te zeggen.
Nikolas‚ bitte, der Mann versucht sich zu artikulieren.
Korpustyp: Untertitel
Ik zou ook daarvan willen zeggen: laat de Raad dat toch alsjeblieft aannemen.
Auch dazu möge der Rat doch bitte seine Zustimmung geben.
Korpustyp: EU
Papa, alsjeblieft, ik wil gewoon naar huis.
Daddy, bitte, ich will nur nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Kan mij dit alsjeblieft worden uitgelegd?
Kann mir dies bitte erklärt werden?
Korpustyp: EU
Cellach, alsjeblieft, geef de jongen niet de schuld.
Cellach, bitte, gib nicht dem Jungen die Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Nu kan men erover twisten of men dat politiek wel wil, maar laat alsjeblieft formaliteiten achterwege die niet ter zake doen.
Nun kann man darüber streiten, ob man das politisch will, aber man soll es bitte nicht mit Formalien tun, die hier nicht greifen.
Korpustyp: EU
Mrs Pucci, doe de deur open, alsjeblieft.
Mrs. Pucci, bitte öffnen Sie jetzt die Tür.
Korpustyp: Untertitel
Ik zou tevens de Raad willen verzoeken er alsjeblieft voor te zorgen dat de lidstaten heel behoedzaam omgaan met de gedwongen terugkeer van asielzoekers.
Eine Bitte an den Rat: Sorgen Sie bitte dafür, dass die Mitgliedstaaten die zwangsweise Rückführung von Asylbewerbern sehr sensibel behandeln!
Korpustyp: EU
Pierre, Laat alsjeblieft niet de katten los!
Pierre, lass bitte nicht die Katzen los!
Korpustyp: Untertitel
alsjeblieftsie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar laat haar alsjeblieft met rust.
Aber bitte lassen Sie sie in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Laat het alsjeblieft ophouden.
Bitte machen sie, dass es aufhört.
Korpustyp: Untertitel
Sluit haar alsjeblieft voor een lange tijd op.
Bitte bringen Sie sie für eine sehr lange Zeit hinter Gitter.
Korpustyp: Untertitel
Als het dan echt moet eindigen, wees dan alsjeblieft eerlijk.
Wenn unsere Beziehung enden wird, dann lass sie zumindest ehrlich enden.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik even uw aandacht, alsjeblieft
Schenken sie mir bitte Ihre Aufmerksamkeit?
Korpustyp: Untertitel
Wil je mij haar dossier geven alsjeblieft?
Die Akte, die sie von ihr haben.
Korpustyp: Untertitel
Maar laat mijn zoon alsjeblieft niks overkomen.
Was immer Sie auch tun, lassen sie ihn nicht mein Sohn verletzen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn halsketting is aan jou gegeven, alsjeblieft pas er goed op.
Meine Kette. Wie schön, du hast sie erhalten Pass gut darauf auf.
Korpustyp: Untertitel
Laat haar tot die tijd alsjeblieft met rust.
Bis dahin lassen Sie sie bitte in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Laat hen alsjeblieft gaan.
Lassen Sie sie gehen.
Korpustyp: Untertitel
alsjeblieftbitten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Allemaal even de aandacht, alsjeblieft.
Darf ich um Aufmerksamkeit bitten?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik jullie aandacht alsjeblieft.
Darf ich um eure Aufmerksamkeit bitten!
Korpustyp: Untertitel
Mag ik jullie aandacht, alsjeblieft?
Darf ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
Korpustyp: Untertitel
Vertel me alsjeblieft dat je resultaten hebt om over te praten.
Bitten sagen Sie mir, dass Sie über die Arbeit sprechen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Kan 't even stil zijn, alsjeblieft?
Dürfte ich um etwas Ruhe bitten?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik uw aandacht, alsjeblieft?
Darf ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik even uw aandacht, alsjeblieft?
Darf ich um Aufmerksamkeit bitten?
Korpustyp: Untertitel
Wil je nu weggaan alsjeblieft?
Darf ich Sie bitten zu gehen?
Korpustyp: Untertitel
Hallo, mevrouw Sashi Katdare, mag ik deze dans, alsjeblieft?
Hi. Hi. Miss Sashi Katdare, darf ich um diesen Tanz bitten?
Korpustyp: Untertitel
Of je doet mee, of je gaat weg, alsjeblieft.
Entweder du nimmst teil, oder ich muss dich bitten zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
alsjeblieftbitte Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doe dat pistool alsjeblieft weg.
Jetzt bitte, legen Sie die Waffe weg!
Korpustyp: Untertitel
Mevr Channing, spreek Carmen alsjeblieft niet rechtstreeks aan.
Ms. Channing, bitte sprechen Sie Carmen nicht direkt an.
Korpustyp: Untertitel
Maar maak het alsjeblieft niet erger.
Aber bitte, machen Sie es nicht noch schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
Laat alsjeblieft een bericht achter...
- Aber bitte... hinterlassen Sie eine Nachricht!
Korpustyp: Untertitel
Heren, volg ons alsjeblieft.
Meine Herren, bitte folgen Sie uns.
Korpustyp: Untertitel
- Alsjeblieft, Robert, als algemeen advocaat schuif je papier heen en weer, maar waarschuw alsjeblieft Mr Perkins over de straffen op meineed.
- Bitte, Robert, Ich weiß, als Rechtsberater haben Sie grundsätzlich nur mit Papierkram zu tun, aber bitte warnen Sie Herrn Perkins vor den Strafen für Eidbruch.
Korpustyp: Untertitel
Dit gaat wat pijn doen, maar probeer alsjeblieft stil te zijn.
Das wird ein wenig wehtun. Aber bitte versuchen Sie, ruhig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Bapu, doe het alsjeblieft niet.
Bapu, bitte tun Sie's nicht!
Korpustyp: Untertitel
Alastair, luister. Zet alsjeblieft geen leger in, in ieder geval voor een uur.
Alastair, hören Sie, bitte setzen Sie kein Militär ein.
Korpustyp: Untertitel
Werk alsjeblieft snel, de anderen zijn niet ver achter.
Und bitte arbeiten Sie schnell. Die anderen sind nicht weit hintendran.
Korpustyp: Untertitel
alsjeblieftbitte bitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil, mama, alsjeblieft?
Bitte, bitte, bitte, Mama.
Korpustyp: Untertitel
Robert, alsjeblieft. Zeg dat niet.
Robert... bitte... bitte sag' so was nicht.
Korpustyp: Untertitel
"De Doctor is stervende, alsjeblieft, help ons".
- "Der Doctor stirbt, bitte, bitte helft."
Korpustyp: Untertitel
Laat me binnen, alsjeblieft.
Lasst mich bitte rein, bitte.
Korpustyp: Untertitel
En daarna, gaan we dan alsjeblieft naar Disneyland?
Und danach, können wir da bitte, bitte ins Disneyland fahren?
Korpustyp: Untertitel
lk heb heel hard gewerkt om deze auditie voor je te regelen dus alsjeblieft, alsjeblieft, alsjeblieft. Verneuk het niet.
Ich hab mir für dieses Vorsprechen den Arsch aufgerissen, Also bitte, bitte, bitte, bitte verkack es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Penny, alsjeblieft, beloof me alsjeblieft dat je dit aan niemand verteld.
Penny, bitte, bitte, versprich mir, dass du das niemandem erzählen wirst.
Korpustyp: Untertitel
Paul, alsjeblieft, doe iets.
Paul, bitte, bitte tu etwas.
Korpustyp: Untertitel
Morgan, wil je alsjeblieft even met me praten?
Hey, Morgan, würdest du bitte, bitte, nur für eine Sekunde mit mir reden?
Korpustyp: Untertitel
Stop met graffiti, alsjeblieft.
Stoppen Sie die Graffitischmierereien, bitte, bitte.
Korpustyp: Untertitel
alsjeblieftBitte bitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Kom me alsjeblieft redden."
"Bitte, bitte, kommt und rettet mich.
Korpustyp: Untertitel
Geef me nog een kans, alsjeblieft.
Bitte bitte, gib mir eine zweite Chance.
Korpustyp: Untertitel
Sterf alsjeblieft, mijn liefste.
Bitte, bitte, stirb, mein Liebster.
Korpustyp: Untertitel
Praat alsjeblieft met hem.
Bitte sprich mit ihm, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Vertel me alsjeblieft wat ik moet doen.
Bitte, bitte sag mir was ich tun soll.
Korpustyp: Untertitel
Laat me alsjeblieft binnen.
Bitte, bitte, lass mich rein!
Korpustyp: Untertitel
Kies alsjeblieft om geen klootzak te zijn.
- Bitte, bitte... entschließe dich dazu, kein Vollidiot zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Bel me alsjeblieft terug.
Bitte... bitte ruf mich zurück.
Korpustyp: Untertitel
Nee, kom op, alsjeblieft, alsjeblieft.
Nein, komm schon. Bitte, bitte, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Dood me alsjeblieft niet!
- Bitte, bitte! Töte mich nicht!
Korpustyp: Untertitel
alsjeblieftdoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zie drie meisjes hier en elf jongens – en aan een van hen is nog speciaal gevraagd of hij alsjeblieft wil blijven.
Drei Hänsinnen zähle ich und elf Hänschen – einen extra noch gebeten, dass er doch bleiben möge.
Korpustyp: EU
Help me, alsjeblieft.
So helft mir doch!
Korpustyp: Untertitel
Ira, zet alsjeblieft die idiote muziek uit!
Schalte doch diese blöde Musik aus!
Korpustyp: Untertitel
Laat me alsjeblieft naar binnen, zodat we even kunnen praten.
Bitte lass mich doch rein, damit wir reden können.
Korpustyp: Untertitel
Zeg alsjeblieft dat we er geen verslag over moeten schrijven.
Wir schreiben doch wohl keine Arbeit darüber?
Korpustyp: Untertitel
Doe de deur even dicht, alsjeblieft.
Und mach doch die Tür zu.
Korpustyp: Untertitel
Eet alsjeblieft wat, moeder
Ma, iss doch was.
Korpustyp: Untertitel
- Help me, alsjeblieft.
- Helft mir doch!
Korpustyp: Untertitel
Victor, wil je ons alsjeblieft vervoegen.
Viktor, leiste uns doch Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, kom alsjeblieft binnen.
Komm doch rein! Danke.
Korpustyp: Untertitel
alsjeblieftnicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we deze ongelijkheden die strijdig zijn met de geest van de toetredingsonderhandelingen tot de EU nu eindelijk voorgoed uit de wereld helpen, laten we alsjeblieft de geloofwaardigheid van de EU in de ogen van de burger niet schaden.
Lassen Sie uns nicht die Ungleichheiten fortsetzen, die dem Geist der EU-Beitrittsverhandlungen entgegenstehen, und lassen wir nicht zu, dass die Glaubwürdigkeit der EU in den Augen einiger europäischer Bürgerinnen und Bürger Schaden nimmt. Wir spielen mit der Zukunft der EU selbst.
Korpustyp: EU
Ga niet weg, alsjeblieft... je zal gedood worden.
Geh nicht dahin! Bitte nicht! Die werden dich töten.
Korpustyp: Untertitel
Kun je alsjeblieft een beetje aardig zijn?
Könntest du nicht ein kleines bisschen nett sein?
Korpustyp: Untertitel
Wees alsjeblieft niet kwaad op Liv, oké?
Sei nicht sauer auf Liv, okay?
Korpustyp: Untertitel
Wil je alsjeblieft je kop houden?
Nola, kannst du nicht einfach mal die Schnauze halten?
Korpustyp: Untertitel
Laat me alsjeblieft met rust.
Können Sie mich nicht einfach in Ruhe lassen?
Korpustyp: Untertitel
Kun je alsjeblieft komen?
Ich gehe da nicht rein.
Korpustyp: Untertitel
Mama, wil je alsjeblieft...
- Mom, warum kannst du nicht...
Korpustyp: Untertitel
Zeg me alsjeblieft... dat het laatste Iid van je legendarische groep geen prostituee is?
Jetzt sagen Sie mir nicht, das letzte Mitglied Ihres sagenhaften Haufens ist eine Prostituierte?
Korpustyp: Untertitel
Kan iemand alsjeblieft die verdomde telefoon opnemen?
Kann nicht mal endlich jemand an das Scheißtelefon gehen?
Korpustyp: Untertitel
alsjeblieftja
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kijk me aan, alsjeblieft.
Bitte schau mich an, ja?
Korpustyp: Untertitel
Ga je me nog wat water geven, alsjeblieft, of niet?
Wird sie mir Wasser geben, ja oder nein?
Korpustyp: Untertitel
Pak een pistool en schiet die hond neer, alsjeblieft.
Nimm die Knarre und erschieß den blöden Hund, ja?
Korpustyp: Untertitel
Wat zachter, alsjeblieft?
Stell es leiser, ja?
Korpustyp: Untertitel
Steve, breng wat water, alsjeblieft.
Steve, bringen Sie mir etwas Wasser, ja?
Korpustyp: Untertitel
Vraag aan de bisschop om me naar het Emmanuel laboratorium te sturen, alsjeblieft.
Bitte den Bischof, dass er mich ins Emmanuel-Labor schickt, ja?
Korpustyp: Untertitel
Vergeef je me, alsjeblieft?
Bitte, verzeih' mir, ja?
Korpustyp: Untertitel
Geef haar eens door, alsjeblieft.
- Würden Sie mir Tara geben, ja.
Korpustyp: Untertitel
Leg me op mijn rug, alsjeblieft.
Leg mich bitte auf den Rücken, ja?
Korpustyp: Untertitel
Hou daar nou over op, alsjeblieft?
Sprich nicht mehr davon, ja?!
Korpustyp: Untertitel
alsjeblieftdu bitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kom alsjeblieft naar beneden!
Kommst dubitte mal runter!
Korpustyp: Untertitel
Ga alsjeblieft van die emmer af.
Könntest dubitte vom Eimer runtergehen?
Korpustyp: Untertitel
Stap alsjeblieft in de auto.
Steigst dubitte ein?
Korpustyp: Untertitel
Leg deze haringen terug, alsjeblieft, Basil.
Basil, legst dubitte diese Heringe zurück?
Korpustyp: Untertitel
-"Ga alsjeblieft naar huis -"Er is goed en kwaad
-" Gehst dubitte heim -" Es gibt Richtig und falsch
Korpustyp: Untertitel
Stop met het timen, alsjeblieft.
Kannst dubitte aufhören, meine Zeit zu stoppen?
Korpustyp: Untertitel
Kom alsjeblieft naar beneden.
Kommst dubitte da runter?
Korpustyp: Untertitel
Doe alsjeblieft de deur open, en zeggen wat ik verkeerd gedaan heb.
Würdest dubitte die Tür öffnen und mir sagen, was ich getan habe?
Korpustyp: Untertitel
Houd alsjeblieft op met praten.
Okay, kannst dubitte aufhören, zu reden?
Korpustyp: Untertitel
Hou alsjeblieft je mond tot we in het motel zijn.
Würdest dubitte die Klappe halten, bis wir im Motel sind, Lynette?
Korpustyp: Untertitel
alsjeblieftjetzt bitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil je - ga je, alsjeblieft?
Gehst du jetztbitte?
Korpustyp: Untertitel
Doe alsjeblieft de deur open.
Mach jetztbitte die Tür auf.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we dit gewoon achter ons laten, alsjeblieft?
Können wir das jetztbitte einfach lassen?
Korpustyp: Untertitel
Vertel me alsjeblieft niet dat ze met grote verantwoordelijkheden komen.
Erzähl mir jetztbitte nicht, sie kommen mit einer großen Verantwortung.
Korpustyp: Untertitel
Bewaar dat in je moeders kluis, alsjeblieft.
Würdest du jetztbitte den Speicherstick in den Safe deiner Mutter legen?
Korpustyp: Untertitel
Ga alsjeblieft in bad.
Geh jetztbitte baden.
Korpustyp: Untertitel
Dus kun je alsjeblieft ophoepelen, dan kan ik aan de slag.
Verschwinden Sie jetztbitte von hier, denn ich habe zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Wil je alsjeblieft gaan slapen?
Würdest du jetztbitte schlafen?
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we alsjeblieft gaan?
Können wir jetztbitte abhauen?
Korpustyp: Untertitel
Geen discussies, alsjeblieft!
Keine Diskussionen jetzt, bitte!
Korpustyp: Untertitel
alsjeblieftmir
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil je alsjeblieft mijn voeten masseren?
Massierst du mir bitte die Füße?
Korpustyp: Untertitel
Ga naar het huispersoneel, breng alsjeblieft een haan.
Geh hin und bring mir, bitte, einen Hahn.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u alsjeblieft haar sleutel geven?
Würden Sie mir bitte ihren Schlüssel geben?
Korpustyp: Untertitel
Ga van je luie reet en pak alsjeblieft een schoon hemd.
Bitte setz dich in Bewegung und bring mir ein sauberes Hemd.
Korpustyp: Untertitel
Haal nu alsjeblieft die telefoon.
Bring mir das Telefon.
Korpustyp: Untertitel
Zou je alsjeblieft je kop willen houden?
Würden Sie mir den Gefallen tun und verdammt noch mal still sein?
Korpustyp: Untertitel
Dus zeg alsjeblieft niet dat je om me geeft.
Also erzähl mir bitte nicht, dass ich dir etwas bedeute.
Korpustyp: Untertitel
Kun je alsjeblieft naar me kijken als ik tegen je spreek?
Würden Sie mir die Ehre erweisen, mich anzusehen, wenn ich mit Ihnen spreche?
Korpustyp: Untertitel
O, heb alsjeblieft genade, broer.
Oh, bitte habt Erbarmen mit mir, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
- Geef nu alsjeblieft de man weer aan de lijn.
Bitte gib mir den Mann wieder.
Korpustyp: Untertitel
alsjeblieftmir bitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zorgt u alsjeblieft voor een nieuwe?
Besorgen Sie mir ein anderes, bitte?
Korpustyp: Untertitel
Liefje, ga alsjeblieft even weg en haal mijn schoenen uit mijn?
Und Schätzchen, holst du mirbitte mal meine Schuhe aus meinem Schrank.
Korpustyp: Untertitel
Lees het alsjeblieft voor.
Liest du ihn mirbitte vor?
Korpustyp: Untertitel
En zeg alsjeblieft dat je morgen vrij bent.
- Und sag mirbitte, dass du morgen Abend kannst.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, geef mijn GSM terug, alsjeblieft.
Sorry. Gib mirbitte mein Telefon zurück.
Korpustyp: Untertitel
Zeg alsjeblieft dat je het met die griet daar doet.
Jetzt sag mirbitte, dass du es mit dem Mädel da draußen treibst.
Korpustyp: Untertitel
Kun je de aardappelen doorgeven, alsjeblieft?
Kannst du mirbitte die Kartoffeln reichen?
Korpustyp: Untertitel
Brooke, kan je alsjeblieft de wijn aangeven?
Brooke, kannst du mirbitte den Wein reichen?
Korpustyp: Untertitel
lk stuur ze weg, maar wacht alsjeblieft even.
Ich werde sie fortschicken. Aber gib mirbitte noch eine Minute.
Korpustyp: Untertitel
Doe alsjeblieft mijn masker weer op.
Setz mirbitte meine Maske wieder auf.
Korpustyp: Untertitel
alsjeblieftbitte einfach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doe het, alsjeblieft.
- Mach es bitteeinfach.
Korpustyp: Untertitel
Luister alsjeblieft naar me.
Hör mir bitteeinfach zu.
Korpustyp: Untertitel
Kun je hem alsjeblieft bellen?
- Kannst du ihn bitteeinfach anrufen?
Korpustyp: Untertitel
Laat me alsjeblieft alleen.
Lasst mich bitteeinfach in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Wil je alsjeblieft zeggen dat het goed met me komt?
Wirst du ihr bitteeinfach sagen, dass sie wieder gesund wird?
Korpustyp: Untertitel
Pak alsjeblieft mijn hand.
Nimm bitteeinfach meine Hand.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we alsjeblieft praten?
Können wir bitteeinfach nur reden?
Korpustyp: Untertitel
Dus alsjeblieft, laat me met rust.
Also lass mich bitteeinfach in Frieden.
Korpustyp: Untertitel
Vertrouw me, alsjeblieft.
Vertrau mir bitteeinfach.
Korpustyp: Untertitel
- Laat mij er alsjeblieft buiten.
Oh, bitte, lass mich einfach da raus.
Korpustyp: Untertitel
alsjebliefteinfach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Blijf daar alsjeblieft. Blijf daar achter het lint.
Bleibt einfach zurück Bleibt einfach hinter der Absperrung.
- Ja, sorry. Geniet alsjeblieft van de rest van je vakantie.
Versucht einfach, den Rest eures Urlaubes zu genießen.
Korpustyp: Untertitel
Max. laat het alsjeblieft jouw schuld zijn.
Max, bitte, lass es einfach deine Schuld sein.
Korpustyp: Untertitel
alsjeblieftSie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wordt alsjeblieft wakker: laat ons vechten voor de democratie.
Machen Sie die Augen auf und lassen Sie uns für die Demokratie kämpfen.
Korpustyp: EU
Dame, alsjeblieft... Bevrijd me van dat ding.
Lady, helfen Sie mir bitte, dieses Ding zu entfernen.
Korpustyp: Untertitel
En kom alsjeblieft ter zake.
Und kommen Sie bitte zur Sache.
Korpustyp: Untertitel
Ga alsjeblieft met ons mee.
Kommen Sie bitte mit uns.
Korpustyp: Untertitel
En nu verwelkom alsjeblieft Academy Award winnares Halle Berry.
Und nun heißen Sie bitte die Gewinnerin des Academy Awards, Halle Berry, willkommen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kom alsjeblieft naar voren dat deze "man staat" dus op een missie?
Wie kommen Sie bitte darauf, dass dieser "fähige Mann" so eine Mission übernehmen wird?
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de President, ga alsjeblieft weg van het raam.
Gehen Sie bitte vom Fenster weg.
Korpustyp: Untertitel
Laat alsjeblieft een boodschap achter.
Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht.
Korpustyp: Untertitel
Neem er alsjeblieft eentje. Voordat ik sterf van schaamte.
Also bitte nehmen Sie einen... bevor ich mich zu Tode blamiere.
Korpustyp: Untertitel
- Speel alsjeblieft de chirurgen kaart niet.
Bitte ziehen Sie nicht die Chirurgenkarte.
Korpustyp: Untertitel
alsjeblieftBitte Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doe het alsjeblieft niet.
Bitte tun Sie's nicht!
Korpustyp: Untertitel
Kom alsjeblieft met ons mee.
Bitte kommen Sie mit uns.
Korpustyp: Untertitel
Twijfel alsjeblieft niet aan mij.
Bitte hinterfragen Sie mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Vertel me alsjeblieft dat iets kan laten zien.
Bitte sagen mir, dass Sie etwas haben, das ich vorzeigen kann.
Korpustyp: Untertitel
Redt alsjeblieft mijn vrienden.
Bitte helfen Sie meinen Freunden!
Korpustyp: Untertitel
Hou op, alsjeblieft.
- Bitte, hören Sie auf.
Korpustyp: Untertitel
Kijk er alsjeblieft naar.
- Bitte sehen Sie es sich an.
Korpustyp: Untertitel
Geef ons alsjeblieft nog een kans.
- Bitte geben Sie uns noch eine Chance.
Korpustyp: Untertitel
Dood me alsjeblieft niet.
Bitte töten Sie mich nicht!
Korpustyp: Untertitel
Doe het alsjeblieft niet.
Bitte tun Sie das nicht.
Korpustyp: Untertitel
alsjeblieftSie bitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oftewel: "Ga nu weg, alsjeblieft."
Nein, das soll heißen: "Gehen Siebitte."
Korpustyp: Untertitel
Blijf aan de lijn, alsjeblieft.
Bleiben Siebitte dran.
Korpustyp: Untertitel
Blijf alsjeblieft aan de lijn.
Bleiben Siebitte dran.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat ik misschien soms een beetje calculerend overkom... Misschien zelfs achterbaks voor jou, maar begrijp alsjeblieft... Dat hoort bij de taakomschrijving.
Ich weiß, dass ich für Sie manchmal berechnend, sogar heuchlerisch wirken muss, aber verstehen Siebitte, dass das mit dem Job kommt.
Korpustyp: Untertitel
Neem alsjeblieft het hart.
Nehmen Siebitte das Herz.
Korpustyp: Untertitel
Ga alsjeblieft naar binnen en volg het verlichte pad.
Kommen Siebitte rein und folgen Sie dem beleuchteten Weg.
Korpustyp: Untertitel
Ga alsjeblieft terug naar jullie kamers en vind je verrassing.
Kehren Siebitte in Ihre Zimmer zurück und suchen Sie Ihre Überraschungen.
Korpustyp: Untertitel
Een moment, alsjeblieft.
Würden Siebitte kurz warten?
Korpustyp: Untertitel
Doe je broekje uit, alsjeblieft, meisje.
Ziehen Siebitte Ihr Höschen runter, Süße.
Korpustyp: Untertitel
Doe het pistool weg, alsjeblieft.
Nehmen Siebitte die Waffe runter.
Korpustyp: Untertitel
AlsjeblieftBitte bitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alsjeblieft, zeg 't mij.
- (flehend) Bitte sag's mir, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, laat haar gaan.
Bitte, bitte, lass sie gehen.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, het spijt me!
Bitte, bitte es tut mir leid!
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, zet dat ding uit.
Bitte, bitte schalte das aus.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, wat jullie ook van plan zijn, doe het niet.
Bitte bitte, was ihr auch vorhabt, tut es nicht!
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, doe het niet.
Bitte... bitte tun Sie das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, jullie moeten me helpen.
Bitte, bitte, ihr müsst mir helfen.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, doe haar geen pijn.
Bitte, bitte, tu ihr nicht weh.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft. Niet haar.
Bitte... bitte, nicht sie.
Korpustyp: Untertitel
- Alsjeblieft, ik glij weg!
- Bitte, bitte, ich rutsche!
Korpustyp: Untertitel
Alsjebliefthier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alsjeblieft. Van een levend dier afgenomen.
Hier, von einem lebendigen Tier.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, je lievelingskostje.
Hier, die magst du doch so gern.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft. Hierdoor voel je je misschien wat meer thuis.
Hier, das könnte dich mehr wie zuhause fühlen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft. Een kortingsbon.
Hier, nehmen Sie einen Gutschein.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, dit helpt.
Hier, das wird helfen.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, Charlie. Een 45-jarige kale man voor je verjaardag.
Hier Charlie, wir haben dir einen 45-jähringen Glatzkopf zu deinem Geburtstag besorgt.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, krijg de klere.
Hier, schieben Sie sich's sonst wo hin!
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, schoenen, neem een slok.
Hier Schuhe, jetzt gibt's was zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft. Eet zoveel als je wilt.
Hier, nimm so viel du willst.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, je medicijnen.
Hier. Ihre Arznei.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit alsjeblieft
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Alsjeblieft.
Ach, um Himmels willen.
Korpustyp: Untertitel
Zeg alsjeblieft.
Mach mich los, ich muss dran!
Korpustyp: Untertitel
- Paulette, alsjeblieft.
Ich fühl mich wie ein Schwein gegenüber Maurice, deinem Mann.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, Alsjeblieft stop, ik heb een kramp.
Please, Please stop, ich einen Krampf.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, jij overdrijft.
Du übertreibst.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, mijn kinderen.
Meine Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Onder vier ogen, alsjeblieft?
- Können wir unter vier Augen reden?
Korpustyp: Untertitel
Stap uit, alsjeblieft.
Alle beide aussteigen!
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, ik ben zwanger!
Ich bin schwanger.
Korpustyp: Untertitel
Lees dit hardop alsjeblieft.
Lies das laut vor, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Eerst de kleintjes, alsjeblieft.
Tu den Kindern zuerst auf.
Korpustyp: Untertitel
Houd je mond, alsjeblieft!
Du bist krank! Sei still!
Korpustyp: Untertitel
- Rot alsjeblieft op.
- Laß mich in Ruhe, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Wil je alsjeblieft luisteren?
Mit wem hab ich da eben gesprochen?
Korpustyp: Untertitel
Iets anders, alsjeblieft.
Spiel etwas anders. Um Gottes willen.
Korpustyp: Untertitel
Laat hem alsjeblieft ophouden.
- Er soll aufhören.
Korpustyp: Untertitel
-Mag ik alsjeblieft binnenkomen?
Darf ich raufkommen?
Korpustyp: Untertitel
Geen vragen, alsjeblieft.
Stell bloß keine Fragen.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, kijk goed uit.
Aber paß um Gottes Willen auf dich auf.
Korpustyp: Untertitel
En alsjeblieft, geniet ervan.
Unseren Kammerjägern wünsche ich ein tierisches Vergnügen.
Korpustyp: Untertitel
- Laat me alsjeblieft alleen.
Du steigst mit ihm in ein Auto?
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, beëindig de zin.
Oh Gott, beende endlich den Satz.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, geen zorgen Frank.
- Keine Umstände, Frank.
Korpustyp: Untertitel
Eventjes maar, alsjeblieft.
Nur eine Minute. Lass mich rein.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, pak aan.
Ich schwör's. Zieh mal.
Korpustyp: Untertitel
Wat, o alsjeblieft,
Was...
Korpustyp: Untertitel
Hoeft dit alsjeblieft niet?
- Muss das sein?
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, kom tot jezelf.
Um Gottes willen, hör auf damit.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, vergeet het.
Lass es gut sein, Sheldon.
Korpustyp: Untertitel
Laat me alsjeblieft treuren.
Könntest du mich trauern lassen?
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, neem dit aan.
Nimm das.
Korpustyp: Untertitel
- Verzeker de kanselier alsjeblieft.
Sagt das dem Kanzler.
Korpustyp: Untertitel
Laat me alsjeblieft alleen.
Es ist ein bisschen kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Deel alsjeblieft het oprijpad.
Die Auffahrt ist für alle da.
Korpustyp: Untertitel
Naar bed, alsjeblieft.
Los jetzt, ins Bett.
Korpustyp: Untertitel
Laat ons alleen, alsjeblieft.
Laßt mich mit ihr allein.
Korpustyp: Untertitel
- Lees dat alsjeblieft niet.
- Oh, mein Gott!
Korpustyp: Untertitel
Een dubbele whisky, alsjeblieft.
Okay. Kann ich einen doppelten Whisky haben?
Korpustyp: Untertitel
Neem alsjeblieft een biertje.
Du könntest echt ein Bier vertragen.
Korpustyp: Untertitel
- Hou alsjeblieft op.
Jungs, hört auf.
Korpustyp: Untertitel
alsjeblieft, vooruit maar iedereen.
Guten Appetit euch allen.
Korpustyp: Untertitel
Help me, alsjeblieft.
(Mann) Hilfe!
Korpustyp: Untertitel
-Storm, schiet alsjeblieft op.
- Und, Storm, beeilt euch.
Korpustyp: Untertitel
Doe het, alsjeblieft.
O mein Gott, tu es!
Korpustyp: Untertitel
De rekening, alsjeblieft.
Wir hätten gerne die Rechnung.
Korpustyp: Untertitel
- Zwijg over Pierre, alsjeblieft.
- Hör auf mit Pierre.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, maak we wakker!
Warum weckt mich denn niemand auf?
Korpustyp: Untertitel
Aan de kant, alsjeblieft.
Entschuldigung! Dies ist eine Straße!
Korpustyp: Untertitel
Mijn priester, alsjeblieft.
Meinem Priester. Oh.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft vertel het ze.
Sage es ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, alles, behalve Ibsen.
Alles außer Ibsen, darum bete ich.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, alsjeblieft.
Macht schon, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Hou op, alsjeblieft.
- Hör auf, okay?
Korpustyp: Untertitel
De volgende keer alsjeblieft.
Aber an einem anderen Tag mach ich dir welchen.
Korpustyp: Untertitel
Ga dat alsjeblieft doen.
Okay. Schau gut zu.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, hou op.
Stopp!
Korpustyp: Untertitel
Blijf maar dichtbij, alsjeblieft.
Striker 1, in der Nähe bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, ik ben nerveus.
Ich bin aufgeregt.
Korpustyp: Untertitel
lk meen het, alsjeblieft.
Ich mein's ernst.
Korpustyp: Untertitel
- Dawn, neem alsjeblieft op.
- Dawn geh an dein Handy.
Korpustyp: Untertitel
Stuur het alsjeblieft niet.
Ich genieße meine Minute Pause.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, laat me hieruit!
Nein, nein, nein!
Korpustyp: Untertitel
- 23. - Haast je, alsjeblieft!
Und 23. Schnell!
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, maak het af.
Um Gottes willen, tötet ihn!
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, laat mij maar.
Danke für den Anruf.
Korpustyp: Untertitel
Stop de massage, alsjeblieft.
Schauen wir, was wir haben.
Korpustyp: Untertitel
Sluit de luxaflex alsjeblieft.
Macht die Jalousien zu.
Korpustyp: Untertitel
- Alsjeblieft, laat ons.
- Ich bestehe darauf.
Korpustyp: Untertitel
Schiet alsjeblieft op, Kiki.
Kiki, beeil dich!
Korpustyp: Untertitel
- Teken de papieren alsjeblieft.
- Ich kann allein aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Laat me, alsjeblieft.
Geh jetzt, ich bin müde.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder dit, alsjeblieft.
Mach das wieder wett.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, dood me niet.
Aber ich habe Frau und Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Wacht, Ben. Alsjeblieft.
- Amy, lass mich gehen.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, eet maar lekker.
Jetzt hau rein.
Korpustyp: Untertitel
Matt, een momentje, alsjeblieft.
Matt, kommst du mal kurz?
Korpustyp: Untertitel
- Hou op, alsjeblieft.
In ihrer Erinnerung hast du keinen Platz mehr.Nein!
Korpustyp: Untertitel
Ga alsjeblieft naar huis.
- Ihr müsst nach Hause gehen.
Korpustyp: Untertitel
Jongens, iets rustiger, alsjeblieft.
Okay Jungs, jetzt lasst uns mal ein wenig runter kommen.