Mijnheer Almunia, alstublieft, het Stabiliteitspact is ter ziele.
Herr Almunia - bitte - der Stabilitätspakt wird bereits verletzt.
Korpustyp: EU
Mr Gustafson, wilt u de deur opendoen, alstublieft?
Herr Gustafson, würden Sie bitte an die Tür kommen?
Korpustyp: Untertitel
Collega's, wilt u alstublieft gaan zitten en uw discussies staken.
Kollegen, bitte nehmen Sie wieder Platz und seien Sie still.
Korpustyp: EU
Mr Jenkins, kunt u alstublieft terzake komen.
Mr. Jenkins, bitte kommen Sie zur Sache.
Korpustyp: Untertitel
Dat de Raad het zelf wil doen tot daar nog aan toe, maar dan alstublieft bij gekwalificeerde meerderheid.
Daß der Rat den Beschluß selbst fassen will, mag noch angehen, aber dann bitte mit qualifizierter Mehrheit.
Korpustyp: EU
Angela... geef me beveiligingsautorisaties van alle niveaus, alstublieft.
Angela! Gib mir Zugang zu allen Informationen, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Vandaar de noodzaak van een gemeenschappelijke interpretatie van het recht en, alstublieft, een vooruitziende aanpak van een gemeenschappelijk asielbeleid.
Daraus wiederum ergibt sich die Notwendigkeit einer gemeinsamen Auslegung des Rechts und - darum bitte ich - einer abgestimmten zukunftsorientierten Politik.
Korpustyp: EU
Wayne, leg dat mes neer, alstublieft.
Wayne, nimm das Messer runter, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Raad en Commissie, alstublieft, versta uw roeping!
Rat und Kommission, bitte begreifen Sie ihre Berufung.
Korpustyp: EU
Nu, zou u alstublieft willen beginnen te praten?
Also, fang jetzt an zu reden, bitte.
Korpustyp: Untertitel
alstublieftSie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Duitse heerschappij over Europa is gelukkig naar de geschiedenisboeken verwezen, dus, alstublieft, mijnheer Schulz, onthoudt u dat nu eens en steek uw Duitse neus niet in interne Poolse zaken.
Die deutsche Dominanz über Europa gehört glücklicherweise der Vergangenheit an. Denken Sie bitte immer daran, Herr Schulz, und halten Sie ihre deutschen Bestrebungen aus den inneren Angelegenheiten Polens heraus.
Korpustyp: EU
Wanneer mensen contact met mij opnemen, via e-mail, briefkaart, telefonisch of persoonlijk, zeggen ze niet "geef ons alstublieft de kans om voedsel te eten dat minder dan 1% GGO's bevat".
Wenn sich Bürger per E-Mail, Postkarte oder Telefon an mich wenden oder das persönliche Gespräch suchen, dann sagen sie nicht: 'Bitte geben Sie uns die Chance, Lebensmittel zu essen, die weniger als 1 % GVO enthalten.'
Korpustyp: EU
Mag ik u vragen om alstublieft uw best te doen om dat sneller te laten gaan?
Darf ich vorschlagen, dass Sie Ihr Bestes geben, um dies zu beschleunigen?
Korpustyp: EU
Mijnheer Verheugen, kunt u alstublieft op deze vier vragen antwoorden?
Herr Verheugen, ich bitte Sie, diese vier Anfragen zu beantworten.
Korpustyp: EU
Ik wil de afgevaardigden verzoeken deze tekst in zijn geheel te ondersteunen, en vraag aan de Voorzitter om de Raad te verzoeken ons de antwoorden alstublieft schriftelijk te doen toekomen.
Ich möchte die Abgeordneten zwar auffordern, für den gesamten Text zu stimmen, doch ich bitte Sie, Herr Präsident, den Rat um schriftliche Antworten zu ersuchen.
Korpustyp: EU
Maar, mijnheer Gahrton, denk alstublieft niet dat wat u heeft verkondigd, overeenstemt met de mening van het Parlement.
Aber, Herr Gahrton, gehen Sie bitte nicht davon aus, daß das, was Sie verkündet haben, der Meinung des Parlaments entspricht.
Korpustyp: EU
Respecteert u alstublieft mijn vrijheid van meningsuiting.
Ich bitte Sie, mein Recht auf freie Meinungsäußerung zu respektieren.
Korpustyp: EU
Collega's, dit is een plenaire vergadering, dus staakt alstublieft uw gesprekken en geef ons de gelegenheid om verder te gaan met de spreektijd van één minuut.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, dies ist eine Plenartagung, bitte stellen Sie daher Ihre Gespräche ein, damit wir die Ausführungen von einer Minute fortsetzen können.
Korpustyp: EU
Commissaris, vertolk alstublieft ons standpunt binnen de Commissie; wij zullen de Raad voor onze rekening nemen, politiek gezien, want als we naar ze zouden luisteren kunnen we dit onderwerp pas over een maand aan de orde stellen.
Herr Kommissar, sprechen Sie bitte in unserem Namen mit der Kommission. Wir werden uns in politischer Hinsicht mit dem Rat auseinandersetzen, denn wenn wir auf ihn hören würden, dürften wir erst in einem Monat über dieses Thema sprechen.
Korpustyp: EU
Biedt ons alstublieft een alternatief zodat er iets op tafel ligt waarover we kunnen praten.
Bitte geben Sie uns eine Alternative, damit wir etwas Konkretes vorliegen haben, über das wir beraten können.
Korpustyp: EU
alstublieftSie bitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen de essentiele reparaties, alstublieft.
Machen Siebitte nur die nötigsten Reparaturen!
Korpustyp: Beispielsatz
Doe het raam open, alstublieft.
Öffnen Siebitte das Fenster.
Korpustyp: Beispielsatz
Breng een blad papier alstublieft.
Bringen Siebitte ein Blatt Papier.
Korpustyp: Beispielsatz
Blijf vóór alles beleefd. & kde; -gebruikers en -ontwikkelaars zijn over het algemeen vrijwilligers die het al erg druk hebben, en graag merken dat u het op prijs stelt dat ze u gratis helpen. Wees beleefd, zeg alstublieft en dankuwel en probeer vriendelijk te blijven.
Vor allem benutzen Sie einen höflichen Umgangston. & kde;-Nutzer und Entwickler stellen ihre Zeit normalerweise freiwillig und unentgeltlich zur Verfügung; Diese möchten wenigstens wissen, dass Sie die Hilfe schätzen. Seien Sie nett, höflich und freundlich, sagen Siebitte und danke.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het kan niet altijd alleen maar het geld van de lidstaten zijn, en vergeet alstublieft niet dat de nationale parlementen in dit verband natuurlijk ook een rol spelen.
Es kann immer nur das Geld der Mitgliedstaaten sein und vergessen Siebitte nicht, dass dabei die nationalen Parlamente selbstverständlich auch eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Doe alstublieft voorstellen om dat geld nuttig te besteden in plaats van het terug te geven aan de lidstaten.
Legen Siebitte einige Vorschläge vor, wie dieses Geld genutzt werden kann, statt es an die Mitgliedstaaten zurückzugeben.
Korpustyp: EU
Een moment geduld, alstublieft.
Warten Siebitte einen Moment.
Korpustyp: EU
Lees alstublieft annex 3. Annex 3 knipt de vleugels van individuele parlementsleden, knipt de vleugels van rapporteurs.
Lesen Siebitte Anhang 3. Anhang 3 stutzt den einzelnen Abgeordneten die Flügel, stutzt den Berichterstattern die Flügel.
Korpustyp: EU
Er zijn meerderheden en minderheden, maar alle standpunten zijn evenveel waard en alle leden van het Parlement zijn gelijkwaardig, dus geef uw personeel alstublieft opdracht de institutionele propaganda voor specifieke standpunten te verwijderen van dit Huis.
Es gibt Mehrheiten und Minderheiten, aber alle Meinungen sind gleichberechtigt und alle Abgeordneten sind gleichberechtigt, daher weisen Siebitte Ihre Mitarbeiter an, das Hohe Haus von institutioneller Propaganda zur Unterstützung bestimmter Meinungen zu bereinigen.
Korpustyp: EU
Steun alstublieft met mij de amendementen van uw commissie, zodat het Parlement een diamant blijft.
Unterstützen Siebitte mit mir die Anträge Ihres Parlamentarischen Ausschusses, damit dieses Parlament ein Diamant bleibt!
Korpustyp: EU
alstublieftBitte Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het terugzetten is niet gelukt. Rapporteer alstublieft een bug zodat we kunnen uitzoeken waarom het niet is gelukt.
Die Rücksicherung wurde unerwartet beendet. Bitte berichten Sie diesen Fehler an die Entwickler, damit sie die Ursache finden und beheben können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Werpen of verdubbelen alstublieft.
Bitte würfeln oder verdoppeln Sie
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ten derde: gebruik alstublieft de doelstellingen voor klimaatverandering en meer Europese energieonafhankelijkheid voor een nieuwe impuls voor groei, werkgelegenheid en sociale cohesie bij het implementeren van de strategie van Lissabon.
Drittens: Bitte nutzen Sie die Klimaziele und die Stärkung der europäischen Energieunabhängigkeit für einen neuen Schwung bei der Umsetzung der Lissabon-Strategie für Wachstum, Beschäftigung und sozialen Zusammenhalt.
Korpustyp: EU
Ze zeggen wel "geef ons alstublieft de kans om voedsel te kiezen dat geen GGO's bevat, dat GGO-vrij is, zodat we een eerlijke keus kunnen maken tussen GGO en geen GGO".
Sie sagen stattdessen: 'Bitte geben Sie uns die Chance, Lebensmittel zu essen, die keine GVO enthalten, die GVO-frei sind, so dass wir zwischen Lebensmitteln mit und ohne GVO wählen können.'
Korpustyp: EU
Mijn verzoek aan u, degenen van u in de Kamer die het project steunen, is: wees alstublieft eerlijk over de intenties van het project.
Mein Appell an Sie, an diejenigen in diesem Saal, die das Projekt unterstützen, lautet: Bitte seien Sie ehrlich mit Ihren Absichten.
Korpustyp: EU
Verwijder alstublieft deze gevaarlijke attitudes uit uw strategische documenten.
Bitte entfernen Sie diese gefährlichen Formulierungen aus Ihren Strategiepapieren.
Korpustyp: EU
Denk alstublieft nog eens goed na over de maatregelen.
Bitte denken Sie über die Maßnahmen noch einmal gut nach!
Korpustyp: EU
Zie dit alstublieft als een waarschuwing.
Bitte betrachten Sie dies als eine Warnung.
Korpustyp: EU
Geloof ons alstublieft als wij zeggen dat dit heel belangrijk voor ons is.
Bitte glauben Sie uns, wenn wir sagen, dass dies sehr wichtig für uns ist.
Korpustyp: EU
Daarom zou ik tegen de fungerend voorzitter willen zeggen: breng de bal alstublieft niet aan het rollen, haal hem weer weg.
Ich sage also der Ratspräsidentin: Bitte stoßen Sie den Ball nicht wieder an; nehmen Sie ihn wieder zurück.
Korpustyp: EU
alstublieftbitten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voordat iemand voorstelt het martelen bij het vooronderzoek opnieuw in te voeren, vraag ik u alstublieft ook te denken aan de verdediging van de beklaagden.
Bevor jemand die Wiedereinführung der Folter bei den Ermittlungsverfahren vorschlägt, würde ich darum bitten, auch an die Verteidigung der Angeklagten zu denken.
Korpustyp: EU
Ik ben het roerend met uw opmerkingen eens, maar praat u allen alstublieft met uw eigen nationale regering over deze kwestie.
Ich kann Ihren Ausführungen nur zustimmen, muss Sie jedoch bitten, sich in dieser Sache an Ihre jeweilige Regierung zu wenden.
Korpustyp: EU
Kunt u dat alstublieft bevestigen?
Ich würde Sie bitten, dies zu bestätigen.
Korpustyp: EU
Maar nogmaals, zorgt u er alstublieft ook voor dat uw lidstaten niet in deze routine blijven steken, want sommige lidstaten blijken al vijftig jaar niet in staat om ook maar één vrouw voor te dragen als commissaris.
Wieder einmal möchte ich Sie jedoch bitten, mit Ihren Mitgliedstaaten daran zu arbeiten, dass diese nicht in die alte Gewohnheit zurückfallen, weil einige Mitgliedstaaten fünfzig Jahre lang unfähig waren, auch nur ein einziges Mal eine Frau für die Kommission vorzuschlagen.
Korpustyp: EU
Wij hebben, met de volledige steun van alle Europese instellingen de hand gereikt: Minsk, neem deze alstublieft aan, want u en het Wit-Russische volk kunnen er veel mee winnen.
Wir haben ihnen unsere Hand gereicht und bitten Minsk mit dem vollen Rückhalt sämtlicher europäischer Organe, sie zu ergreifen, denn die Regierung und die Menschen in Belarus haben viel zu gewinnen.
Korpustyp: EU
Geachte collega, wilt u uw verzoek alstublieft aan de quaestoren voorleggen, zodat zij de nodige stappen kunnen ondernemen?
Frau Kollegin, ich möchte Sie bitten, Ihr Anliegen schriftlich den Quästoren zu unterbreiten, die dann die nötigen Schritte einleiten werden.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, wilt u alstublieft eerst het Parlement vragen of dit op de agenda moet worden gezet?
Herr Präsident! Ich möchte Sie bitten, dass Sie das Haus fragen, ob das auf die Tagesordnung kommen soll.
Korpustyp: EU
Dames en heren, begint u alstublieft niet met een debat.
Meine Damen und Herren, ich möchte Sie bitten, keine Aussprache zu beginnen.
Korpustyp: EU
Mijnheer La Russa en mevrouw Pannella, dit is niet het Italiaanse parlement. Wilt u zich alstublieft fatsoenlijk gedragen en ophouden met het maken van die gebaren.
Bitte, Herr La Russa und Herr Pannella, wir sind hier nicht im italienischen Parlament, ich möchte Sie bitten, sich anständig zu benehmen - und hören Sie auf mit diesen Gebärden, haben Sie mich verstanden!
Korpustyp: EU
Trekt u die laatste opmerking dus alstublieft in, zodat andere collega's vervolgens kunnen ingaan op wat u verder nog gezegd heeft.
Ich möchte Sie also darum bitten, Ihre letzte Bemerkung zurückzunehmen. Sodann können sich die Kolleginnen und Kollegen zu Ihren weiteren Darlegungen äußern.
Korpustyp: EU
alstublieftbitte Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mevrouw Maes, haalt u de vlaggen naar beneden, alstublieft. De boodschap is duidelijk.
Frau Maes, bitte ziehen sie die Flaggen wieder ein, Sie haben Ihr Argument angebracht.
Korpustyp: EU
Vertel ons alstublieft niet dat etikettering het probleem zal oplossen, want helaas bevatten de etiketten op verwerkte producten geen enkele informatie.
Und bitte sagen Sie uns nicht, dass die Kennzeichnung das Problem lösen wird, denn leider enthalten die Etiketten auf verarbeiteten Erzeugnissen keinerlei Informationen.
Korpustyp: EU
Heb dus alstublieft soms geduld met ons.
Also bitte haben Sie manchmal Verständnis für uns.
Korpustyp: EU
Commissie, commissaris Verheugen, overtuig mij alstublieft van het tegendeel!
Sehr geehrte Kommission, sehr geehrter Herr Kommissar Verheugen, bitte überzeugen Sie mich auf andere Weise!
Korpustyp: EU
Mevrouw, ga terug naar buiten, alstublieft.
- Ma'am bitte treten Sie zurück.
Korpustyp: Untertitel
"Dokter Robbins, help ons alstublieft. "
"Dr. Robbins, bitte helfen Sie uns."
Korpustyp: Untertitel
Hang alstublieft niet op.
- Hallo, bitte legen Sie nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein, doe het alstublieft niet.
Captain, bitte tun Sie das nicht!
Korpustyp: Untertitel
Misschien werkt hij een plan uit om jou te doden, dus meer details, alstublieft.
Wie es scheint, kann er sehr gut gegen Sie planen, um Sie zu töten, also... bitte arbeiten Sie mit.
Korpustyp: Untertitel
Probeer het alstublieft later nog eens.
bitte versuchen Sie es später...
Korpustyp: Untertitel
alstublieftsich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wilt u alstublieft de toekomst van de whisky-industrie op uw agenda zetten?
Könnten Sie sich offiziell zur Zukunft der Whiskyindustrie äußern?
Korpustyp: EU
Onthoudt u alstublieft van al te grote lofreden, want daar komt u van terug.
Versagen Sie sich bitte allzu große Lobreden, denn die fallen auf Ihr Haupt.
Korpustyp: EU
Kunt u alstublieft reageren op dit aspect van mijn vraag?
Könnten Sie sich bitte zu diesem Aspekt meiner Frage äußern?
Korpustyp: EU
Houd dan alstublieft uw mond.
Dann verhalten Sie sich bitte ruhig.
Korpustyp: EU
Mijnheer Toubon, gaat u alstublieft zitten of verlaat de vergadering.
Herr Toubon, setzen Sie sich bitte, oder verlassen Sie den Saal.
Korpustyp: EU
Kunt u alstublieft opschieten?
Würden Sie sich bitte beeilen?
Korpustyp: Untertitel
Gaat u alstublieft daar zitten.
Setzen Sie sich bitte dorthin.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u alstublieft uw riemen vastmaken?
Würden Sie sich bitte anschnallen?
Korpustyp: Untertitel
Gaat u alstublieft zitten.
Setzen Sie sich bitte.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik die foto alstublieft gebruiken? - Absoluut niet.
Könnten Sie es sich bitte überlegen, dass ich ihr Foto verwenden darf?
Korpustyp: Untertitel
alstublieftich bitte Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welnu, laten we dat beleid financieren alstublieft.
Nun gut, finanzieren wir diese Politiken, ichbitteSie!
Korpustyp: EU
Maar helpt u mij alstublieft, mijnheer David, om het eigenlijke vragenuur op tijd te laten beginnen.
Aber ichbitteSie, Herr David, helfen Sie mir, damit wir mit der eigentlichen Fragestunde beginnen können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de fungerend voorzitter, neemt u alstublieft maatregelen!
Ich bitte Sie, Herr Präsident, handeln Sie!
Korpustyp: EU
Maar alstublieft, het gaat hier om kredieten die al waren vastgelegd in het kader van een regionaal beleid dat helemaal niets met de stormen te maken had, en probeert u nu niet te doen alsof dit hulp aan de slachtoffers is. Ik zeg dit verder zonder enige agressie ten aanzien van u.
Aber ichbitteSie, und das sage ich ohne jede Aggressivität Ihnen gegenüber, tun Sie nicht so, als handle es sich um eine Hilfe für die Orkanopfer, wenn es um Mittel geht, die bereits früher im Rahmen einer Regionalpolitik, die damit nichts zu tun hat, vorgesehen waren.
Korpustyp: EU
Ikzelf ben persoonlijk bereid tot gesprek en ook bestaan er wel degelijk manieren om tegelijkertijd zowel transparant als doeltreffend te werk te gaan, maar alstublieft, houdt u op te spreken over "transparantie”, "toezicht”, en hoe het allemaal anders moet...
Ich persönlich bin zu Diskussionen bereit, es gibt Möglichkeiten, einen effektiven Grad an Transparenz herzustellen, aber ichbitteSie, sprechen Sie nicht laufend von "Transparenz", von "Kontrolle", darüber, wie die Dinge sein sollten...
Korpustyp: EU
Nee, alstublieft, dat is het helemaal niet.
Nein, ichbitteSie, darum geht's überhaupt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Beaumont, alstublieft, wanneer ging hij weg?
Madame Beaumont, ichbitteSie. Wann ist er gegangen?
Korpustyp: Untertitel
Kunt u uw schapen aan de kant laten gaan, alstublieft?
Weiter. IchbitteSie, bringen Sie die Schafe beiseite.
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft... alstublieft, secretaris.
Bitte... ichbitteSie, Sekretär.
Korpustyp: Untertitel
Maar stop hem in uw tas, alstublieft.
Lassen Sie's in Ihrer Tasche! IchbitteSie!
Korpustyp: Untertitel
alstublieftsie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kies alstublieft uw favoriete kledingsstuk.
Sie sagen, was Ihnen gefällt.
Korpustyp: Untertitel
Stel mij alstublieft geen vragen meer, Mrs Logan.
Bitte fragen sie mich nicht weiter danach, Mrs. Logan.
Korpustyp: Untertitel
Meneer, schreeuw alstublieft niet tegen me, want dan ga ik vaak huilen.
Bitte Sir, brüllen sie mich nicht an, denn wenn Leute mich anbrüllen, neige ich zum weinen.
Korpustyp: Untertitel
Meneer de commisaris, vindt alstublieft mijn broer.
Herr Kommissar, bitte finden sie meinen Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Alle Bioroids, blijf alstublieft kalm.
An alle Bioroids, bitte bleiben sie ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Trek dit alstublieft aan en kom met mij mee.
- Legen Sie sie an und kommen Sie. Ich hole meinen Schmuck.
Korpustyp: Untertitel
"Volg haar alstublieft naar de Nassaustraat, "nu meteen."
Bitte begleiten Sie sie zum Ausgang Nassau Street, und zwar sofort."
Korpustyp: Untertitel
Laat alstublieft een boodschap achter.
Hinterlassen sie eine Nachricht.
Korpustyp: Untertitel
Over een paar uur zijn we klaar met opruimen. Houd alstublieft iedereen buiten tot nader order.
Es wird ein paar Stunden dauern, bis wir sauber gemacht haben, also fänden wir es schön, wenn sie alle von hier fern halten, bis wir ihnen Bescheid sagen.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Kakihara, hou alstublieft op.
Mr Kakihara, hören sie auf.
Korpustyp: Untertitel
alstublieftsich bitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Neemt u deze uitdaging alstublieft zeer serieus.
Stellen Sie sichbitte dieser Herausforderung auf ernsthafte Weise.
Korpustyp: EU
Vergeet u alstublieft niet dat precies ditzelfde gemeenschappelijk standpunt Europa er jarenlang totaal niet van heeft weerhouden een doortastende, intensieve en kritische dialoog te voeren over de mensenrechten met Cuba.
Erinnern Sie sichbitte daran, dass derselbe gemeinsame Standpunkt Europa jahrelang nicht davon abgehalten hat, mit Kuba einen mutigeren, engeren und kritischeren Dialog über Menschenrechte zu führen.
Korpustyp: EU
'Was uw handen alstublieft.'
Jetzt waschen Sie sichbitte dir Hände.
Korpustyp: Untertitel
Begeef u alstublieft naar de liften, rechercheur.
Begeben Sie sichbitte zum Aufzug, Detective.
Korpustyp: Untertitel
Neemt u alstublieft plaats.
Setzen Sie sich, bitte.
Korpustyp: Untertitel
- Blijft u alstublieft kalm.
- Beruhigen Sie sichbitte.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw, beheers u, alstublieft.
Signora, beherrschen Sie sichbitte!
Korpustyp: Untertitel
Kleed u alstublieft aan!
Ziehen Sie sichbitte an!
Korpustyp: Untertitel
Alle passagiers naar gate C38, alstublieft.
Passagiere begeben sichbitte unverzüglich zum Gate C38.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u alstublieft zo vriendelijk zijn om de hertogin over mijn beslissing te informeren.
Wenden Sie sichbitte so freundlich sein und zu informieren die Herzogin von meiner Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
alstublieftdoch bitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We weten ook dat u het daar eigenlijk helemaal niet mee eens bent, wij eigenlijk ook niet, maar de scheepsbouw heeft nu dringend hulp nodig. En dan gaat het niet om hulp op de lange termijn, begrijpt u dat alstublieft niet verkeerd, maar om financiële hulp zolang de normale marktverhoudingen niet zijn teruggekeerd.
Wir wissen, dass Sie das gar nicht leiden können, wir eigentlich auch nicht, doch der Schiffbau braucht aktuelle schnelle Hilfe, keine Dauersubvention, verstehen Sie das dochbitte nicht falsch, sondern finanzielle Hilfe so lange, bis der Markt wieder geordnet ist.
Korpustyp: EU
Dus minister, trekt u dit alstublieft recht.
Also, Herr Minister, klären Sie das dochbitte.
Korpustyp: EU
Maar voert u deze strijd alstublieft in uw eigen land, want het Europees Parlement is daarvoor het minst geschikte platform.
Aber tragen Sie dochbitte Ihren Streit zu Hause aus. Das Europäische Parlament ist dafür die ungeeignetste aller Plattformen.
Korpustyp: EU
Gaat u alstublieft verder.
- Ach, fahren Sie dochbitte fort.
Korpustyp: Untertitel
Wil iemand me helpen, alstublieft?
helfen Sie mir dochbitte.
Korpustyp: Untertitel
Jamal, zeg alstublieft iets.
Jamal? Sag dochbitte was!
Korpustyp: Untertitel
Geen commotie, alstublieft.
Machen Sie hier dochbitte kein Aufsehen.
Korpustyp: Untertitel
Bel haar, alstublieft.
Rufen Sie sie dochbitte an.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u op de eerste rij gaan zitten, alstublieft?
Gehen Sie dochbitte nach vorne in die erste Reihe und nehmen Sie Platz.
Korpustyp: Untertitel
alstublieftSir
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw naam, alstublieft?
Kann ich Ihren Namen haben, Sir?
Korpustyp: Untertitel
Doe die voet opzij, alstublieft.
Sir, nehmen Sie die Füße runter!
Korpustyp: Untertitel
Een ogenblik, alstublieft.
Einen Augenblick bitte, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Deze kant uit, alstublieft.
Bitte hier entlang, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Zeg maar 'alstublieft'.
- Ja, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Geloof dat, alstublieft.
Bitte glaube das, Sir.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil graag een tafel, alstublieft.
- Es tut mir leid, Sir, wir sind...
Korpustyp: Untertitel
Enig nieuws, alstublieft.
Bitte, gebt mir Nachricht, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Zeg dat u gelooft in rechtsgelijkheid voor alle rassen... niet in rassengelijkheid, alstublieft.
Sagen Sie, Sie glauben an die Rechtsgleichheit aller Rassen, nicht an die Rassengleichheit an sich, Sir.
Korpustyp: Untertitel
alstublieftbitte mal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil je alstublieft uitleggen wat er aan de hand is.?
Katarina, versuch doch bittemal, uns zu erklären, was da abgelaufen ist.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u me alstublieft loslaten?
Darf ich bittemal raus?
Korpustyp: Untertitel
Volg me, alstublieft.
Kommen sie bittemal mit.
Korpustyp: Untertitel
Kunt U hier helpen alstublieft?
Können Sie bittemal hier helfen kommen?
Korpustyp: Untertitel
Bekijk het alstublieft vanuit ons perspectief.
Sehen Sie's bittemal von unserem Standpunkt aus.
Korpustyp: Untertitel
Kom terug naar de aarde, alstublieft.
Kannst du bittemal wieder runterkommen?
Korpustyp: Untertitel
Kan cel 4 geopend worden, alstublieft?
Können Sie Zelle vier bittemal aufschließen?
Korpustyp: Untertitel
Wil je alstublieft op Kleine Kenny passen!
Passt ihr bittemal auf Little Kenny auf!
Korpustyp: Untertitel
alstublieftuns
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we iets meer respect tonen voor elkaars standpunt en zouden proberen te zoeken naar waar we het over eens zijn, zouden we ontdekken dat er veel is wat we kunnen doen om deze agenda terug te dringen, maar mogen we alstublieft allemaal zeggen wat we vinden?
Wenn wir die Sichtweisen des anderen ein bisschen mehr respektieren und versuchen würden, eine gemeinsame Basis zu finden, würden wir erkennen, dass wir viel tun können, um zu der Tagesordnung zurückzukehren, aber dazu müssten wir uns alle öffnen.
Korpustyp: EU
Wilt u alstublieft iets langzamer gaan?
Ich bitte Sie, uns etwas mehr Zeit zu lassen.
Korpustyp: EU
Kunt u alstublieft aangeven of de Commissie hierbij het voortouw zal nemen, en zo ja, wanneer kunnen we ook op dit terrein een aantal concrete voorstellen van de Commissie verwachten?
Könnten Sie uns bitte mitteilen, ob die Kommission hier mit gutem Beispiel vorangehen wird, und – wenn ja – wann wir auch in diesem Bereich mit konkreten Vorschlägen seitens der Kommission rechnen können?
Korpustyp: EU
Laten wij alstublieft in voor iedereen begrijpelijke taal spreken.
Bitte, drücken wir uns mit Worten aus, die die Bürger und ich verstehen können.
Korpustyp: EU
Wilt u alstublieft een toelichting geven?
Wäret ihr so freundlich, uns das zu erklären?
Korpustyp: Untertitel
Meldt u alstublieft eventuele onbeheerde bagage.
Bitte melden Sie uns, alle unbeaufsichtigten Taschen.
Korpustyp: Untertitel
Maakt u alstublieft plaats voor hem.
Bitte lassen Sie uns an den Ofen.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u alstublieft mijn moeder en mij meenemen?
Können Sie uns beide mitnehmen? Oh, Gott.
Korpustyp: Untertitel
alstublieftbitte Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Oruondo Larrea, wilt u het alstublieft zo kort mogelijk houden?
Herr Ortuondo Larrea, ich bitteSie, sich so kurz wie möglich zu fassen.
Korpustyp: EU
Zegt u ons alstublieft hoe laat wij met dit debat over Kosovo doorgaan en ik hoop dat ook de fungerend voorzitter zijn reisplannen zo zal kunnen aanpassen dat hij bij de voortzetting van het debat aanwezig kan zijn.
Ich bitteSie also, uns mitzuteilen, zu welchem Zeitpunkt die Aussprache über den Kosovo fortgesetzt wird, und ich hoffe, daß auch der amtierende Ratspräsident seine Reisen und seine Rückkehr entsprechend so einrichten kann, daß er bei der Debatte wieder anwesend ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, weegt u alstublieft ook de stenigingen in Iran mee.
Herr Kommissar, ich bitteSie, auch an die Steinigungen im Iran zu denken.
Korpustyp: EU
Onthoudt u zich alstublieft van dergelijke beweringen aangezien ze niet reglementair zijn en bovendien indruisen tegen de formulering van de oorspronkelijke vraag.
Ich bitteSie, keine Erklärungen abzugeben, da das nicht vorgesehen ist und diese bei der Formulierung der Eingangsfrage abgelehnt werden.
Korpustyp: EU
En laten wij de havenarbeiders daar alstublieft buiten laten want voor zover ik weet, zijn de havenarbeiders hier voor een ontwerprichtlijn die de interne markt betreft.
Und ich bitteSie, führen Sie die Hafenarbeiter nicht in dieser Angelegenheit an, denn die Hafenarbeiter sind, wenn ich mich nicht täusche, meines Wissens hier wegen des Entwurfs für eine Richtlinie, die den Binnenmarkt betrifft.
Korpustyp: EU
Voordat u op de proppen komt met meer integratie, gaat u alstublieft nog een keer terug naar de mensen in mijn land, het Verenigd Koninkrijk, en geeft u hun de keuze van een referendum.
Ich bitteSie, dass Sie, bevor Sie mehr Integration einbringen, auf die Menschen meines Landes, dem Vereinigten Königreich, eingehen und Ihnen die Möglichkeit zum einem Referendum geben.
Korpustyp: EU
Bezin u alstublieft, en wijzig dit voorstel.
Ich bitteSie, darüber nachzudenken und diesen Vorschlag zu ändern.
Korpustyp: EU
alstublieftdoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Houdt u zich alstublieft aan de procedure.
Bitte halten Sie dich doch an die Vorschriften.
Korpustyp: EU
Geeft u ons alstublieft antwoord!
Bitte geben Sie uns doch eine Antwort!
Korpustyp: EU
Gaat u alstublieft naar de voorzitter van de Europese Rekenkamer, die kan u de cijfers voorleggen.
Bitte gehen Sie doch zum Präsidenten des Europäischen Rechnungshofes, der kann Ihnen die Zahlen vorlegen.
Korpustyp: EU
Willen jullie hem alstublieft met rust laten?
- Oh Gott, lassen Sie ihn doch in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u alstublieft in de camera kijken?
Nun schauen Sie doch in die Kamera!
Korpustyp: Untertitel
Accepteert u het alstublieft.
Nehmen Sie's doch an.
Korpustyp: Untertitel
Komt u er alstublieft bij zitten.
Setzen Sie sich doch. Klar.
Korpustyp: Untertitel
alstublieftSie sich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verwijs alstublieft niet naar iets dat u zelf niet hebt meegemaakt.
Bitte beziehen Siesich nicht auf etwas, das Sie nicht erlebt haben.
Korpustyp: EU
Iedereen die ook maar iets weet, bel alstublieft de politie.
Falls Sie etwas wissen, melden Siesich bitte bei der Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Kom alstublieft bij ons zitten, Mr. Rick.
Setzen Siesich zu uns, Mr. Rick.
Korpustyp: Untertitel
Bernie Tiede, sta op, alstublieft.
Bernie Tiede, erheben Siesich.
Korpustyp: Untertitel
Ga alstublieft door met het verzorgen van mijn moeder.
Kümmern Siesich weiterhin um meine Mutter?
Korpustyp: Untertitel
Maar we hebben u nodig. Dus schiet alstublieft op.
Aber wir brauchen Sie, also beeilen Siesich bitte.
Korpustyp: Untertitel
- Wat? Ga zitten, alstublieft.
- Setzen Siesich bitte.
Korpustyp: Untertitel
alstublieftmir bitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leest u het alstublieft voor."
Lesen Sie ihn mirbitte vor.
Korpustyp: Untertitel
Dus wilt u de camera overhandigen, alstublieft?
Also, würden Sie mirbitte die Kamera geben?
Korpustyp: Untertitel
Meneer, koop alstublieft een vlag.
Okay. - Von mirbitte auch.
Korpustyp: Untertitel
Bel een taxi, alstublieft.
Rufen Sie mirbitte ein Taxi.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u deze alstublieft afdoen?
Nehmen Sie mir die bitte ab?
Korpustyp: Untertitel
Deze kant op, alstublieft.
Kommen Sie mit mir, bitte.
Korpustyp: Untertitel
AlstublieftSie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alstublieft vergeet de rol van de slachtoffers niet.
Vergessen Sie bitte nicht, welche Rolle die Opfer spielen.
Korpustyp: EU
Alstublieft neem deze niet.
- Bitte nehmen Sie die nicht.
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft, ga naar de literatuur. Ga niet naar de kampen.
Beschäftigen Sie sich mit Literatur, nicht mit den Lagern.
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft zeg maar Bill.
Bitte... nennen Sie mich Bill.
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft, hoe vaak moet ik 't nog zeggen?
Kommen Sie. Wie oft muss ich es noch sagen?
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft, breng mijn vriend naar het ziekenhuis.
Bringen Sie meinen Freund ins Krankenhaus?
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft mijnheer, mag ik uw kredietkaart weggrissen?
Dürfte ich Sie um Ihre Kreditkarte bitten? - Für die Anzahlung.
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft, niet de politie bellen.
Bitte, bitte rufen Sie auf keinen Fall die Bullen, ok?
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft, u zult wel moe zijn van uw reis.
Kommen Sie. Sie müssen müde sein.
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft een beetje respect.
Bitte zeigen Sie doch Respekt!
Korpustyp: Untertitel
AlstublieftBitte bitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb zelfs begrepen dat het secretariaat van de Raad een brief opstelt waarin staat: "Alstublieft, als er niet snel verbetering komt, dan moeten we u binnenkort wellicht vragen om ons niet meer te helpen!”
Soviel ich weiß, arbeitet das Ratssekretariat sogar ein Schreiben aus, in dem es heißt: "Bitte, bitte, wenn es nicht bald besser wird, sind wir unter Umständen gezwungen, Sie zu bitten, uns nicht mehr zu helfen!"
Korpustyp: EU
Alstublieft. Neem mij.
- Bitte, bitte, ich!
Korpustyp: Untertitel
- Alstublieft, neemt u plaats.
- Bitte, bitte, nehmen sie Platz.
Korpustyp: Untertitel
- Alstublieft.
- Bitte, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft, maak van mij een echte jongen.
Bitte, bitte, mach aus mir einen lebendigen, echten Jungen.
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft, je moet gaan.
- Bitte, bitte, Sie müssen gehen.
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft, bel me later deze week. Wij zullen een lunch plannen.
Bitte, bitte rufen Sie mich diese Woche an, dann treffen wir uns zum Essen.
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft, stap in de taxi.
Bitte, bitte, geh ins Auto
Korpustyp: Untertitel
Alstublieftich Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alstublieft, collega's, mijnheer Brok, laten we toch ophouden met dat woordenspel, met dat creëren van mist.
Ich bitte Sie, liebe Kolleginnen und Kollegen, verehrter Herr Brok, lassen Sie uns doch mit diesen Wortspielereien und dieser Vernebelung in Bezug auf die Türkei aufhören.
Korpustyp: EU
Alstublieft, mijnheer, u heeft zojuist in iets meer dan vier minuten helemaal niets gezegd. Ik heb maar één minuut voor mijn vraag; vertelt u mij nu eens concreet wat er in het mediterraan gebied werkelijk belangrijk is.
Ich bitte Sie, der Sie in etwas mehr als vier Minuten nichts gesagt haben, mir jetzt zu erläutern, mir, die ich nur eine Minute für meine Frage habe, mir eine für den Mittelmeerraum sehr wichtige Sache zu erklären.
Korpustyp: EU
Alstublieft, mijnheer de commissaris, alstublieft, mijnheer de Voorzitter, heb geen vrede met een tweederangs biologische landbouw.
Ich bitte Sie, Herr Kommissar, und Sie, Herr Präsident, lassen Sie nicht die Einführung eines zweitklassigen ökologischen Landbaus zu.
Korpustyp: EU
Alstublieft, mijnheer Barroso: u kunt ons zoveel wetsvoorstellen voorleggen als u verkiest, maar geef dit Parlement nu eindelijk de gelegenheid om op te treden als medewetgever op een terrein dat, zoals u zelf zei, de kern van ons Europese sociale model vormt.
Ich bitte Sie, Herr Kommissionspräsident, legen Sie uns einen oder so viele Legislativvorschläge vor, wie Sie wollen, aber gestatten Sie endlich dem Parlament, seine Arbeit als Mitgesetzgeber in einem Bereich zu tun, der nach Ihren eigenen Worten das Herzstück des europäischen Sozialmodells bildet.
Korpustyp: EU
Alstublieft, mijnheer de commissaris, kunt u ons beloven dat u met de nodige urgentie serieus aandacht aan deze kwestie zult besteden?
Ich bitte Sie, Herr Kommissar, uns zuzusichern, dass Sie sich dieser Angelegenheit unverzüglich und ernsthaft annehmen werden.
Korpustyp: EU
Alstublieft, ik moet echt op die vlucht.
Ich bitte Sie, ich brauche diesen Flug.
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft, we hebben alleen maar elkaar.
Ich flehe Sie an! Wir haben nur einander.
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft, blijf daar niet staan.
Ich bitte Sie, bleiben Sie nicht so da stehen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit alstublieft
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alstublieft.
Nun, es ist etwas verschwommen, aber weben kann ich noch!
Korpustyp: Untertitel
Koffie, alstublieft.
- Einen Kaffee für meinen Freund.
Korpustyp: Untertitel
Ogenblikje, alstublieft.
Eine Sekunde, ich wiederhole.
Korpustyp: Untertitel
Vind hem, alstublieft.
Er ist völlig hilflos.
Korpustyp: Untertitel
- ls Charlie daar, alstublieft?
- Ist Charlie da?
Korpustyp: Untertitel
Volg mij, alstublieft.
Maggie, hast du das?
Korpustyp: Untertitel
Breng het hierheen, alstublieft.
Stell ihn dort hin.
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft, probeer maar.
Tu dir keinen Zwang an.
Korpustyp: Untertitel
Een ogenblikje, alstublieft.
Einen Augenblick.
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft, ik smeek u.
Ich flehe dich an!
Korpustyp: Untertitel
Een moment, alstublieft.
Wir sind gleich wieder bei dir.
Korpustyp: Untertitel
- Nog wat café? - Alstublieft.
- Noch Kaffee, die Dame?
Korpustyp: Untertitel
En ook knap, alstublieft.
Und... gut aussehend, Heilige Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Gaat u zitten, alstublieft.
Wie kann ich Euch behilflich sein?
Korpustyp: Untertitel
We willen vertrekken, alstublieft.
- Wir möchten abreisen.
Korpustyp: Untertitel
Help me, alstublieft.
Ein wenig Hilfe, por favor?
Korpustyp: Untertitel
Geef aan, alstublieft?
Reichst du ihr das?
Korpustyp: Untertitel
Dames en heren, alstublieft!
Meine Damen und Herren, ich möchte
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft, het spijt me.
Hey, nicht der Rede wert.
Korpustyp: Untertitel
Stoor hen alstublieft niet.
Los! Hört ihr!
Korpustyp: Untertitel
Wordt alstublieft niet boos.
Werd' nicht sauer.
Korpustyp: Untertitel
Vermoord me alstublieft niet.
Töte mich nicht, Gruselgesicht.
Korpustyp: Untertitel
ln het Engels, alstublieft.
Mein Kind, nicht auf Polnisch.
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft, dood me niet.
Erbarmen! Habt Erbarmen!
Korpustyp: Untertitel
Jouw naam, alstublieft? - Jam...
Welche Forderungen wurden gestellt?
Korpustyp: Untertitel
Vergeef 't me, alstublieft.
- Exzellenz, ich mache es wieder gut.
Korpustyp: Untertitel
'Welke dienst, alstublieft? '
Da brennt irgendwas!" "Mit welcher ..."
Korpustyp: Untertitel
Spaar mijn mannen, alstublieft.
Dafür werden meine Männer verschont.
Korpustyp: Untertitel
"Uw aandacht, alstublieft.
- "Alle einmal herhören."
Korpustyp: Untertitel
Laat me meegaan, alstublieft.
Ich möchte wissen, warum mein Großvater verschollen ist.
Korpustyp: Untertitel
Vertel het mij, alstublieft.
Sag mir nur seinen Namen.
Korpustyp: Untertitel
Vermoord me alstublieft niet!
Bring mich nicht um!
Korpustyp: Untertitel
Die kant op, alstublieft.
Ein glücklicher Gewinner mehr.
Korpustyp: Untertitel
Verzilver hem, alstublieft.
Ohne Unterschrift ist der für mich aber wertlos.
Korpustyp: Untertitel
-Kunnen we beginnen, alstublieft?
- Können wir dann?
Korpustyp: Untertitel
Een zwarte koffie alstublieft.
Ich hätte' gern 'n Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
De volgende bus, alstublieft.
Alle raus und in den nächsten Bus!
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft, kamer met uitzicht.
Da wären wir. Zimmer mit Aussicht.
Korpustyp: Untertitel
God, help me alstublieft.
Hilf mir, Gott!
Korpustyp: Untertitel
Help ze, alstublieft.
Gott, o Herr, hilf ihnen.
Korpustyp: Untertitel
- Stop alstublieft met praten.
- Was wurde noch von Ihnen verlangt?
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft, het is uit.
Es ist aus.
Korpustyp: Untertitel
Open alstublieft de deur.
Mach die Türe auf!
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft, de passagierslijst.
Hier ist die Passagierliste.
Korpustyp: Untertitel
Uw hartelijk applaus, alstublieft.
Einen großen Applaus für unseren geheimnisvollen Gast.
Korpustyp: Untertitel
- Een stuk kaas, alstublieft.
- Ich hätte gern Käse, diesen da...
Korpustyp: Untertitel
Gaat u alstublieft zitten.
- Wie lange noch?
Korpustyp: Untertitel
De mannen achteruit, alstublieft.
Die Männer bleiben zurück!
Korpustyp: Untertitel
Zorg alstublieft voor hem.
Pass einfach auf ihn auf, okay?
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft, doe ze niets.
Tut ihnen nicht weh.
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft... lk heb kinderen.
Bei aller Liebe, ich habe Kinder.
Korpustyp: Untertitel
- Alstublieft, dit is belangrijk.
- Es ist sehr wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Dames en heren, alstublieft...
Meine Damen und Herren.
Korpustyp: Untertitel
We moeten... - Alstublieft, mama.
Hat meine Ehe mich davon abgehalten, zu bekommen, was ich wollte?