linguatools-Logo
219 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
alvast schon 103

Verwendungsbeispiele

alvastschon
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mevrouw Gebhardt, ik geloof dat wij morgen daar positief over zullen stemmen en ik feliciteer u hiermee alvast.
Frau Gebhardt, ich glaube, wir werden morgen dafür stimmen, und ich gratuliere Ihnen jetzt schon dazu.
   Korpustyp: EU
Jack en Theresa, ga maar alvast en neem Zack mee.
Hey, Jack Theresa ihr sollten besser schon gehen .... und Zack mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil mij alvast vooraf verontschuldigen als ik een aantal dingen herhaal die ik ook gezegd heb met betrekking tot het gezondheidsgedeelte van het programma.
Ich bitte schon einmal vorab um Entschuldigung, weil ich einiges von dem wiederholen werde, was ich bereits zum Gesundheitsteil des Programms gesagt habe.
   Korpustyp: EU
Ed, ga alvast maar aan tafel.
Hätten Sie etwas dagegen, schon vorzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Er liggen drie uitstekende verslagen op tafel die ik in mijn volgende betoog zal behandelen, maar ik wil alvast mijn dank uitspreken aan de rapporteurs.
Es gibt drei ausgezeichnete Berichte, über die ich in meinem nächsten Redebeitrag sprechen werde, aber ich möchte schon jetzt den Berichterstattern danken.
   Korpustyp: EU
Dan hebben we alvast een paar drankjes hier.
Dann haben wir schon ein paar Getränke da!
   Korpustyp: Untertitel
De redenen hiervoor geef ik morgen; ik wilde de collega's dit nu alvast meedelen.
Ich werde das morgen begründen, nur wollte ich das den Kolleginnen und Kollegen schon jetzt mitteilen.
   Korpustyp: EU
- Ga alvast, ik breng de koffers.
Geh schon rein. Ich nehm das Gepäck.
   Korpustyp: Untertitel
Niet-chemische bestrijding moet voorrang krijgen boven chemische bestrijding. Dat zou ik graag nu alvast willen vastleggen, -Commissaris.
Ich möchte schon jetzt sagen, Herr Kommissar, dass nicht-chemische Methoden Vorrang vor chemischen Methoden erhalten müssen.
   Korpustyp: EU
Wil je alvast even naar mijn kamer gaan?
Willst du nicht schon in mein Zimmer gehen?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alvast

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bereid je alvast voor.
Pack deinen Kram zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ga maar alvast, Tristan.
Tristan, lässt du uns allein?
   Korpustyp: Untertitel
Rose, we gaan alvast.
- Rose, wir gehen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ben je alvast begonnen?
Du holst einen Vorsprung raus, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ga jij maar alvast.
Geht vor und fangt an.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan alvast gaan.
Ich kann es voranbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze krijgen jullie alvast:
Nehmen Sie erst mal diese Karten.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent alvast begonnen.
- Du fingst ohne mich an.
   Korpustyp: Untertitel
lk doe het alvast.
Lass mich es für sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ga jij maar alvast.
Nein, wissen Sie was?
   Korpustyp: Untertitel
Ga alvast maar, gasten.
Ich bin gleich da.
   Korpustyp: Untertitel
Meisje, ga maar alvast.
Mädchen, führen Sie entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Vier het alvast maar.
Na gut, freuen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn vrouw alvast niet.
Sicherlich nicht meine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Alvast voor je eindexamen.
- Gratuliere zum Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Dok alvast maar.
Schön. ich nehme dein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
lk pak alvast uit.
Ich packe meine Sachen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je kan alvast doorgaan.
Du kannst ruhig gehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben alvast begonnen.
Ich habe ohne Sie angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ga alvast maar.
Daphne, Schätzchen, ich komme nach.
   Korpustyp: Untertitel
Hij spaart het alvast.
Er ist nämlich schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Draai alvast naar rechts.
Warum nicht erst einmal nach rechts umdrehen?
   Korpustyp: Untertitel
Laten we alvast beginnen.
Fangt einfach an, aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal alvast inlichtingen nemen.
Weißt Du, ich könnte mich 'mal erkundigen.
   Korpustyp: Untertitel
We pakken alvast een drankje.
Wir wollen uns erstmal einen Drink genehmigen.
   Korpustyp: Untertitel
lk haal de auto alvast.
Ich hole den Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Saai zijn jullie alvast niet.
Langweilig ist es nicht, das muss man sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Alvast bedankt, voor het langskomen.
Hey, danke an alle, fürs Kommen.
   Korpustyp: Untertitel
lk geef alvast een omschrijving.
Während ihr die Seite aufschlagt, werde ich es umschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga alvast naar beneden.
Ich warte unten auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ga jij alvast voorop, sir.
- Ich springe rechtzeitig ab.
   Korpustyp: Untertitel
Trek jij alvast kleren aan.
Und du solltest gehen, um dir was anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga haar alvast zoeken...
Ich werde sie suchen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zeg het nu alvast.
Noch mal zum Mitschreiben:
   Korpustyp: Untertitel
Dan waarschuw ik je alvast:
Dann eine faire Warnung:
   Korpustyp: Untertitel
Je kan beter alvast doorspelen.
Halt noch ein wenig durch.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb het alvast opgeschept.
Ich habe ein schönes Eis für dich.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde je alvast waarschuwen.
Ich wollte dich vorwarnen.
   Korpustyp: Untertitel
Alvast een leuke trouwdag gewenst.
Noch viel Spaß heute.
   Korpustyp: Untertitel
Maak ze maar alvast klaar.
- draußen in Alameda, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je me alvast insmeren?
Kannst du mich mit Sonnencreme einschmieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ga het maar alvast uitzoeken.
Gehen Sie an die Arbeit. Ich warte.
   Korpustyp: Untertitel
lk ontkurk de wijn alvast.
Ich fang an den Bordeaux umzufüllen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dan zet ik alvast koffie.
Ich steh dann mal auf und mach Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Pak alvast wat te drinken.
Mach dir was zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt alvast voor de dozen.
Danke für die Kisten.
   Korpustyp: Untertitel
Willen jullie alvast wat drinken?
Kann ich euch was zum Trinken anbieten?
   Korpustyp: Untertitel
Dus vertrek nu dan alvast.
Also können Sie genauso gut sofort gehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk haal de auto alvast.
Okay, ich hole das Auto.
   Korpustyp: Untertitel
lk start de auto alvast.
Ich lasse den Wagen warm laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Je eten is alvast ijskoud.
Naja, dein Essen ist kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij houdt de bal alvast.
Ist das William?
   Korpustyp: Untertitel
Zal ik alvast ergens reserveren?
Soll ich irgendwo eine Reservierung machen?
   Korpustyp: Untertitel
Ward, ik waarschuw je alvast.
Ward, eine kleine Warnung.
   Korpustyp: Untertitel
- De lijkschouwer had alvast iets.
- Ich habe den Zwischenbericht.
   Korpustyp: Untertitel
lk oefen alvast op jou.
Ich teste sie an dir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ga alvast naar buiten, Anthony.
Anthony, bitte warte draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Betaal de rekening anders alvast.
Wieso bezahlen Sie nicht die Rechnung?
   Korpustyp: Untertitel
Dat ze alvast gaat eten.
Bring sie dazu, etwas zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Je wordt alvast niet slimmer.
Du wirst nicht schlauer.
   Korpustyp: Untertitel
Hamlin denkt alvast van wel.
Für Mr. Hamlin offenbar doch.
   Korpustyp: Untertitel
Jij komt alvast niet om.
Dann seid ihr ja eingedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Monique Bryant wilde alvast geld.
Monique Bryant wollte einen Vorschuss.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak maar alvast een pen.
- Nimm dir einen Stift.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is alvast een uitgangspunt.
Du brauchst einen Ausgangspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Je bereid je alvast voor..
Du bereitest dich darauf vor.
   Korpustyp: Untertitel
Bel alvast de patholoog-anatoom.
Sonst können Sie den Leichenwagen rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is alvast een stap.
Das ist ein Schritt.
   Korpustyp: EU
Kun jij alvast de tafel afruimen?
Könntest du in der Zwischenzeit abräumen?
   Korpustyp: Untertitel
Dat vertel ik je nu alvast.
Das sage ich lieber gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Die les heb je alvast geleerd.
Das werden Sie noch lernen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb alvast wat thee besteld.
Ich hab mir erlaubt, uns Tee zu bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Alvast bedankt. Het was echt aardig.
- Danke, es war sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
lk had alvast een fles besteld.
Ich hatte vorher angerufen, und uns eine Flasche bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kunt u de cheque alvast opsturen.
Uhm, vielleicht könnten Sie, uhm, mir einfach den Scheck weiterleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dan maak ik nu alvast bezwaar.
Dann erhebe ich vorzeitigen Einspruch, Herr Pfarrer.
   Korpustyp: Untertitel
lk koop alvast een doos tissues.
Ich werde dir Taschentücher kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
lk vind het alvast heel cool.
Weil ich es wirklich cool finde.
   Korpustyp: Untertitel
En als we er alvast over nadenken?
Was wäre, wenn wir es probieren.
   Korpustyp: Untertitel
Wat volwassen. - We zijn alvast begonnen.
Ihr kommt spät, doch ihr kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ford kan er alvast niet aan weerstaan.
- Ford kann ihr nicht widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wen er maar alvast aan, broer.
Du gewöhnst dich besser dran, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zei alvast zonder hem te beginnen.
Er bat ohne ihn anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
lk pak je bagage alvast, oké?
Ich hole deine Koffer, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Oké, misschien moet je dan alvast gaan.
Okay, dann solltest du schonmal zum Ausgang vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal dit alvast weggooien uit voorzorgsmaatregel.
Ich werde das wegwerfen als vorbeugende Maßnahme
   Korpustyp: Untertitel
lk warm me alleen alvast op.
Ich mache mich erst noch warm.
   Korpustyp: Untertitel
Moet ik alvast wat research doen?
- Nein, warten wir ab... was sich tut.
   Korpustyp: Untertitel
En ik wil je alvast iets tonen.
Ich möchte Ihnen etwas zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, maar ik begin alvast met zoeken.
Nein, aber ich werde anfangen zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is alvast een goed begin.
Du bist auf einem guten Weg.
   Korpustyp: Untertitel
De nonnen kunnen we alvast uitsluiten.
Die Nonnen wohl auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga alvast naar de bar toe.
Ich bin an der Tankstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Claire sms'te dat we alvast konden beginnen.
Claire schreibt, wir sollen anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
We beginnen alvast met het papierwerk.
Dann fangen wir mal mit dem Papierkram an.
   Korpustyp: Untertitel
- Rennen jullie alvast naar het veld.
- Lauft ihr raus aufs Feld!
   Korpustyp: Untertitel
- Mag ik alvast tabak van u?
Etwas Tabak für später, vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
Oké, ik laat de meiden alvast instappen.
Dann hol ich mal die Mädels.
   Korpustyp: Untertitel
- lk oefen alvast met dood zijn.
Ich übe, mich tot zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ga maar alvast even verder zonder mij.
- Ihr geht einfach ohne mich vor.
   Korpustyp: Untertitel