Mevrouw Gebhardt, ik geloof dat wij morgen daar positief over zullen stemmen en ik feliciteer u hiermee alvast.
Frau Gebhardt, ich glaube, wir werden morgen dafür stimmen, und ich gratuliere Ihnen jetzt schon dazu.
Korpustyp: EU
Jack en Theresa, ga maar alvast en neem Zack mee.
Hey, Jack Theresa ihr sollten besser schon gehen .... und Zack mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil mij alvast vooraf verontschuldigen als ik een aantal dingen herhaal die ik ook gezegd heb met betrekking tot het gezondheidsgedeelte van het programma.
Ich bitte schon einmal vorab um Entschuldigung, weil ich einiges von dem wiederholen werde, was ich bereits zum Gesundheitsteil des Programms gesagt habe.
Korpustyp: EU
Ed, ga alvast maar aan tafel.
Hätten Sie etwas dagegen, schon vorzugehen?
Korpustyp: Untertitel
Er liggen drie uitstekende verslagen op tafel die ik in mijn volgende betoog zal behandelen, maar ik wil alvast mijn dank uitspreken aan de rapporteurs.
Es gibt drei ausgezeichnete Berichte, über die ich in meinem nächsten Redebeitrag sprechen werde, aber ich möchte schon jetzt den Berichterstattern danken.
Korpustyp: EU
Dan hebben we alvast een paar drankjes hier.
Dann haben wir schon ein paar Getränke da!
Korpustyp: Untertitel
De redenen hiervoor geef ik morgen; ik wilde de collega's dit nu alvast meedelen.
Ich werde das morgen begründen, nur wollte ich das den Kolleginnen und Kollegen schon jetzt mitteilen.
Korpustyp: EU
- Ga alvast, ik breng de koffers.
Geh schon rein. Ich nehm das Gepäck.
Korpustyp: Untertitel
Niet-chemische bestrijding moet voorrang krijgen boven chemische bestrijding. Dat zou ik graag nu alvast willen vastleggen, -Commissaris.
Ich möchte schon jetzt sagen, Herr Kommissar, dass nicht-chemische Methoden Vorrang vor chemischen Methoden erhalten müssen.
Korpustyp: EU
Wil je alvast even naar mijn kamer gaan?
Willst du nicht schon in mein Zimmer gehen?
Korpustyp: Untertitel
alvastbereits
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer McCartin heeft in zijn verslag alvast de belangrijkste sleutelwoorden vermeld.
Herr McCartin hat auch in seinem Bericht bereits die richtigen Stichwörter genannt.
Korpustyp: EU
Crawford plant alvast de volgende plaatsen van de misdaden.
Crawford plant bereits einen Großeinsatz.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb alvast een voorstel voor een nieuwe richtlijn voor u op papier gezet.
Ich habe für Sie bereits einen Vorschlag für eine neue Richtlinie zu Papier gebracht.
Korpustyp: EU
Dat is alvast een stap in de goede richting.
Das stellt bereits einen Schritt in die richtige Richtung dar.
Korpustyp: EU
Het is altijd mogelijk meer te vragen, maar dit is alvast een stap vooruit.
Natürlich kann stets mehr gefordert werden, doch stellt dies bereits einen Fortschritt dar.
Korpustyp: EU
In het onderzoek moet de verantwoordelijkheid van het bedrijf nog worden vastgesteld, maar ik denk dat we alvast één conclusie kunnen trekken.
Die Ermittlungen werden über die Verantwortung des Unternehmens entscheiden, doch ich glaube, dass eine Schlussfolgerung bereits feststeht.
Korpustyp: EU
Ik vind het onaanvaardbaar dat zoiets kan gebeuren, en ik teken hier dan ook alvast mijn persoonlijk protest aan.
Ich meinerseits, möchte bereits jetzt und hier meinem Protest Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU
Ik ben toen zo vrij geweest u alvast te feliciteren en u mijn steun toe te zeggen.
Ich habe mir erlaubt, Ihnen bereits zu gratulieren und Ihnen meine Unterstützung zuzusagen.
Korpustyp: EU
Maar ik ga er alvast van uit dat ik op uw steun kan rekenen, zoals dat ook in het verleden het geval was.
Ich erlaube mir jedoch bereits heute, auf Ihre Unterstützung zu rechnen, wie Sie es in der Vergangenheit bewiesen haben.
Korpustyp: EU
Dat zou alvast - naar ik hoop - de conclusie kunnen zijn van de Raad van 15 en 16 juni.
Dies könnte bereits die Schlussfolgerung der Ratstagung am 15. und 16. Juni sein, so hoffe ich.
Korpustyp: EU
alvasteinstweilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien kunnen we dat alvast verbeteren, want dat is hoogst noodzakelijk.
Vielleicht können wir die Lage einstweilen verbessern, denn es handelt sich um eine Angelegenheit von höchster Dringlichkeit.
Korpustyp: EU
De EVP pleit alvast voor ratificatie, en wel zo snel mogelijk opdat de Overeenkomst zo vlug mogelijk in werking zal treden.
Die EVP-Fraktion spricht sich einstweilen für die Ratifizierung aus und zwar so schnell wie möglich, weil dieses Übereinkommen möglichst bald in Kraft treten sollte.
Korpustyp: EU
Ik ben u alvast dankbaar hiervoor.
Dafür bin ich Ihnen einstweilen dankbar.
Korpustyp: EU
Ik wil u alvast een tweetal elementen voorleggen.
Ich möchte einstweilen auf zwei Elemente eingehen.
Korpustyp: EU
Maar mag ik dan alvast opmerken dat Luxemburg echt veel meer betekende dan leren, leren, leren en de EMU?
Aber darf ich dann einstweilen anmerken, daß Luxemburg wirklich viel mehr bedeutete als Lernen, Lernen, Lernen und die WWU?
Korpustyp: EU
Ik wil mijn collega heel erg feliciteren met zijn werk en ook alvast bemoedigen voor al het werk dat hij nog moet gaan doen.
Ich möchte meinem Kollegen recht herzlich zu seiner Arbeit gratulieren und ihm einstweilen auch für die noch vor ihm liegenden Aufgaben Mut machen.
Korpustyp: EU
Ik dank alvast de collega's van de ARE en de groenen en alle anderen die bereidwillig onze amendementen zullen ondersteunen.
Ich danke einstweilen den Kolleginnen und Kollegen von der ARE und den Grünen und allen anderen, die bereitwillig unsere Änderungsanträge unterstützen werden.
Korpustyp: EU
Vanuit dit oogpunt snap ik ook niets van het voorstel van de heer Bolkestein om alvast te beginnen met nieuwe accijnzen voor het wegvervoer, op benzine en dieselolie.
Unter diesem Gesichtspunkt kann ich Herrn Bolkesteins Vorschlag auch nicht verstehen, einstweilen mit neuen Verbrauchsteuern auf Benzin und Diesel für den Güterkraftverkehr zu beginnen.
Korpustyp: EU
We steunen Schnellhardt's comitologie-amendementen, maar ik wil nu alvast zeggen dat we als Parlement niet met alle technische details bezig moeten zijn.
Wir unterstützen zwar Schnellhardts Änderungsanträge zur Komitologie, aber ich möchte einstweilen sagen, dass wir uns als Parlament nicht um alle technischen Einzelheiten zu kümmern brauchen.
Korpustyp: EU
Zou het dan niet nuttig zijn om bij de verkiezingen van 2004, dus bij de komende verkiezingen, alvast uit te gaan van de nieuwe aantallen.
Empfiehlt es sich dann nicht, bei den Wahlen im Jahr 2004, also bei den nächsten Wahlen, einstweilen von den neuen Zahlen auszugehen?
Korpustyp: EU
alvastschon mal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gaan jullie maar alvast naar de club.
Nein, geht schonmal vor zum Club.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom ga jij niet alvast, ik kom er zo aan.
Ja, warum gehen Sie nicht schonmal vor? Ich komme gleich nach.
Korpustyp: Untertitel
Roepen jullie alvast de volgende naar binnen.
Ihr holt schonmal die Nächste rein.
Korpustyp: Untertitel
- lk zou nu alvast een taxi moeten bellen voor je.
- Ich sollte dir schonmal ein Taxi rufen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet wat zaken afhandelen met zijn accountant, dus... ga jij alvast maar vooruit, met Kimber.
Ich muss vorher noch einiges mit seinem Buchhalter regeln, also... Gehen Sie schonmal mit Kimber vor.
Korpustyp: Untertitel
Dus warom gaan jullie niet alvast naar boven ik kom zo.
Also warum geht ihr beide nicht schonmal die Treppen hoch und ich komme gleich nach.
Korpustyp: Untertitel
Josie, ga maar alvast.
Josie, geh besser schonmal vor.
Korpustyp: Untertitel
Ga maar alvast naar mijn kantoor.
Geh schonmal in mein Büro.
Korpustyp: Untertitel
Ga maar alvast, ik kom zo.
Geh schonmal vor. Ich komme nach.
Korpustyp: Untertitel
- lk haal de auto alvast.
Ich hole schonmal den Wagen.
Korpustyp: Untertitel
alvastzumindest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten ons bewust zijn van deze realiteit van de internationale concurrentie en alvast van de feiten die de vrijhandelsvisie, die in de Commissie overheerst, ons oplegt.
Man muß sich dieser Realität des internationalen Wettbewerbs bewußt sein, zumindest der Realität, die uns der Wirtschaftsliberalismus, der die Kommission beherrscht, auferlegt.
Korpustyp: EU
Het akkoord dat president Jeltsin en de doema over de benoeming van de heer Primakov bereikt hebben, heeft alvast voorlopig een einde aan de crisis gemaakt.
Die Übereinkunft zwischen Jelzin und der Duma hinsichtlich der Nominierung von Primakow hat die Krise zumindest im Moment zum Stillstand gebracht.
Korpustyp: EU
Deze situatie was alvast gewaarborgd tot 2003 omdat de verschillende televisiezenders, die met de clubs onderhandeld hebben en in het bezit zijn van de uitzendrechten, vrijwillig een aantal akkoorden afgesloten hebben.
Dies war, zumindest bis zum Jahr 2003, durch Abkommen gewährleistet, die zwischen verschiedenen Fernsehanstalten, die die mit den Clubs ausgehandelten Übertragungsrechte besitzen, frei getroffen worden waren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik hoop dan ook dat de kwestie van de waarnemers, die alvast in een van de door mijn fractie meeondertekende ontwerpresoluties aan bod komt, eindelijk au sérieux genomen wordt.
Deshalb hoffe ich, daß die Frage der Beobachter, die zumindest in einem der auch von meiner Fraktion unterzeichneten Entschließungsanträge angesprochen wird, wenigstens dieses eine Mal ernstgenommen wird.
Korpustyp: EU
Vandaag denken we hier misschien anders over, of denken alvast sommigen van ons hier al anders over.
Heute sehen wir das vielleicht schon etwas anders, oder zumindest einige von uns sehen das anders.
Korpustyp: EU
Ik dank jullie, ik heb mijn spreektijd ruimschoots overschreden maar ik vond het nuttig alvast in grote trekken te schetsen wat dit Euro-mediterrane beleid oplevert.
Danke, ich habe mich zu sehr ausgebreitet, aber ich glaube, daß es positiv war, zumindest in groben Zügen zu umreißen, was diese Euro-Mittelmeerpolitik leistet.
Korpustyp: EU
Ongeacht de Duitse wens om alvast Polen en Tsjechië op te nemen.
Ungeachtet des deutschen Wunsches, um zumindest Polen und die Tschechische Republik aufzunehmen.
Korpustyp: EU
In verband met de visserijovereenkomsten kan ik, voor zover ik af en toe alvast zijdelings betrokken ben bij de onderhandelingen over een aantal van deze overeenkomsten, zeggen dat het uiterst moeilijk is precieze ramingen te geven.
Ich bin manchmal, zumindest in indirekter Form, an den Verhandlungen über einige der Fischereiabkommen beteiligt, und es ist äußerst schwierig, den Lauf der Dinge genau vorauszusagen. Ich werde Ihnen ein Beispiel geben:
Korpustyp: EU
Ze heeft inderdaad alleen aangetoond dat het alvast in de politiek mogelijk is om tegelijk zwaarwichtig en hol te klinken.
Damit wurde lediglich bewiesen, daß es zumindest in der Politik möglich ist, schwer und leer gleichzeitig zu sein.
Korpustyp: EU
Laten wij het alvast een hulpbron noemen, als wij het debat in het klassieke Griekenland over water als één van de elementen die leven geven, willen negeren.
Wir sollten es zumindest als Naturressource ansehen, wenn wir denn schon die Debatte im antiken Griechenland ignorieren wollen, bei der das Wasser als eines der Elemente, aus denen das Leben hervorgegangen ist, im Mittelpunkt stand.
Korpustyp: EU
alvastinzwischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pogingen tot destabilisatie in Macedonië en Montenegro zijn in gang en op Albanië wordt alvast geschoten.
Destabilisierungsbemühungen in Mazedonien und Montenegro sind im Gange, und auf Albanien wird inzwischen geschossen.
Korpustyp: EU
Je kunt je alvast uitkleden.
Du kannst inzwischen schon mal ablegen.
Korpustyp: Untertitel
Er is alvast een primeur: in uw Raadsvoorzitterschap zullen ook regionale ministers fungeren.
Inzwischen gibt es eine Premiere: Ihrem Ratsvorsitz gehören auch Minister aus den Regionen an.
Korpustyp: EU
- Maak jij alvast koffie.
Du kannst inzwischen schon Kaffee machen.
Korpustyp: Untertitel
Met dezelfde verkiezingen in het nabije verschiet alsmede parlementsverkiezingen rijst bij velen in Servië het vermoeden dat het bewind-Milosevic alvast de eigen campagne heeft opgestart.
In Anbetracht der bevorstehenden Kommunal- sowie der Parlamentswahlen wächst bei vielen Serben die Vermutung, das Milosevic-Regime habe inzwischen den eigenen Wahlkampf gestartet.
Korpustyp: EU
Hoopgevend is alvast dat het Belgisch voorzitterschap ook vandaag heeft aangekondigd dat het van Afrika een van zijn prioriteiten wil maken en dat juichen wij toe en daar zullen wij ook van harte aan meewerken.
Hoffnungsvoll stimmt mich inzwischen, dass der belgische Ratsvorsitz ebenfalls heute angekündigt hat, Afrika zu einer seiner Prioritäten machen zu wollen. Wir begrüßen das und werden daran gern mitwirken.
Korpustyp: EU
Ik zou ook de collega's willen danken die met hun tussenkomst hebben bijgedragen tot een gebalanceerd verslag dat alvast in de Commissie buitenlandse zaken op een grote consensus kon rekenen.
Ich möchte auch den Kolleginnen und Kollegen danken, die mit ihren Stellungnahmen zu einem ausgewogenen Bericht beigetragen haben, der im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik inzwischen breite Zustimmung finden konnte.
Korpustyp: EU
Vorig jaar kwamen we net nà die presentatie, nu zitten we daar net voor en ik hoop dat u alvast een tipje van de sluier kunt oplichten en ons enige informatie kunt geven over die plannen voor de komende tijd.
Letztes Jahr erfolgte unsere Aussprache kurz nach dieser Präsentation, heute findet sie wenige Tage davor statt, und hoffentlich können Sie inzwischen den Schleier ein wenig lüften und uns zu diesen Zukunftsplänen einige Auskünfte erteilen.
Korpustyp: EU
Ik ben blij, mevrouw de minister, dat u daar alvast een opening biedt, maar ik hoop dat u al uw collega's kunt overtuigen, want daar lag nu net de oppositie in de Raad.
Erfreulicherweise sind Sie, Frau Ministerin, demgegenüber inzwischen aufgeschlossen, doch hoffe ich, dass Sie alle Ihre Kollegen überzeugen können, denn genau in diesem Punkt gab es im Rat Widerstand.
Korpustyp: EU
alvastim Voraus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We bedanken de Commissie alvast hartelijk voor haar mededeling, waar we met spanning op wachten en die ons daadwerkelijk in staat zal stellen om onze krachten te bundelen en onze actiebereidheid om te zetten in een gezamenlijk initiatief.
Wir danken der Kommission imVoraus für ihre Mitteilung, die wir mit Ungeduld erwarten und die uns die Möglichkeit geben wird, unsere Energien zu bündeln und unseren Willen zum Handeln zusammenzuführen.
Korpustyp: EU
Hartelijk dank, mijnheer MacCormick. Wij feliciteren u alvast met uw verjaardag en hopen dat deze problemen tegen die tijd zullen zijn opgelost.
Vielen Dank, Herr MacCormick, wir gratulieren Ihnen imVoraus zu Ihrem Geburtstag und hoffen, dass Sie diese Probleme bis dahin gelöst haben.
Korpustyp: EU
Ik bedank u allen alvast voor uw steun.
Ich danke Ihnen allen imVoraus für Ihre Unterstützung.
Korpustyp: EU
lk wil u alvast bedanken voor deze ervaring.
Ich möchte Ihnen imVoraus danken.
Korpustyp: Untertitel
En wat gedempt gelach, waarvoor ik me nu alvast verontschuldig.
Und dumpfes Gelächter. Wofür ich mich schon imVoraus entschuldige.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je alvast bedanken. Je beschermt ons tegen de gevaren achter de Muur.
Lasst mich Euch imVoraus danken... dafür, dass Ihr uns vor all den Gefahren von jenseits der Mauer schützt...
Korpustyp: Untertitel
lk verontschuldig me alvast.
Ich entschuldige mich imVoraus.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg je maar alvast dat we eruit zien als aardige mensen, maar ik ben niet helemaal eerlijk geweest.
Ich sage es Ihnen imVoraus,... wir scheinen anständige Menschen zu sein,... doch wir waren etwas unehrlich.
Korpustyp: Untertitel
alvastvorerst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als blijk van goodwill kan de Ethiopische leider alvast beginnen met het aanbod van een humanitaire corridor van zijn Eritrese collega aan te nemen of zullen opnieuw de trots en het ego van één man primeren op het belang van miljoenen volksgenoten.
Als Zeichen des guten Willens kann der äthiopische Führer vorerst damit beginnen, das Angebot seines eritreischen Kollegen für einen humanitären Korridor anzunehmen, oder werden der Hochmut und das Ego eines Einzelnen erneut Vorrang vor dem Interesse von Millionen Landsleuten haben?
Korpustyp: EU
Als er dan lidstaten binnenkomen, kan men alvast die nieuwe aantallen hanteren en komen we automatisch nooit over de zevenhonderd heen, want als dat één keer gebeurd is, denk ik dat we dat niet meer terugkrijgen.
Kommen neue Mitgliedstaaten hinzu, so können wir vorerst bei diesen neuen Zahlen bleiben und kommen automatisch nie über 700. Passiert das nämlich ein einziges Mal, dann dürfte eine Umkehr nicht mehr möglich sein.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wellicht moeten we het flexibiliteitsinstrument voor de begroting 2002 alvast reserveren voor de kandidaat-lidstaten.
Vielleicht sollten wir im Rahmen des Haushaltsplans 2002 das Flexibilitätsinstrument vorerst den beitrittswilligen Ländern vorbehalten.
Korpustyp: EU
De recente onderhandelingen zijn alvast een belangrijke stap in de richting van een permanente vrede in het Midden-Oosten.
Die jüngsten Verhandlungen stellen vorerst einen wichtigen Schritt zu einem dauerhaften Frieden im Nahen Osten dar.
Korpustyp: EU
Ik wens u alle succes met het voorzitterschap en op onze steun kunt u alvast rekenen.
Ich wünsche Ihnen vollen Erfolg für Ihre Präsidentschaft, mit unserer Unterstützung können Sie vorerst rechnen.
Korpustyp: EU
Vandaar ook dat in een andere resolutie wij met enige schroom alvast hebben aangedrongen op een positiebepaling ten opzichte van neigingen bij Amerika om de eigen veiligheid eenzijdig te bepalen via het ABM-stelsel.
Deshalb haben wir in einem anderen Entschließungsantrag - nicht ohne gewisse Zurückhaltung - vorerst auf eine Stellungnahme zu der bei den Amerikanern bestehenden Tendenz, ihre Sicherheit einseitig über das ABM-System zu definieren, gedrängt.
Korpustyp: EU
alvastnur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie zal u hierover wellicht meer gedetailleerde informatie kunnen verschaffen, maar ik wil u alvast meedelen dat dit programma onder meer gericht is op de normalisatie van het regelgevingskader en de onderlinge aansluiting van netwerken.
Die Kommission kann darüber ausführlicher informieren, ich möchte hier nur hinzufügen, dass zu den Zielen des Programms die Normung des Regelungsrahmens und der Netzverbund gehören.
Korpustyp: EU
lk waarschuw je alvast.
Ich wollte Sie nur vorwarnen.
Korpustyp: Untertitel
- lk kom alvast de koffers pakken.
- Komme nur zum Packen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil alvast sorry zeggen voor wat ik ga doen.
Ich möchte mich nur für das, was ich zu tun vorhabe, entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
lk warm de oven alvast op, voor het geval dat.
Nur für den Fall heize ich den Ofen vor.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik die alvast meenemen?
Lass mich den nur von dir nehmen.
Korpustyp: Untertitel
alvastwenigstens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder verheug ik mij over de inwerkingtreding van het Verdrag van Nice dat, ondanks alle kritiek, alvast één verdienste heeft: de toename van het aantal beleidsterreinen dat onder de medebeslissingsprocedure valt. Dit zal ongetwijfeld het Parlement meer bevoegdheid geven om op te treden.
Außerdem begrüße ich das Inkrafttreten des Vertrags von Nizza, der trotz aller berechtigten Kritik wenigstens einen Vorzug hat: die Ausdehnung der Politikbereiche, die dem Mitentscheidungsverfahren unterliegen, was dem Parlament größere Handlungsfähigkeit verleiht.
Korpustyp: EU
Deze vrij ubueske situatie heeft alvast de verdienste aan te tonen dat de ECB veel aandacht heeft voor de repressieve aspecten van haar optreden.
Diese groteske Situation hat wenigstens etwas Positives: Sie zeigt uns, daß es der EZB sehr um den repressiven Aspekt ihrer Tätigkeit geht.
Korpustyp: EU
Wij zullen alvast -zoals onze bedoeling was- de criteria dichter bij elkaar brengen op grond van een aantal elementaire wetenschappelijke gegevens.
Wenigstens werden wir -wie es unsere Absicht war- auf der Grundlage von grundlegenden wissenschaftlichen Kriterien die Begriffe vereinheitlichen.
Korpustyp: EU
Mijn collega, de heer Lehne, had het over het tijdelijke kader; met andere woorden, hoewel het codificatieproject een langetermijnproject is, is het niettemin nuttig als we alvast beginnen te kijken naar de richtsnoeren voor het project.
Mein Kollege, Herr Lehne, verwies auf den zeitlichen Rahmen, denn, obgleich es sich bei dem Kodifizierungsprojekt um ein langfristiges Vorhaben handelt, ist es dennoch sinnvoll, dass wir wenigstens damit beginnen, uns mit den Leitgedanken zu befassen.
Korpustyp: EU
Dat is alvast 'n begin.
Das ist wenigstens ein Anfang.
Korpustyp: Untertitel
Aan je vrouw zitten is alvast niet tegennatuurlijk.
Mein Fummeln ist wenigstens nicht widernatürlich!
Korpustyp: Untertitel
alvastjetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe staat de Raad tegenover de voorstellen van commissaris Frattini om, vooruitlopend op de nieuwe regeling, alvast de nieuwe procedures toe te passen?
Wie steht der Rat zu den Vorschlägen von Kommissar Frattini, die neuen Verfahren jetzt, im Vorgriff auf die Neuregelung, anzuwenden?
Korpustyp: EU
Ik zal de tekst alvast lezen, opdat we duidelijk voor ogen hebben wat we goedkeuren indien deze amendementen worden aanvaard.
Ich lese ihn jetzt vor, damit wir eine klare Vorstellung davon haben, was wir billigen, wenn diese Änderungsanträge angenommen werden.
Korpustyp: EU
Het lijkt me zinvol alvast het woord te geven aan de eerste auteurs. Zij zijn immers op de hoogte en de commissaris weet al wat ze gaan zeggen.
Ich würde bitten, dass wir den ersten Autoren, die ja Bescheid wissen, ohne dass der Herr Kommissar anwesend ist, und der Herr Kommissar weiß ja auch, was sie sagen, jetzt das Wort erteilen und wir dann weitermachen, wenn der Herr Kommissar da ist.
Korpustyp: EU
Zou u het goed vinden als we alvast gingen eten?
Wäre es in Ordnung, wenn wir jetzt essen würden?
Korpustyp: Untertitel
Nou, daar hoeven ze zich alvast geen zorgen meer om te maken.
Ich schätze, sie müssen sich jetzt keine Sorgen mehr darüber machen.
Korpustyp: Untertitel
alvastschon jetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat dit ertoe kan leiden dat niet binnen vijf jaar, niet binnen twintig jaar maar alvast op de top van Tampere een duidelijk signaal gegeven wordt dat deze dossiers een beslissing nodig hebben.
Auf diese Weise erhalten wir hoffentlich nicht erst in fünf Jahren, nicht erst in zwanzig Jahren, sondern schonjetzt auf dem Gipfel von Tampere ein deutliches Zeichen, daß diese Bereiche regelungsbedürftig sind.
Korpustyp: EU
De fractievoorzitters zullen dadelijk hun standpunten uiteenzetten, maar ik kan nu alvast zeggen namens het hele Parlement dat het Europees Parlement aan de kant van Slovenië staat bij het creëren van een succesvolle Europese Unie en daarom weten wij zeker dat het Sloveense voorzitterschap een groot succes zal zijn.
Die Fraktionsvorsitzenden werden gleich ihre Positionen vortragen, doch ich kann wohl schonjetzt für das gesamte Parlament sagen: Das Europäische Parlament steht an der Seite Sloweniens, damit die Europäische Union erfolgreich ist, und deswegen sind wir sicher, dass die slowenische Präsidentschaft ein großer Erfolg sein wird.
Korpustyp: EU
In dit verband, geachte afgevaardigden, kan ik u alvast mededelen dat er in Spanje een wijziging van het wetboek van strafrecht in de maak is die aan deze wens tegemoetkomt.
Zu Ihrer Information, liebe Kolleginnen und Kollegen, darf ich Ihnen schonjetzt mitteilen, daß wir in Spanien gegenwärtig mit einer entsprechenden Änderung des Strafgesetzbuches befaßt sind.
Korpustyp: EU
Goed, als het 7.20 uur is, zal ik het Vragenuur voor vragen aan de Raad afsluiten, waarbij ik u alvast het allerbeste toewens opdat de besprekingen die u te voeren heeft, voor de Europese Unie succesvol zullen verlopen.
Sobald es 17.20 Uhr ist, werde ich also die Fragestunde mit dem Rat unterbrechen und darf Ihnen schonjetzt alles Gute wünschen, damit die Gespräche, die Sie zu führen haben, ein Erfolg für die Europäische Union werden.
Korpustyp: EU
Wel is het belangrijk dat men alvast een constitutioneel kader voor de Europese partijen, voor hun rol en hun takenpakket gaat opzetten.
Es ist allerdings sehr wichtig, daß man schonjetzt einen konstitutionellen Rahmen für die europäischen Parteien, für ihre Rolle und ihre Funktionen festlegt.
Korpustyp: EU
alvasthier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook in andere dossiers, zoals successierechten en testamenten, moet het antidiscriminatiebeginsel worden ingevoerd en de Commissie moet alvast moderne familierelaties erkennen.
Das Antidiskriminierungsprinzip muss auch in anderen Bereichen eingeführt werden, zum Beispiel im Erbschaftsrecht, und die Kommission muss hier moderne Familienkonzepte berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Eén antwoord op het probleem in kwestie kan ik echter wellicht alvast wel geven.
Aber vielleicht kann ich trotzdem etwas zu dem Problem sagen, über das wir hier sprechen.
Korpustyp: EU
Ik ben nieuwsgierig naar wat de Commissie hierover zal zeggen, maar zou toch alvast enkele waarschuwende woorden willen spreken.
Wir sehen den Erklärungen der Kommission mit großem Interesse entgegen, ich möchte jedoch hier eine Warnung aussprechen.
Korpustyp: EU
Waarom tel je deze alvast niet op?
Wieso tippen Sie diese hier nicht ein?
Korpustyp: Untertitel
alvastjetzt schon
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, ik wil ook graag collega Morillon complimenteren met zijn goede verslag en ik kan alvast zeggen dat ik de meeste ambities en de voorstellen die hij daarin heeft neergelegd, kan steunen.
Herr Präsident! Auch ich möchte den Kollegen Morillon zu seinem hervorragenden Bericht beglückwünschen, und ich kann jetztschon mitteilen, dass es mir möglich ist, die darin enthaltenen Ziele und Vorschläge größtenteils zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Het leek me goed om dit maar alvast te melden.
Ich wollte das nur jetztschon ankündigen.
Korpustyp: EU
Ik wens u alvast een goede reis voor als u ons voor de stemming verlaat.
Sollten Sie also vor der Abstimmung dieses Haus verlassen müssen, so wünschen wir Ihnen jetztschon eine angenehme Reise.
Korpustyp: EU
U mag uzelf alvast voorbereiden.
Es ist gut, wenn Sie sich jetztschon vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
alvastjedenfalls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zal het ons alvast mogelijk maken om in Hong Kong mee te delen dat Europa deze belangrijke WTO-beslissing heeft vertaald in een uniforme regeling voor de gehele Unie.
Wir werden in Hongkong jedenfalls mitteilen können, dass Europa diesen wichtigen WTO-Beschluss in eine einheitliche Regelung für die gesamte Union umgesetzt hat.
Korpustyp: EU
Jij bent alvast geen groente als zelfs artisjokken een hart hebben.
- Sie sind jedenfalls keine Gemüse, soviel ich mitbekommen habe! Sogar eine Artischocke hat ein Herz!
Korpustyp: Untertitel
Jij bent alvast geen groente als zelfs artisjokken een hart hebben.
Sie sind jedenfalls keine Gemüse! Sogar eine Artischocke hat ein Herz!
Korpustyp: Untertitel
Mejuffrouw Erstwhile, ik ben alvast zeer blij dat u hier bent.
Nun, Miss Erstwhile, ich freue mich jedenfalls sehr über Ihre Anwesenheit.
Korpustyp: Untertitel
alvastauf jeden Fall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit soort dossiers, zoals Philip Morris, toont alvast dat als Europees Parlement, Raad en Commissie samenwerken, georganiseerde criminaliteit en maffianetwerken, die overigens ook gebruikt worden voor andere producten zoals drugs, wel degelijk op een adequate manier kunnen worden aangepakt.
Themen wie Philip Morris beweisen aufjedenFall, dass, wenn Parlament, Rat und Kommission zusammenarbeiten, gegen die organisierte Kriminalität und Mafianetze, die im Übrigen auch für andere Produkte wie Drogen dienen, angemessen vorgegangen werden kann.
Korpustyp: EU
Jij alvast niet, jij speelt mee.
Na du aufjedenFall nicht. Du spielst ja mit.
Korpustyp: Untertitel
Zij heeft alvast beweging gebracht in ons stilstaand water.
Sie hat aufjedenFall Bewegung in unseren abgestandenen Tümpel gebracht.
Korpustyp: Untertitel
alvastendlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De klimaatverandering zal de komende jaren zorgen voor een enorme vluchtelingenstroom vanuit de armste gebieden van de wereld, en het is onze plicht om alvast rekening te gaan houden met de mogelijke migratiestromen, zodat we passend beleid kunnen ontwikkelen waarmee de waardigheid van deze mensen geëerbiedigd wordt.
In den kommenden Jahren wird der Klimawandel zu einer enormen Anzahl von Flüchtlingen aus den ärmsten Gegenden der Erde führen, und es ist unsere Pflicht, diese potenziellen Migrationsflüsse endlich zur Kenntnis zu nehmen, damit wir geeignete Strategien entwickeln können, die eine Achtung der Würde dieser Menschen garantieren werden.
Korpustyp: EU
Laten we ze alvast halen.
Dann lass sie uns endlich holen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom ga je niet alvast lekker oom Dave zuigen?
Warum gehst du nicht endlich zu deinem Onkel Dave und pumpst ihn an?
Korpustyp: Untertitel
alvastschon einmal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zal zeker leiden tot een diepgravende, maar ook felle discussie. Met een tweeledige vraag wil ik deze discussie alvast een beetje op gang brengen.
Er wird sicherlich zu einer soliden, aber auch kontroversen Diskussion führen, und deshalb will ich diese Diskussion mit einer Doppelfrage schoneinmal ein bisschen anheizen: Das jetzige System gilt eigentlich bis zum Jahre 2006.
Korpustyp: EU
lk heb alvast mijn adres, burgerservicenummer en andere belangrijke informatie uitgeprint... om het makkelijker te maken.
Ich habe schoneinmal meine Adresse, Sozialversicherungsnummer und andere Informationen ausgedruckt, um Ihnen das Leben zu erleichtern.
Korpustyp: Untertitel
alvastso
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil evenwel geen moeilijkheden met de ministers van Financiën en ik zal hier dan ook niet verder op ingaan, maar ik heb alvast de gelegenheid gehad u hierop te wijzen en ik hoop dat de commissaris hiermee rekening zal houden.
Mehr will ich dazu nicht sagen, damit ich wegen dieser Angelegenheiten keinen Ärger mit den Finanzministern bekomme, jedoch hatte ich so die Gelegenheit, meiner Meinung Ausdruck zu verleihen, und die Kommissarin wird dies sicherlich vernommen haben.
Korpustyp: EU
Vertrouw je instincten... die hebben je alvast tot hier gebracht.
Vertrauen Sie Ihren Instinkten; diese haben Sie so weit gebracht.
Korpustyp: Untertitel
alvastVoraus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb begrepen dat er binnen de Raad veel weerstand is tegen het voorstel het Europees Sociaal Fonds de komende twee jaar alvast tot 100 procent in te zetten.
Ich habe gehört, dass im Rat eine starke Opposition gegen den Vorschlag besteht, den Europäischen Sozialfonds in den kommenden zwei Jahre zu 100 % im Voraus zu finanzieren.
Korpustyp: EU
Dus alvast mijn excuses als ik wat koeltjes overkom.
Also entschuldige ich mich im Voraus, falls ich etwas kühl rüberkomme.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit alvast
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bereid je alvast voor.
Pack deinen Kram zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Ga maar alvast, Tristan.
Tristan, lässt du uns allein?
Korpustyp: Untertitel
Rose, we gaan alvast.
- Rose, wir gehen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Ben je alvast begonnen?
Du holst einen Vorsprung raus, oder?
Korpustyp: Untertitel
Ga jij maar alvast.
Geht vor und fangt an.
Korpustyp: Untertitel
lk kan alvast gaan.
Ich kann es voranbringen.
Korpustyp: Untertitel
Deze krijgen jullie alvast:
Nehmen Sie erst mal diese Karten.
Korpustyp: Untertitel
Je bent alvast begonnen.
- Du fingst ohne mich an.
Korpustyp: Untertitel
lk doe het alvast.
Lass mich es für sie tun.
Korpustyp: Untertitel
Ga jij maar alvast.
Nein, wissen Sie was?
Korpustyp: Untertitel
Ga alvast maar, gasten.
Ich bin gleich da.
Korpustyp: Untertitel
Meisje, ga maar alvast.
Mädchen, führen Sie entlang.
Korpustyp: Untertitel
Vier het alvast maar.
Na gut, freuen Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vrouw alvast niet.
Sicherlich nicht meine Frau.
Korpustyp: Untertitel
Alvast voor je eindexamen.
- Gratuliere zum Abschluss.
Korpustyp: Untertitel
Dok alvast maar.
Schön. ich nehme dein Geld.
Korpustyp: Untertitel
lk pak alvast uit.
Ich packe meine Sachen aus.
Korpustyp: Untertitel
Je kan alvast doorgaan.
Du kannst ruhig gehen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben alvast begonnen.
Ich habe ohne Sie angefangen.
Korpustyp: Untertitel
- Ga alvast maar.
Daphne, Schätzchen, ich komme nach.
Korpustyp: Untertitel
Hij spaart het alvast.
Er ist nämlich schlau.
Korpustyp: Untertitel
Draai alvast naar rechts.
Warum nicht erst einmal nach rechts umdrehen?
Korpustyp: Untertitel
Laten we alvast beginnen.
Fangt einfach an, aufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal alvast inlichtingen nemen.
Weißt Du, ich könnte mich 'mal erkundigen.
Korpustyp: Untertitel
We pakken alvast een drankje.
Wir wollen uns erstmal einen Drink genehmigen.
Korpustyp: Untertitel
lk haal de auto alvast.
Ich hole den Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Saai zijn jullie alvast niet.
Langweilig ist es nicht, das muss man sagen.
Korpustyp: Untertitel
Alvast bedankt, voor het langskomen.
Hey, danke an alle, fürs Kommen.
Korpustyp: Untertitel
lk geef alvast een omschrijving.
Während ihr die Seite aufschlagt, werde ich es umschreiben.
Korpustyp: Untertitel
lk ga alvast naar beneden.
Ich warte unten auf Sie.
Korpustyp: Untertitel
Ga jij alvast voorop, sir.
- Ich springe rechtzeitig ab.
Korpustyp: Untertitel
Trek jij alvast kleren aan.
Und du solltest gehen, um dir was anzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga haar alvast zoeken...
Ich werde sie suchen.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg het nu alvast.
Noch mal zum Mitschreiben:
Korpustyp: Untertitel
Dan waarschuw ik je alvast:
Dann eine faire Warnung:
Korpustyp: Untertitel
Je kan beter alvast doorspelen.
Halt noch ein wenig durch.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het alvast opgeschept.
Ich habe ein schönes Eis für dich.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde je alvast waarschuwen.
Ich wollte dich vorwarnen.
Korpustyp: Untertitel
Alvast een leuke trouwdag gewenst.
Noch viel Spaß heute.
Korpustyp: Untertitel
Maak ze maar alvast klaar.
- draußen in Alameda, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Kun je me alvast insmeren?
Kannst du mich mit Sonnencreme einschmieren?
Korpustyp: Untertitel
Ga het maar alvast uitzoeken.
Gehen Sie an die Arbeit. Ich warte.
Korpustyp: Untertitel
lk ontkurk de wijn alvast.
Ich fang an den Bordeaux umzufüllen.
Korpustyp: Untertitel
- Dan zet ik alvast koffie.
Ich steh dann mal auf und mach Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
Pak alvast wat te drinken.
Mach dir was zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt alvast voor de dozen.
Danke für die Kisten.
Korpustyp: Untertitel
Willen jullie alvast wat drinken?
Kann ich euch was zum Trinken anbieten?
Korpustyp: Untertitel
Dus vertrek nu dan alvast.
Also können Sie genauso gut sofort gehen.
Korpustyp: Untertitel
lk haal de auto alvast.
Okay, ich hole das Auto.
Korpustyp: Untertitel
lk start de auto alvast.
Ich lasse den Wagen warm laufen.
Korpustyp: Untertitel
Je eten is alvast ijskoud.
Naja, dein Essen ist kalt.
Korpustyp: Untertitel
Hij houdt de bal alvast.
Ist das William?
Korpustyp: Untertitel
Zal ik alvast ergens reserveren?
Soll ich irgendwo eine Reservierung machen?
Korpustyp: Untertitel
Ward, ik waarschuw je alvast.
Ward, eine kleine Warnung.
Korpustyp: Untertitel
- De lijkschouwer had alvast iets.
- Ich habe den Zwischenbericht.
Korpustyp: Untertitel
lk oefen alvast op jou.
Ich teste sie an dir aus.
Korpustyp: Untertitel
Ga alvast naar buiten, Anthony.
Anthony, bitte warte draußen.
Korpustyp: Untertitel
Betaal de rekening anders alvast.
Wieso bezahlen Sie nicht die Rechnung?
Korpustyp: Untertitel
Dat ze alvast gaat eten.
Bring sie dazu, etwas zu essen.
Korpustyp: Untertitel
Je wordt alvast niet slimmer.
Du wirst nicht schlauer.
Korpustyp: Untertitel
Hamlin denkt alvast van wel.
Für Mr. Hamlin offenbar doch.
Korpustyp: Untertitel
Jij komt alvast niet om.
Dann seid ihr ja eingedeckt.
Korpustyp: Untertitel
Monique Bryant wilde alvast geld.
Monique Bryant wollte einen Vorschuss.
Korpustyp: Untertitel
- Pak maar alvast een pen.
- Nimm dir einen Stift.
Korpustyp: Untertitel
Dat is alvast een uitgangspunt.
Du brauchst einen Ausgangspunkt.
Korpustyp: Untertitel
Je bereid je alvast voor..
Du bereitest dich darauf vor.
Korpustyp: Untertitel
Bel alvast de patholoog-anatoom.
Sonst können Sie den Leichenwagen rufen.
Korpustyp: Untertitel
Het is alvast een stap.
Das ist ein Schritt.
Korpustyp: EU
Kun jij alvast de tafel afruimen?
Könntest du in der Zwischenzeit abräumen?
Korpustyp: Untertitel
Dat vertel ik je nu alvast.
Das sage ich lieber gleich.
Korpustyp: Untertitel
Die les heb je alvast geleerd.
Das werden Sie noch lernen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb alvast wat thee besteld.
Ich hab mir erlaubt, uns Tee zu bestellen.
Korpustyp: Untertitel
Alvast bedankt. Het was echt aardig.
- Danke, es war sehr schön.
Korpustyp: Untertitel
lk had alvast een fles besteld.
Ich hatte vorher angerufen, und uns eine Flasche bestellt.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunt u de cheque alvast opsturen.
Uhm, vielleicht könnten Sie, uhm, mir einfach den Scheck weiterleiten.
Korpustyp: Untertitel
Dan maak ik nu alvast bezwaar.
Dann erhebe ich vorzeitigen Einspruch, Herr Pfarrer.
Korpustyp: Untertitel
lk koop alvast een doos tissues.
Ich werde dir Taschentücher kaufen.
Korpustyp: Untertitel
lk vind het alvast heel cool.
Weil ich es wirklich cool finde.
Korpustyp: Untertitel
En als we er alvast over nadenken?
Was wäre, wenn wir es probieren.
Korpustyp: Untertitel
Wat volwassen. - We zijn alvast begonnen.
Ihr kommt spät, doch ihr kommt.
Korpustyp: Untertitel
Ford kan er alvast niet aan weerstaan.
- Ford kann ihr nicht widerstehen.
Korpustyp: Untertitel
Wen er maar alvast aan, broer.
Du gewöhnst dich besser dran, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei alvast zonder hem te beginnen.
Er bat ohne ihn anzufangen.
Korpustyp: Untertitel
lk pak je bagage alvast, oké?
Ich hole deine Koffer, okay?
Korpustyp: Untertitel
Oké, misschien moet je dan alvast gaan.
Okay, dann solltest du schonmal zum Ausgang vorgehen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal dit alvast weggooien uit voorzorgsmaatregel.