Toch moeten we vaststellen dat er helaas nog vele problemen moeten worden opgelost alvorens de interne markt voltooid zal zijn.
Aber wir können gleichzeitig feststellen, dass noch immer ernste Probleme ungelöst sind, bevor der Binnenmarkt vollständig umgesetzt ist.
Korpustyp: EU
Daarom heeft de moordenaar ruim een uur gewacht alvorens Silas Cole te bellen.
Darum wartete der Mörder über eine Stunde, bevor er Silas Cole anrief.
Korpustyp: Untertitel
De bevoegde autoriteiten van de andere betrokken lidstaat worden geraadpleegd alvorens een vergunning wordt verleend aan een herverzekeringsonderneming die:
Die zuständigen Behörden eines anderen betroffenen Mitgliedstaats werden konsultiert, bevor einem Rückversicherungsunternehmen die Zulassung erteilt wird, das:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jack Hardy werkte voor 'n veilig bedrijf alvorens zesjaar gevangen te zitten.
Jack Hardy war in einer Safe~Firma, bevor er sechs Jahre saß.
Korpustyp: Untertitel
De bevoegde autoriteiten van de andere betrokken lidstaat worden geraadpleegd alvorens een vergunning wordt verleend aan een levensverzekeringsonderneming die:
Die zuständigen Behörden eines anderen betroffenen Mitgliedstaats werden konsultiert, bevor einem Lebensversicherungsunternehmen die Zulassung erteilt wird, das:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hebben Dylan en Eric die ochtend nog twee ronden gebowld alvorens de school overhoop te knallen?
Haben Dylan und Eric hier noch zwei Runden gespielt, bevor sie in der Schule rumschossen?
Korpustyp: Untertitel
Portugal erkent dat er haalbaarheidsstudies zijn verricht alvorens het definitieve besluit is genomen.
Portugal bestätigt, dass Machbarkeitsstudien durchgeführt wurden, bevor die endgültige Entscheidung gefallen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Voorzitter vond dat wij het wellicht beter konden aanpakken door jullie eerst te leren fietsen alvorens de zijwieltjes weer te verwijderen.
Der Vorsitzende war der Meinung, wir sollten uns mehr bemühen, Ihnen das Fahrradfahren beizubringen, bevor wir die Stützräder abnehmen.
Korpustyp: Untertitel
De effecten van Mycograb werden eerst in experimentele modellen getest alvorens bij mensen te worden onderzocht.
Die Wirkungen von Mycograb wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie beim Menschen untersucht wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het zal nog enige tijd duren alvorens hij de stelling weer op kan.
Es wird einige Zeit ins Lande gehen... bevor er die Staffelei wieder erklimmen kann.
Behalve het feit dat dit principieel een zeer twijfelachtig voorstel is, moet het eerst grondig geanalyseerd worden alvorens het op tafel wordt gelegd.
Abgesehen davon, dass dies ein prinzipiell äußerst zweifelhafter Vorschlag ist, bedarf es einer gründlichen Analyse, ehe so etwas überhaupt aufgeworfen wird.
Korpustyp: EU
Er moet beslist worden voorzien in extra controles alvorens de conclusies van een nationale of regionale gezondheidsinstantie voor zoete koek te slikken.
Man wird sich zweifellos Gedanken über zusätzliche Überprüfungen machen müssen, ehe die Schlussfolgerungen einer nationalen oder regionalen Gesundheitsbehörde für bare Münze genommen werden können.
Korpustyp: EU
Kortom: laten we goed nadenken alvorens dergelijke wegen in te slaan.
Kurz gesagt sollten wir hier sehr vorsichtig sein, ehe wir uns auf solche Wege wagen.
Korpustyp: EU
Het is beter nog even te wachten alvorens ons vast te leggen op een bepaalde lijn of een bepaald besluit hierover.
Es empfiehlt sich, noch etwas zu warten, ehe diesbezügliche Festlegungen und Entscheidungen getroffen werden.
Korpustyp: EU
Milosevic moet eerst gedwongen worden al deze personen onvoorwaardelijk vrij te laten alvorens er überhaupt over het opheffen van een embargo gesproken kan worden.
Meiner Meinung nach müßte Milosevic veranlaßt werden, diese Menschen bedingungslos freizulassen, ehe eine Aufhebung des Embargos in Erwägung gezogen wird.
Korpustyp: EU
Ik moet de Vergadering om instemming verzoeken alvorens amendement 70 in stemming te brengen.
Ich muss erst die Zustimmung des Plenums einholen, ehe ich über den Änderungsantrag 70 abstimmen lassen kann.
Korpustyp: EU
De wetgever dient dit aan te tonen alvorens de etiketteringsverplichting op te leggen.
Der Gesetzgeber soll dies belegen, ehe er eine Etikettierung vorschreibt.
Korpustyp: EU
Maar Kroatië heeft nog veel te doen alvorens het lidstaat kan worden.
Aber vor Kroatien liegt immer noch viel Arbeit, ehe es Mitglied werden kann.
Korpustyp: EU
We hebben een aantal weken strijd moeten leveren alvorens de bereidheid bestond om het stakingsrecht in de tekst op te nemen.
Es bedurfte mehrere Wochen zähen Ringens, ehe das Streikrecht aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU
Ik vind eigenlijk dat u dit beter had moeten natrekken alvorens hierheen te komen om vragen te beantwoorden.
Darüber hätte man sich jedoch wohl informieren können, ehe man hierherkommt, um Anfragen zu beantworten.
Korpustyp: EU
alvorensbevor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch moeten we vaststellen dat er helaas nog vele problemen moeten worden opgelost alvorens de interne markt voltooid zal zijn.
Aber wir können gleichzeitig feststellen, dass noch immer ernste Probleme ungelöst sind, bevor der Binnenmarkt vollständig umgesetzt ist.
Korpustyp: EU
Daarom heeft de moordenaar ruim een uur gewacht alvorens Silas Cole te bellen.
Darum wartete der Mörder über eine Stunde, bevor er Silas Cole anrief.
Korpustyp: Untertitel
De bevoegde autoriteiten van de andere betrokken lidstaat worden geraadpleegd alvorens een vergunning wordt verleend aan een herverzekeringsonderneming die:
Die zuständigen Behörden eines anderen betroffenen Mitgliedstaats werden konsultiert, bevor einem Rückversicherungsunternehmen die Zulassung erteilt wird, das:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jack Hardy werkte voor 'n veilig bedrijf alvorens zesjaar gevangen te zitten.
Jack Hardy war in einer Safe~Firma, bevor er sechs Jahre saß.
Korpustyp: Untertitel
De bevoegde autoriteiten van de andere betrokken lidstaat worden geraadpleegd alvorens een vergunning wordt verleend aan een levensverzekeringsonderneming die:
Die zuständigen Behörden eines anderen betroffenen Mitgliedstaats werden konsultiert, bevor einem Lebensversicherungsunternehmen die Zulassung erteilt wird, das:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hebben Dylan en Eric die ochtend nog twee ronden gebowld alvorens de school overhoop te knallen?
Haben Dylan und Eric hier noch zwei Runden gespielt, bevor sie in der Schule rumschossen?
Korpustyp: Untertitel
Portugal erkent dat er haalbaarheidsstudies zijn verricht alvorens het definitieve besluit is genomen.
Portugal bestätigt, dass Machbarkeitsstudien durchgeführt wurden, bevor die endgültige Entscheidung gefallen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Voorzitter vond dat wij het wellicht beter konden aanpakken door jullie eerst te leren fietsen alvorens de zijwieltjes weer te verwijderen.
Der Vorsitzende war der Meinung, wir sollten uns mehr bemühen, Ihnen das Fahrradfahren beizubringen, bevor wir die Stützräder abnehmen.
Korpustyp: Untertitel
De effecten van Mycograb werden eerst in experimentele modellen getest alvorens bij mensen te worden onderzocht.
Die Wirkungen von Mycograb wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie beim Menschen untersucht wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het zal nog enige tijd duren alvorens hij de stelling weer op kan.
Es wird einige Zeit ins Lande gehen... bevor er die Staffelei wieder erklimmen kann.
Korpustyp: Untertitel
alvorensehe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behalve het feit dat dit principieel een zeer twijfelachtig voorstel is, moet het eerst grondig geanalyseerd worden alvorens het op tafel wordt gelegd.
Abgesehen davon, dass dies ein prinzipiell äußerst zweifelhafter Vorschlag ist, bedarf es einer gründlichen Analyse, ehe so etwas überhaupt aufgeworfen wird.
Korpustyp: EU
Er moet beslist worden voorzien in extra controles alvorens de conclusies van een nationale of regionale gezondheidsinstantie voor zoete koek te slikken.
Man wird sich zweifellos Gedanken über zusätzliche Überprüfungen machen müssen, ehe die Schlussfolgerungen einer nationalen oder regionalen Gesundheitsbehörde für bare Münze genommen werden können.
Korpustyp: EU
Kortom: laten we goed nadenken alvorens dergelijke wegen in te slaan.
Kurz gesagt sollten wir hier sehr vorsichtig sein, ehe wir uns auf solche Wege wagen.
Korpustyp: EU
Het is beter nog even te wachten alvorens ons vast te leggen op een bepaalde lijn of een bepaald besluit hierover.
Es empfiehlt sich, noch etwas zu warten, ehe diesbezügliche Festlegungen und Entscheidungen getroffen werden.
Korpustyp: EU
Milosevic moet eerst gedwongen worden al deze personen onvoorwaardelijk vrij te laten alvorens er überhaupt over het opheffen van een embargo gesproken kan worden.
Meiner Meinung nach müßte Milosevic veranlaßt werden, diese Menschen bedingungslos freizulassen, ehe eine Aufhebung des Embargos in Erwägung gezogen wird.
Korpustyp: EU
Ik moet de Vergadering om instemming verzoeken alvorens amendement 70 in stemming te brengen.
Ich muss erst die Zustimmung des Plenums einholen, ehe ich über den Änderungsantrag 70 abstimmen lassen kann.
Korpustyp: EU
De wetgever dient dit aan te tonen alvorens de etiketteringsverplichting op te leggen.
Der Gesetzgeber soll dies belegen, ehe er eine Etikettierung vorschreibt.
Korpustyp: EU
Maar Kroatië heeft nog veel te doen alvorens het lidstaat kan worden.
Aber vor Kroatien liegt immer noch viel Arbeit, ehe es Mitglied werden kann.
Korpustyp: EU
We hebben een aantal weken strijd moeten leveren alvorens de bereidheid bestond om het stakingsrecht in de tekst op te nemen.
Es bedurfte mehrere Wochen zähen Ringens, ehe das Streikrecht aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU
Ik vind eigenlijk dat u dit beter had moeten natrekken alvorens hierheen te komen om vragen te beantwoorden.
Darüber hätte man sich jedoch wohl informieren können, ehe man hierherkommt, um Anfragen zu beantworten.
Korpustyp: EU
alvorensvor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De algehele last van de vergrijzing kan gemakkelijker worden gedragen als in de overheidsfinanciën voldoende bewegingsruimte is geschapen alvorens de demografische situatie verslechtert .
Die Gesamtbelastung durch die Alterung der Bevölkerung wird sich verringern , wenn die öffentlichen Finanzen vor dem Zeitraum , in dem sich die demographische Situation verschlechtern wird , genügend Handlungsspielraum geschaffen haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ontwerprapporten worden voor commentaar naar het PSSC en het EISC gestuurd alvorens het rapport via de directie voor te leggen aan de Raad van bestuur .
Berichts entwürfe werden vor der Vorlage über das Direktorium an den EZB-Rat dem PSSC und dem EISC zur Stellungnahme übermit telt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het stelsel van de Lid-Staat van ontvangst blijft volledig gerechtigd om de aanspraak van een belegger aan zijn eigen normen en procedures te toetsen alvorens een aanvullende uitkering te doen ;
Das System des Aufnahmemitgliedstaats hat weiterhin das uneingeschränkte Recht , vor der Zahlung einer ergänzenden Entschädigung gemäß seinen eigenen Regeln und Verfahren zu prüfen , ob der Anleger anspruchsberechtigt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is van mening dat het Haags Verdrag in dit opzicht een aantal potentieel belangrijke kwesties aan de orde stelt die verder door de Gemeenschap zouden dienen te worden onderzocht alvorens een besluit te nemen over het al dan niet vervangen van het huidige regime door het Haags Verdrag .
Die EZB ist der Auffassung , dass das Übereinkommen in dieser Hinsicht etliche möglicherweise bedeutsame Fragen aufwirft , die die Gemeinschaft vor einem Beschluss über die Ersetzung ihrer gegenwärtigen Rechtsvorschriften durch das Übereinkommen untersuchen sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het lijkt bijvoorbeeld redelijk om het bestaan van een belangenconflict aan een cliënt mede te delen alvorens een transactie uit te voeren , en niet pas zodra een dergelijk conflict nadelige gevolgen blijkt te hebben .
Er erscheint beispielsweise sinnvoll , einen Kunden vor der Ausführung eines Geschäfts über einen bestehenden Interessenkonflikt zu unterrichten und nicht erst , wenn dieser Konflikt nachteilige Folgen hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) alvorens haar toevlucht te nemen tot de faciliteit , maakt de debiteur-centrale bank op passende wijze gebruik van haar deviezenreserve .
b ) Die Schuldnerzentralbank setzt ihre Devisenreserven vor einem Rückgriff auf diese Fazilität in angemessenem Umfang ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteit of het controleorgaan van het derde land zorgt voor de officiële certificering van elke zending die wordt onderzocht alvorens zij één van de in bijlage I bedoelde grondgebieden binnenkomt. In de in lid 1 bedoelde goedkeuring is een model van een dergelijk certificaat opgenomen.
Die zuständige Behörde oder Kontrollstelle des Drittlandes stellt sicher, dass für jede Sendung, die vor ihrer Einfuhr in eines der in Anhang I genannten Gebiete geprüft wurde, eine amtliche Bescheinigung vorliegt. Die Genehmigung im Sinne des Absatzes 1 enthält ein Muster dieser Bescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts plegen de betrokken toezichthoudende autoriteiten, wanneer een besluit is gebaseerd op van andere toezichthoudende autoriteiten ontvangen informatie, onderling overleg alvorens het besluit te nemen.
Beruht eine Entscheidung auf Informationen, die von anderen Aufsichtsbehörden übermittelt wurden, so konsultieren die betroffenen Aufsichtsbehörden einander auch vor dieser Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten moeten volledig zijn betaald alvorens de definitieve bescheiden samen met de definitieve declaratie van uitgaven en inkomsten wordt ingediend.
Die Kosten müssen vor Einreichung der endgültigen Unterlagen mit der endgültigen Aus- und Eingabenerklärung vollständig gezahlt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CTP dient onafhankelijk validatie te verkrijgen, stelt de bevoegde autoriteit en ESMA in kennis van de resultaten van de uitgevoerde tests en dient hun validatie te verkrijgen alvorens significante wijzigingen van de modellen en parameters mogen worden vastgesteld.
Die CCP lässt eine unabhängige Validierung vornehmen, unterrichtet die für sie zuständige Behörde und die ESMA über die Ergebnisse der durchgeführten Tests und muss vor einer wesentlichen Änderung der Modelle und Parameter eine Validierung durch diese vornehmen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alvorensbevor sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 . ECB-personeelsleden mogen de DPO raadplegen alvorens een klacht in te dienen bij de EDPS krachtens artikel 33 van Verordening ( EG ) nr. 45/2001 .
( 2 ) Mitarbeiter der EZB können den Datenschutzbeauftragten konsultieren , bevorsie eine Beschwerde beim Europäischen Datenschutzbeauftragten gemäß Artikel 33 der Verordnung ( EG ) Nr. 45/2001 einreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie raadpleegt het Verenigd Koninkrijk en de Republiek Cyprus alvorens een voorstel in te dienen.
Die Kommission konsultiert das Vereinigte Königreich und die Republik Zypern, bevorsie einen Vorschlag vorlegt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In het kader van de goede praktijken dienen beheermaatschappijen het document met essentiële beleggingsinformatie te evalueren alvorens een initiatief te nemen waardoor een aanzienlijk aantal nieuwe beleggers waarschijnlijk rechten van deelneming in het fonds zullen verwerven.
Zur Demonstration einer guten Praxis sollten die Verwaltungsgesellschaften das Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger überarbeiten, bevorsie eine Initiative ergreifen, die zu einer großen Zahl neuer Anleger führen könnte, die Anteile am Fonds erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het marktaandeel van de Zwitserse producten bleef relatief stabiel, behalve in 2008, toen het tijdelijk tot boven de 4 % steeg alvorens in het OT weer te dalen tot het niveau van 2006.
Der Marktanteil der schweizerischen Erzeugnisse blieb relativ stabil — eine Ausnahme bildete das Jahr 2008, als die Preise vorübergehend um mehr als 4 % stiegen, bevorsie im Untersuchungszeitraum wieder beinahe auf das Niveau von 2006 sanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dringende gevallen is de Commissie niet verplicht lid 1 in acht te nemen alvorens een tijdelijke maatregel overeenkomstig artikel 5, lid 1, van de basisverordening te nemen.
In dringlichen Fällen ist die Kommission nicht verpflichtet, nach Absatz 1 zu verfahren, bevorsie eine vorläufige Maßnahme nach Artikel 5 Absatz 1 der Grundverordnung erlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij ontvangst van een vooraf goed te keuren wijzigingsaanvraag gaat de bevoegde autoriteit na of de organisatie voldoet aan de toepasselijke eisen alvorens goedkeuring te verlenen.
Bei Eingang eines Antrags auf eine Änderung, die der vorherigen Genehmigung bedarf, hat die zuständige Behörde die Erfüllung der einschlägigen Anforderungen zu überprüfen, bevorsie die Genehmigung erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van cruciaal belang dat nationale toezichthoudende instanties alle leveranciers van elektronische-communicatiediensten raadplegen alvorens specifieke maatregelen op het gebied van de veiligheid en integriteit van elektronische-communicatienetwerken af te kondigen.
Entscheidend ist, dass die nationalen Regulierungsbehörden alle Anbieter elektronischer Kommunikationsdienste konsultieren, bevorsie spezifische Maßnahmen auf dem Gebiet der Sicherheit und Integrität elektronischer Kommunikationsnetze durchführen.
Korpustyp: EU
Ook de Wereldbank publiceert verschillende documenten over de milieu-effecten van projecten alvorens een besluit te treffen.
Sogar die Weltbank veröffentlicht zahlreiche Dokumente über die möglichen Auswirkungen eines Projekts auf die Umwelt, bevorsie einen endgültigen Beschluß faßt.
Korpustyp: EU
De Commissie wil deze kwestie uiterst grondig onderzoeken alvorens een definitief besluit te nemen.
Die Kommission möchte alle Aspekte dieses Bereichs sorgfältig prüfen, bevorsie eine endgültige Entscheidung trifft.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik hun gevraagd de Europese Raad van volgende week af te wachten alvorens een standpunt in te nemen.
Aus diesem Grunde habe ich sie aufgefordert, die Tagung des Europäischen Rates in der nächsten Woche abzuwarten, bevorsie ihre Position festlegen.
Korpustyp: EU
alvorensbis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder deze omstandigheden zijn de lidstaten niet in staat om , zelfs al wordt door middel van de richtlijn niet getracht harmonisatie toe te passen op de sanerings - en liquidatieprocedures , hun wetten effectief toe te passen alvorens een communautair besluit is aangenomen .'
Auch wenn die Richtlinie nicht darauf abzielt , die Sanierungs - und Liquidationsverfahren zu harmonisieren , werden die Mitgliedstaaten unter diesen Umständen nicht in der Lage sein , ihre Gesetze wirksam anzuwenden , bis eine Gemeinschaftsverordnung erlassen worden ist .'
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoe lang duurt het alvorens het product stuk is?
Wie lange dauert es, bis ein Produktfehler auftritt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van punt b) van de eerste alinea preciseren de aanbestedende diensten in de uitnodiging tot deelneming aan de veiling de termijn die zij na ontvangst van de laatste aanbieding in acht zullen nemen alvorens de veiling af te sluiten.
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstabe b geben die öffentlichen Auftraggeber in der Aufforderung zur Teilnahme an der Auktion die Frist an, die sie ab dem Erhalt des letzten Gebots bis zum Abschluss der elektronischen Auktion verstreichen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu reeds wordt opgemerkt dat zalmkwekerijen in de Gemeenschap en elders een lange en betrekkelijk onflexibele productiecyclus moeten doorlopen alvorens de zalm kan worden geoogst en dat de gekweekte zalm zodra hij geoogst is meteen moet worden verkocht daar deze alleen in bevroren toestand langer dan een paar dagen kan worden opgeslagen.
Von vornherein sei darauf hingewiesen, dass in der Lachszucht in der Gemeinschaft, genau wie andernorts, bis zur Ernte ein langer und relativ starrer Produktionszyklus durchlaufen wird und dass der Zuchtlachs unmittelbar nach der Ernte verkauft werden muss, da er nur in gefrorenem Zustand länger als ein paar Tage gelagert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval wordt geen volgend controle-exemplaar T 5 afgegeven alvorens alle betrokken verrichtingen zijn geschied.
In diesem Fall wird kein weiteres Kontrollexemplar T5 ausgestellt, bis alle diesbezüglichen Vorgänge durchgeführt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu reeds wordt opgemerkt dat zalmkwekerijen in de Gemeenschap en elders een lange en betrekkelijk onflexibele productiecyclus moeten doorlopen alvorens de zalm kan worden geoogst en dat de gekweekte zalm zodra hij geoogst is meteen moet worden verkocht daar deze alleen in bevroren toestand langer dan een paar dagen kan worden opgeslagen.
Von vornherein sei darauf hingewiesen, dass in der Lachszucht in der Gemeinschaft, genau wie andernorts, bis zur Ernte ein langer und relativ starrer Produktionszyklus durchlaufen wird und dass der Zuchtlachs unmittelbar nach der Ernte verkauft werden muss, da er nur gefroren länger als ein paar Tage gelagert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering van het plan-Ahtisaari, het laatste in een reeks met het plan-Carrington, het Dayton-akkoord, de Rambouillet-onderhandelingen en de kaderovereenkomst van Ohrid, toont aan dat er nog een lange weg is af te leggen alvorens wij de betrekkingen tussen de verschillende etnische groepen en nationale gemeenschappen in onze regio als geregeld kunnen beschouwen.
Die Verwirklichtung des Ahtisaari-Plans, des Letzten in dieser Reihe, der auch den Carrington-Plan, das Dayton-Abkommen, die Verhandlungen von Rambouillet sowie das Ohrid-Abkommen umfasst, zeigt auch, dass noch ein langer Weg vor uns liegt, bis wir die Beziehungen zwischen den verschiedenen ethnischen Gruppen und nationalen Gemeinschaften in unserer Region als geklärt betrachten können.
Korpustyp: EU
Moet soms eerst het terrorisme diep in het land geworteld zijn, de jihad hebben gezegevierd en de gekken van god de gehele regio in hun macht hebben gekregen alvorens wij, leden van de Europese Unie, ons eindelijk met de situatie in de regio gaan bemoeien, zoals van ons verwacht wordt?
Muss es erst zur endgültigen Etablierung eines Staatsterrorismus, zum Sieg des Jihad, zur Verwirklichung der expansionistischen Bestrebungen der Gotteseiferer in der gesamten Region kommen, bis wir, die Mitglieder der Europäischen Union, endlich bereit sind, uns zu engagieren?
Korpustyp: EU
Het heeft twee jaar geduurd alvorens de Raad een gemeenschappelijk standpunt formuleerde inzake het voorstel voor een verordening om een rechtsgrond te definiëren voor de begrotingslijn die sedert 1992 op instigatie van het Parlement in het leven is geroepen ter ondersteuning van acties van gedecentraliseerde samenwerking.
Es hat zwei Jahre gedauert, bis der Rat seinen Gemeinsamen Standpunkt zu dem Vorschlag für eine Verordnung festgelegt hatte, mit der für die auf Wunsch des Parlaments bereits 1992 eingerichtete Haushaltslinie zur Unterstützung dezentraler Kooperationsmaßnahmen eine Rechtsgrundlage geschaffen werden soll.
Korpustyp: EU
Ze stoppen niet met slaan alvorens ze iets van je krijgen.
Die werden nicht aufhören dich zu schlagen, bis sie etwas haben.
Korpustyp: Untertitel
alvorensum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U dient over een lokale kopie te beschikken alvorens deze functie gebruikt kan worden!
Um diese Funktionalität nutzen zu können, müssen Sie zuerst einen lokalen Arbeitsordner festlegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wij willen weten waarom de Europese instellingen zo lang hebben gewacht alvorens het Parlement te informeren en waarom er zo veel haast is om een nieuw akkoord te sluiten.
Wir möchten gerne wissen, warum die europäischen Behörden solange gebraucht haben, um das Parlament zu informieren, und warum man so in Eile war, dieses neue Abkommen abzuschließen.
Korpustyp: EU
Nu moeten wij de concrete tekst eerst bestuderen alvorens er gedetailleerd op in te kunnen gaan.
Wir müssen nun genau sehen, welche Form der Vorschlag hat, um eine detaillierte Stellungnahme abgeben zu können.
Korpustyp: EU
Ongetwijfeld wil men eerst ervaring opdoen met dit multilaterale toezicht waarin artikel 99 van het Verdrag voorziet en het aanscherpen alvorens het op andere lidstaten toe te passen.
Es geht zweifellos darum, die in Artikel 99 des Vertrages vorgesehene multilaterale Überwachung zu erproben oder gar zu verstärken, um sie morgen auf andere Staaten anzuwenden.
Korpustyp: EU
Voor de Unie was de in een gemeenschappelijke verklaring gevatte formulering van belang dat er over meer dan landbouw en diensten moet worden gesproken alvorens de ronde van start kan gaan.
Für die Union war die Formulierung der gemeinsamen Erklärung von Bedeutung, wonach auch andere Fragen als nur Landwirtschaft und Dienstleistungen benötigt werden, um die Runde einzuläuten.
Korpustyp: EU
(ES) Mijnheer de Voorzitter, menig collega heeft zich afgevraagd waarom de agenda van Lissabon op een mislukking is uitgedraaid en of we er niet goed aan zouden doen ons eerst daarover te buigen alvorens volgende stappen te zetten.
(ES) Herr Präsident! Viele meiner Kolleginnen und Kollegen Abgeordneten haben sich gefragt, wieso die Lissabon-Agenda gescheitert ist, und ob wir damit anfangen sollten, dieses Scheitern zu analysieren, um die nächsten Schritte unternehmen zu können.
Korpustyp: EU
Verder verwerp ik het voorstel dat de minimale termijn van de stillegging van de oogst zes maanden dient te bedragen alvorens men in aanmerking komt voor een vergoeding, zelfs in het drukke verkoopseizoen.
Darüber hinaus lehne ich den Vorschlag ab, dass die Erntetätigkeit mindestens sechs Monate ausgesetzt werden muss, um in den Genuss von Fördermitteln zu kommen, auch wenn der Absatz hoch ist.
Korpustyp: EU
Mobiliteit is ook een vraagstuk dat ik nog kort ter sprake wil brengen alvorens ik afrond, en dan doel ik specifiek op het feit dat Belgrado nog steeds kentekens uitgeeft voor zeven regio's in het noorden van Kosovo.
Mobilität ist auch eine Frage, die ich noch ganz kurz erwähnen möchte, und zwar geht es da um Autokennzeichen, die Belgrad immer noch für die sieben Regionen im Norden von Kosovo ausstellt.
Korpustyp: EU
Wat betreft de gelijke behandeling van man en vrouw beschikken wij over een communautair acquis. Net als de Commissie laten wij duidelijk weten dat de kandidaat-landen dit acquis moeten overnemen alvorens ze tot de Unie kunnen worden toegelaten.
Im Bereich der Gleichstellung und Chancengleichheit von Männern und Frauen verfügen wir über einen gemeinschaftlichen Besitzstand, und wir sagen ebenso wie die Kommission laut und deutlich, dass die Umsetzung dieses Besitzstandes unabdingbare Voraussetzung für die Beitrittsländer ist, um in unsere Reihen aufgenommen zu werden.
Korpustyp: EU
Dat de Raad een heel jaar de tijd heeft genomen alvorens ons een gemeenschappelijk standpunt voor te leggen over een dergelijke verordening, met één amendement van het Parlement en één amendement van de Raad, dat is niettemin verbijsterend.
Es ist jedoch erschreckend, dass der Rat für eine solche Verordnung bei einem einzigen Änderungsantrag des Parlaments und einem einzigen Änderungsantrag des Rates ein ganzes Jahr gebraucht hat, um uns den gemeinsamen Standpunkt zu unterbreiten.
Korpustyp: EU
alvorensund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts wil zij alvorens het definitieve contract te tekenen een due-diligenceonderzoek verrichten, wat verplicht is voor alle investeerders alvorens de operatie van start te laten gaan.
Außerdem will sie vor dem Abschluss des endgültigen Vertrags eine Due-Diligence-Prüfung vornehmen, der sich alle Anleger unterziehen müssen, und die es ihr gestattet, die Transaktion de facto auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegangsconcurrentie op de downstreammarkt houdt in dat de derde exploitant de post via zijn eigen netwerk ophaalt en verwerkt alvorens deze bij de sorteercentra van RMG af te leveren, waar de post in het netwerk van RMG wordt gebracht voor de eindsortering en bezorging bij de klant.
Der Wettbewerb im nachgelagerten Zugang bedeutet, dass die anderen Betreiber die Postsendungen über ihr eigenes Netz einsammeln und aufbereiten und sie dann an die Sortierzentren der RMG übergeben, wo sie in das RMG-Netz zur Endsortierung und Zustellung an die Endkunden übernommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind het ook zeer belangrijk dat men ervan uitgaat dat eerst de huidige wetgeving moet worden aanvaard alvorens er vrijwillige verdragen worden gesloten.
Ich halte es zudem für sehr wichtig, dass davon ausgegangen wurde, zunächst über die jetzigen Rechtsvorschriften abzustimmen und anschließend die freiwilligen Vereinbarungen zu treffen.
Korpustyp: EU
Het institutionele aspect daarentegen zal nader moeten worden bestudeerd alvorens we daarover kunnen oordelen.
Was indes die institutionellen Fragen angeht, so werden wir studieren und urteilen müssen.
Korpustyp: EU
Misschien zouden wij eerst het debat over de effectbeoordelingen kunnen afronden - ik geloof dat de heer Baldassarre heeft gevraagd om over het onderwerp van mijn verslag te spreken - alvorens wij overgaan tot het debat over het volgende verslag.
Vielleicht könnten wir erst - ich glaube, Herr Baldassarre hatte sich auch zu meinem Bericht gemeldet - die Aussprache zum Thema impact assessment abschließen, und dann können wir zum nächsten Bericht übergehen.
Korpustyp: EU
Ik zal ingaan op de specifieke punten in de mondelinge vraag van mevrouw Jackson alvorens ik een paar algemene dingen zeg over de follow-upactiviteiten van Johannesburg.
Ich möchte zuerst auf die spezifischen Punkte in der Anfrage von Frau Jackson eingehen und dann die Möglichkeit zu einigen generellen Anmerkungen zur Umsetzung der Ergebnisse von Johannesburg nutzen.
Korpustyp: EU
In alle onderzoeken werden de doses Mirapexin in zes tot tien weken geleidelijk verhoogd alvorens een vaste dosis werd gehandhaafd.
In allen Studien wurden die Dosen von Mirapexin schrittweise über sechs bis zehn Wochen gesteigert und anschließend dauerhaft als stabile Dosis verabreicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom moet aan de patiënten worden geïnstrueerd om na instillatie van AZOPT 15 minuten te wachten alvorens de contactlenzen in te brengen.
Benzalkoniumchlorid kann sich in weiche Kontaktlinsen einlagern und zur Verfärbung weicher Kontaktlinsen führen Daher müssen Patienten darauf hingewiesen werden, Kontaktlinsen erst 15 Minuten nach Anwendung von AZOPT einzusetzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In alle onderzoeken werden de doses Sifrol in zes tot tien weken geleidelijk verhoogd alvorens een vaste dosis werd gehandhaafd.
In allen Studien wurden die Dosen von Sifrol schrittweise über sechs bis zehn Wochen gesteigert und anschließend dauerhaft als stabile Dosis verabreicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
alvorensBeginn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een aanbestedende dienst een onder dit hoofdstuk vallende opdracht wil aanbesteden met een elektronische veiling, stelt de dienst, alvorens de elektronische veiling te openen, ieder deelnemer in kennis van:
Wenn eine Beschaffungsstelle eine einschlägige Beschaffung mit Hilfe einer elektronischen Auktion durchführen möchte, so übermittelt sie jedem Teilnehmer vor Beginn der Auktion folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien behoorden het bestaan en de resultaten van de onderhandelingen over standaardcontracten tot de openbaarheid en stelde geen enkele autoriteit ooit de verenigbaarheid ervan met de communautaire of Spaanse wetgeving in vraag alvorens onderhavige procedure werd ingeleid.
Außerdem waren das Bestehen der Verhandlungen über Musterverträge und deren Ergebnisse allgemein bekannt, deren Vereinbarkeit mit dem Gemeinschaftsrecht und den spanischen Vorschriften von keiner Behörde bis zum Beginn dieses Verfahrens jemals in Frage gestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt aanbevolen om bij pediatrische patiënten met de ziekte van Crohn, indien mogelijk, alle vaccinaties bij te werken volgens de huidige richtlijnen voor vaccinatie alvorens de behandeling met Remicade te starten.
Es wird empfohlen -falls möglich- bei pädiatrischen Morbus Crohn-Patienten vor Beginn der Remicade-Therapie alle Impfungen gemäß den derzeitigen Impfempfehlungen durchzuführen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nierinsufficiëntie Momenteel zijn er geen specifieke farmacokinetische gegevens voor deze patiëntenpopulatie beschikbaar en moeten de potentiële risico’ s en voordelen van een behandeling met anagrelide bij een patiënt met nierinsufficiëntie tegen elkaar worden afgewogen alvorens een behandeling in te stellen.
Patienten mit Nierenschäden Für diese Patientenpopulation liegen zurzeit keine spezifischen pharmakokinetischen Daten vor, und daher müssen die potenziellen Risiken und Nutzen einer Anagrelidtherapie bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion vor Beginn der Behandlung abgewogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De potentiële risico's en voordelen van een behandeling met anagrelide bij een patiënt met lichte leverinsufficiëntie moeten tegen elkaar worden afgewogen alvorens een behandeling in te stellen (zie rubrieken 4.3 en 4.4).
Die potenziellen Risiken und Nutzen einer Anagrelidtherapie bei Patienten mit leicht eingeschränkter Leberfunktion müssen vor Beginn der Behandlung abgewogen werden (siehe Abschnitt 4.3 und 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(zie rubriek 4.2 en 4.3) de potentiële risico’ s en voordelen van een behandeling met anagrelide bij een patiënt met lichte leverinsufficiëntie moeten tegen elkaar worden afgewogen alvorens een behandeling in te stellen.
(siehe Abschnitt 4.2 und 4.3) Die potenziellen Risiken und Nutzen einer Anagrelidtherapie bei Patienten mit leicht eingeschränkter Leberfunktion müssen vor Beginn der Behandlung abgewogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(zie rubriek 4.2 en 4.3) de potentiële risico's en voordelen van een behandeling met anagrelide bij een patiënt met nierinsufficiëntie moeten tegen elkaar worden afgewogen alvorens een behandeling in te stellen.
(siehe Abschnitt 4.2 und 4.3) Die potenziellen Risiken und Nutzen einer Anagrelidtherapie bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion müssen vor Beginn der Behandlung abgewogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
alvorensdann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor wat de andere externe ontwikkelingen betreft , heeft Litouwen constant een groot tekort geboekt op de gecombineerde lopende en kapitaalrekening van de betalingsbalans , dat in 1998 steeg tot 11,7% van het bbp , alvorens in 2002 tot 4,7% te dalen en in 2005 weer licht te stijgen tot 5,6% ( zie Tabel 11 ) .
Betrachtet man die Entwicklung anderer außenwirtschaftlicher Daten , so wies Litauen in der Leistungsbilanz und bei den Vermögensübertragungen zusammengenommen durchgängig hohe Defizite auf , die 1998 auf 11,7 % des BIP anstiegen , dann auf 4,7 % im Jahr 2002 sanken , sich wieder erhöhten und 2005 bei 5,6 % lagen ( siehe Tabelle 11 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In overeenstemming met de begrotingsplannen die zijn aangekondigd in verschillende landen van het eurogebied , zullen de overheidsinvesteringen in reële termen in 2009 en 2010 sterk toenemen , alvorens in het daarop volgende jaar af te nemen .
Vor dem Hintergrund der in mehreren Euro-Ländern angekündigten Konjunkturpakete dürften die öffentlichen Investitionen 2009 und 2010 real kräftig anziehen und dann im Folgejahr zurückgehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het bovenstaande voorbeeld kan D2 naar alledrie de cellen D3 tot en met D5 gekopieerd worden door D2 te kopiëren en het celbereik D3:D5 te selecteren alvorens te plakken.
Im oben genannten Beispiel kann D2 auf einmal in alle drei Zellen D3 bis D5 kopiert werden. Kopieren Sie dazu einmalig D2 und wählen dann den kompletten Zellenbereich D3:D5 aus, in den Sie dann den Inhalt von D2 einfügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In dat geval dient de betrokken lidstaat de Commissie eerst te overtuigen alvorens met de beveiligingsonderzoekmethode mag worden gestart.
In diesem Fall kann der betreffende Mitgliedstaat das Kontrollverfahren erst dann einführen, wenn die Bedenken der Kommission ausgeräumt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is niet het standpunt van het Europees Geneesmiddelenbureau (EMA), dat heeft besloten om te wachten totdat er meer informatie beschikbaar is alvorens een advies uit te geven om het gebruik van dit vaccin te beperken.
Das entspricht nicht dem Standpunkt der Europäischen Arzneimittel-Agentur (EMA), welche stattdessen entschieden hat, zu warten und erst dann eine Meinung bezüglich einer Beschränkung der Verwendung dieses Impfstoffes zu äußern, wenn weitere Informationen verfügbar sind.
Korpustyp: EU
U hoeft niet altijd te wachten op een verslag van de Commissie alvorens te reageren.
Sie müssen nicht immer warten, bis die Kommission einen Bericht ausarbeitet, auf den Sie dann reagieren.
Korpustyp: EU
Zoals de rapporteur onderstreept, moet met ingang van vandaag worden onderzocht welke de belangrijkste bronnen van geluidsoverlast zijn, moeten er doelstellingen en actiemethoden worden vastgesteld en moeten er gemeenschappelijke methoden worden vastgesteld voor de evaluatie en de vaststelling van gemeenschappelijke blootstellingsindexen, alvorens een gemeenschappelijke wetgeving wordt overwogen.
Wie der Berichterstatter betont, müssen sofort die wichtigsten Lärmquellen festgestellt, die Ziele und Handlungslinien festgelegt, gemeinsame Bewertungsverfahren und Verfahren zur Ermittlung gemeinsamer Lärmbelastungsindizes erarbeitet und dann eine gemeinsame Gesetzgebung angegangen werden.
Korpustyp: EU
alvorensanschließend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In januari 2006 bedroeg de HICPinflatie op jaarbasis 2,6% , alvorens te zakken naar 2,0% in maart ( zie Tabel 3a ) .
Im Januar 2006 lag sie bei 2,6 % und sank anschließend auf 2,0 % im März ( siehe Tabelle 3a ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tussen 2000 en 2003 is de inflatie geleidelijk gedaald , alvorens weer aanzienlijk te stijgen .
Von 2000 bis 2003 schwächte sich die Inflation allmählich ab , stieg aber anschließend wieder erheblich an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De korterente-ecarts ten opzichte van de driemaands EURIBOR stonden in 2009 op het hoge niveau van rond de 4,8 procentpunt alvorens in de periode van drie maanden die eindigde in maart 2010 te dalen naar het lagere niveau van 1,6 procentpunt . In maart 2010 lag de
Die Differenz der kurzfristigen Zinssätze gegenüber dem Dreimonats-EURIBOR lag im Jahr 2009 mit rund 4,8 Prozentpunkten auf einem hohen Niveau und ging anschließend im Dreimonatszeitraum bis Ende März 2010 auf einen niedrigeren Stand von 1,6 Prozentpunkten zurück .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De projectie is bovendien dat lagere winstmarges de inflatie in 2009 verder zullen matigen alvorens te herstellen .
Den Projektionen zufolge wird die Teuerung 2009 durch schmälere Gewinnmargen gedämpft , die sich anschließend wieder ausweiten dürften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De raad van bestuur keurt de ontwerpovereenkomst goed alvorens deze ter goedkeuring aan de Raad voor te leggen.
Der Verwaltungsrat billigt den Entwurf des Abkommens und legt ihn anschließend dem Rat zur Annahme vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige patiënten kunnen baat hebben bij een startdosering van 20 mg tweemaal daags gedurende twee weken, alvorens deze dosering te verhogen tot 40 mg tweemaal daags om het risico op misselijkheid en duizeligheid te verminderen.
Zur Verringerung von Nausea (Übelkeit) und Schwindel kann es hilfreich sein, die Behandlung mit einer Dosis von zweimal täglich 20 mg über zwei Wochen hinweg zu beginnen und die Dosis anschließend auf zweimal täglich 40 mg zu erhöhen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
alvorensvor dem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evenzo , indien een uittredende instelling haar activiteiten reduceert alvorens uit de rapporterende sector te treden , wordt dit in de statistische stroom opgenomen 3 .
Wenn umgekehrt ein austretendes Institut vordem Verlassen des berichtspflichtigen Sektors seine Tätigkeiten reduziert , wird dies in der statistischen Stromgröße erfasst . 3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Selecteer eerst een les alvorens woordenlijst toe te voegen.
Bitte wählen Sie eine Lektion vordem Einfügen von Vokabeln.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deskundigen op het gebied van nationale boekhouding die de Commissie (Eurostat) in het kader van de methodologische bezoeken bijstaan, verklaren schriftelijk de geheimhouding in acht te zullen nemen, alvorens toegang tot die geheime bestanden of gegevens te verkrijgen.”.
Die Experten für die Volkswirtschaftliche Gesamtrechnung, die die Kommission (Eurostat) im Rahmen der methodenbezogenen Besuche unterstützen, unterzeichnen vordem Zugriff auf diese vertraulichen Aufzeichnungen oder Daten eine Verpflichtungserklärung über die Wahrung der Geheimhaltung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In de onderhandelingen tussen de Commissie en Kroatië mag Kroatië niet de gegijzelde worden van de perikelen in de onderhandelingen met Turkije, noch van het eventuele onvermogen van de Europese Unie om haar instellingen te hervormen alvorens dit land toetreedt.
In den Verhandlungen zwischen der Kommission und Kroatien darf Kroatien nicht zur Geisel der Wechselfälle in den Verhandlungen mit der Türkei oder der möglichen Unfähigkeit der Europäischen Union, ihre Institutionen vordem Beitritt dieses Landes hinreichend zu reformieren, werden.
Korpustyp: EU
Nu moet echter iedere lidstaat, alvorens maatregelen te nemen, de andere lidstaten raadplegen, behalve uiteraard in zeer dringende gevallen.
Im Gegenteil, jeder Mitgliedstaat muß vordem Ergreifen von Maßnahmen die anderen Staaten konsultieren, absolute Notfälle natürlich ausgenommen.
Korpustyp: EU
Wanneer ze echter al gemeenschap heeft gehad, dient zwangerschap uitgesloten te worden alvorens werkelijk te starten met EVRA of dient de vrouw te wachten op de eerste menstruatie.
Wenn aber bereits ein Koitus stattgefunden hat, muss die Möglichkeit einer Schwangerschaft vordem tatsächlichem Beginn der Anwendung von EVRA ausgeschlossen werden, oder es muss die erste Menstruationsblutung abgewartet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
alvorenswenn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de bevoegde autoriteiten overwegen dat de hun verstrekte gegevens incorrect zijn, kunnen zij maatregelen treffen om de gegevens te verifiëren alvorens zij de agent in het register inschrijven.
Vor der Eintragung eines Agenten in das Register können die zuständigen Behörden weitere Maßnahmen zur Prüfung der erhaltenen Angaben ergreifen, wenn sie der Auffassung sind, dass die ihnen übermittelten Angaben nicht korrekt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijdering dient niet plaats te vinden alvorens de dood met zekerheid is vastgesteld.
Die Beseitigung sollte erst erlaubt sein, wenn der Tod bestätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen nieuw cultivar-taxon kan als zodanig worden erkend alvorens de categorische naam en omschrijving ervan officieel zijn gepubliceerd in de meest recente editie van de International Code of Nomenclature for Cultivated Plants.
Ein neues Taxon eines Kultivars kann erst dann als solches betrachtet werden, wenn sein Kategoriename und seine Beschreibung formell in der neuesten Ausgabe des Internationalen Codes der Nomenklatur der Kulturpflanzen veröffentlicht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conservatieven blijven echter bezorgd dat de vraag in het verslag naar meer voorstellen van de Commissie voor de internalisering van externe kosten niet mag worden gesteld alvorens de impactbeoordeling geheel is voltooid en het Parlement naar behoren over de kwestie heeft gedebatteerd.
Dennoch sind konservative Politiker weiterhin beunruhigt, da die in dem Bericht von der Kommission geforderten weiteren Vorschläge zur Internalisierung der externen Kosten erst erfolgen sollen, wenn die Folgenabschätzung komplett abgeschlossen ist und das Parlament ordnungsgemäß über die Angelegenheit debattiert hat.
Korpustyp: EU
Ten eerste schrijft de Europese wetgever de belangrijkste veiligheids- en gezondheidsvereisten voor waaraan de producten moeten voldoen alvorens ze op de markt worden gebracht.
Zunächst schreibt der europäische Gesetzgeber die wichtigsten Sicherheits- und Gesundheitsvorschriften vor, denen die Produkte entsprechen müssen, wenn sie in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU
- Je maakt me beter los alvorens je vertrekt.
- Mach mich lieber los, wenn du gehst.
Korpustyp: Untertitel
alvorenszuvor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behalve in bijzondere spoedeisende gevallen verstrekt zij alvorens zulks te doen aan de andere partij alle terzake doende informatie die nodig is voor een grondige bestudering van de situatie met het oog op het vinden van een voor beide partijen aanvaardbare oplossing.
Außer in besonders dringenden Fällen stellt sie der anderen Vertragspartei zuvor alle erforderlichen Informationen für eine gründliche Prüfung der Situation zur Verfügung, um eine für die Vertragsparteien annehmbare Lösung zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Voorzitter kan het Parlement om instemming verzoeken alvorens daartoe over te gaan.
Der Präsident kann zuvor das Einverständnis des Parlaments einholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil graag uw aandacht vestigen op de rol van alcohol bij zelfmoord. Uit onderzoek komt naar voren dat meer dan 20 procent van de mensen die zelfmoord plegen alcohol tot zich hebben genomen alvorens tot deze daad over te gaan.
Ich möchte auf die Rolle hinweisen, die Alkohol bei Selbstmorden spielt, da aus entsprechenden Studien hervorgeht, dass mehr als 20 % derjenigen, die Selbstmord begehen, zuvor Alkohol zu sich genommen haben.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, waarde collega's, alvorens ik het woord neem, zou ik de rapporteur en alle leden van de Commissie ontwikkelingssamenwerking willen danken voor het werk dat ze verzet hebben om te zorgen dat het vraagstuk van de gelijkheid tussen man en vrouw in de ontwikkelingssamenwerking van de Europese Unie wordt geïntegreerd.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich möchte nicht das Wort ergreifen, ohne zuvor der Berichterstatterin und dem gesamten Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit für die Arbeit zu danken, die sie zur Frage der Berücksichtigung der Gleichstellung von Frauen und Männern im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit der Europäischen Union vorgelegt haben.
Korpustyp: EU
alvorensdamit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien stoppen kinderen ouder dan drie jaar de zuignappen veelal in hun mond om ze vochtig te maken alvorens ze aan een oppervlak te hechten.
Zudem stecken Kinder über drei Jahre den Saugnapf häufig in den Mund, um ihn zu befeuchten, damit er besser auf der Aufprallfläche hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveel verkrachte, ontvoerde en zelfs vermoorde kinderen zijn er nog nodig alvorens wij eindelijk de juiste oplossingen vinden?
Wieviele vergewaltigte, entführte, ja sogar ermordete Kinder soll es denn noch geben, damit wir endlich die erforderlichen Lösungen finden?
Korpustyp: EU
De moeilijkheden waarop de heer Ettl heeft gewezen, namelijk de lange pensioenopbouwperiodes, de moeilijkheden rond de overdracht inclusief de dubbele belasting, zijn kwesties die in de toekomst behandeld en in latere voorstellen van de commissie aangevuld moeten worden alvorens het vrij verkeer van personen realiteit zal worden.
Die Schwierigkeiten, auf die Herr Ettl hingewiesen hat, nämlich die langen Anwartschaftszeiten, die Schwierigkeiten der Übertragbarkeit, sowie das Problem der Doppelbesteuerung sind Fragen, die in Zukunft untersucht und in späteren Vorschlägen der Kommission ergänzend behandelt werden müssen, damit die Freizügigkeit Wirklichkeit werden kann.
Korpustyp: EU
Ik wil mevrouw Schleicher, de heer Bernd Posselt en de andere collega's die een ontwerpresolutie hebben ingediend van harte danken alvorens ik de kwestie aansnijd van een vergeten regio: de zuidelijke Kaukasus.
Im Übrigen danke ich Frau Schleicher, Herrn Posselt und den anderen Kollegen, die sich für die Vorlage eines Entschließungsentwurfs und damit für die Debatte über das vergessene Thema Südkaukasus eingesetzt haben.
Korpustyp: EU
alvorensvor Beginn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteit eist van zeevarenden dat zij, alvorens te gaan werken op een schip, in het bezit zijn van een geldige geneeskundige verklaring waarin wordt verklaard dat zij medisch gezien in staat zijn om hun taken op zee uit te voeren.
Die zuständige Stelle schreibt vor, dass Seeleute vorBeginn ihrer Arbeit auf einem Schiff im Besitz eines gültigen ärztlichen Zeugnisses sein müssen, in welchem bescheinigt ist, dass sie für die zu verrichtende Tätigkeit auf See gesundheitlich tauglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kans op het optreden van symptomatische hypotensie bij Zestril kan worden verkleind door het diureticum te staken alvorens een behandeling met Zestril te starten (zie rubriek 4.4 en rubriek 4.2).
Die Wahrscheinlichkeit des Auftretens einer symptomatischen Hypotonie unter Acerbon kann vermindert werden, indem das Diuretikum vorBeginn der Behandlung mit Acerbon abgesetzt wird (siehe Abschnitt 4.4 und Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Profylaxe met geschikte antihistaminica moet overwogen worden alvorens een behandeling met efavirenz bij kinderen in te stellen.
Eine Prophylaxe mit geeigneten Antihistaminika vorBeginn der Therapie mit Efavirenz kann bei Kindern in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
alvorensbevor Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter en leden van het Bureau, ik zou er bij u op willen aandringen - ik heb begrepen dat dit op zeer korte termijn op uw agenda zal staan - hier zeer goed over na te denken alvorens een besluit te nemen, aangezien de witte weken een zeer goed idee zijn.
Frau Präsidentin, ich bitte Sie und die Mitglieder des Präsidiums - und ich weiß, dass Sie sich demnächst damit befassen werden -, sich die Angelegenheit genau durch den Kopf gehen zu lassen, bevorSie eine Entscheidung treffen, denn die für die Wahlkreisarbeit vorgesehenen sitzungsfreien Wochen sind ein guter Gedanke.
Korpustyp: EU
Ik wil eraan herinneren dat we, alvorens nieuwe projecten voor te stellen, rekening moeten houden met de doelstelling van de EU om een energie-efficiëntie van 20 procent te realiseren.
Ich möchte Sie, bevorSie zu neuen Projekten übergehen, daran erinnern, dass die Ambition der EU, das 20-%-Ziel in der Energieeffizienz zu erreichen, berücksichtigt werden muss.
Korpustyp: EU
Als u niet zeker bent of één van de situaties hierboven op u van toepassing is, raadpleeg dan uw arts of apotheker alvorens STELARA te gebruiken.
Wenn Sie sich nicht sicher sind, ob einer der oben genannten Punkte auf Sie zutrifft, sprechen Sie mit Ihrem Arzt oder Apotheker, bevorSie STELARA anwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
alvorensehe sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zwangerschap en borstvoeding Vrouwen die zwanger zijn of van plan zijn zwanger te worden dienen hun arts te raadplegen alvorens Galvus te gebruiken.
Schwangerschaft und Stillzeit Frauen, die schwanger sind oder eine Schwangerschaft planen, sollten dies mit Ihrem Arzt besprechen, ehesie Galvus einnehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zwangerschap en borstvoeding Vrouwen die zwanger zijn of van plan zijn zwanger te worden dienen hun arts te raadplegen alvorens Jalra te gebruiken.
Schwangerschaft und Stillzeit Frauen, die schwanger sind oder eine Schwangerschaft planen, sollten dies mit Ihrem Arzt besprechen, ehesie Jalra einnehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zwangerschap en borstvoeding Vrouwen die zwanger zijn of van plan zijn zwanger te worden dienen hun arts te raadplegen alvorens Xiliarx te gebruiken.
Schwangerschaft und Stillzeit Frauen, die schwanger sind oder eine Schwangerschaft planen, sollten dies mit Ihrem Arzt besprechen, ehesie Xiliarx einnehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
alvorensdanach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals de Raad van Bestuur reeds bij eerdere gelegenheden heeft aangegeven , zullen de inflatiecijfers naar verwachting voor een vrij langdurige periode hoog blijven alvorens geleidelijk weer te gaan dalen .
Wie der EZB-Rat bereits bei früheren Anlässen kommuniziert hat , dürften die Teuerungsraten über eine recht lang anhaltende Phase hoch bleiben und danach allmählich wieder sinken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En toen kwam 16 juni 1995, toen de West-Europeanen onder de benaming van snelle reactiemacht de situatie ter plaatse hebben gestabiliseerd alvorens de antagonistische krachten te dwingen zich terug te trekken en op 21 november in Dayton, in de Verenigde Staten, een algemeen vredesakkoord over Bosnië te bereiken.
Und dann kam jener 16. Juni 1995, an dem die westlichen Mächte unter der Bezeichnung Schnelle Eingreiftruppe die Situation vor Ort festgemacht und danach den Rückzug der verfeindeten Truppen überwacht haben, der am 21. November zum Gesamtfriedensabkommen für Bosnien führte, das in Dayton in den Vereinigten Staaten abgeschlossen wurde.
Korpustyp: EU
alvorensund dann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
HET INTERNATIONALE KLIMAAT Voorzien wordt dat de mondiale economische groei ( buiten het eurogebied ) in 2008 zal afzwakken alvorens in de loop van 2009 geleidelijk te versnellen .
DAS AUSSENWIRTSCHAFTLICHE UMFELD Das Wachstum der Weltwirtschaft ( ohne Euroraum ) wird sich den Projektionen zufolge 2008 verlangsamen unddann im Laufe des Jahres 2009 allmählich wieder beschleunigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens een oude Finse zegswijze moet men eerst onderzoeken alvorens te straffen.
Eine alte finnische Weisheit besagt, dass die Dinge zuerst geprüft unddann erst besiegelt werden sollen.
Korpustyp: EU
alvorensvor Anwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van ieder ander openbaar belang moet kennis worden gegeven aan de Commissie van de Europese Gemeenschappen; deze worden door haar erkend na een beoordeling van de verenigbaarheid ervan met de algemene beginselen en andere bepalingen die rechtstreeks of indirect van deze overeenkomst deel uitmaken, alvorens de hierboven bedoelde maatregelen kunnen worden getroffen.
Jedes andere öffentliche Interesse muss der EG-Kommission mitgeteilt werden; diese muss es nach Prüfung seiner Vereinbarkeit mit den allgemeinen Grundsätzen und den sonstigen Bestimmungen, die gemäß diesem Abkommen direkt bzw. indirekt vorgesehen sind, vorAnwendung der genannten Maßnahmen anerkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De GOC argumenteerde dat de Commissie, alvorens de beste beschikbare informatie te gebruiken, de analyse als vastgesteld in artikel 28, lid 3, van de basisverordening moet doorvoeren en moet beslissen of aan de specifieke voorwaarden daarvoor is voldaan.
Die chinesische Regierung brachte vor, dass die Kommission vorAnwendung der besten verfügbaren Informationen eine Untersuchung gemäß Artikel 28 Absatz 3 der Grundverordnung durchführen und feststellen müsse, ob die darin genannten spezifischen Bedingungen erfüllt seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorensvor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alvorens deze oproep uit te schrijven , publiceert de ECB een vereenvoudigde aankondiging van opdracht in het Publicatieblad waarin alle geïnteresseerde leveranciers worden uitgenodigd een indicatieve inschrijving in te dienen , binnen een termijn van ten minste 15 dagen , te rekenen vanaf de verzenddatum van de vereenvoudigde aankondiging .
Vor diesem Aufruf veröffentlicht die EZB eine vereinfachte Bekanntmachung im Amtsblatt , in der alle interessierten Lieferanten aufgefordert werden , ein unverbindliches Angebot abzugeben , und zwar binnen einer Frist , die nicht weniger als 15 Tage ab dem Versand der vereinfachten Bekanntmachung betragen darf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alvorens het besluit omtrent de overgang naar de derde fase wordt genomen , zullen reeds veel voorbereidende werkzaamheden zijn verricht .
Ein Großteil der Vorbereitungsarbeiten wird vor der Entscheidung , zur dritten Stufe Überzugehen , abgeschlossen sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alvorens hun besluit te nemen, bieden de toezichthoudende autoriteiten de groep de gelegenheid haar standpunt kenbaar te maken.
Vor ihrer Entscheidung geben die betroffenen Aufsichtsbehörden der Gruppe Gelegenheit zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens het nieuwe onderzoek bij het vervallen van de maatregelen te openen, en overeenkomstig artikel 10, lid 9, en artikel 22, lid 1, van de basisverordening, heeft de Commissie de Indiase overheid ervan in kennis gesteld dat zij een met het nodige bewijsmateriaal gestaafd verzoek om een nieuw onderzoek had ontvangen.
Vor Einleitung der Auslaufüberprüfung und gemäß den Artikeln 10 Absatz 9 und 22 Absatz 1 der Grundverordnung teilte die Kommission der indischen Regierung („IR“) mit, dass ihr ein angemessen dokumentierter Antrag auf Auslaufüberprüfung zugegangen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens een rekening te creëren kent de registeradministrateur daaraan steeds een unieke identificatiecode toe, alsook de alfanumerieke identificator die door de rekeninghouder is opgegeven als onderdeel van de overeenkomstig bijlage III respectievelijk bijlage IV verstrekte informatie.
Vor der Einrichtung eines Kontos weist der Registerführer jedem Konto eine eindeutige Kontokennung sowie die vom Kontoinhaber im Rahmen der Informationen gemäß Anhang III bzw. Anhang IV angegebene alphanumerische Bezeichnung zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens een rekening te creëren kent de registeradministrateur tevens aan de rekeninghouder een unieke rekeninghouderidentificatiecode toe die de in bijlage VI vermelde elementen omvat.
Ferner weist der Registerführer vor der Einrichtung eines Kontos jedem Kontoinhaber eine eindeutige Kontoinhaberkennung zu, die die in Anhang VI genannten Bestandteile umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens de voorschriften bekend te maken, stelt de Commissie het bij artikel 195 opgerichte comité op de hoogte van elke kennisgeving betreffende een uitbreiding van brancheovereenkomsten.
Vor Bekanntmachung dieser Regeln unterrichtet die Kommission den nach Artikel 195 eingesetzten Ausschuss von jeder Mitteilung über die Ausdehnung von Branchenvereinbarungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens een begin wordt gemaakt met de uitvoering van de dienst, moet de aanvrager in de mate van het mogelijke in kennis worden gesteld van het bedrag dat hij naar verwachting zal moeten betalen voor de verrichte dienst en van de betalingsvoorwaarden.
Den Antragstellern sind vor Beginn der in Anspruch genommenen Dienstleistung, soweit möglich, der dafür voraussichtlich zu entrichtende Betrag und die Art der Entrichtung mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens het bijzonder verlof toe te kennen moet genoemde verantwoordelijke de directeur-generaal Personeel en Administratie raadplegen.
Vor Gewährung der Dienstbefreiung muss der vorgenannte Vorgesetzte den Generaldirektor für Personal und Verwaltung konsultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens een besluit te nemen raadpleegt de Commissie het comité.
Vor der Beschlussfassung hört die Kommission den Ausschuss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorensbevor ich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alvorens in te gaan op de situatie die is ontstaan door het wegvallen van die externe ondersteuning en antwoord te geven op de vraag hoe onder deze omstandigheden een adequaat beheer het best kan worden verzekerd, wil ik u eerst informeren over wat nu de huidige stand van uitvoering is bij deze begrotingslijn.
Bevor ich nun auf die nach dem Wegfall dieser externen Unterstützung entstandene Situation eingehe und die Frage beantworte, wie unter diesen Umständen eine angemessene Verwaltung am besten sichergestellt werden kann, möchte ich Sie über den aktuellen Stand der Ausführung dieser Haushaltszeile in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU
Alvorens dit onderwerp over kindermisbruik af te sluiten, Voorzitter, een korte reactie toch mijnerzijds over een aantal opmerkingen die vanmiddag zijn gemaakt over het gebeuren in de Cloviscrèche waar, zoals bekend ook kinderen van functionarissen van de Europese Commissie verblijven.
Bevor ich das Thema Kindesmißbrauch abschließe, Frau Präsidentin, noch eine kurze Reaktion von meiner Seite zu einer Reihe von Bemerkungen, die heute mittag zu den Geschehnissen in der Clovis-Kinderkrippe gemacht worden sind, wo, wie bekannt ist, auch Kinder von Beamten der Europäischen Kommission untergebracht sind.
Korpustyp: EU
Alvorens te luisteren naar uw bijdragen zou ik in deze inleiding twee vragen aan de orde willen stellen. In de eerste plaats: wat zijn de uitdagingen die ons op het punt van de economische en sociale cohesie te wachten staan in een uitgebreide Unie?
Lassen Sie mich in diesen einführenden Worten nur zwei Punkte ansprechen, bevor ich Ihnen zuhöre: Welche Herausforderungen verbinden sich mit der Kohäsion in dieser erweiterten Union, und wie ist diesen Herausforderungen zu begegnen?
Korpustyp: EU
Alvorens hier naar toe te komen had ik mezelf plechtig voorgenomen geen grapjes te vertellen.
Bevor ich hierher kam, habe ich mir geschworen, keine Witze zu erzählen.
Korpustyp: EU
Alvorens het woord te geven aan mevrouw Wallström, namens de Commissie, heb ik hier een motie van orde van de heer Alavanos.
Bevor ich Frau Wallström im Namen der Kommission das Wort erteile, möchte ich mich kurz zum Verfahrensantrag von Herrn Alavanos äußern.
Korpustyp: EU
Alvorens het woord aan mevrouw Fontaine te geven, zal ik de rechtstreekse vraag beantwoorden die de heer De Vries aan mij gesteld heeft.
Bevor ich Frau Fontaine das Wort erteile, möchte ich auf die Frage antworten, die mir Frau van Dijk direkt gestellt hat.
Korpustyp: EU
Alvorens af te ronden wil ik de Portugese regering alle succes wensen en de volledige bereidheid van de Commissie uitspreken om met het voorzitterschap samen te werken.
Bevor ich zum Ende komme, möchte ich dem portugiesischen Ratsvorsitz viel Erfolg wünschen und noch einmal den uneingeschränkten Willen der Kommission bekräftigen, mit dem Ratsvorsitz zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Alvorens het woord te geven wil ik erop wijzen dat twee van de sprekers - de heren Schulz en Watson - vandaag zijn herkozen tot fractievoorzitter. Ik wil hen daarmee van harte feliciteren.
Bevor ich den Rednern das Wort erteile, möchte ich darauf hinweisen, dass zwei von ihnen - Herr Schulz und Herr Watson - heute als Vorsitzende ihrer Fraktionen wieder gewählt wurden, und dazu beglückwünsche ich sie.
Korpustyp: EU
Alvorens te eindigen moet ik nog onderstrepen dat president Cavaco Silva van Portugal onlangs in Duitsland heeft verklaard dat er nieuwe hoop is voor Qimonda.
Bevor ich meine Ausführungen beende, möchte ich noch hervorheben, dass der portugiesische Staatspräsident Cavaco Silva kürzlich in Deutschland sagte, dass es neue Hoffnung für Qimonda gäbe.
Korpustyp: EU
Alvorens de vergadering kortstondig te onderbreken, permitteer ik het mij een groep bezoekers welkom te heten, bestaande uit gepensioneerden afkomstig van de provincie Toledo, van de regio Castilla-La Mancha, waar ik vandaan kom, omdat zij naar het Parlement zijn gekomen om hun plicht als Europeanen te vervullen.
Bevor ich die Sitzung kurz unterbreche, erlaube ich mir noch, eine Besuchergruppe ganz herzlich zu begrüßen, und zwar Rentner aus der Provinz Toledo in meiner Heimat Castilla-La Mancha, die hier sind, um ihre Aufgabe als Bürger Europas zu erfüllen.
Korpustyp: EU
Alvorensvor Beginn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alvorens een nadering voor de landing op het bestemmingsluchtvaartterrein in te zetten, moet de gezagvoerder controleren of de landing volledig in overeenstemming met het bepaalde onder a) tot en met d) en CAT.POL.A.225 kan plaatsvinden.
Vor Beginn des Landeanflugs auf den Bestimmungsflugplatz hat der Kommandant zu überprüfen, dass eine Landung in Übereinstimmung mit den Buchstaben a bis d und CAT.POL.A.225 durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens een vlucht aan te vangen, zorgt de gezagvoerder van een luchtvaartuig ervoor dat hij vertrouwd is met alle beschikbare informatie die relevant is voor de geplande activiteit.
Vor Beginn eines Flugs hat sich der verantwortliche Pilot eines Luftfahrzeugs mit allen verfügbaren Informationen, die für den beabsichtigten Flugbetrieb von Belang sind, vertraut zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens een gecontroleerde vlucht of een gedeelte van een vlucht als gecontroleerde vlucht uit te voeren, dient luchtverkeersleidingsklaring te worden verkregen.
Eine Flugverkehrskontrollfreigabe ist einzuholen vor Beginn eines kontrollierten Flugs oder eines Flugabschnitts als kontrollierter Flug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens een nadering voor de landing op de bestemmingshaven in te zetten, dient de gezagvoerder zich ervan te vergewissen dat een landing geheel conform OPS 1.510 en subparagrafen (a) en (b) mogelijk is.
Vor Beginn des Landeanflugs auf den Bestimmungsflugplatz hat der Kommandant sich davon zu überzeugen, dass eine Landung in Übereinstimmung mit OPS 1 510 und den Buchstaben a und b durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens de testprocedure te starten (punt 5.1 van bijlage 7), moeten de voertuigen als volgt worden voorgeconditioneerd:
Vor Beginn der Prüfung (Anhang 7 Absatz 5.1) werden die Fahrzeuge wie folgt vorkonditioniert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens over te gaan tot de stemming, wil ik u een paar belangrijke toelichtingen geven, met name op de stemming over het verslag-Fava.
Vor Beginn der Abstimmung werde ich Ihnen einige wichtige Informationen geben, insbesondere zur Abstimmung über den Bericht Fava.
Korpustyp: EU
Alvorens een behandeling met Diacomit in te stellen, dient de leverfunctie beoordeeld te worden.
Vor Beginn der Behandlung mit Diacomit sollte die Leberfunktion untersucht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alvorens een behandeling met Doribax te beginnen, moet zorgvuldig navraag worden gedaan naar een voorgeschiedenis van overgevoeligheidsreacties op andere actieve bestanddelen in deze klasse of op ß-lactam antibiotica.
Vor Beginn der Behandlung mit Doribax sind sorgfältige Informationen hinsichtlich einer früheren Überempfindlichkeitsreaktion gegen andere Wirkstoffe dieser Klasse oder gegen Beta-Laktam- Antibiotika einzuholen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alvorens een behandeling met STELARA te beginnen, dient te worden nagegaan of de patiënt tuberculose heeft.
Vor Beginn der Behandlung mit STELARA sollen Patienten auf eine Tuberkuloseinfektion untersucht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alvorens de behandeling te starten – Indien u lijdt of in het verleden geleden hebt aan één van de volgende aandoeningen:
Vor Beginn der Behandlung – wenn Sie an einer der folgenden Erkrankungen leiden oder gelitten haben:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alvorensvor der
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alvorens te bepalen of tijdens een inspectie geconstateerde tekortkomingen aanhouding van het betrokken schip rechtvaardigen, past de inspecteur de in de punten 1 en 2 genoemde criteria toe.
Vor der Entscheidung, ob die bei einer Überprüfung festgestellten Mängel das Festhalten des betreffenden Schiffes rechtfertigen, wendet der Besichtiger die unter den Nummern 1 und 2 aufgeführten Kriterien an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens zegels aan te brengen moet het douanekantoor visueel controleren of de producten in overeenstemming zijn met de aangiften ten uitvoer.
Vor Anbringen der Verschlüsse prüft die Zollstelle durch eine Sichtkontrolle, ob die Waren mit den Ausfuhranmeldungen übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens NVIS-vluchten uit te voeren moet voor elke helikopter en alle geassocieerde NVIS-uitrusting de relevante luchtwaardigheidsgoedkeuring zijn afgegeven in overeenstemming met Verordening (EG) nr. 1702/2003.
Vor der Durchführung von NVIS-Flugbetrieb muss für jeden Hubschrauber und die zughörige NVIS-Ausrüstung die entsprechende Lufttüchtigkeitszulassung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 erteilt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens terug te keren naar het land waar u het laatst werkzaam was, moet u derhalve in het bezit zijn van de op bladzijde 3 van dit formulier opgenomen verklaring, afgegeven door het orgaan van de werkloosheidsverzekering, waarin de perioden zijn aangegeven waarover u uitkeringen hebt ontvangen in het land waar u werk bent gaan zoeken.
Sie müssen sich also vor der Rückkehr in Ihr letztes Beschäftigungsland vom Arbeitsamt die auf Seite 3 dieses Vordrucks abgedruckte Bescheinigung ausstellen lassen, auf der gegebenenfalls die Zeiten aufgeführt sind, für die Sie Leistungen in dem Land bezogen haben, in dem Sie auf Arbeitssuche gegangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens deze criteria een voor een te onderzoeken moet eerst een opmerking worden gemaakt over de aard van de activiteit die door NAC wordt uitgeoefend, het verzorgen van een opleiding tot luchtvaartpiloot.
Vor der Betrachtung dieser Kriterien sollte zunächst eine vorläufige Aussage zum Charakter der vom NAC ausgeführten Tätigkeit, nämlich der Erbringung einer Fluglinienpilotenausbildung, getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens de pootaardappelen in de Unie worden binnengebracht, dient de Canadian Food Inspection Agency bij de Commissie een volledige lijst in van de vrij van de in lid 2 genoemde schadelijke organismen verklaarde gebieden, evenals een jaarlijks bijgewerkt technisch verslag over de fytosanitaire status van de teelt van pootaardappelen tijdens het voorgaande jaar.
Vor der Einfuhr der Pflanzkartoffeln in die Union übermittelt die „Canadian Food Inspection Agency“ der Kommission ein vollständiges Verzeichnis der als von den in Absatz 2 genannten Schadorganismen frei anerkannten Gebiete sowie einen jährlich auf den neuesten Stand gebrachten Bericht über den Gesundheitsstatus der Pflanzkartoffelerzeugung des Vorjahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens een RAPEX-kennisgeving naar de Commissie wordt verstuurd, controleert het RAPEX-contactpunt van de kennisgevende lidstaat of aan alle RAPEX-kennisgevingscriteria werd voldaan en of de kennisgeving via de RAPEX-toepassing moet worden doorgestuurd als een „Artikel 12-kennisgeving” of een „Artikel 12-kennisgeving die een noodmaatregel vereist”.
Vor der Übermittlung einer RAPEX-Meldung an die Kommission prüft die RAPEX-Kontaktstelle des meldenden Mitgliedstaats, ob alle RAPEX-Meldekriterien erfüllt sind und ob die Meldung als „Meldung gemäß Artikel 12“ oder als „Meldung gemäß Artikel 12, die Sofortmaßnahmen erfordert“ über RAPEX übermittelt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens een reactie te valideren, kan de Commissie de lidstaat die de reactie verstuurt, vragen binnen een bepaalde termijn aanvullende informatie of verduidelijking te geven.
Vor der Validierung einer Rückmeldung kann die Kommission den rückmeldenden Mitgliedstaat ersuchen, ihr innerhalb einer bestimmten Frist ergänzende Auskünfte zu erteilen oder Klarstellungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens enig piloot-eigenaaronderhoud te plegen, dient de piloot-eigenaar ervan overtuigd te zijn dat hij de deskundigheid bezit om de taak in kwestie uit te voeren.
Vor der Ausführung einer Aufgabe im Rahmen der Instandhaltung durch den Piloten/Eigentümer muss sich der Pilot/Eigentümer davon überzeugen, dass er die Befähigung zur Ausführung dieser Aufgabe besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens een veel meer gedetailleerd onderzoek van de alternatieve kosten van de verplichting te geven, geeft [...] aan dat de kortetermijnrente die PI op de markt zou moeten betalen in ruil voor de winst betaald door de Schatkist (constant maturity swap) een Euribor-zes maanden is plus een spread van 0,43 %.
Diesbezüglich hat [...] bereits vor der Vorlage einer sehr detaillierten Analyse der durch die Einlageverpflichtung entstandenen Opportunitätskosten darauf hingewiesen, dass der kurzfristige Zinssatz, den die PI auf dem Markt für die Vergütung des Schatzamtes zahlen müsste (Constant maturity swap) dem Euribor für 6 Monate plus einem Spread von 0,43 entsprechen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorensbevor wir
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alvorens met de agenda te beginnen, moet ik u er met een zwaar gemoed aan herinneren dat de terroristische organisatie ETA het staakt-het-vuren dat zij afgelopen maart had afgekondigd, heeft geschonden.
Bevor wir mit der Tagesordnung beginnen, muss ich schweren Herzens daran erinnern, dass die Terrororganisation ETA die im vergangenen März erklärte Waffenruhe gebrochen hat.
Korpustyp: EU
Alvorens het volgende punt aan de orde te stellen geef ik, overeenkomstig artikel 145 van het Reglement, het woord aan de heer Pflüger, die daarom heeft gevraagd vanwege een persoonlijk feit.
Bevor wir zum nächsten Punkt übergehen, hat Herr Pflüger um das Wort gebeten, um eine persönliche Erklärung gemäß Artikel 145 der Geschäftsordnung abzugeben.
Korpustyp: EU
Alvorens met de afwikkeling van de agenda te beginnen, deel ik u mede dat de opmerkingen van één minuut over kwesties van politiek belang aan de orde zullen komen na de gecombineerde behandeling inzake sport.
Bevor wir mit der Tagesordnung beginnen, muss ich Ihnen mitteilen, dass die Ausführungen von einer Minute zu wichtigen politischen Fragen im Anschluss an die gemeinsame Aussprache zum Sport folgen werden.
Korpustyp: EU
Alvorens tot de stemming over te gaan zou ik u iets willen melden.
Bevor wir mit den Abstimmungen beginnen, möchte ich Ihnen eine Mitteilung machen.
Korpustyp: EU
Alvorens die amendementen aan te nemen wil ik echter graag op het volgende wijzen: drie vierde van de burgers van de Europese Unie is van mening dat het Europees Parlement een belangrijke rol speelt bij de gemeenschappelijke vormgeving van het Europese beleid.
Bevor wir jedoch diese Änderungen annehmen, möchte ich darauf hinweisen, dass drei von vier EU-Bürgern der Ansicht sind, das Parlament spiele eine wichtige Rolle bei der gemeinsamen Gestaltung der europäischen Politik.
Korpustyp: EU
Alvorens de grond van de zaak aan te snijden wil ik benadrukken dat het parlementaire optreden op dit vlak belangrijk is.
Bevor wir uns mit den wesentlichen Aspekten der Frage auseinandersetzen, möchten wir unterstreichen, wie bedeutend die Beteiligung des Parlaments in diesem Bereich ist.
Korpustyp: EU
Alvorens opnieuw uit te breiden, al was het maar met Kroatië, moet onze Unie echter hervormingen doorvoeren. Ze moet haar structuren aanpassen en haar manier van werken herzien.
Bevor wir uns jedoch weiter vergrößern - und sei es auch nur um Kroatien - muss die EU reformiert werden, muss sie ihre Strukturen und ihre Funktionsweise ändern.
Korpustyp: EU
Alvorens hiertoe over te gaan heeft de heer Falconer het woord gevraagd voor een punt van orde.
Bevor wir dazu kommen, noch eine Frage zur Geschäftsordnung, für die mich Herr Falconer um das Wort gebeten hat.
Korpustyp: EU
Alvorens definitieve conclusies te trekken moet een volledige analyse worden gemaakt van het ongeluk in Japan. Deze evaluatie moet de belangrijkste vraagstukken bestrijken, zoals veiligheidsvoorschriften bij aardbevingen en bijstand met betrekking tot noodstroomvoorzieningen voor de koeling van reactoren.
Bevor wir endgültige Schlussfolgerungen ziehen, ist eine umfassende Analyse des Atomunfalls in Japan entscheidend; die Bewertung sollte die wichtigsten Fragen abdecken, wie Sicherheitsanforderungen in Erdbebengebieten sowie Notstromversorgung für Reaktorkühlung.
Korpustyp: EU
Alvorens tot de stemming over te gaan, deel ik u mede dat de Conferentie van voorzitters op haar vergadering van 12 mei jongstleden heeft besloten om overeenkomstig artikel 134 van het Reglement op 23 juni 2010 van 15.00 tot 17.00 uur een buitengewone plenaire vergadering bijeen te roepen.
Bevor wir mit der Stimmabgabe fortfahren, muss ich Ihnen mitteilen, dass die Konferenz der Präsidenten auf ihrer Tagung am 12. Mai beschlossen hat, gemäß Artikel 134 der Geschäftsordnung am Mittwoch, den 23. Juni, von 15.00 bis 17.00 Uhr eine außerordentliche Sitzung abzuhalten.
Korpustyp: EU
Alvorensbevor die
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alvorens bijgewerkte versies van de lijst van MFI 's aan de ECB door te geven , voeren NCB 's de geldigheidscontroles uit die zijn uiteengezet in de betreffende specificaties van gegevensuitwisseling ."
Bevor sie die Aktualisierungen der Liste der MFI an die EZB übermitteln , führen die NZBen Validierungsprüfungen durch , die in den entsprechenden Datenaustauschbestim mungen festgelegt sind ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alvorens bijgewerkte versies van de lijst van beleggings fondsen aan de ECB door te geven , voeren NCB 's de gel digheidscontroles uit die zijn uiteengezet in de betreffende specificaties van gegevensuitwisseling ."
Bevor sie die Aktualisierungen der Liste der Investment fonds an die EZB übermitteln , führen die NZBen Validie rungsprüfungen durch , die in den entsprechenden Daten austauschbestimmungen festgelegt sind ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alvorens taken worden gedelegeerd, dient ESMA met de betrokken bevoegde autoriteit overleg te plegen over de precieze voorwaarden betreffende die delegatie van taken, zoals de reikwijdte van de te delegeren taak, het tijdschema voor het vervullen van de taak en het overdragen van de noodzakelijke informatie door en aan ESMA.
Bevor die ESMA Aufgaben delegiert, sollte sie sich mit der jeweils zuständigen Behörde über die genauen Bedingungen einer solchen Aufgabenübertragung abstimmen; dazu gehören der Umfang der zu übertragenden Aufgabe, der Zeitplan für die Ausführung der Aufgabe und die Übermittlung erforderlicher Informationen durch und an die ESMA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens advies uit te brengen, stelt het agentschap de aanvrager en, in voorkomend geval, de houder van de toelating in de gelegenheid binnen een nader te bepalen termijn van ten hoogste 30 dagen schriftelijke opmerkingen kenbaar te maken.
Bevor die Agentur Stellung nimmt, gibt sie dem Antragsteller und gegebenenfalls dem Zulassungsinhaber die Gelegenheit, innerhalb einer vorgegebenen Frist von höchstens 30 Tagen eine schriftliche Stellungnahme abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens bijgewerkte versies aan de ECB door te geven, voeren NCB's de geldigheidscontroles in secties 1 tot en met 10 van deel 2 van bijlage VI bij dit richtsnoer uit.
Bevor sie die Aktualisierungen an die EZB übermitteln, führen die NZBen Validierungsprüfungen gemäß Anhang VI Teil 2 Abschnitte 1 bis 10 dieser Leitlinie durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens goedkeuring kan worden verleend, moet elk monster dat overeenkomstig de punten 3.2.2 en 3.2.3 wordt ingediend, in elk opzicht aan de specificaties van de punten 6 tot en met 8 van dit reglement voldoen.
Jedes nach 3.2.2 und 3.2.3 zur Genehmigung vorgelegte Muster muss den Spezifikationen der Abschnitte 6-8 dieser Regelung in allen Punkten entsprechen, bevor die Genehmigung erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens deze mechanismen vast te stellen, raadpleegt het Agentschap deze autoriteiten.
Bevor die Agentur solche Verfahren einrichtet, konsultiert sie die genannten Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorensvor Erteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alvorens overeenkomstig de derde alinea zijn instemming te geven raadpleegt de groepstoezichthouder de leden van het college van toezichthouders, waarbij hij naar behoren rekening houdt met hun standpunten en voorbehouden.
Vor Erteilung der Zustimmung gemäß Unterabsatz 3 konsultiert die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde die Mitglieder des Kollegiums der Aufsichtsbehörden und trägt deren Ansichten und Vorbehalten angemessen Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens overeenkomstig de eerste alinea zijn instemming te geven raadpleegt de groepstoezichthouder de leden van het college van toezichthouders, waarbij hij naar behoren rekening houdt met hun standpunten en voorbehouden.
Vor Erteilung der Zustimmung gemäß Unterabsatz 1 konsultiert die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde die Mitglieder des Kollegiums der Aufsichtsbehörden und trägt deren Ansichten und Vorbehalten angemessen Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens haar goedkeuring te hechten aan een compartiment, ziet de bevoegde autoriteit erop toe dat in het compartiment:
Vor Erteilung einer Zulassung für ein Kompartiment stellt die zuständige Behörde sicher, dass dieses Kompartiment folgende Anforderungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens een uitvoervergunning voor vuurwapens, hun onderdelen en essentiële componenten en munitie af te geven, gaat de betrokken lidstaat na of:
Vor Erteilung einer Ausfuhrgenehmigung für Feuerwaffen, deren Teile, wesentliche Komponenten und Munition überprüft der betreffende Mitgliedstaat, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens de dwanglicentie te verlenen, stelt zij de houder van het recht in de gelegenheid zijn opmerkingen betreffende de aanvraag te maken en haar alle relevante informatie betreffende de aanvraag te doen toekomen.
Vor Erteilung der Zwangslizenz bietet die zuständige Behörde dem Rechteinhaber Gelegenheit, zu dem Antrag Stellung zu nehmen und ihr gegebenenfalls relevante Informationen zu dem Antrag zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens een toelating te verlenen, zorgen de lidstaten ervoor dat het etiket van het middel:
Vor Erteilung der Zulassung achten die Mitgliedstaaten darauf, dass das Etikett des Erzeugnisses
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit alvorens
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wees snel alvorens ik mijn geduld verlies.
Beeil dich! Mir reißt sonst ziemlich bald der Geduldsfaden.
Korpustyp: Untertitel
er rubriek 2 Alvorens Dynepo te gebruiken).
(Zunahme der roten Blutkörperchen) die Dialyse-Schläuche durch Blutgerinnsel verschließen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nog iets alvorens af te sluiten.
Erlauben Sie mir zum Abschluß noch eine kurze Bemerkung.
Korpustyp: EU
Telkens de spoelvloeistof laten doorlopen alvorens af te zuigen.
jedoch erst, nachdem die Flüssigkeit ohne Absaugen durchgelaufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zuur laten doorlopen alvorens af te zuigen.
Es ist erst abzusaugen, nachdem die Flüssigkeit ohne Absaugen hindurchgelaufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleed je tenminste om alvorens je weer teruggaat.
Zieh dir zumindest andere Klamotten an.
Korpustyp: Untertitel
Lees de hele bijsluiter aandachtig door alvorens dit geneesmiddel te gebruiken
- Diese Packungsbeilage enthält wichtige Informationen über TRACTOCILE.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze moeten minimaal vier uur draaien, alvorens ze weer geactiveerd worden.
Er muß mindestens 4 Stunden aktiviert sein.
Korpustyp: Untertitel
Dus, alvorens te denken over je 4 vrienden in Parijs zul je lachen
Denkt nicht an eure Pariser Freunde, die darüber lachen, so wie ich.
Korpustyp: Untertitel
En alvorens wij op de volgende cursus aan de olifant met olijven beginnen!
Als nächstes... Elefant, mit Oliven gefüllt!
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde een dikke tonijn vangen alvorens naar huis te gaan.
Er will auf dem Rückweg Thunfisch fangen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie kunnen niet de juiste beslissingen nemen alvorens al de foute te proberen.
Könnt euch erst richtig entscheiden, nachdem alles schief lief?
Korpustyp: Untertitel
Wacht minstens 1 week alvorens u een pleister op dezelfde plaats op uw lichaam aanbrengt.
Kleben Sie das Pflaster mindestens 1 Woche lang nicht auf dieselbe Stelle an Ihrem Körper.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gelieve de richtsnoeren op de laatste bladzijde te raadplegen alvorens dit formulier in te vullen.
Bitte lesen Sie zum besseren Verständnis dieses Formblatts zuerst die Leitlinien auf der letzten Seite!
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd steeds de cif-prijs voor het betrokken product vastgesteld alvorens prijsveranderingen werden beoordeeld.
Deshalb wurde zunächst zur Feststellung etwaiger Preisbewegungen bei der betroffenen Ware der cif-Preis ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke zendingen moeten allemaal aan een beveiligingsonderzoek worden onderworpen alvorens ze in een luchtvaartuig worden geladen.
Offensichtliche oder vermutete Unregelmäßigkeiten in Bezug auf diese Anweisungen sind dem zuständigen Beauftragten zu melden. Der zuständige Beauftragte ergreift entsprechende Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parameters om te bepalen welk belastingniveau nodig is alvorens regeneratie optreedt (temperatuur, druk enz.): ...
Kenngrößen für die Bestimmung des Beladungsgrads, bei dem die Regeneration eingeleitet wird (z. B. Temperatur, Druck usw.): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De Citibank Seoul had Hynix, alvorens de financiële adviseur van Hynix te worden, geen krediet verstrekt.
Als die Bank noch nicht Finanzberater von Hynix war, hatte sie dem Unternehmen keine Kredite gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
'Ja, ik heb eerst een robot gemaakt alvorens hem te doden.'
Mr. O'Brien, haben Sie versucht einen riesigen Roboter zu bauen, der Trent Annunzio töten soll?
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede stelt de Kerk een onderzoek in, alvorens het toe te staan.
Zweitens macht die Kirche... eine gründliche Untersuchung.
Korpustyp: Untertitel
Velen zijn vertrokken, maar ik kan het niet. Niet alvorens we een levend wezen hebben gevangen.
Viele sind schon tot oder geflohen, aber ich kann nicht weg gehen.
Korpustyp: Untertitel
Sterke handen Vladimir's hield me omhoog alvorens ze me neer aan zijn rechtopstaande stengel.
- Noch mehr Fanpost. - Noch mehr? - Wir haben ein Monster erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Er moet nog meer werk worden verricht alvorens de democratie geconsolideerd is.
Es muß noch mehr für die Festigung der Demokratie getan werden.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft erkend dat een studiedocument noodzakelijk is alvorens de GMO voor olijfolie wordt hervormd.
Die Kommission hat die Notwendigkeit eines Dokuments zur Vorinformation über die GMO für Olivenöl anerkannt.
Korpustyp: EU
Alle economische vluchtelingen moeten mijns inziens derhalve al worden teruggestuurd alvorens zij Europa bereiken.
Sämtliche Wirtschaftsflüchtlinge sind meines Erachtens daher schon beim Versuch, nach Europa zu gelangen, zurückzuweisen.
Korpustyp: EU
Ten slotte is het goed om eerst de effecten te bepalen alvorens met wetgeving te komen.
Nun zur Politik auf der Ebene des Welthandels.
Korpustyp: EU
Welke hervorming en verdieping van Europa is nodig alvorens de kandidaat-landen kunnen toetreden?
Es geht nicht darum, eine neue Barriere zu errichten, sondern ganz einfach die Erweiterung möglich zu machen, Herr Poettering.
Korpustyp: EU
. - Staat u mij toe eerst een korte politieke opmerking te maken alvorens ik deze vraag beantwoord.
. Erlauben Sie mir auch bei dieser Frage eine kurze politische Vorbemerkung.
Korpustyp: EU
Alvorens deze mededeling op te stellen heeft de Commissie een raadplegingsproces georganiseerd.
Zur Erarbeitung dieser Mitteilung hat die Kommission im Vorfeld eine Konsultation durchgeführt.
Korpustyp: EU
Alvorens een oordeel te vellen zou ik graag de mening van de verschillende fracties terzake kennen.
Ich will nicht vorgreifen, sondern würde gern die Meinung der Fraktionen erfahren.
Korpustyp: EU
Daarom zal ik alle onderdelen voorlezen alvorens we tot de stemming overgaan.
Ich möchte also zunächst einmal vorlesen, über was genau wir nun abstimmen werden.
Korpustyp: EU
Er zijn nog vele obstakels te overwinnen alvorens dit maatschappelijk doel wordt bereikt.
Der Verwirklichung dieses gesellschaftlichen Ziels stehen noch erhebliche Hemmnisse im Wege.
Korpustyp: EU
De gemiddelde inflatie op jaarbasis piekte in 2008 , alvorens aanzienlijk te dalen in 2009 .
Im Jahr 2008 erreichten die durchschnittlichen Vorjahrsraten einen Höhepunkt , gingen jedoch 2009 stark zurück .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Hof kan besluiten een mondelinge behandeling te openen alvorens uitspraak te doen .
IN DEM WUNSCH , den seit Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam weiterentwickelten Schengen -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het vaartuig mag geen aanvoer- of overladingsverrichtingen uitvoeren alvorens deze inspectie is uitgevoerd.
Jedes Schiff darf Fänge erst nach abgeschlossener Kontrolle anlanden oder umladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteraard zullen wij rekening houden met hun advies alvorens met ons definitieve voorstel te komen.
Natürlich wird ihre Meinung in unseren abschließenden Vorschlag einfließen.
Korpustyp: EU
Na de laatste toediening van Novem aan rundvee moet 5 dagen gewacht worden alvorens de melk te gebruiken.
Nach der letzten Verabreichung von Novem an Rinder sollte die Milch 5 Tage nicht verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alvorens de verkoop van organen in China te behandelen, zou ik u eerst aan het volgende willen herinneren.
Was den Organhandel in China anbelangt, zunächst etwas zur Vorgeschichte.
Korpustyp: EU
Alvorens dit tribunaal in werking kan treden moet het statuut echter door minstens 60 landen worden geratificeerd.
Die Aufnahme der praktischen Arbeit dieses Gerichtshofs hängt jedoch von der Ratifizierung seines Statuts durch mindestens 60 Länder ab.
Korpustyp: EU
Zo is het schandalig dat de financiële positie van thuisverzorgers wordt doorgelicht alvorens zij voor een vergoeding in aanmerking komen.
Es ist zum Beispiel eine Schande, daß sie sich für die Betreuerbeihilfe einer Mittelprüfung unterziehen müssen.
Korpustyp: EU
Uh, eigenlijk zei de Kapitein dat het eerder vanavond... zal zijn alvorens hij het onderzoek kan coördineren.
Der Captain meint, es wird wohl erst... am Abend sein, dass er die Inspektion koordinieren kann.
Korpustyp: Untertitel
Of er een vertraging dient plaats te vinden alvorens een artikel na selectie gemarkeerd wordt als gelezen.
Legt fest, ob ein ausgewählter Artikel erst nach einer Verzögerung als gelesen markiert wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toch zal het nog tot 1 januari 2002 duren alvorens tot uitgifte van eurobankbiljetten en - munten zal worden overgegaan .
der Stichtag für die Ausgabe von Euro-Bargeld ist allerdings erst der 1 . Januar 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alvorens in werking te kunnen treden moet dit Besluit door alle lidstaten zijn geratificeerd , hetgeen nog niet het geval is .
Das In-KraftTreten dieses Beschlusses erfordert die Ratifizierung durch alle Mitgliedstaaten , was bislang noch nicht der Fall ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De indruk geven dat de consument het pand niet mag verlaten alvorens er een overeenkomst is opgesteld.
Erwecken des Eindrucks, der Verbraucher könne die Räumlichkeiten ohne Vertragsabschluss nicht verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alvorens een voorstel te doen tot wijziging van de specifieke eisen inzake postmortemkeuringsprocedures zoals bedoeld in bijlage I, sectie IV;
1. Änderung der besonderen Bestimmungen von Anhang I Abschnitt IV über Fleischuntersuchungsverfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hier om het maximum aantal visa dat geweigerd mag worden alvorens de visumvrijstelling voor een land vervalt.
Er bezieht sich auf die Zahl der Ablehnungen von Visumanträgen, was die Grundlage dafür darstellt, dass Länder weiterhin nicht unter die Visumfreiheit fallen.
Korpustyp: EU
Wij moeten inderdaad niet tot stemming overgaan alvorens er een debat heeft plaatsgevonden over het Groenboek over consumentenbescherming.
Wir dürfen nicht zur Abstimmung aufgefordert werden, solange noch keine Debatte über das Grünbuch über Verbraucherschutz stattgefunden hat.
Korpustyp: EU
Men zou zich wel twee keer bedenken alvorens de Verenigde Staten op een dergelijke lijst te zetten.
Man würde sich zweimal überlegen, die USA auf eine solche Liste zu setzen.
Korpustyp: EU
En alvorens ze om te hakken moeten wij er zeker van zijn alle aangetaste bomen te hebben geïdentificeerd.
Dazu müssen wir die kranken Bäume vorher aber auch alle sicher identifiziert haben.
Korpustyp: EU
Het Parlement wil de begroting ietwat verhogen, maar wij hebben nog een ruime marge alvorens het plafond bereikt is.
Das Parlament möchte ihn noch etwas erhöhen, aber trotzdem sind wir noch ein gutes Stück von der Hauhaltsobergrenze entfernt.
Korpustyp: EU
Ik zou in uw plaats echter drie keer nadenken alvorens de grootse prestaties van het Parlement te bejubelen.
Aber Jubel hier im Parlament über eigene großartige Leistungen, den würde ich mir dreimal überlegen!
Korpustyp: EU
een deposito waarbij de houder alvorens de gedeponeerde middelen te kunnen opnemen een vaste opzegtermijn in acht moet nemen .
jedes Tochterunternehmen eines Tochterunternehmens wird ebenfalls als Tochterunternehmen des Mutterunternehmens angesehen , das an der Spitze dieser Unternehmen steht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoeveel ton drugs moet er nog in de aderen van jongeren over de gehele wereld worden gespoten alvorens we ingrijpen?
Wie viele weitere in die Venen der Jugend der Welt injizierte Tonnen an Drogen werden wir noch zu beklagen haben?
Korpustyp: EU
Is het niet wat vreemd dat het Helios-programma eerst afgerond moet worden alvorens men een evaluatie gaat maken?
Ist es nicht etwas seltsam, daß erst nach dem Auslaufen des HELIOS-Programms eine Bewertung erfolgt?
Korpustyp: EU
Alvorens het Verdrag van Rome van kracht kan worden, moet het echter door 60 staten worden geratificeerd.
Für das Inkrafttreten müssen jedoch 60 Staaten das Übereinkommen von Rom ratifizieren.
Korpustyp: EU
Alvorens zich over deze gezamenlijke resolutie uit te spreken, die door mij namens de socialistische fractie wordt voorgesteld, moet het Parlement drie dingen weten.
Das Parlament, das über diesen gemeinsamen Entschließungsantrag, den ich hier im Namen der sozialistischen Fraktion vorstellen darf, zu befinden hat, muß in diesem Zusammenhang drei Dinge wissen.
Korpustyp: EU
Een tandheelkundig onderzoek met geschikte preventieve tandheelkunde moet worden overwogen alvorens een behandeling met bisfosfonaten wordt ingesteld bij patiënten met concomitante risicofactoren (b.v. kanker, chemotherapie, corticosteroïden, gebrekkige mondhygiëne).
Tumoren, Chemotherapie, Kortikosteroide, mangelhafte Mundhygiene) eine zahnärztliche Untersuchung mit angemessenen prophylaktischen zahnmedizinischen Maßnahmen erwogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe lang nog zal de Commissie LEADER als een experimenteel programma blijven beschouwen alvorens ze accepteert dat het een mainstreaming-programma voor de plattelandsontwikkeling is?
Wie lange noch wird die Kommission LEADER als Experimentierstätte betrachten, anstatt es in das allgemeine Mainstreamingkonzept der ländlichen Entwicklung aufzunehmen?
Korpustyp: EU
Wij zouden daartoe over een regelgeving moeten beschikken die ons toelaat de situatie aan te pakken alvorens zij ons boven het hoofd groeit.
Wir müßten einen Normenrahmen vorgesehen haben, der es uns erlaubt, einer Situation zu begegnen, die uns andernfalls überrollen wird.
Korpustyp: EU
Alvorens regels te kunnen vaststellen die ervoor zorgen dat steunmaatregelen aan deze doelstelling beantwoorden, dient eerst te worden nagegaan door welk marktfalen O&O&I wordt afgeremd.
Zur Aufstellung von Regeln, die die Verwirklichung dieses Ziels durch die betreffenden Beihilfemaßnahmen gewährleisten, ist zunächst das Marktversagen zu identifizieren, durch das FuEuI behindert wird. FuEuI-Tätigkeiten sind den Produktmärkten vorgelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de analyse meteen wordt uitgevoerd, wordt ook vermeden dat te veel tijd voorbijgaat alvorens het bereiken van het plateau wordt geconstateerd.
Eine unverzügliche Analyse verhindert auch, dass ein Plateau zu spät erkannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, alvorens ik aan mijn inleiding begin, wil ik graag zeggen dat ik hier sta als rapporteur voor de tweede lezing.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich bemerken, daß ich als Berichterstatter für diesen Bericht in der zweiten Lesung fungiere.
Korpustyp: EU
Ter bescherming van de financiële belangen van de Europese Unie mag er geen steun worden betaald alvorens er controles met betrekking tot de subsidiabiliteitscriteria zijn verricht.
Zum Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Union sollten die Zahlungen erst geleistet werden, nachdem die Einhaltung der Förderkriterien kontrolliert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de spreker wordt geconfronteerd met een taalkundige complicatie of een onverwachte omstandigheid, duurt het soms langer alvorens hij de taaluiting begrijpt of heeft hij verduidelijkingsstrategieën nodig.
Bei Konfrontation mit sprachlichen oder situationsbezogenen Komplikationen oder einem unerwarteten Geschehen kann das Verständnis verlangsamt sein oder Verdeutlichungsstrategien erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens toelating kan worden verleend voor deze toepassingen, moeten gegevens worden overgelegd die aantonen dat die producten zonder onaanvaardbaar risico voor het milieu kunnen worden gebruikt.
Die Zulassung dieser Anwendungen wird die Vorlage von Daten erfordern, die zeigen, dass die Produkte ohne unannehmbare Risiken für die Umwelt angewendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de evaluatie van de gegevens over de mens moet, alvorens een beslissing wordt genomen over de indeling van de stof, ook rekening worden gehouden met:
Bei der Bewertung der Erfahrungen beim Menschen ist für eine Entscheidung über die Einstufung zusätzlich zu den fallbezogenen Nachweisen Folgendes zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 1 vermelde steun zal niet worden betaald alvorens de bij Beschikking 2003/599/EG goedgekeurde reddingssteun is terugbetaald.
Die in Artikel 1 genannte Beihilfe wird erst nach Rückzahlung der mit der Entscheidung 2003/599/EG genehmigten Rettungsbeihilfe gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens toelating kan worden verleend voor deze toepassingen, moeten gegevens worden overgelegd die aantonen dat die producten zonder onaanvaardbaar risico voor het milieu kunnen worden gebruikt.
Zur Zulassung dieser Verwendungszwecke müssen Daten vorgelegt werden, die belegen, dass diese Produkte ohne unannehmbare Risiken für die Umwelt verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens ik afsluit wil ik de collega's wijzen op de voorstellen ter verbetering van de samenwerking tussen de Raad en het Europees Parlement.
Abschließend möchte ich die Aufmerksamkeit meiner Kollegen auf die Vorschläge zur verbesserten Zusammenarbeit des Rates mit dem Europäischen Parlament lenken.
Korpustyp: EU
Ik ben het geheel met onze collega Doris Pack eens dat dit vraagstuk eerst moet worden opgelost alvorens er over het opheffen van de sancties gesproken kan worden.
Ich stimme vollkommen mit unserer Kollegin Doris Pack darin überein, daß die Aufhebung von Sanktionen nur unter dieser Vorbedingung erfolgen darf.
Korpustyp: EU
Het kan nodig zijn om de mate van onderdrukking van de bijnierschorsfunctie door een specialist te laten beoordelen alvorens een behandeling wordt gekozen.
Es wird empfohlen, die Körpergröße von Kindern, die unter einer Dauerbehandlung mit einem inhalativen Kortikoid stehen, regelmäßig zu überwachen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alvorens het besluit te nemen om met drievoudige orale combinatietherapie te starten dient het alternatief, het overzetten van de patiënt naar insuline, te zijn overwogen.
Bei der Entscheidung zur Initiierung einer oralen Dreifach-Kombinationstherapie sollte die Alternative, den Patienten auf Insulin umzustellen, berücksichtigt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Belucht daarom de flacon met een steriele pen of steriele 18 G naald alvorens de suspensie op te zuigen in de injectiespuit.
Die Durchstechflasche sollte daher mit einem sterilen Dorn oder einer 18 G Kanüle belüftet werden,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zou het niet beter zijn dat de Commissie zich concentreert op het doen naleven van de bestaande regelgeving alvorens nieuwe regels op te leggen?
Sollte sich die Kommission nicht eher auf die Durchsetzung bestehender Gesetze konzentrieren, statt neue anzuwenden?
Korpustyp: EU
ontwikkelingen nauwgezet volgen alvorens vast te stellen dat de nationale wetgeving van een lidstaat verenigbaar is met het Verdrag en de Statuten .
Beschlussorgane der NZB eines Mitgliedstaats Druck ausgeübt wird , Anlass zur Sorge , da dies dem Geist des Vertrags im Hinblick auf die Zentralbankunabhängigkeit widerspräche .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sommige kandidaat-lidstaten zullen hun wisselkoersstelsels moeten aanpassen om ze in overeenstemming te brengen met ERM II , alvorens ze aan deze regeling kunnen deelnemen .
Einige Beitrittsländer werden für die Teilnahme am WKM II ihre Wechselkurssysteme so anpassen müssen , dass sie mit dem WKM II vereinbar sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De autoriteiten geven aan de met het oog op de opening van het onderzoek ingediende klacht geen bekendheid alvorens het besluit tot opening van een onderzoek is genomen.
Die Behörden geben den Antrag auf Einleitung einer Untersuchung nicht öffentlich bekannt, es sei denn, es ist ein Beschluss über die Einleitung einer solchen Untersuchung ergangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens deze richtsnoeren in de praktijk kunnen worden omgezet, is uiteraard een opleiding nodig, maar ervaring met risicobeoordelingen zal deze opdracht veel vergemakkelijken.
Die Umsetzung des Leitfadens setzt naturgemäß ein gewisses Maß an Schulung voraus, doch wird die Aufgabe durch Fachwissen im Bereich der Risikobewertung wesentlich vereinfacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de inschrijving of elke andere formaliteit die een kapitaalvennootschap vanwege haar rechtsvorm in acht moet nemen alvorens met haar werkzaamheden te kunnen beginnen;
die der Ausübung einer Tätigkeit vorangehende Eintragung oder sonstige Formalität, der eine Kapitalgesellschaft auf Grund ihrer Rechtsform unterworfen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Pinheiro heeft voor vernieuwing gezorgd, door in de lidstaten een uitvoerig debat te laten plaatsvinden alvorens het Groenboek werd opgesteld, wat volgens mij heel positief is.
Herr Pinheiro hat hier etwas Neues eingeführt, etwas sehr Gutes, denke ich, indem er in den Mitgliedstaaten einen breiten Dialog im Vorfeld des Grünbuchs stattfinden ließ.
Korpustyp: EU
Alvorens te beginnen, moet ik de excuses aanbieden van Martine Aubry, die het bijzonder jammer vindt dat ze niet persoonlijk aanwezig kan zijn.
Zunächst möchte ich Martine Aubry entschuldigen, die sehr bedauert, nicht persönlich anwesend sein zu können.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik had me beter moeten informeren alvorens de heer Killilea te loven voor zijn talent een consensus tot stand te brengen.
Frau Präsidentin, ich hätte es besser wissen müssen, anstatt Herrn Killilea zu seiner Gabe des Konsenses zu beglückwünschen.
Korpustyp: EU
Volgens Europese internetaanbieders is het bij de meeste systemen die tegenwoordig in Europa gebruikt worden technisch niet mogelijk om de onderwerpregel te bekijken alvorens een bericht te downloaden.
Von europäischen Internet-Serviceprovidern (ISP) hören wir, dass die Technologie, die es ermöglicht, den Betreff der Nachrichten zu sehen, ohne diese herunterladen zu müssen, mit den meisten gegenwärtig in Europa verwendeten Systemen nicht kompatibel ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik begrijp dat het lastig is de rol van de EU bij de wederopbouw exact te definiëren alvorens er duidelijkheid is gecreëerd middels besluiten in de VN.
Ich verstehe, dass eine exakte Definition der Rolle der EU beim Wiederaufbau schwer ist, solange UN-Beschlüsse hier keine Klarheit schaffen.
Korpustyp: EU
Als wij niet, alvorens institutionele voorstellen te doen, duidelijk maken wat onze fundamentele filosofie is voor de Unie van morgen, voor de Unie van de Zevenentwintig, zullen wij overtuigingskracht ontberen.
Institutionelle Vorschläge zu speziellen Themen überzeugen niemanden, solange die der künftigen Union der 27 zugrundeliegende Philosophie nicht klargestellt ist.
Korpustyp: EU
Als zij een koelkast of een televisie op krediet wilden kopen, hadden zij het apparaat twee weken in de winkel moeten laten staan alvorens het mee naar huis te kunnen nemen.
Hätte er beispielsweise einen Kühlschrank oder Fernseher auf Kredit kaufen wollen, so hätte er das Gerät möglicherweise erst zwei Wochen später abholen können.
Korpustyp: EU
Alvorens te besluiten, mevrouw de Voorzitter, heb ik nog één opmerking: ik wil een noodkreet lanceren over de stand van zaken bij de opstelling van het Handvest van de grondrechten.
Abschließend will ich noch einen Punkt erwähnen. Angesichts des derzeitigen Stands der Charta der Grundrechte, die wir in den Vertrag einbinden möchten, müssen alle Alarmglocken läuten.
Korpustyp: EU
Het initiatief E-learning, dat ik in mei jongstleden heb geïntroduceerd, heeft betrekking op de infrastructuur van het educatieve stelsel. Alvorens er andere initiatieven kunnen worden verwezenlijkt, dient eerst deze infrastructuur te worden aangelegd.
Die E-Learning-Initiative, die ich im Mai letzten Jahres gestartet habe, betrifft die Infrastrukturen des Bildungswesens, die eine Vorbedingung für jegliches weitere Vorgehen sind.
Korpustyp: EU
Hoewel een interoperabiliteitsonderdeel in de handel kan worden gebracht zonder de voorafgaande goedkeuring van een bevoegde instantie, dient de bevoegde instantie in het geval van een subsysteem haar goedkeuring te geven alvorens het in dienst kan worden gesteld (artikel 15).
Während ein Produkt oder eine Interoperabilitätskomponente ohne vorherige Genehmigung einer zuständigen Behörde in Verkehr gebracht werden kann, ist dies bei einem Teilsystem nicht der Fall; dessen Inbetriebnahme erfordert die Genehmigung durch eine zuständige Behörde (Artikel 15).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten zowel de correctiefactoren van bijlage III, onder a), als de correctiefactoren van bijlage IV toepassen, gebruiken zij eerst die van bijlage III, onder a), alvorens die van bijlage IV te gebruiken.
Wenden die Mitgliedstaaten sowohl die in Anhang III Buchstabe a als auch die in Anhang IV genannten Korrekturfaktoren an, so geht die Anwendung von Anhang III Buchstabe a der Anwendung von Anhang IV voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens toelatingen kunnen worden verleend voor producten die bestemd zijn voor de behandeling van hout dat in openlucht zal worden gebruikt, moeten gegevens worden ingediend die aantonen dat die producten zonder onaanvaardbaar risico voor het milieu kunnen worden gebruikt.
Für die Zulassung von Produkten, die zur Behandlung von im Freien zu verwendenden Holz eingesetzt werden, sind Daten vorzulegen, anhand deren nachgewiesen wird, dass diese Produkte ohne unannehmbare Risiken für die Umwelt verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens de normale waarde vast te stellen, is gecontroleerd of de totale binnenlandse verkoop van de indiener van het verzoek representatief was in de zin van artikel 2, lid 2, van de basisverordening.
Zur Ermittlung des Normalwerts wurde zunächst geprüft, ob der Gesamtumfang der Inlandsverkäufe des Antragstellers repräsentativ im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 der Grundverordnung war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan zou ik nu iets willen zeggen over Turkije, maar niet alvorens de rapporteur, mevrouw Oomen-Ruijten geluk te hebben gewenst met het uitstekende resultaat dat zij in de Commissie buitenlandse zaken bereikt heeft.
Ich möchte nur einige Worte über die Türkei verlieren, zuerst einmal möchte ich unserer Berichterstatterin, Frau Oomen-Ruijten, zu den hervorragenden Ergebnissen, die im Ausschuss erreicht wurden, gratulieren.
Korpustyp: EU
Wanneer de lidstaten zowel de correctiefactoren van bijlage III, onder a), als de correctiefactoren van bijlage IV toepassen, passen zij eerst die van bijlage III, onder a), toe alvorens die van bijlage IV toe te passen.
Wenden die Mitgliedstaaten sowohl die in Anhang III Buchstabe a als auch die in Anhang IV genannten Korrekturfaktoren an, so geht die Anwendung von Anhang III Buchstabe a der Anwendung von Anhang IV voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou zeggen dat wij in drie punten kunnen samenvatten welke voornaamste obstakels nog weggewerkt moeten worden alvorens een ene markt wordt gerealiseerd die werkelijk aan onze verwachtingen beantwoordt.
Ich meine, daß wir die Hauptlücken, die zur Vollendung eines unseren Erwartungen entsprechenden Binnenmarktes noch geschlossen werden müssen, in drei Punkten zusammenfassen können.
Korpustyp: EU
Alvorens mijn betoog te beëindigen zou ik echter uitdrukkelijk uw aandacht willen vragen voor twee fundamentele prioriteiten die aan onze werkzaamheden ten grondslag zullen liggen, alsmede voor een kwestie die rechtstreeks met de werking van deze Vergadering verband houdt.
Gleichwohl möchte ich nicht schließen, ohne zwei wesentliche Prioritäten, die unsere Arbeiten vorantreiben, sowie eine Frage zu erwähnen, die sich unmittelbar auf die Arbeitsweise dieses Parlaments bezieht.
Korpustyp: EU
Ik kan niet onder stoelen en banken steken dat ik de indruk heb dat eerst de monetaire unie moet zijn verwezenlijkt, alvorens een horizontale regeling van deze moeilijke materie definitief tot stand kan worden gebracht.
Nicht verhehlen kann ich, daß ich den Eindruck habe, daß eine endgültige horizontale Regelung dieser schwierigen Materie den Vollzug der Währungsunion voraussetzt.
Korpustyp: EU
Dergelijke, over het algemeen kortdurende verhogingen van het beveiligingsniveau, die gebaseerd zijn op nationale inlichtingen, zouden niet door de Commissie goedgekeurd hoeven worden alvorens ten uitvoer te worden gelegd.
Diese im Normalfall für einen kurzen Zeitraum vorgesehene Erhöhung der Sicherheitsstufe aufgrund von nationalen nachrichtendienstlichen Erkenntnissen sollte keine vorherige Genehmigung durch die Kommission erforderlich machen.
Korpustyp: EU
Het is voor hen daarentegen niet mogelijk alle vrij toegankelijke informatie op het Internet vooraf te controleren, dat wil zeggen alvorens er toegang tot het Internet wordt verleend. De netwerkexploitanten zijn technische dienstverleners.
Dagegen können sie nicht grundsätzlich eine permanente Vorabkontrolle sämtlicher frei im Internet verfügbaren Informationen gewährleisten, die von ihnen zugänglich gemacht werden sollen.