linguatools-Logo
287 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
alvorens bevor 353 ehe 38

Verwendungsbeispiele

alvorens bevor
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Toch moeten we vaststellen dat er helaas nog vele problemen moeten worden opgelost alvorens de interne markt voltooid zal zijn.
Aber wir können gleichzeitig feststellen, dass noch immer ernste Probleme ungelöst sind, bevor der Binnenmarkt vollständig umgesetzt ist.
   Korpustyp: EU
Daarom heeft de moordenaar ruim een uur gewacht alvorens Silas Cole te bellen.
Darum wartete der Mörder über eine Stunde, bevor er Silas Cole anrief.
   Korpustyp: Untertitel
De bevoegde autoriteiten van de andere betrokken lidstaat worden geraadpleegd alvorens een vergunning wordt verleend aan een herverzekeringsonderneming die:
Die zuständigen Behörden eines anderen betroffenen Mitgliedstaats werden konsultiert, bevor einem Rückversicherungsunternehmen die Zulassung erteilt wird, das:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jack Hardy werkte voor 'n veilig bedrijf alvorens zesjaar gevangen te zitten.
Jack Hardy war in einer Safe~Firma, bevor er sechs Jahre saß.
   Korpustyp: Untertitel
De bevoegde autoriteiten van de andere betrokken lidstaat worden geraadpleegd alvorens een vergunning wordt verleend aan een levensverzekeringsonderneming die:
Die zuständigen Behörden eines anderen betroffenen Mitgliedstaats werden konsultiert, bevor einem Lebensversicherungsunternehmen die Zulassung erteilt wird, das:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hebben Dylan en Eric die ochtend nog twee ronden gebowld alvorens de school overhoop te knallen?
Haben Dylan und Eric hier noch zwei Runden gespielt, bevor sie in der Schule rumschossen?
   Korpustyp: Untertitel
Portugal erkent dat er haalbaarheidsstudies zijn verricht alvorens het definitieve besluit is genomen.
Portugal bestätigt, dass Machbarkeitsstudien durchgeführt wurden, bevor die endgültige Entscheidung gefallen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Voorzitter vond dat wij het wellicht beter konden aanpakken door jullie eerst te leren fietsen alvorens de zijwieltjes weer te verwijderen.
Der Vorsitzende war der Meinung, wir sollten uns mehr bemühen, Ihnen das Fahrradfahren beizubringen, bevor wir die Stützräder abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
De effecten van Mycograb werden eerst in experimentele modellen getest alvorens bij mensen te worden onderzocht.
Die Wirkungen von Mycograb wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie beim Menschen untersucht wurden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het zal nog enige tijd duren alvorens hij de stelling weer op kan.
Es wird einige Zeit ins Lande gehen... bevor er die Staffelei wieder erklimmen kann.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alvorens

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wees snel alvorens ik mijn geduld verlies.
Beeil dich! Mir reißt sonst ziemlich bald der Geduldsfaden.
   Korpustyp: Untertitel
er rubriek 2 Alvorens Dynepo te gebruiken).
(Zunahme der roten Blutkörperchen) die Dialyse-Schläuche durch Blutgerinnsel verschließen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nog iets alvorens af te sluiten.
Erlauben Sie mir zum Abschluß noch eine kurze Bemerkung.
   Korpustyp: EU
Telkens de spoelvloeistof laten doorlopen alvorens af te zuigen.
jedoch erst, nachdem die Flüssigkeit ohne Absaugen durchgelaufen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zuur laten doorlopen alvorens af te zuigen.
Es ist erst abzusaugen, nachdem die Flüssigkeit ohne Absaugen hindurchgelaufen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleed je tenminste om alvorens je weer teruggaat.
Zieh dir zumindest andere Klamotten an.
   Korpustyp: Untertitel
Lees de hele bijsluiter aandachtig door alvorens dit geneesmiddel te gebruiken
- Diese Packungsbeilage enthält wichtige Informationen über TRACTOCILE.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ze moeten minimaal vier uur draaien, alvorens ze weer geactiveerd worden.
Er muß mindestens 4 Stunden aktiviert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dus, alvorens te denken over je 4 vrienden in Parijs zul je lachen
Denkt nicht an eure Pariser Freunde, die darüber lachen, so wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
En alvorens wij op de volgende cursus aan de olifant met olijven beginnen!
Als nächstes... Elefant, mit Oliven gefüllt!
   Korpustyp: Untertitel
Hij wilde een dikke tonijn vangen alvorens naar huis te gaan.
Er will auf dem Rückweg Thunfisch fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie kunnen niet de juiste beslissingen nemen alvorens al de foute te proberen.
Könnt euch erst richtig entscheiden, nachdem alles schief lief?
   Korpustyp: Untertitel
Wacht minstens 1 week alvorens u een pleister op dezelfde plaats op uw lichaam aanbrengt.
Kleben Sie das Pflaster mindestens 1 Woche lang nicht auf dieselbe Stelle an Ihrem Körper.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gelieve de richtsnoeren op de laatste bladzijde te raadplegen alvorens dit formulier in te vullen.
Bitte lesen Sie zum besseren Verständnis dieses Formblatts zuerst die Leitlinien auf der letzten Seite!
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd steeds de cif-prijs voor het betrokken product vastgesteld alvorens prijsveranderingen werden beoordeeld.
Deshalb wurde zunächst zur Feststellung etwaiger Preisbewegungen bei der betroffenen Ware der cif-Preis ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke zendingen moeten allemaal aan een beveiligingsonderzoek worden onderworpen alvorens ze in een luchtvaartuig worden geladen.
Offensichtliche oder vermutete Unregelmäßigkeiten in Bezug auf diese Anweisungen sind dem zuständigen Beauftragten zu melden. Der zuständige Beauftragte ergreift entsprechende Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parameters om te bepalen welk belastingniveau nodig is alvorens regeneratie optreedt (temperatuur, druk enz.): ...
Kenngrößen für die Bestimmung des Beladungsgrads, bei dem die Regeneration eingeleitet wird (z. B. Temperatur, Druck usw.): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Citibank Seoul had Hynix, alvorens de financiële adviseur van Hynix te worden, geen krediet verstrekt.
Als die Bank noch nicht Finanzberater von Hynix war, hatte sie dem Unternehmen keine Kredite gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
'Ja, ik heb eerst een robot gemaakt alvorens hem te doden.'
Mr. O'Brien, haben Sie versucht einen riesigen Roboter zu bauen, der Trent Annunzio töten soll?
   Korpustyp: Untertitel
Ten tweede stelt de Kerk een onderzoek in, alvorens het toe te staan.
Zweitens macht die Kirche... eine gründliche Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Velen zijn vertrokken, maar ik kan het niet. Niet alvorens we een levend wezen hebben gevangen.
Viele sind schon tot oder geflohen, aber ich kann nicht weg gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sterke handen Vladimir's hield me omhoog alvorens ze me neer aan zijn rechtopstaande stengel.
- Noch mehr Fanpost. - Noch mehr? - Wir haben ein Monster erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Er moet nog meer werk worden verricht alvorens de democratie geconsolideerd is.
Es muß noch mehr für die Festigung der Demokratie getan werden.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft erkend dat een studiedocument noodzakelijk is alvorens de GMO voor olijfolie wordt hervormd.
Die Kommission hat die Notwendigkeit eines Dokuments zur Vorinformation über die GMO für Olivenöl anerkannt.
   Korpustyp: EU
Alle economische vluchtelingen moeten mijns inziens derhalve al worden teruggestuurd alvorens zij Europa bereiken.
Sämtliche Wirtschaftsflüchtlinge sind meines Erachtens daher schon beim Versuch, nach Europa zu gelangen, zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
Ten slotte is het goed om eerst de effecten te bepalen alvorens met wetgeving te komen.
Nun zur Politik auf der Ebene des Welthandels.
   Korpustyp: EU
Welke hervorming en verdieping van Europa is nodig alvorens de kandidaat-landen kunnen toetreden?
Es geht nicht darum, eine neue Barriere zu errichten, sondern ganz einfach die Erweiterung möglich zu machen, Herr Poettering.
   Korpustyp: EU
. - Staat u mij toe eerst een korte politieke opmerking te maken alvorens ik deze vraag beantwoord.
. Erlauben Sie mir auch bei dieser Frage eine kurze politische Vorbemerkung.
   Korpustyp: EU
Alvorens deze mededeling op te stellen heeft de Commissie een raadplegingsproces georganiseerd.
Zur Erarbeitung dieser Mitteilung hat die Kommission im Vorfeld eine Konsultation durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Alvorens een oordeel te vellen zou ik graag de mening van de verschillende fracties terzake kennen.
Ich will nicht vorgreifen, sondern würde gern die Meinung der Fraktionen erfahren.
   Korpustyp: EU
Daarom zal ik alle onderdelen voorlezen alvorens we tot de stemming overgaan.
Ich möchte also zunächst einmal vorlesen, über was genau wir nun abstimmen werden.
   Korpustyp: EU
Er zijn nog vele obstakels te overwinnen alvorens dit maatschappelijk doel wordt bereikt.
Der Verwirklichung dieses gesellschaftlichen Ziels stehen noch erhebliche Hemmnisse im Wege.
   Korpustyp: EU
De gemiddelde inflatie op jaarbasis piekte in 2008 , alvorens aanzienlijk te dalen in 2009 .
Im Jahr 2008 erreichten die durchschnittlichen Vorjahrsraten einen Höhepunkt , gingen jedoch 2009 stark zurück .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het Hof kan besluiten een mondelinge behandeling te openen alvorens uitspraak te doen .
IN DEM WUNSCH , den seit Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam weiterentwickelten Schengen -
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het vaartuig mag geen aanvoer- of overladingsverrichtingen uitvoeren alvorens deze inspectie is uitgevoerd.
Jedes Schiff darf Fänge erst nach abgeschlossener Kontrolle anlanden oder umladen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteraard zullen wij rekening houden met hun advies alvorens met ons definitieve voorstel te komen.
Natürlich wird ihre Meinung in unseren abschließenden Vorschlag einfließen.
   Korpustyp: EU
Na de laatste toediening van Novem aan rundvee moet 5 dagen gewacht worden alvorens de melk te gebruiken.
Nach der letzten Verabreichung von Novem an Rinder sollte die Milch 5 Tage nicht verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alvorens de verkoop van organen in China te behandelen, zou ik u eerst aan het volgende willen herinneren.
Was den Organhandel in China anbelangt, zunächst etwas zur Vorgeschichte.
   Korpustyp: EU
Alvorens dit tribunaal in werking kan treden moet het statuut echter door minstens 60 landen worden geratificeerd.
Die Aufnahme der praktischen Arbeit dieses Gerichtshofs hängt jedoch von der Ratifizierung seines Statuts durch mindestens 60 Länder ab.
   Korpustyp: EU
Zo is het schandalig dat de financiële positie van thuisverzorgers wordt doorgelicht alvorens zij voor een vergoeding in aanmerking komen.
Es ist zum Beispiel eine Schande, daß sie sich für die Betreuerbeihilfe einer Mittelprüfung unterziehen müssen.
   Korpustyp: EU
Uh, eigenlijk zei de Kapitein dat het eerder vanavond... zal zijn alvorens hij het onderzoek kan coördineren.
Der Captain meint, es wird wohl erst... am Abend sein, dass er die Inspektion koordinieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Of er een vertraging dient plaats te vinden alvorens een artikel na selectie gemarkeerd wordt als gelezen.
Legt fest, ob ein ausgewählter Artikel erst nach einer Verzögerung als gelesen markiert wird.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Toch zal het nog tot 1 januari 2002 duren alvorens tot uitgifte van eurobankbiljetten en - munten zal worden overgegaan .
der Stichtag für die Ausgabe von Euro-Bargeld ist allerdings erst der 1 . Januar 2002 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Alvorens in werking te kunnen treden moet dit Besluit door alle lidstaten zijn geratificeerd , hetgeen nog niet het geval is .
Das In-KraftTreten dieses Beschlusses erfordert die Ratifizierung durch alle Mitgliedstaaten , was bislang noch nicht der Fall ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De indruk geven dat de consument het pand niet mag verlaten alvorens er een overeenkomst is opgesteld.
Erwecken des Eindrucks, der Verbraucher könne die Räumlichkeiten ohne Vertragsabschluss nicht verlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alvorens een voorstel te doen tot wijziging van de specifieke eisen inzake postmortemkeuringsprocedures zoals bedoeld in bijlage I, sectie IV;
1. Änderung der besonderen Bestimmungen von Anhang I Abschnitt IV über Fleischuntersuchungsverfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hier om het maximum aantal visa dat geweigerd mag worden alvorens de visumvrijstelling voor een land vervalt.
Er bezieht sich auf die Zahl der Ablehnungen von Visumanträgen, was die Grundlage dafür darstellt, dass Länder weiterhin nicht unter die Visumfreiheit fallen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten inderdaad niet tot stemming overgaan alvorens er een debat heeft plaatsgevonden over het Groenboek over consumentenbescherming.
Wir dürfen nicht zur Abstimmung aufgefordert werden, solange noch keine Debatte über das Grünbuch über Verbraucherschutz stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU
Men zou zich wel twee keer bedenken alvorens de Verenigde Staten op een dergelijke lijst te zetten.
Man würde sich zweimal überlegen, die USA auf eine solche Liste zu setzen.
   Korpustyp: EU
En alvorens ze om te hakken moeten wij er zeker van zijn alle aangetaste bomen te hebben geïdentificeerd.
Dazu müssen wir die kranken Bäume vorher aber auch alle sicher identifiziert haben.
   Korpustyp: EU
Het Parlement wil de begroting ietwat verhogen, maar wij hebben nog een ruime marge alvorens het plafond bereikt is.
Das Parlament möchte ihn noch etwas erhöhen, aber trotzdem sind wir noch ein gutes Stück von der Hauhaltsobergrenze entfernt.
   Korpustyp: EU
Ik zou in uw plaats echter drie keer nadenken alvorens de grootse prestaties van het Parlement te bejubelen.
Aber Jubel hier im Parlament über eigene großartige Leistungen, den würde ich mir dreimal überlegen!
   Korpustyp: EU
een deposito waarbij de houder alvorens de gedeponeerde middelen te kunnen opnemen een vaste opzegtermijn in acht moet nemen .
jedes Tochterunternehmen eines Tochterunternehmens wird ebenfalls als Tochterunternehmen des Mutterunternehmens angesehen , das an der Spitze dieser Unternehmen steht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hoeveel ton drugs moet er nog in de aderen van jongeren over de gehele wereld worden gespoten alvorens we ingrijpen?
Wie viele weitere in die Venen der Jugend der Welt injizierte Tonnen an Drogen werden wir noch zu beklagen haben?
   Korpustyp: EU
Is het niet wat vreemd dat het Helios-programma eerst afgerond moet worden alvorens men een evaluatie gaat maken?
Ist es nicht etwas seltsam, daß erst nach dem Auslaufen des HELIOS-Programms eine Bewertung erfolgt?
   Korpustyp: EU
Alvorens het Verdrag van Rome van kracht kan worden, moet het echter door 60 staten worden geratificeerd.
Für das Inkrafttreten müssen jedoch 60 Staaten das Übereinkommen von Rom ratifizieren.
   Korpustyp: EU
Alvorens zich over deze gezamenlijke resolutie uit te spreken, die door mij namens de socialistische fractie wordt voorgesteld, moet het Parlement drie dingen weten.
Das Parlament, das über diesen gemeinsamen Entschließungsantrag, den ich hier im Namen der sozialistischen Fraktion vorstellen darf, zu befinden hat, muß in diesem Zusammenhang drei Dinge wissen.
   Korpustyp: EU
Een tandheelkundig onderzoek met geschikte preventieve tandheelkunde moet worden overwogen alvorens een behandeling met bisfosfonaten wordt ingesteld bij patiënten met concomitante risicofactoren (b.v. kanker, chemotherapie, corticosteroïden, gebrekkige mondhygiëne).
Tumoren, Chemotherapie, Kortikosteroide, mangelhafte Mundhygiene) eine zahnärztliche Untersuchung mit angemessenen prophylaktischen zahnmedizinischen Maßnahmen erwogen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hoe lang nog zal de Commissie LEADER als een experimenteel programma blijven beschouwen alvorens ze accepteert dat het een mainstreaming-programma voor de plattelandsontwikkeling is?
Wie lange noch wird die Kommission LEADER als Experimentierstätte betrachten, anstatt es in das allgemeine Mainstreamingkonzept der ländlichen Entwicklung aufzunehmen?
   Korpustyp: EU
Wij zouden daartoe over een regelgeving moeten beschikken die ons toelaat de situatie aan te pakken alvorens zij ons boven het hoofd groeit.
Wir müßten einen Normenrahmen vorgesehen haben, der es uns erlaubt, einer Situation zu begegnen, die uns andernfalls überrollen wird.
   Korpustyp: EU
Alvorens regels te kunnen vaststellen die ervoor zorgen dat steunmaatregelen aan deze doelstelling beantwoorden, dient eerst te worden nagegaan door welk marktfalen O&O&I wordt afgeremd.
Zur Aufstellung von Regeln, die die Verwirklichung dieses Ziels durch die betreffenden Beihilfemaßnahmen gewährleisten, ist zunächst das Marktversagen zu identifizieren, durch das FuEuI behindert wird. FuEuI-Tätigkeiten sind den Produktmärkten vorgelagert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de analyse meteen wordt uitgevoerd, wordt ook vermeden dat te veel tijd voorbijgaat alvorens het bereiken van het plateau wordt geconstateerd.
Eine unverzügliche Analyse verhindert auch, dass ein Plateau zu spät erkannt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, alvorens ik aan mijn inleiding begin, wil ik graag zeggen dat ik hier sta als rapporteur voor de tweede lezing.
Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich bemerken, daß ich als Berichterstatter für diesen Bericht in der zweiten Lesung fungiere.
   Korpustyp: EU
Ter bescherming van de financiële belangen van de Europese Unie mag er geen steun worden betaald alvorens er controles met betrekking tot de subsidiabiliteitscriteria zijn verricht.
Zum Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Union sollten die Zahlungen erst geleistet werden, nachdem die Einhaltung der Förderkriterien kontrolliert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de spreker wordt geconfronteerd met een taalkundige complicatie of een onverwachte omstandigheid, duurt het soms langer alvorens hij de taaluiting begrijpt of heeft hij verduidelijkingsstrategieën nodig.
Bei Konfrontation mit sprachlichen oder situationsbezogenen Komplikationen oder einem unerwarteten Geschehen kann das Verständnis verlangsamt sein oder Verdeutlichungsstrategien erfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens toelating kan worden verleend voor deze toepassingen, moeten gegevens worden overgelegd die aantonen dat die producten zonder onaanvaardbaar risico voor het milieu kunnen worden gebruikt.
Die Zulassung dieser Anwendungen wird die Vorlage von Daten erfordern, die zeigen, dass die Produkte ohne unannehmbare Risiken für die Umwelt angewendet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de evaluatie van de gegevens over de mens moet, alvorens een beslissing wordt genomen over de indeling van de stof, ook rekening worden gehouden met:
Bei der Bewertung der Erfahrungen beim Menschen ist für eine Entscheidung über die Einstufung zusätzlich zu den fallbezogenen Nachweisen Folgendes zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 1 vermelde steun zal niet worden betaald alvorens de bij Beschikking 2003/599/EG goedgekeurde reddingssteun is terugbetaald.
Die in Artikel 1 genannte Beihilfe wird erst nach Rückzahlung der mit der Entscheidung 2003/599/EG genehmigten Rettungsbeihilfe gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens toelating kan worden verleend voor deze toepassingen, moeten gegevens worden overgelegd die aantonen dat die producten zonder onaanvaardbaar risico voor het milieu kunnen worden gebruikt.
Zur Zulassung dieser Verwendungszwecke müssen Daten vorgelegt werden, die belegen, dass diese Produkte ohne unannehmbare Risiken für die Umwelt verwendet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens ik afsluit wil ik de collega's wijzen op de voorstellen ter verbetering van de samenwerking tussen de Raad en het Europees Parlement.
Abschließend möchte ich die Aufmerksamkeit meiner Kollegen auf die Vorschläge zur verbesserten Zusammenarbeit des Rates mit dem Europäischen Parlament lenken.
   Korpustyp: EU
Ik ben het geheel met onze collega Doris Pack eens dat dit vraagstuk eerst moet worden opgelost alvorens er over het opheffen van de sancties gesproken kan worden.
Ich stimme vollkommen mit unserer Kollegin Doris Pack darin überein, daß die Aufhebung von Sanktionen nur unter dieser Vorbedingung erfolgen darf.
   Korpustyp: EU
Het kan nodig zijn om de mate van onderdrukking van de bijnierschorsfunctie door een specialist te laten beoordelen alvorens een behandeling wordt gekozen.
Es wird empfohlen, die Körpergröße von Kindern, die unter einer Dauerbehandlung mit einem inhalativen Kortikoid stehen, regelmäßig zu überwachen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alvorens het besluit te nemen om met drievoudige orale combinatietherapie te starten dient het alternatief, het overzetten van de patiënt naar insuline, te zijn overwogen.
Bei der Entscheidung zur Initiierung einer oralen Dreifach-Kombinationstherapie sollte die Alternative, den Patienten auf Insulin umzustellen, berücksichtigt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Belucht daarom de flacon met een steriele pen of steriele 18 G naald alvorens de suspensie op te zuigen in de injectiespuit.
Die Durchstechflasche sollte daher mit einem sterilen Dorn oder einer 18 G Kanüle belüftet werden,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zou het niet beter zijn dat de Commissie zich concentreert op het doen naleven van de bestaande regelgeving alvorens nieuwe regels op te leggen?
Sollte sich die Kommission nicht eher auf die Durchsetzung bestehender Gesetze konzentrieren, statt neue anzuwenden?
   Korpustyp: EU
ontwikkelingen nauwgezet volgen alvorens vast te stellen dat de nationale wetgeving van een lidstaat verenigbaar is met het Verdrag en de Statuten .
Beschlussorgane der NZB eines Mitgliedstaats Druck ausgeübt wird , Anlass zur Sorge , da dies dem Geist des Vertrags im Hinblick auf die Zentralbankunabhängigkeit widerspräche .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sommige kandidaat-lidstaten zullen hun wisselkoersstelsels moeten aanpassen om ze in overeenstemming te brengen met ERM II , alvorens ze aan deze regeling kunnen deelnemen .
Einige Beitrittsländer werden für die Teilnahme am WKM II ihre Wechselkurssysteme so anpassen müssen , dass sie mit dem WKM II vereinbar sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De autoriteiten geven aan de met het oog op de opening van het onderzoek ingediende klacht geen bekendheid alvorens het besluit tot opening van een onderzoek is genomen.
Die Behörden geben den Antrag auf Einleitung einer Untersuchung nicht öffentlich bekannt, es sei denn, es ist ein Beschluss über die Einleitung einer solchen Untersuchung ergangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens deze richtsnoeren in de praktijk kunnen worden omgezet, is uiteraard een opleiding nodig, maar ervaring met risicobeoordelingen zal deze opdracht veel vergemakkelijken.
Die Umsetzung des Leitfadens setzt naturgemäß ein gewisses Maß an Schulung voraus, doch wird die Aufgabe durch Fachwissen im Bereich der Risikobewertung wesentlich vereinfacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de inschrijving of elke andere formaliteit die een kapitaalvennootschap vanwege haar rechtsvorm in acht moet nemen alvorens met haar werkzaamheden te kunnen beginnen;
die der Ausübung einer Tätigkeit vorangehende Eintragung oder sonstige Formalität, der eine Kapitalgesellschaft auf Grund ihrer Rechtsform unterworfen werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Pinheiro heeft voor vernieuwing gezorgd, door in de lidstaten een uitvoerig debat te laten plaatsvinden alvorens het Groenboek werd opgesteld, wat volgens mij heel positief is.
Herr Pinheiro hat hier etwas Neues eingeführt, etwas sehr Gutes, denke ich, indem er in den Mitgliedstaaten einen breiten Dialog im Vorfeld des Grünbuchs stattfinden ließ.
   Korpustyp: EU
Alvorens te beginnen, moet ik de excuses aanbieden van Martine Aubry, die het bijzonder jammer vindt dat ze niet persoonlijk aanwezig kan zijn.
Zunächst möchte ich Martine Aubry entschuldigen, die sehr bedauert, nicht persönlich anwesend sein zu können.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik had me beter moeten informeren alvorens de heer Killilea te loven voor zijn talent een consensus tot stand te brengen.
Frau Präsidentin, ich hätte es besser wissen müssen, anstatt Herrn Killilea zu seiner Gabe des Konsenses zu beglückwünschen.
   Korpustyp: EU
Volgens Europese internetaanbieders is het bij de meeste systemen die tegenwoordig in Europa gebruikt worden technisch niet mogelijk om de onderwerpregel te bekijken alvorens een bericht te downloaden.
Von europäischen Internet-Serviceprovidern (ISP) hören wir, dass die Technologie, die es ermöglicht, den Betreff der Nachrichten zu sehen, ohne diese herunterladen zu müssen, mit den meisten gegenwärtig in Europa verwendeten Systemen nicht kompatibel ist.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik begrijp dat het lastig is de rol van de EU bij de wederopbouw exact te definiëren alvorens er duidelijkheid is gecreëerd middels besluiten in de VN.
Ich verstehe, dass eine exakte Definition der Rolle der EU beim Wiederaufbau schwer ist, solange UN-Beschlüsse hier keine Klarheit schaffen.
   Korpustyp: EU
Als wij niet, alvorens institutionele voorstellen te doen, duidelijk maken wat onze fundamentele filosofie is voor de Unie van morgen, voor de Unie van de Zevenentwintig, zullen wij overtuigingskracht ontberen.
Institutionelle Vorschläge zu speziellen Themen überzeugen niemanden, solange die der künftigen Union der 27 zugrundeliegende Philosophie nicht klargestellt ist.
   Korpustyp: EU
Als zij een koelkast of een televisie op krediet wilden kopen, hadden zij het apparaat twee weken in de winkel moeten laten staan alvorens het mee naar huis te kunnen nemen.
Hätte er beispielsweise einen Kühlschrank oder Fernseher auf Kredit kaufen wollen, so hätte er das Gerät möglicherweise erst zwei Wochen später abholen können.
   Korpustyp: EU
Alvorens te besluiten, mevrouw de Voorzitter, heb ik nog één opmerking: ik wil een noodkreet lanceren over de stand van zaken bij de opstelling van het Handvest van de grondrechten.
Abschließend will ich noch einen Punkt erwähnen. Angesichts des derzeitigen Stands der Charta der Grundrechte, die wir in den Vertrag einbinden möchten, müssen alle Alarmglocken läuten.
   Korpustyp: EU
Het initiatief E-learning, dat ik in mei jongstleden heb geïntroduceerd, heeft betrekking op de infrastructuur van het educatieve stelsel. Alvorens er andere initiatieven kunnen worden verwezenlijkt, dient eerst deze infrastructuur te worden aangelegd.
Die E-Learning-Initiative, die ich im Mai letzten Jahres gestartet habe, betrifft die Infrastrukturen des Bildungswesens, die eine Vorbedingung für jegliches weitere Vorgehen sind.
   Korpustyp: EU
Hoewel een interoperabiliteitsonderdeel in de handel kan worden gebracht zonder de voorafgaande goedkeuring van een bevoegde instantie, dient de bevoegde instantie in het geval van een subsysteem haar goedkeuring te geven alvorens het in dienst kan worden gesteld (artikel 15).
Während ein Produkt oder eine Interoperabilitätskomponente ohne vorherige Genehmigung einer zuständigen Behörde in Verkehr gebracht werden kann, ist dies bei einem Teilsystem nicht der Fall; dessen Inbetriebnahme erfordert die Genehmigung durch eine zuständige Behörde (Artikel 15).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten zowel de correctiefactoren van bijlage III, onder a), als de correctiefactoren van bijlage IV toepassen, gebruiken zij eerst die van bijlage III, onder a), alvorens die van bijlage IV te gebruiken.
Wenden die Mitgliedstaaten sowohl die in Anhang III Buchstabe a als auch die in Anhang IV genannten Korrekturfaktoren an, so geht die Anwendung von Anhang III Buchstabe a der Anwendung von Anhang IV voraus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens toelatingen kunnen worden verleend voor producten die bestemd zijn voor de behandeling van hout dat in openlucht zal worden gebruikt, moeten gegevens worden ingediend die aantonen dat die producten zonder onaanvaardbaar risico voor het milieu kunnen worden gebruikt.
Für die Zulassung von Produkten, die zur Behandlung von im Freien zu verwendenden Holz eingesetzt werden, sind Daten vorzulegen, anhand deren nachgewiesen wird, dass diese Produkte ohne unannehmbare Risiken für die Umwelt verwendet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens de normale waarde vast te stellen, is gecontroleerd of de totale binnenlandse verkoop van de indiener van het verzoek representatief was in de zin van artikel 2, lid 2, van de basisverordening.
Zur Ermittlung des Normalwerts wurde zunächst geprüft, ob der Gesamtumfang der Inlandsverkäufe des Antragstellers repräsentativ im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 der Grundverordnung war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan zou ik nu iets willen zeggen over Turkije, maar niet alvorens de rapporteur, mevrouw Oomen-Ruijten geluk te hebben gewenst met het uitstekende resultaat dat zij in de Commissie buitenlandse zaken bereikt heeft.
Ich möchte nur einige Worte über die Türkei verlieren, zuerst einmal möchte ich unserer Berichterstatterin, Frau Oomen-Ruijten, zu den hervorragenden Ergebnissen, die im Ausschuss erreicht wurden, gratulieren.
   Korpustyp: EU
Wanneer de lidstaten zowel de correctiefactoren van bijlage III, onder a), als de correctiefactoren van bijlage IV toepassen, passen zij eerst die van bijlage III, onder a), toe alvorens die van bijlage IV toe te passen.
Wenden die Mitgliedstaaten sowohl die in Anhang III Buchstabe a als auch die in Anhang IV genannten Korrekturfaktoren an, so geht die Anwendung von Anhang III Buchstabe a der Anwendung von Anhang IV voraus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou zeggen dat wij in drie punten kunnen samenvatten welke voornaamste obstakels nog weggewerkt moeten worden alvorens een ene markt wordt gerealiseerd die werkelijk aan onze verwachtingen beantwoordt.
Ich meine, daß wir die Hauptlücken, die zur Vollendung eines unseren Erwartungen entsprechenden Binnenmarktes noch geschlossen werden müssen, in drei Punkten zusammenfassen können.
   Korpustyp: EU
Alvorens mijn betoog te beëindigen zou ik echter uitdrukkelijk uw aandacht willen vragen voor twee fundamentele prioriteiten die aan onze werkzaamheden ten grondslag zullen liggen, alsmede voor een kwestie die rechtstreeks met de werking van deze Vergadering verband houdt.
Gleichwohl möchte ich nicht schließen, ohne zwei wesentliche Prioritäten, die unsere Arbeiten vorantreiben, sowie eine Frage zu erwähnen, die sich unmittelbar auf die Arbeitsweise dieses Parlaments bezieht.
   Korpustyp: EU
Ik kan niet onder stoelen en banken steken dat ik de indruk heb dat eerst de monetaire unie moet zijn verwezenlijkt, alvorens een horizontale regeling van deze moeilijke materie definitief tot stand kan worden gebracht.
Nicht verhehlen kann ich, daß ich den Eindruck habe, daß eine endgültige horizontale Regelung dieser schwierigen Materie den Vollzug der Währungsunion voraussetzt.
   Korpustyp: EU
Dergelijke, over het algemeen kortdurende verhogingen van het beveiligingsniveau, die gebaseerd zijn op nationale inlichtingen, zouden niet door de Commissie goedgekeurd hoeven worden alvorens ten uitvoer te worden gelegd.
Diese im Normalfall für einen kurzen Zeitraum vorgesehene Erhöhung der Sicherheitsstufe aufgrund von nationalen nachrichtendienstlichen Erkenntnissen sollte keine vorherige Genehmigung durch die Kommission erforderlich machen.
   Korpustyp: EU
Het is voor hen daarentegen niet mogelijk alle vrij toegankelijke informatie op het Internet vooraf te controleren, dat wil zeggen alvorens er toegang tot het Internet wordt verleend. De netwerkexploitanten zijn technische dienstverleners.
Dagegen können sie nicht grundsätzlich eine permanente Vorabkontrolle sämtlicher frei im Internet verfügbaren Informationen gewährleisten, die von ihnen zugänglich gemacht werden sollen.
   Korpustyp: EU