Durch den Zusammenschluss würde der ambesten platzierte Wettbewerber des etablierten Anbieters wegfallen.
Door de fusie zou de best geplaatste concurrent van de gevestigde leverancier wegvallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also... wie greifen wir die Stadt ambesten an?
Dus... hoe kunnen we het best de stad aanvallen?
Korpustyp: Untertitel
Aber die gehören zu den ambesten gehüteten Geheimnissen in Europa und in den Entwicklungsländern.
Maar dat is een van de best bewaarde geheimen in Europa en in de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Es heißt, Rache genießt man ambesten kalt.
Ze zeggen wraak is een gerecht best koud geserveerd.
Korpustyp: Untertitel
Generalsekretär Javier Solana prüft derzeit, wie diese Aufgabe innerhalb des Generalsekretariats ambesten gelöst werden kann.
Secretaris-generaal Javier Solana overweegt op welke wijze de functie het best kan worden vervuld binnen het secretariaat-generaal.
Korpustyp: EU
- Vor der Kamera bin ich ambesten.
- lk ben het best voor de camera.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin wissen die Mitgliedstaaten doch ambesten, wie die Lage ist.
De lidstaten zijn immers het best ingelicht over de situatie ter plaatse.
Korpustyp: EU
Wie ich ambesten mit Betty fertig werde...
Hoe ik Betty het best aan kan pakken.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein allgemeingültiges Modell, und jeder Mitgliedstaat muss hier den für ihn ambesten geeigneten Weg finden.
Er is niet één standaardmodel en elke lidstaat moet het model vinden dat het best bij zijn omstandigheden past.
Korpustyp: EU
Ambesten machen wir mit unserer Tagesroutine weiter.
We nemen best de dagelijkse routine weer op.
Korpustyp: Untertitel
am bestenhet best
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mehrfachauswahl Für einige Vokabeln funktionieren Tests mit Mehrfachauswahl ambesten. Sie können zu einem Wort Auswahlen hinzufügen, die dann immer in Mehrfachauswahltests angezeigt werden. Ansonsten werden zufällig Auswahlen aus den anderen Einträgen des Dokuments erzeugt (verwenden Sie hierfür das Werkzeug für Mehrfachauswahlen).
Multiple choice Voor sommige woordenlijsten werken multiple choice testen hetbest. U kunt keuzen bij een woord toevoegen die weergegeven zullen worden in de multiple choice modus. Anders worden willekeurige keuzen gemaakt uit de andere items in het document. (Gebruik het multiple choice hulpmiddel daarvoor).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie dasjenige Feld aus der Liste, dessen Bedeutung ambesten dem ersten benutzerdefinierten Feld auf dem PDA entspricht.
Selecteer het veld uit deze lijst dat hetbest de betekenis weergeeft van het eerste eigen veld op uw mobieltje.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie dasjenige Feld aus der Liste, dessen Bedeutung ambesten dem zweiten benutzerdefinierten Feld auf dem PDA entspricht.
Selecteer het veld uit deze lijst dat hetbest de betekenis weergeeft van het tweede eigen veld op uw mobieltje.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie dasjenige Feld aus der Liste, dessen Bedeutung ambesten dem dritten benutzerdefinierten Feld auf dem PDA entspricht.
Selecteer het veld uit deze lijst dat hetbest de betekenis weergeeft van het derde eigen veld op uw mobieltje.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie dasjenige Feld aus der Liste, dessen Bedeutung ambesten dem vierten benutzerdefinierten Feld auf dem PDA entspricht.
Selecteer het veld uit deze lijst dat hetbest de betekenis weergeeft van het vierde eigen veld op uw mobieltje.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es wurde die Auffassung vertreten, dass dies ambesten durch die Annahme eines Verpflichtungsangebots der kooperierenden Partei mit einem Höchstmengenelement erreicht werden könnte.
Er werd geoordeeld dat dit doel hetbest bereikt kon worden door aanvaarding van een door een medewerkend bedrijf aangeboden verbintenis die een kwantitatief plafond inhield.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ziele lassen sich ambesten durch eine Allgemeingenehmigung für alle elektronischen Kommunikationsnetze und -dienste erreichen.
Deze doelstellingen kunnen over het algemeen hetbest worden bereikt door algemene machtigingen voor alle elektronischecommunicatienetwerken en -diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CTBTO-Vorbereitungskommission, deren Ziele sich mit den in den Erwägungsgründen 4 und 5 genannten Zielen decken, prüft bereits, wie ihr Verifikationssystem durch möglichst rasche Bereitstellung von Expertise und Ausbildung für das Personal der an der Umsetzung des Verifikationssystems beteiligten Unterzeichnerstaaten ambesten gestärkt werden kann.
De doelstellingen welke in de overwegingen 4 en 5 zijn genoemd, worden ook door de Voorbereidende Commissie van de CTBTO nagestreefd; deze commissie gaat reeds na hoe zij haar verificatiesysteem hetbest kan versterken door tijdig deskundigheid en opleiding te verstrekken aan personeel van de ondertekenende staten dat betrokken is bij de uitvoering van de verificatieregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sie in allen Mitgliedstaaten verbindlich ist und unmittelbar gilt, wird die Einheitlichkeit der Anwendung ambesten durch eine Verordnung gewährleistet.
De eenvormigheid van de toepassing wordt hetbest gegarandeerd door een verordening, die bindend en rechtstreeks toepasselijk is in alle lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Vielfalt aquatischer Milieus in Süß- wie in Meerwasser erscheint es angezeigt, die Trenndistanzen auf einzelstaatlicher Ebene festzulegen, da die Mitgliedstaaten ambesten in der Lage sind, die jeweilige Situation zu beurteilen.
Gezien de verschillen tussen de zoet- en zoutwateromgevingen in de Gemeenschap dienen de scheidingsafstanden bij voorkeur op het niveau van de lidstaten te worden vastgesteld, aangezien zij deze afstand hetbest op de verschillende kenmerken van de aquatische omgeving kunnen afstemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
am bestenbeter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir verschwenden mittlerweile weniger Energie mit gegenseitigen Machtspielchen und konzentrieren uns stattdessen mehr darauf, wie wir den europäischen Bürgern ambesten dienen können - wobei die Bürger grundsätzlich im Mittelpunkt stehen.
We steken minder energie in pogingen om elkaar vliegen af te vangen en meer energie in het bedenken van manieren om onze burgers beter van dienst te zijn - waarbij de nadruk altijd op de burgers ligt.
Korpustyp: EU
Diese werden durch die Mitgliedstaaten ambesten eigenständig und in Übereinstimmung mit bereits abgeschlossenen internationalen Abkommen behandelt.
Dit zijn zaken die de lidstaten beter onafhankelijk kunnen behandelen in overeenstemming met reeds aanvaarde internationale overeenkomsten.
Korpustyp: EU
Am besten ist es natürlich, ihnen die Angel zu geben.
Natuurlijk is het beter om een hengel te geven.
Korpustyp: EU
Ob die Türkei beitritt oder nicht, Hauptsache man kann zeigen, dass es ambesten wäre, wir zögen uns alle auf uns selbst zurück.
Wel Turkije of niet Turkije, als men maar kan tonen dat we beter allemaal op onszelf terugplooien.
Korpustyp: EU
Der Grund für meine Stimmenthaltung ist, dass dieser Bericht zwar eine anständige Portion vernünftiger Europapolitik enthält, ich mich aber dennoch frage, ob es nicht ambesten wäre, marktwirtschaftliche Lösungen in den einzelnen Mitgliedstaaten zu finden, mit denen wir z. B. Verkehrsprobleme in London beseitigen könnten.
Ik heb mij van stemming over dit verslag onthouden omdat ik me, ondanks het feit dat het een behoorlijke portie redelijk Europees beleid bevat, afvraag of de vraag hoe we onze verkeersproblemen oplossen niet beter kan worden overgelaten aan marktoplossingen in de individuele lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze daher die laufenden diplomatischen Bemühungen, und meines Erachtens wäre es ambesten, wenn wir eine Entschließung verhindern, die den Erfolg von Verhandlungen, die in den nächsten Stunden möglicherweise stattfinden, gefährden könnten ...
Ik steun dan ook de huidige diplomatieke inspanningen en ik denk dat wij nu beter kunnen voorkomen dat een resolutie wordt aangenomen die het succes van de onderhandelingen die in de komende uren kunnen plaatsvinden zou kunnen belemmeren...
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass man diese Arbeit ambesten den nationalen Regierungen überlassen sollte, die - wie der Bericht schon tatsächlich verlauten lässt - am besten die Bedürfnisse ihrer Bürgerinnen und Bürger beurteilen können.
Ik geloof dat dit werk beter kan worden overgelaten aan nationale overheden. Die zijn het best in staat om de behoeften van hun burgers te onderzoeken, zoals ook in het verslag wordt gesteld.
Korpustyp: EU
Jedoch wird in einigen modernen politischen Kreisen der Genozid des stalinistischen Regimes in den besetzten osteuropäischen Ländern sowie in Russland selbst immer noch als ein Thema angesehen, welches man ambesten nicht diskutiert, und sogar die Europäische Union ist zu keiner vollständigen Bewertung dieser Frage gelangt.
De genocide van het stalinistische regime in zowel bezette Oost-Europese landen als in de Sovjet-Unie zelf worden in sommige moderne politieke kringen echter nog steeds beschouwd als een onderwerp dat beter kan worden verzwegen, en zelfs de Europese Unie heeft deze kwestie nog niet helemaal geëvalueerd.
Korpustyp: EU
In der Regel ist es ambesten, möglichst viel zu dezentralisieren, weil die nationalen Wettbewerbsbehörden durchaus in der Lage sind, ihre Arbeit zu verrichten.
Normaal gesproken geldt: hoe meer er gedecentraliseerd kan worden, des te beter, want deze nationale mededingingsautoriteiten zijn zeer goed in staat hun taken uit te voeren.
Korpustyp: EU
Trinkwasser ist ein gleichermaßen problematisches Thema, weswegen es ambesten nicht in den Geltungsbereich der Richtlinie fallen sollte.
Een onderwerp dat eveneens problematisch is en daarom beter buiten het toepassingsgebied van de richtlijn kan worden gehouden, is drinkwater.
Korpustyp: EU
am bestenmeest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verhandlungen können als aufeinander folgende Verhandlungen in der Rangfolge der Bieter oder als parallele Verhandlungen mit mehreren Bietern , die die Auftragskriterien ambesten erfüllen , geführt werden .
De onderhandelingen kunnen worden uitgevoerd als opeenvolgende onderhandelingen in de volgorde van klassering van de inschrijvers of als gelijktijdige onderhandelingen met alle inschrijvers die het meest voldoen aan de gunningscriteria .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es werden die Maßnahmen beschlossen , die den Zielvorgaben des Artikels 2 ambesten entsprechen .
worden aangehouden acties die het meest stroken met de in artikel 2 genoemde doelstellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher muss die Berechnung des Gewinns nach Artikel 2 Absatz 6 Buchstabe c der Grundverordnung anhand einer anderen vertretbaren Methode erfolgen; da keine anderen Daten zur Verfügung standen, wurde der langfristige marktübliche Zinssatz in Malaysia als die ambesten geeignete Grundlage für die Ermittlung des Gewinns betrachtet.
Daarom moet de berekening van de winst overeenkomstig artikel 2, lid 6, onder c), van de basisverordening worden gebaseerd op elke andere redelijke methode, en bij afwezigheid van andere beschikbare gegevens werd het langlopende commerciële rentetarief in Maleisië beschouwd als de meest passende basis voor het vaststellen van de winst.
Korpustyp: EU DGT-TM
gleichzeitig mit mehreren Bietern, die die Zuschlagskriterien ambesten erfüllen.
hetzij tegelijkertijd met meerdere inschrijvers die het meest voldoen aan de gunningscriteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss hat nach Abschluss seiner Beratungen eine Stellungnahme über die Eignung der Bewerber für die Ausübung des Amts eines Richters am Gericht für den öffentlichen Dienst abgegeben und seiner Stellungnahme eine Liste von Bewerbern beigefügt, die aufgrund ihrer Erfahrung auf hoher Ebene ambesten geeignet erscheinen.
Na afloop van zijn besprekingen heeft het advies uitgebracht over de geschiktheid van de kandidaten om het ambt van rechter bij het Gerecht voor ambtenarenzaken uit te oefenen; dit advies ging vergezeld van een lijst van kandidaten die over de meest passende ervaring op hoog niveau beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ermittlung der ambesten vergleichbaren Preisdaten muss eine detaillierte Prüfung des Vertrags zwischen der Gemeinde Notodden und Becromal durchgeführt werden.
Om de meest vergelijkbare prijsgegevens te vinden is een grondig onderzoek van het contract tussen Notodden en Becromal noodzakelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prüfverfahren haben sich als für Tenside ambesten geeignet erwiesen.
Deze testen worden het meest geschikt geacht voor oppervlakteactieve stoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Abbildung der Stempel, die von der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika zugelassen wurden, wird den Mitgliedsländern auf dem ambesten geeigneten Wege mitgeteilt.
Het stempel dat door de regering van de Verenigde Staten is erkend, wordt op de meest adequate manier aan de lidstaten meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Kurzzeittoxizität (28 Tage) mit wiederholter Applikation an männlichen und weiblichen Tieren einer Art; es ist der ambesten geeignete Verabreichungsweg zu wählen, wobei der für den Menschen zu erwartende Expositionsweg zu berücksichtigen ist.
Onderzoek naar toxiciteit bij herhaalde toediening op korte termijn (28 dagen), één soort, mannetjes en vrouwtjes, meest relevante toedieningsweg, gelet op de te verwachten route voor blootstelling van de mens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der subchronischen Toxizität (90 Tage) an männlichen und weiblichen Tieren einer Nagetierart; es ist der ambesten geeignete Verabreichungsweg zu wählen, wobei der beim Menschen zu erwartende Expositionsweg zu berücksichtigen ist.
Onderzoek naar subchronische toxiciteit (90 dagen), één soort, knaagdieren, mannetjes en vrouwtjes, meest relevante toedieningsweg, gelet op de te verwachten route voor blootstelling van de mens.
Korpustyp: EU DGT-TM
am bestenhet meest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schlagen die Verhandlungen mit dem an erster Stelle stehenden Bieter fehl , kann die EZB Verhandlungen mit dem an nächster Stelle stehenden Bieter aufnehmen ; oder b ) gleichzeitig mit mehreren Bietern , die die Zuschlagskriterien ambesten erfüllen .
Indien de onderhandelingen met de best geklasseerde inschrijver niet slagen , kan de ECB onderhandelingen beginnen met de op één na best geklasseerde inschrijver , of b ) hetzij tegelijkertijd met meerdere inschrijvers die hetmeest voldoen aan de gunningscriteria .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB fordert die Lieferanten auf , die die in der Bekanntmachung festgelegten Auswahlkriterien für den zu vergebenden Auftrag ambesten erfüllen .
De ECB nodigt de leveranciers uit die hetmeest aan de in de aankondiging van opdracht vermelde selectiecriteria voldoen , zulks gezien de te verlenen overeenkomst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Transparenz wird ambesten durch die Veröffentlichung der Rechtsakte und - instrumente der EZB im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschzaften in allen Amtssprachen erreicht ---
Doorzichtigheid wordt hetmeest gediend door publicatie van de rechtshandelingen en rechtsinstrumenten van de ECB in alle officiële Gemeenschapstalen in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB wählt die Lieferanten aus , die die in der Bekanntmachung festgelegten Auswahlkriterien für den zu vergebenen Auftrag ambesten erfüllen .
De ECB selecteert de leveranciers die hetmeest aan de in de aankondiging van opdracht vermelde selectiecriteria voldoen , zulks gezien de te plaatsen opdracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie sollten diese unterschiedlichen Modi ausprobieren und den auswählen, der Ihnen ambesten gefällt.
Het beste is om alle modi uit te proberen en er vervolgens één uit te kiezen die u hetmeest bevalt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Ausarbeitung der Pläne Informationen über potenzielle Notliegeplätze an der Küste erheben, damit die zuständige Behörde im Falle eines Unfalls oder Ereignisses auf See die für die Aufnahme von auf Hilfe angewiesenen Schiffen ambesten geeigneten Gebiete eindeutig und rasch ermitteln kann.
Tevens is het wenselijk dat de lidstaten bij de uitwerking van hun plannen informatie inwinnen over de mogelijke toevluchtsoorden langs de kust, zodat de bevoegde instantie bij een ongeval of incident op zee duidelijk en snel kan bepalen welke zones hetmeest geschikt zijn voor de opvang van een schip dat bijstand behoeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung vorgesehen Maßnahmen sind ambesten geeignet, um ein hohes Schutzniveau für die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu gewährleisten.
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn hetmeest geschikt om een hoog niveau van milieubescherming en bescherming van de menselijke gezondheid te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welches Bodenmaterial ambesten geeignet ist, hängt von Größe und Gewicht der Schweine ab.
Welk vloermateriaal hetmeest geschikt is, hangt af van de grootte en het gewicht van de varkens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt in der Zuständigkeit der EFTA-Staaten, die für ihr einzelstaatliches Rundfunksystem ambesten geeigneten und wirksamsten Aufsichtsmechanismen zu wählen und dabei auch für Kohärenz mit den bestehenden Mechanismen zur Kontrolle der Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags zu sorgen.
Het behoort tot de bevoegdheid van de EVA-staten om de controlemechanismen te kiezen die voor hun nationale omroepbestel hetmeest geschikt en meest doeltreffend zijn, waarbij zij ook rekening houden met de noodzaak om coherentie te verzekeren met de mechanismen die ten behoeve van het toezicht op het vervullen van de publieke taak aanwezig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sollten entscheiden, welches Maß an Schutz ambesten geeignet ist, um eine reibungslose Abwicklung des Verfahrens der automatischen Zustimmung im Sinne von Artikel 9 Absatz 2 der Richtlinie 2006/117/Euratom sicherzustellen.
De bevoegde autoriteiten moeten hetmeest aangewezen beschermingsniveau kiezen om te zorgen voor de vlotte werking van de automatische toestemmingsprocedure die is vastgelegd in artikel 9, lid 2, van Richtlijn 2006/117/Euratom.
Korpustyp: EU DGT-TM
am bestenbeste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Hohe Vertreter wird auf der Grundlage dieser Auswahl und in Absprache mit den zuständigen Ratsgremien die ambesten geeigneten Institute und Experten auswählen.
De HV zal daaruit aan de hand van de lijst en in overleg met de bevoegde Raadsinstanties de beste selecteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtangriffsabreden werden nicht in die Gruppenfreistellung einbezogen, da die Lizenznehmer in der Regel ambesten beurteilen können, ob ein Schutzrecht gültig ist oder nicht.
De reden waarom dergelijke beperkingen van de werkingssfeer van de groepsvrijstelling worden uitgesloten, is het feit dat licentienemers normaliter in de beste positie verkeren om te beoordelen of een intellectuele eigendomsrecht al dan niet ongeldig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte es daher für erforderlich, dass ein entsprechender Gesetzesvorschlag vorgelegt wird, der sowohl im Hinblick auf die finanziellen Verluste als auch im Hinblick auf die Rückführung die ambesten geeigneten Lösungen für die sich aus den Insolvenzen ergebenden Probleme enthält.
Ik acht het daarom noodzakelijk dat er een voorstel voor een specifieke verordening wordt gedaan waarin de beste oplossingen worden omschreven voor problemen die voortvloeien uit de faillissementen, zowel voor financiële verliezen als repatriëring.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist ambesten in der Lage, unsere Stärken und Schwächen bei der Arbeitsplanung zu identifizieren.
De Commissie bevindt zich in de beste positie om onze sterke en zwakke punten te bepalen bij het plannen van werk.
Korpustyp: EU
Wir meinen also, die vorgeschlagene Lösung, daß sich die Europäische Union mit einem größeren Haushalt ausstattet, der es ihr ermöglicht, effizient gegen asymmetrische Konjunktureinbrüche einzuwirken, ist die ambesten geeignete Lösung.
Wij zijn dan ook van oordeel dat het voorstel dat de Europese Unie over een ruimere begroting zou beschikken zodat zij doeltreffend kan reageren op asymmetrische periodes van laagconjunctuur, de beste oplossing is.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich Herrn Fiori mitteilen, dass die Kommission sicherlich damit einverstanden ist, wenn von möglichen Rechtsbehelfen so schnell wie möglich Gebrauch gemacht wird, gleichwohl ist die Kommission der Meinung, dass in den meisten Fällen dies der Promoter selbst ambesten kann.
Ten slotte zou ik aan de heer Fiori willen zeggen dat de Commissie het er zeker mee eens is dat de mogelijkheid om genoegdoening te verkrijgen zo snel mogelijk moet worden benut, maar de Commissie gelooft ook dat dit in de meeste gevallen het beste kan worden gedaan door de promotor zelf.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass sich die Kommission nun vorrangig mit der Frage beschäftigt, wie die Verfahren für den Zugang zu EU-Mitteln ambesten vereinfacht und ihre Programme besser überwacht, beurteilt und umgesetzt werden können.
Ik hoop dat de Commissie zich nu zal richten op de beste manier om de procedure voor het verkrijgen van EU-middelen te vereenvoudigen en om haar programma's te bewaken, te beoordelen en uit te voeren.
Korpustyp: EU
Herr Ratspräsident! Sie haben uns gesagt, dass Sie darüber nachdenken, wie die Zusammenarbeit ambesten gewährleistet werden könnte.
Mijnheer de fungerend Voorzitter, u hebt ons gemeld dat u "aan het nadenken bent over de beste manier om samenwerking te verzekeren.”
Korpustyp: EU
Niemand und am wenigsten meine Partei haben auch nur das Geringste gegen die Förderung des Recycling einzuwenden, aber das läßt sich ambesten im Einvernehmen mit den Marktkräften und nicht durch Schaffung eines weiteren monströsen bürokratischen Gebildes erreichen.
Niemand, en zeker niet mijn partij, kan ertegen zijn dat recycling wordt bevorderd, maar de beste manier om dat te bereiken is via de markt, niet door een zoveelste bureaucratisch monster te baren.
Korpustyp: EU
Mit ihrer Erfahrung, ihrem Wissen und ihrer globalen Reichweite sind die Vereinten Nationen (UNO) die Organisation, die ambesten einen Erfolg des Nichtweiterverbreitungsabkommens 2005 garantieren kann.
De Verenigde Naties zijn met hun ervaring, kennis en mondiale reikwijdte de beste organisatie om te garanderen dat het non-proliferatieverdrag in 2005 een succes wordt.
Korpustyp: EU
am bestengoed in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich höre zu. Das kann ich ambesten.
lk luister, want daar ben ik goedin.
Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe von Ort zu Ort und tue, was ich ambesten kann.
lk ga van plek naar plek en... En daar doe ik waar ik goedin ben.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur Alice, die tut, was sie ambesten kann:
Het was Alice die deed waar ze goedin is.
Korpustyp: Untertitel
Was wir ambesten können, Scoob!
-Waar we goedin zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er muss einfach das tun, was er ambesten kann... eine Nachricht senden.
Hij moet gewoon doen waar hij goedin is... Een boodschap overbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, Kevin sitzt wieder an dem Himmelsspruch, Crowley ist eingesperrt. Wir sollten da rausgehen und tun, was wir ambesten können.
Kevin werkt weer aan de Hemelspreuk, Crowley zit opgesloten... wij zouden moeten doen, waar we goedin zijn.
Korpustyp: Untertitel
Was ich ambesten kann.
Waar ik goedin ben.
Korpustyp: Untertitel
Ich tue, was ich ambesten kann.
lk ga doen waar ik goedin ben.
Korpustyp: Untertitel
Also tu ich, was ich ambesten kann:
Dus ga ik doen waar ik goedin ben.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nun mal ambesten.
Daar ben ik nu eenmaal goedin.
Korpustyp: Untertitel
am bestenliefst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens könnte ein unabhängiger Untersuchungsausschuß eingesetzt und nach Indonesien entsandt werden, ambesten mit einem UN-Mandat, um zu erkunden, was in den letzten Monaten geschehen ist.
Ten tweede zou een onafhankelijke onderzoekscommissie kunnen worden ingesteld en naar Indonesië worden gestuurd, liefst met een VN-mandaat, om vast te stellen wat er de afgelopen maanden is gebeurd.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Ansicht, dass angesichts der möglichen Auswirkungen auf die marine Umwelt äußerste Vorsicht bei der Anwendung dieser Technologie geboten ist. Ambesten sollten ihre etwaigen Auswirkungen vorher beurteilt werden.
De Commissie is van mening dat deze technologie, gezien de mogelijke negatieve gevolgen voor het mariene milieu, met uiterste behoedzaamheid gebruikt dient te worden, en dat de mogelijke negatieve gevolgen liefst al van tevoren in kaart dienen te worden gebracht.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Frau Kommissarin fragen, ob Verbindung mit den russischen Behörden aufgenommen worden ist und ob es Neues - ambesten Gutes - von dort zu berichten gibt.
Ik wil de commissaris graag vragen of er contact is met de Russische autoriteiten en of er nog van hun kant nog nieuws is - liefst goed nieuws.
Korpustyp: EU
Ich könnte mir vorstellen, daß nach und nach die, ambesten vor Ort tätigen, NRO einbezogen werden.
Ik ga ervan uit dat de NGO's, liefst de lokale NGO's, hierin geleidelijk aan worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Unter dem Vorwand, dem Konsumenten größere Wahlmöglichkeiten zu bieten, sollen US-Konzerne Gentomaten und Laborsoja in hiesige Supermarktregale bringen dürfen. Ambesten auch noch ohne Kennzeichnung, denn die langen Texte überfordern womöglich noch die Verbraucherköpfe!
Onder het voorwendsel de consument meer keuze te bieden zullen de Amerikaanse concerns genetisch gemanipuleerde tomaten en soja in onze supermarkten mogen aanbieden, liefst zonder etikettering, want lange teksten zouden de consument te veel moeite kosten.
Korpustyp: EU
Wir sind gewillt, dem Parlament in dieser Frage etwas Mitspracherecht zu geben, aber ambesten so wenig wie möglich.
We willen het Parlement daar wel een klein beetje bij betrekken maar liefst zo min mogelijk.
Korpustyp: EU
Ordnungsämter müssen zusammenarbeiten mit Gewerbeaufsicht, Finanzämtern, mit Ausländerbehörden, ambesten in Task-Force-Groups.
De Afdeling Burgerzaken moet samenwerken met de arbeidsinspectie, de belastingdiensten met de migratiediensten, liefst in task-force-groups.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns die religiösen Unterschiede überwinden und eine humanere, ambesten gewaltlose Welt schaffen.
Laat ons onze religieuze verschillen overstijgen om te komen tot een humanere wereld, liefst zonder geweld.
Korpustyp: EU
Im Bericht Swiebel wird ein klarer Rahmen gefordert, ambesten eine Verfassung, da auf andere Weise keine unabhängige und eindeutige Beurteilung möglich ist.
In het verslag-Swiebel wordt aangedrongen op een duidelijk kader, liefst een grondwet, omdat men anders niet tot een onafhankelijke en eenduidige beoordeling kan komen.
Korpustyp: EU
Bei einer Reihe von Flughäfen - Sie haben übrigens selbst gesagt, man werde die Dinge für jeden einzelnen Flughafen an heiklen Stellen prüfen - müssen dennoch unverzüglich Verbesserungen eintreten, ambesten so schnell wie möglich.
Het moet in een aantal luchthavens - u heeft trouwens zelf gezegd dat men per luchthaven de zaken gaat bekijken op gevoelige plaatsen - dus heel snel beter worden, liefst zo snel mogelijk.
Korpustyp: EU
am bestenmaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du solltest das machen, was du ambesten kannst.
Dat je iets bereikt als je maar blijft praten.
Korpustyp: Untertitel
Du bleibst ambesten hier.
- Blijf jij maar waar je bent.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du verkaufst ambesten deine Aktien an Versorgungsunternehmen.
Verkoop je aandelen in energiebedrijven maar.
Korpustyp: Untertitel
Entweder tun Sie, was ich sage, oder... Sie kommen ambesten hierher und wir regeln dann alles, mein Herr.
Je doet precies wat ik zeg, anders... komt u maar hierheen zodat we erover kunnen praten.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist anspruchsvoll und ziemlich etepetete, also vergiss es ambesten.
Ze is welgemanierd en is heel netjes. Dus vergeet het maar.
Korpustyp: Untertitel
Ich kehre ambesten in mein altes Leben zurück, in meine Welt.
Dus ik denk dat ik maar terugga naar mijn leven, naar mijn wereld.
Korpustyp: Untertitel
Okay, dann laufen wir ambesten los.
Oké, dan beginnen we maar lopen.
Korpustyp: Untertitel
Also, wenn es hier keine Arbeit gibt, geh ich ambesten irgendwo anders hin.
Als er hier geen werk is... moet ik maar ergens anders heen.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie ambesten mit.
Komt u maar met ons mee.
Korpustyp: Untertitel
Am besten gehst du jetzt wieder in die Sonderschule.
Ga maar weer naar je eigen klas.
Korpustyp: Untertitel
am bestenhet liefst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Nach der Strukturkrise, die wir wohl noch länger nicht überwunden haben werden, ist es unumgänglich, für ein sicheres Finanzumfeld zu sorgen, um die Spekulationen einzuschränken oder ambesten gleich zu unterbinden.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, na de structurele crisis die we nog lang niet te boven zijn, is het absoluut noodzakelijk om voor een veilige financiële omgeving te zorgen, speculatie te beperken of hetliefst meteen helemaal te verbieden.
Korpustyp: EU
Am besten sollten so viele wie möglich davon verschwinden, und für diejenigen, die absolut gebraucht werden, muß es Grenzwerte geben.
Het liefst moeten zoveel mogelijk van deze agentia verdwijnen en voor zover ze absoluut nodig zijn, moeten er ook grenswaarden voor worden bepaald.
Korpustyp: EU
Darum hoffe ich, dass die Europäische Union weiterhin alle Register ziehen wird, ambesten im Verein mit der US-Regierung, die bewiesen hat, dass sie sich im gleichen Umfang mit den schweren Verstößen gegen die Religionsfreiheit in Eritrea beschäftigt.
Daarom hoop ik dat de Europese Unie zich daarvoor volledig blijft inspannen en dat hetliefst in samenwerking met de Amerikaanse regering, die van een gelijke betrokkenheid ingeval van ernstige schendingen van de godsdienstvrijheid in Eritrea blijk geeft.
Korpustyp: EU
Nun wurde sie in das Programm aufgenommen, und ich möchte nur noch einmal darauf hinweisen, wie wichtig es ist, dass diese Mitteilung im nächsten Jahr, ambesten natürlich schnellstmöglich, auch wirklich kommt.
Nu zij is opgenomen in het programma, wil ik het belang benadrukken van het feit dat de mededeling er volgend jaar echt komt, en wel hetliefst zo snel mogelijk.
Korpustyp: EU
Am besten einen unbeliebten Teenager."
Het liefst een sullige tiener.'
Korpustyp: Untertitel
Am besten mit 'nem Pflock im Leib!
Het liefst met een staak erdoorheen.
Korpustyp: Untertitel
Druckimpregniertes Kiefernholz ist ambesten.
Geperst grenen gebruik ik hetliefst.
Korpustyp: Untertitel
Am besten ohne wie ein Amateur zu wirken.
Het liefst zonder er als een amateur uit te zien.
Korpustyp: Untertitel
Am besten vor Ende des Geschäftsjahres.
Het liefst voor het einde van het fiscale jaar.
Korpustyp: Untertitel
Am besten eine mit Sekundenzeiger?
Het liefst met 'n tweede wijzer.
Korpustyp: Untertitel
am bestengoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Privates Beteiligungskapital und Risikokapital sowie Darlehensfonds für die Gründung innovativer Unternehmen sollten als Motor für unternehmerische Initiative, Innovation und die Schaffung von Arbeitsplätzen eine wesentliche Rolle spielen. Öffentliche Einrichtungen sind nicht immer ambesten geeignet, um Risiken zu übernehmen.
Particuliere aandelen, risicodragend kapitaal en roterende fondsen voor innovatieve startende ondernemingen zouden als motor moeten fungeren voor ondernemerschap, innovatie en werkgelegenheid; instellingen in de publieke sector zijn niet altijd goed toegerust om risico's te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss allen Bürgerinnen und Bürgern der EU deutlich werden, dass die Union sich ausschließlich mit jenen Fragen auseinandersetzen soll, die sie ambesten lösen kann: den grenzüberschreitenden.
Het moet alle burgers volkomen duidelijk zijn dat de EU zich alleen bezig moet houden met de vraagstukken die zij goed kan oplossen, dat wil zeggen met de grensoverschrijdende vraagstukken.
Korpustyp: EU
Im übrigen ist es vollkommen gerechtfertigt, wenn Marokko versucht, seine Fischereiressourcen so zu bewirtschaften, daß seinen langfristigen Interessen ambesten Rechnung getragen wird.
Het is bovendien geheel legitiem dat Marokko zijn visbestanden zo goed mogelijk probeert te beheren en hierbij uitgaat van zijn eigen belangen.
Korpustyp: EU
Hamas geht natürlich aus der Muslimbruderschaft hervor, der ambesten organisierten politischen Gruppe in Ägypten.
Hamas is natuurlijk een vertakking van de Moslimbroederschap, de enige goed georganiseerde politieke groepering in Egypte.
Korpustyp: EU
Wir wissen allzu gut, und das muss auch gesagt werden, wovon wir ambesten Abstand nehmen sollten.
We weten allemaal, en dit wil ik toch even benadrukken, dat wat goed is, met rust moet worden gelaten.
Korpustyp: EU
Die Konsultation der Kommission darf sich nicht auf die freie Erbringung von Gesundheitsdienstleistungen beschränken oder lediglich auf die Verwirklichung eines Binnenmarktes in diesem Bereich abzielen, da dies zu einem Zweiklassensystem führen würde, von dem nur die wohlhabenden und ambesten informierten Patienten profitieren würden.
De raadpleging van de Commissie mag zich niet beperken tot het vrije verkeer van gezondheidsdiensten, of alleen gericht zijn op het tot stand brengen van een interne markt voor deze diensten, hetgeen zou leiden tot een systeem met twee snelheden waarvan alleen welgestelde en goed geïnformeerde patiënten zouden profiteren.
Korpustyp: EU
Die Behandlung dieser spezifischen Haushaltslinie im Parlament belohnt die Aufmerksamkeit, die Beharrlichkeit und die gute Koordination zwischen den Abgeordneten, die über Ost-Timor ambesten informiert und ihm am stärksten zugeneigt sind, hauptsächlich sind dies portugiesische Abgeordnete über alle Fraktionsgrenzen hinweg.
De aanneming van deze specifieke begrotingslijn door het Parlement is een beloning voor de inzet en de volharding van en de uitstekende coördinatie tussen de afgevaardigden die Oost-Timor goed kennen en dit land een warm hart toedragen. Ik denk dan met name aan de Portugese afgevaardigden van de verschillende fracties.
Korpustyp: EU
Sie befinden sich vor Ort und sind daher ambesten in der Lage, den Mitgliedern des Quartetts einen Überblick über die Situation zu geben, damit die entsprechenden gemeinsamen Maßnahmen beschlossen werden und eine engere Koordinierung unserer gesamten Anstrengungen erfolgen können.
Op die manier zullen alle leden van het Kwartet over een goed onderbouwde visie op de situatie beschikken en zullen wij gezamenlijke maatregelen kunnen aannemen, zodat onze inspanningen beter kunnen worden gecoördineerd.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Hoffnung ausdrücken, dass all diese Maßnahmen helfen werden, sicherzustellen, dass die im Programm vorhandenen Finanzierungsmittel auch ambesten genutzt werden.
Ik spreek hierbij de hoop uit dat al deze maatregelen ervoor zullen zorgen dat de financiële middelen die uit hoofde van dit programma beschikbaar zijn zo goed mogelijk zullen worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Wir haben heute wahrscheinlich die ambesten ausgebildete Jugend, die es je in unserer Geschichte gegeben hat, und trotzdem gibt es Regionen in der Gemeinschaft, in denen die Jugendarbeitslosigkeit über 50 % beträgt.
In de hele Europese geschiedenis hebben we nog nooit zo'n goed geschoolde jeugd gehad als nu, maar in sommige communautaire regio's bedraagt de werkloosheid onder de jeugd meer dan 50 %.
Korpustyp: EU
am bestenhet beste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die anzuwendenden Verfahren und Methoden werden ambesten von Fall zu Fall ausgewählt.
De technieken en methoden die daarbij worden gebruikt, kunnen hetbeste per geval apart worden gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Regulierungsbehörden können ohne weiteres die Lage des eigenen Marktes ambesten beurteilen, aber ich glaube, für den Telekommunikationsmarkt der gesamten EU kann dies am besten durch die Kommission erfolgen.
Nationale regelgevende instanties kunnen zonder meer hetbeste de situatie op hun eigen markt beoordelen, maar ik denk dat de Commissie het best de telecommunicatiemarkt van de hele Unie kan beoordelen.
Korpustyp: EU
Am besten geschieht das über die drei Hauptinstrumente, die das Assoziierungsabkommen zwischen der Europäischen Union und Tunesien bietet.
Dit kan het beste gebeuren aan de hand van de drie belangrijkste instrumenten die wij op grond van de associatieovereenkomst tussen de Europese Unie en Tunesië tot onze beschikking hebben.
Korpustyp: EU
Im Jahr 2000 geht es aber nun darum, was ASEM wirklich leisten kann und leisten können soll, was ambesten auf ASEM-Ebene organisiert wird.
In 2000 is de vraag wat ASEM werkelijk kan presteren, zou moeten kunnen presteren, wat we hetbeste in de ASEM kunnen organiseren.
Korpustyp: EU
Und es wäre eine lohnende Aufgabe, die neuen Mitgliedstaaten hinzuzuziehen, um mit ihnen Land für Land festzustellen, wie sie sich ihrer Meinung nach ambesten einbringen könnten.
Het lijkt mij zeer nuttig om samen met de nieuwe lidstaten te bepalen, land per land, op welke manier zij hetbeste zouden kunnen bijdragen aan die programmering.
Korpustyp: EU
In der Auseinandersetzung um eine Richtlinie für derartige Dienstleistungen muss geklärt werden, was zu dem Bereich des Marktes gehört und vor allem auch, wer ambesten darüber entscheiden kann.
In de strijd om een richtlijn over dit soort diensten zou uitgevochten moeten worden wat tot het domein van de markt behoort en wat niet, en vooral wie daarover hetbeste kan oordelen.
Korpustyp: EU
Obwohl es innerhalb der Europäischen Union Meinungsverschiedenheiten gab, wie ambesten mit dem Irak umgegangen werden soll, sind wir uns nun alle einig, dass die Europäische Union beim Wiederaufbau weiterhin an vorderster Stelle mitwirken muss.
De meningen over de vraag hoe we Irak hetbeste konden aanpakken, waren weliswaar verdeeld, maar we zijn het er nu allemaal over eens dat de EU bij deze wederopbouw vooraan moet blijven staan.
Korpustyp: EU
Sonnenenergie muß dort genutzt werden, wo die Sonne scheint, Windmühlen müssen dort aufgestellt werden, wo der Wind bläst, und darüber wissen die Mitgliedstaaten selbst ambesten Bescheid.
Zonne-energie moet gebruikt worden waar de zon schijnt en windmolens moeten geplaatst worden waar de wind blaast. Deze mogelijkheden kennen de lidstaten nu eenmaal hetbeste zelf.
Korpustyp: EU
Auch die Beteiligung der baltischen Staaten und Rußlands an der freiwilligen Reinigung der Ostsee gelingt ambesten über diesen Weg.
Ook de deelname van de Baltische staten en Rusland bij het schoonmaken van de Oostzee zal juist op deze manier hetbeste lukken.
Korpustyp: EU
Das hat bis zu einem gewissen Grad Einfluss darauf, wie wir diesen Raum ambesten nutzen können.
Dit heeft tot op zekere hoogte een nadelige invloed op de manier waarop we hetbeste met dit gebied kunnen omgaan.
Korpustyp: EU
am bestenoptimaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies führt zu einer effizienteren Allokation von Ressourcen an die Unternehmen , die diese ambesten nutzen können .
Dit zal een efficiëntere toedeling van middelen opleveren aan juist die ondernemingen die deze middelen optimaal kunnen benutten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So wird ambesten sichergestellt , dass alle für die Beurteilung der Risiken für die Preisstabilität relevanten Informationen auf konsistente und effiziente Weise verwendet werden .
Op deze wijze wordt optimaal gewaarborgd dat alle informatie die van belang is voor de beoordeling van de risico 's voor de prijsstabiliteit op een samenhangende en doelmatige wijze in aanmerking wordt genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Kapitel I Nummer 2 müssen Eier bei einer konstanten Temperatur aufbewahrt und befördert werden, die die hygienische Beschaffenheit der Erzeugnisse ambesten gewährleistet.
Overeenkomstig hoofdstuk I, punt 2, moeten de eieren bij een constante temperatuur worden opgeslagen en vervoerd, die het behoud van de hygiënische kwaliteit ervan optimaal garandeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beteiligten Parteien, Arbeitgeber, Arbeitnehmer und staatliche Institutionen müssen verstehen, dass ihnen dieses Verfahren ambesten dabei behilflich sein kann, die wirtschaftlichen und sozialen Konsequenzen von Änderungen des Umfelds eines Unternehmens vorherzusagen.
De betrokken partijen, werkgevers, werknemers en overheidsinstellingen moeten begrijpen dat deze procedure hen optimaal in staat stelt om te anticiperen op de economische en sociale gevolgen van veranderingen in de context van een bedrijf.
Korpustyp: EU
Wir sollten zeigen, durch welche vorbildlichen Reformen das Ziel ambesten erreicht worden ist.
We zouden moeten aantonen door welke voorbeeldige hervormingen het doel optimaal bereikt is.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Entwicklungshilfe kann ambesten dadurch geleistet werden, dass sie dem örtlichen Kontext in den Entwicklungsländern gerecht wird.
– Mijnheer de Voorzitter, ontwikkelingshulp komt optimaal tot stand door recht te doen aan de lokale context in ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Wir sind hier auf der Suche nach einer bedeutenderen Rolle als Parlament, um zu gewährleisten, dass wir Vereinbarungen zur sozialen Integration abschließen und so den Bedürfnissen und Forderungen derer, die wir hier vertreten, ambesten entsprechen können.
Wij moeten de rol van het Parlement versterken en dit houdt in dat wij overeenkomsten moeten kunnen sluiten met betrekking tot sociale integratie, teneinde optimaal tegemoet te kunnen komen aan de behoeften en verlangens van de mensen die wij vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU
Jene Menschen, jene Wirtschaftsbetriebe und Organisationen, die die modernen Informationstechnologien ambesten zu nutzen wissen, haben die größten Chancen im Wettbewerb.
De mensen, bedrijven en organisaties die de moderne informatietechnologie optimaal weten te benutten, hebben de beste kansen in de concurrentiestrijd.
Korpustyp: EU
Zweitens muss das Geld dorthin fließen, wo es ambesten verwendet wird.
Ten tweede dient het geld te gaan naar plaatsen waar men er optimaal gebruik van maakt.
Korpustyp: EU
Ebenfalls stehen wir vor der riesigen Aufgabe, Unternehmen damit vertraut zu machen, wie sie das Innovationspotenzial ihrer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter ambesten einsetzen können.
Ook staan we voor de enorme opgave om bedrijven te leren hoe ze optimaal gebruik kunnen maken van het innovatiepotentieel van hun personeel.
Korpustyp: EU
am bestenbeste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mir scheint, wir haben in Europa eine wunderbare Gelegenheit, uns umzuschauen und zu sehen, was genau dem öffentlichen Interesse ambesten dient.
Het lijkt me dat we hier in Europa een geweldige gelegenheid hebben om rond te kijken en vast te stellen wat nu het beste het belang van het algemeen dient.
Korpustyp: EU
Die Aufmerksamkeit auf den Einfluss der Werbung zu lenken, das ist schön und gut, besser wäre aber eine Forderung nach ethisch-rechtlicher Kontrolle, basierend auf einer vorherigen Akzeptanz eines universellen Wertesystems, das ambesten auf göttlichem Gesetz gegründet sein sollte.
De aandacht vestigen op de invloed van reclame is prima, maar het zou beter zijn om door middel van ethische voorschriften toezicht te eisen op basis van een vooraf aangenomen universeel waardestelsel dat, in het beste geval, gebaseerd is op het goddelijk recht.
Korpustyp: EU
lm Wohop schmeckt's ambesten.
Wohop is 't beste.
Korpustyp: Untertitel
Captain, ich tat, was ich für Sie und die Männer ambesten hielt.
lk heb gedaan wat ik 't beste achtte om u en uw bemanning te redden.
Korpustyp: Untertitel
Denk' vielleicht einmal daran, was für ihn ambesten ist?
Waarom denk je niet één keer aan wat 't beste voor hem is?
Korpustyp: Untertitel
Am besten gehen wir so vor: Wir stellen sicher, dass unser Päckchen nicht gefunden wird.
Wat we 't beste kunnen doen, denk ik, is dat we niet ontdekt worden.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollen die, denen du vertraust, nicht richten, was für dich ambesten ist?
Waarom laat je degenen die je vertrouwt, je vader... niet beslissen wat 't beste voor je is?
Korpustyp: Untertitel
Am besten Garnelen und Hummer.
Garnalen en kreeft waren 't beste.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie denken, dass es so ambesten ist, Robert.
Als jij dit 't beste vindt.
Korpustyp: Untertitel
am bestenhet beste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Weißbuch über das europäische Regieren ist viel mehr als eine Verwaltungsreform, es ist ein Konzept, das erläutern soll, wie die verschiedenen Elemente in der Verantwortungskette unserer komplexen Gesellschaft am besten aufgegriffen, am besten harmonisiert und ambesten integriert werden können.
Het heeft tot doel na te gaan hoe wij de afzonderlijke elementen hetbeste kunnen inventariseren, harmoniseren en integreren in de hiërarchische structuur van verantwoordelijkheden die eigen is aan onze complexe maatschappij. Dit probleem doet zich niet alleen voor binnen de Europese Unie, maar in al onze landen, in alle geconsolideerde democratieën.
Korpustyp: EU
Ein allgemeines Verbot dieser Anwendung wäre am besten, und die nächstbeste Lösung wäre, wenn wenigstens die Länder, die dieses Verbot derzeit haben , es auch in Zukunft praktizieren dürfen.
Het beste is het gebruik geheel te verbieden; het op een na beste is dat de landen die dit verbod reeds kennen , het in de toekomst in ieder geval ook mogen handhaven.
Korpustyp: EU
Das "Nein" respektieren wir ambesten, wenn wir in Erfahrung bringen, worin ihre Probleme bestehen, wenn wir gemeinsam nach Lösungen suchen und den anderen Mitgliedstaaten gestatten, auch ihre Meinung zu äußern.
We kunnen dat hetbeste doen door precies te weten wat hun zorgen waren, door samen oplossingen te vinden en de andere lidstaten ook hun zegje te laten doen.
Korpustyp: EU
Am besten hat das wohl der ehemalige Fraktionsvorsitzende der Sozialdemokraten im Europäischen Parlament, Robin Cook, formuliert, als er sagte, die Wirtschaft muss immer den Menschen dienen und niemals umgekehrt.
Dit is misschien wel het beste verwoord door de voormalige voorzitter van de Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement, de heer Robin Cook: de economie moet altijd de mensen dienen, de mensen mogen nooit de economie dienen.
Korpustyp: EU
Obwohl, am besten wäre Victor.
Het beste is toch Victor.
Korpustyp: Untertitel
Was ich will ist, was für Frankreich ambesten ist.
- lk wil hetbeste voor Frankrijk.
Korpustyp: Untertitel
am bestenMisschien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am besten, wir verkaufen das Haus.
Misschien moeten we het huis verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Am besten in meinem Haus.
Misschien bij mij thuis.
Korpustyp: Untertitel
Am besten, wir gehen zur Rezeption und fragen, ob...
Misschien moeten we naar de receptie en vragen of....
Korpustyp: Untertitel
Am besten stellen Sie sich einfach hierhin!
Misschien gewoon... Als we hier staan, misschien.
Korpustyp: Untertitel
Am besten, du denkst mal über einiges nach.
Misschien wil je over één iets nadenken, meisje.
Korpustyp: Untertitel
am bestenmeeste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten werden ersucht, für jede Region und innerhalb jeder Region für das Flachland bzw. Gebirge den Zeitraum festzulegen, der sich für die Probenahme und Analyse der einzelnen Arten ambesten eignet, und diesen Zeitraum einzuhalten.
De lidstaten wordt gevraagd om voor elke regio, en per regio afzonderlijk voor de vlakten enerzijds en de berggebieden anderzijds, de voor de bemonstering en de analyse van de diverse soorten meeste geschikte periode vast te stellen en zich daaraan te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Fachleute stimmen darin überein, dass die ambesten organisierten Netze international sind; wie andere Formen der Kriminalität geht auch diese über Staatsgrenzen hinaus.
Daar zijn alle deskundigen op dit gebied het over eens. De meeste georganiseerde netwerken hebben internationale vertakkingen.
Korpustyp: EU
Sie kennen sich wahrscheinlich ambesten aus.
U weet er 't meeste van. Misschien...
Korpustyp: Untertitel
Doch die Älteste kann dem Handwerk ambesten widerstehen.
Maar de oudste heeft de meeste weerstand tegen de kunst.
Korpustyp: Untertitel
Er kommt beim Publikum ambesten an.
Hij trekt de meeste kijkers.
Korpustyp: Untertitel
am bestenmaar beter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am besten bringst du mich um.
Je kunt me maar beter vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Am besten legst du das weg.
Je kan dat... maar beter wegleggen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es für uns beide so ambesten.
Maar goed, misschien is het toch maarbeter zo.
Korpustyp: Untertitel
vielleicht... vielleicht ist es so ambesten.
Misschien is dat maarbeter zo.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ambesten sagst du ihm, dass wir dort sein werden.
Dan kun je hem maarbeter vertellen dat we komen.
Korpustyp: Untertitel
am bestende meest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor diesem Hintergrund ist der Inhaber der Zustimmung ambesten in der Lage, die Beteiligten und Anwender unmittelbar über die Sicherheit und allgemeinen Merkmale des Produkts sowie über die Überwachungsbedingungen und über geeignete Bewirtschaftungsmaßnahmen zu unterrichten, die bei einer unbeabsichtigten Freisetzung von Körnern zu ergreifen sind.
In dit verband is de houder van de toestemming demeest geschikte persoon om exploitanten en gebruikers rechtstreeks te informeren over de veiligheid en de algemene kenmerken van het product en de voorwaarden ten aanzien van de monitoring, inclusief de maatregelen die moeten worden genomen in het geval van accidentele verspreiding van korrels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kandidaten entstammen nationalen Verbraucherorganisationen, die nach einzelstaatlichen Regelungen oder Gepflogenheiten die Verbraucher ambesten repräsentieren.
De kandidaten maken deel uit van demeest representatieve nationale consumentenorganisaties overeenkomstig de nationale voorschriften en praktijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, dass die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit ambesten geeignet wäre, diese Bewertung von Zusatzstoffen vorzunehmen.
Ik denk dat de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid demeest geschikte instantie is om deze additieven te beoordelen.
Korpustyp: EU
Es ist möglich, dass Sie verschiedene Stärken von Rapinyl Sublingualtabletten bei Ihren Durchbruchschmerzepisoden ausprobieren müssen, bevor die für Sie ambesten geeignete Dosis gefunden wird.
Om demeest gepaste dosering te vinden kan het nodig zijn om een reeks verschillende doseringen van de Rapinyl Tabletten voor sublinguaal gebruik uit te proberen gedurende een aantal episodes doorbraakpijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
am bestenfavoriet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Welches fandest du ambesten?
Wat was jou favoriet?
Korpustyp: Untertitel
Das hier gefällt mir ambesten.
Deze hier is mijn favoriet.
Korpustyp: Untertitel
Was gefällt dir ambesten?
Wat is je favoriet?
Korpustyp: Untertitel
Und das gefällt mir ambesten.
Dit is mijn favoriet.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wer zuletzt lacht, lacht am besten
wie het laatst lacht, lacht het best
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit am besten
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen