Er moet bovendien een signaal van uitgaan naar landen die het lidmaatschap ambiëren.
Darüber hinaus muss damit an Länder, die die Mitgliedschaft anstreben, ein Signal ausgesendet werden.
Korpustyp: EU
Je zou het ook moeten ambiëren.
Du solltest es anstreben.
Korpustyp: Untertitel
Dat moeten we dus ook niet ambiëren.
Das sollten wir also auch nicht anstreben.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat dit een belangrijke stap is op weg naar de door ons gewenste en geambieerde Euro-mediterrane vrijhandelszone.
Ich glaube, das ist ein wichtiger Schritt hin zu einer europäisch-mediterranen Freihandelszone, wie wir sie wünschen und anstreben.
Korpustyp: EU
Sinds meerdere decennia gaat dit volk gebukt onder de gewelddadige onderdrukking van China, een imperialistisch en communistisch land dat misbruik heeft gemaakt van het feit dat Tibet nooit een speciale positie in het internationale verkeer heeft geambieerd.
Doch seit mehreren Jahrzehnten ist das tibetanische Volk einer unerbittlichen Verfolgung durch China ausgesetzt, einem imperialistischen und kommunistischen Land, das sich die Tatsache zunutze machte, dass Tibet zu keiner Zeit einen besonderen internationalen Rang angestrebt hat.
Korpustyp: EU
ambiërendanach trachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanuit uw bolwerk, spinnenweb, kunt u heel de wereld ambiëren.
Wenn du erst Herr bist im Spinnwebschloss, dann kannst du danachtrachten,
Korpustyp: Untertitel
ambiërenZiel besteht darin also uns
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij ambiëren een vooraanstaande politieke rol op het internationale toneel.
Unser Ziel besteht also darin, uns als bedeutender politischer Akteur auf der internationalen Bühne zu profilieren.
Korpustyp: EU
ambiërenDurchschnittsalter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Landbouwers worden ouder en jongeren ambiëren steeds minder vaak een loopbaan in de landbouw.
Das Durchschnittsalter der Landwirte steigt, da sich immer weniger junge Menschen für einen landwirtschaftlichen Beruf entscheiden.
Korpustyp: EU
ambiërenwünschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe investeren we zodanig in onderzoek en ontwikkeling dat Europa de sterke mondiale positie kan innemen die we op economisch vlak ambiëren?
Auf welche Weise investieren wir in Forschung und Entwicklung, sodass wir aus Europa den starken Global Player machen, den wir uns auf wirtschaftlichem Gebiet wünschen?
Korpustyp: EU
ambiërenbewerben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle Balkanlanden die het EU-lidmaatschap ambiëren, zien zich met soortgelijke uitdagingen geconfronteerd.
Mit ähnlichen Schwierigkeiten haben es alle Länder des Balkans zu tun, die sich um die Mitgliedschaft in der Europäischen Union bewerben.
Korpustyp: EU
ambiërenwollen seemännischen Beruf ergreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Minder mensen ambiëren een baan op zee.
Immer weniger Menschen wollen einen seemännischenBerufergreifen.
Korpustyp: EU
ambiëreneinschlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik verzoek de Commissie en de lidstaten met klem om zich meer inspanningen te getroosten bij het ondersteunen van vrouwen die een carrière als wetenschapper ambiëren.
Ich ersuche die Kommission und die Mitgliedstaaten dringend, sich verstärkt dafür einzusetzen, dass Frauen eine wissenschaftliche Laufbahn einschlagen.
Korpustyp: EU
ambiërenentscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze welkome ontwikkeling staat in schril contrast met de ernstige achteruitgang van familiebedrijven in de landbouw en het gebrek aan jongeren die een carrière in de landbouwsector ambiëren.
Diese begrüßenswerte Entwicklung steht in krassem Widerspruch zum Rückgang der Zahl der landwirtschaftlichen Familienbetriebe sowie zu der Tatsache, dass sich immer weniger junge Menschen für einen Beruf in der Landwirtschaft entscheiden.
Korpustyp: EU
ambiërenBeruf des
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb het idee dat maar weinig jongeren een toekomst als landbouwer ambiëren.
Ich befürchte, daß viele junge Menschen den Berufdes Landwirts nicht mehr ergreifen werden.
Korpustyp: EU
ambiërenbangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de mensen die een baan hebben en de jongeren die een baan ambiëren, zijn verstrikt in de vicieuze cirkel van bezorgdheid en onzekerheid en slepen daarin hun gezinnen mee.
Denken wir auch an die Arbeitnehmer, die um ihren Arbeitsplatz bangen, und an die Jugendlichen, die künftigen Arbeitnehmer, deren Zukunft ebenfalls höchst ungewiß ist. Und hineingezogen in diesen schrecklichen Teufelskreis werden auch die Familien all dieser Menschen.
Korpustyp: EU
ambiërenAmbitionen auf dann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als zij hogere ambten ambiëren, stuiten ze al gauw op tegenwerking.
Wenn sie Ambitionenauf höhere Ämter haben, dann stoßen sie schnell an die gläserne Decke.
Korpustyp: EU
ambiërenerheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kan iemand die in eigen land heeft gefaald nu een functie van toezichthouder in Europa ambiëren?
Wie kann jemand, der in seinem eigenen Land versagt hat, jetzt Anspruch auf die Überwachung in Europa erheben?
Korpustyp: EU
ambiërenerwerben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mogelijkerwijs vormen deze overtuigingen een belangrijk obstakel dat hun belet de Letse nationaliteit te ambiëren.
Möglicherweise verhindern diese Überzeugungen ihrerseits nachhaltig jeglichen Wunsch, die lettische Staatsbürgerschaft zu erwerben.
Korpustyp: EU
ambiërenJob
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zou mevrouw Merkel soms een voorbeeld nemen aan haar voorganger Schröder en een post ambiëren bij Gazprom?
Könnte es deshalb sein, dass Frau Merkel genau wie ihr Amtsvorgänger Gerhard Schroeder auf einen Job bei Gazprom aus ist?
Korpustyp: EU
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "ambiëren"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wellicht zullen jullie ooit een loopbaan bij Starfleet ambiëren.
Vielleicht startet Ihr mal eine Karriere in der Sternenflotte.
Korpustyp: Untertitel
Ik zou die taak zelf overigens niet direct ambiëren.
Ich würde es auch nicht gern auf mich nehmen.
Korpustyp: EU
Zij benadrukten dat wij, als wij een sterke concurrentiepositie ambiëren, ook moeten investeren in onderwijs en sociale kwesties.
Sie betonten, dass wir zur Erreichung der Wettbewerbsfähigkeit auch in die Bildung und in soziale Maßnahmen investieren müssen.
Korpustyp: EU
Wij, Parlementsleden, zeggen dat we voor Europa mondiaal leiderschap ambiëren, maar zonder leiderschap van de Europese Unie is dit onmogelijk.
Wir als Parlamentarier sagen, dass Europa eine Führungsrolle in der Welt innehaben soll. Wir werden jedoch nie eine weltweite Führungsrolle einnehmen können, wenn wir nicht in der Lage sind, die Führung der Europäischen Union sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Dat het Parlement steeds opnieuw laat weten medebeslissingsbevoegdheden te ambiëren, is dan ook niet meer dan terecht.
Die wiederholt zum Ausdruck gebrachte Erwartung des Parlaments, ihm Mitentscheidungsbefugnisse zu gewähren, ist vollauf gerechtfertigt.
Korpustyp: EU
De fungerend voorzitter van de Raad zou meer moeten ambiëren dan alleen de rol spelen van onderhoudsman: hij zou zich als groepsleider moeten opstellen.
Es sollte der Ehrgeiz des amtierenden Ratspräsidenten sein, die Rolle eines Gruppenleiters zu spielen, nicht nur die eines Bewahrers.
Korpustyp: EU
Anderzijds is juist Kroatië een land dat - althans gedeeltelijk - omringd wordt door potentiële kandidaat-lidstaten en landen die deze status ambiëren.
Auf der anderen Seite ist aber gerade Kroatien ein Land, das — jedenfalls in Teilen — von anderen Kandidatenländern umgeben ist, potenziellen Kandidatenländern und solchen, die dies noch werden wollen.
Korpustyp: EU
Een aantal leden van het Europees Parlement ambiëren een constitutionalisering van de verdragen, waarbij het Handvest van de grondrechten in de verdragen wordt opgenomen, alsook de invoering van meerderheidsbesluiten op alle gebieden.
Mehrere Mitglieder des Europäischen Parlaments verfolgen das Ziel, die Verträge in eine Verfassung aufzunehmen, u. a. auch die Grundrechte-Charta und die Anwendung von Entscheidungen mit qualifizierter Mehrheit in allen Bereichen.
Korpustyp: EU
Dit soort instrumenten zijn een wezenlijke en welkome ondersteuning voor lidstaten die toetreding ambiëren en de Republiek Kroatië wil deze en andere instrumenten voor kandidaat-lidstaten ten volle benutten.
Solche Instrumente stellen eine grundlegende und willkommene Unterstützung für alle diejenigen dar, die der Europäischen Union beitreten wollen, und die Republik Kroatien ist darauf vorbereitet, diese sowie andere Heranführungsinstrumente bestmöglich zu nutzen.
Korpustyp: EU
We zouden met 75 miljoen minder zijn en Europa zou een veel minder belangrijke speler zijn op het wereldtoneel, een rol die we vandaag de dag zo sterk ambiëren.
Wir wären 75 Millionen weniger, und entsprechend kleiner wäre auch die Rolle Europas als Akteur auf der internationalen Bühne, als der wir heute so gern gelten wollen.
Korpustyp: EU
In het hele Midden-Oosten en in de hele wereld weten mensen nu dat het Westen zijn vrienden niet steunt en u kunt er zeker van zijn dat er van nu af aan nog maar weinigen zullen zijn die onze vriendschap ambiëren.
Überall im Nahen Osten und in der Welt wissen die Menschen heute, dass der Westen seine Freunde nicht unterstützt, und Sie können sich sicher sein, dass von nun an nur noch wenige mit uns befreundet sein wollen.
Korpustyp: EU
De onbevredigende participatie van vrouwen in bestuurs- en besluitvormingsorganen in de wetenschap, en het lage percentage vrouwen dat in bezit is van een doctorsgraad of dat hoogleraar of lid van een academie is, heeft te maken met de stereotypen en moeilijkheden waarop vrouwen stuiten die een wetenschappelijke carrière ambiëren.
Dass Frauen in der Wissenschaft nur unzureichend in leitenden Positionen vertreten oder in Entscheidungsprozesse einbezogen sind, dass nur eine geringe Anzahl von Frauen promoviert, eine Professur übernimmt oder einer Akademie angehört, ist auf weit verbreitete Klischeevorstellungen zurückzuführen, aber auch auf Hindernisse, die Frauen bei der Verfolgung einer wissenschaftlichen Laufbahn in den Weg gelegt werden..