linguatools-Logo
263 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
ambt Amt 746 Dienstposten 22

Verwendungsbeispiele

ambtAmt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Democratie in dit Parlement moet ook kunnen betekenen, dat vrouwen zo'n ambt kunnen aanvaarden.
Demokratie in diesem Hause muß auch heißen, daß Frauen so ein Amt einnehmen können!
   Korpustyp: EU
Hoewel Kane de publieke opinie sterk kon sturen is hij nooit voor een openbaar ambt gekozen.
Kane hatte Einfluß auf die Meinungsbilder, wurde aber niemals in ein öffentliches Amt gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten derde verwacht ik ook dat de daders gestraft en uit hun ambt worden ontzet.
Drittens erwarte ich auch, daß die Täter bestraft und aus ihren Ämtern entfernt werden.
   Korpustyp: EU
Aemilia heeft niet verteld dat je je gedachte had gezet op een ambt.
Aemilia hat nicht erwähnt, dass du an einem Amt interessiert bist.
   Korpustyp: Untertitel
De ambten van ordonnateur en van rekenplichtige zijn onderling niet verenigbaar.
Die Ämter des Anweisungsbefugten und des Rechnungsführers sind nicht miteinander vereinbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Elwood verloor zijn geestelijke ambt.
Elwood hat sein geistliches Amt verloren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


openbaar ambt öffentliches Amt 10
rechterlijk ambt richterliches Amt
tijdelijk ambt Stelle auf Zeit 2
vast ambt Dauerplanstelle 1
een ambt bekleden ein Amt bekleiden 5 ein Amt übernehmen
een ambt vervullen ein Amt übernehmen
te bekleden ambt zu besetzender Dienstposten
Directie Openbaar Ambt Direktion öffentlicher Dienst
in een ambt tewerkstellen in eine Planstelle einweisen
bekleder van een ambt Inhaber eines Dienstpostens
iemand met een ambt bekleden jdn.in ein Amt einsetzen
onvoldoende geschiktheid voor het ambt unzulängliche fachliche Leistungen
in een vast ambt aanstellen in eine Dauerplanstelle einweisen
in een ander ambt plaatsen auf einen anderen Dienstposten versetzen
vaststelling van niveau van ambt Einstufung der Planstelle

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ambt

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Augur (ambt)
Augur
   Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Geestelijk ambt
Beruf (Religion)
   Korpustyp: Wikipedia
Elect (ambt)
Elekt
   Korpustyp: Wikipedia
lk heb nooit mijn ambt misbruikt.
Ich habe nie meine Kanzlei missbraucht.
   Korpustyp: Untertitel
ontslag wegens onvoldoende geschiktheid voor het ambt
Entlassung wegen unzulänglicher fachlicher Leistungen
   Korpustyp: EU IATE
Brian is uit het ambt getreden.
Nein, Brian hat das Pfarramt niedergelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Laat het kenteken van zijn ambt zakken.
Runter mit seinem Hut.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben alleen bezig met mijn ambt.
Ich gehe völlig in dem auf, was ich tue.
   Korpustyp: Untertitel
Op grond van uw ambt moet u deze samenkomst beëindigen.
Kraft unserer Authorität muss die Versammlung aufgelöst werden.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet de voorrechten van mijn ambt gebruiken.
vielen Dank. Danke.
   Korpustyp: Untertitel
Mercurius in 't 10de betekent een openbaar ambt.
Merkur regiert. Das heißt Öffentlichkeitsarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen presidenten vervolgen, maar niet het presidentiële ambt zelf.
Wir können Präsidenten ablösen, aber nicht die Instititution des Präsidentenamtes.
   Korpustyp: Untertitel
vergoeding bij ontheffing van het ambt om redenen van dienstbelang
Vergütung bei Stellenenthebung aus dienstlichen Gründen
   Korpustyp: EU IATE
de Raad kan dat lid in zijn ambt schorsen
der Rat kann dieses Mitglied von seinen Dienstpflichten entbinden
   Korpustyp: EU IATE
Artikel 196 Ontheffing van de ombudsman van zijn ambt
Artikel 196 Amtsenthebung des Bürgerbeauftragten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor dit eervolle ambt stel ik mijzelf beschikbaar.
Für dieseedleAufgabe, Sir, schlageichmich vor.
   Korpustyp: Untertitel
lk besef dat dit ambt generaties oud is.
Ich weiß, daß diese kunst gewesen ist unten überschritten durch Erzeugungen.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 206 Ontheffing van de Ombudsman van het ambt
Artikel 206 Amtsenthebung des Bürgerbeauftragten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vrees liever het ambt waartoe je geroepen bent.
Demut ist das Höchste, was ich dir wünschen kann.
   Korpustyp: Untertitel
De pastoor is vast uit het ambt gestapt.
Der hatte es wohl eilig, seine Gewohnheiten zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Afzetting en ontheffing uit het ambt van een rechter
Amtsenthebung und Amtsverlust eines Richters
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk hoop dat jullie mij zullen overwegen voor het ambt van rechter.
Ich hoffe, sie berücksichtigen mich für eine Anstellung als Richter.
   Korpustyp: Untertitel
Als hij zijn ambt gaat uitoefenen in Galilea, volgen hem visserslieden.
Als er seine Predigten begann und durch Galiläa ging, freundete er sich mit 2 Fischern an, die ihm folgten.
   Korpustyp: Untertitel
En er is nog nooit een kandidaat geweest die het ambt zou aankunnen.
Und zweitens gab es bisher keinen Iren, der es wert wäre, Sheriff zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
De priester heeft nog niks bevestigd... want die schijnt uit 't ambt te zijn gezet.
Die Angaben über den Priester sind noch nicht bestätigt, aber wie wir erfuhren, wurde er des Priesteramts enthoben.
   Korpustyp: Untertitel
kandidaat zijn voor een openbaar ambt dat door middel van verkiezing wordt verkregen
in Ausübung des passiven Wahlrechts für ein öffentliches Wahlamt kandidieren
   Korpustyp: EU IATE
kandidaat zijn foor een openbaar ambt dat door middel van verkiezing wordt verkregen
in Ausübung des passiven Wahlrechts für ein öffentliches Wahlamt kandidieren
   Korpustyp: EU IATE
Ten gevolge van het overlijden van een van de leden is een ambt vacant geworden.
Da ein Mitglied verstorben ist, ist ein Sitz im Verwaltungsrat frei geworden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Hoezeer hij het verdient het hoogste ambt in het rijk te bekleden.
"Und wie würdig er ist, in diesem Reich das höchste Staatsamt zu bekleiden.
   Korpustyp: Untertitel
(75:3) Als ik het bestemde ambt zal ontvangen hebben, zo zal ik gans recht richten.
"Denn zu seiner Zeit, so werde ich recht richten.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Hetzelfde geldt voor tijdelijke functionarissen die worden bevorderd tot het ambt van directeur of directeur-generaal.
Dies gilt auch für einen Bediensteten auf Zeit, der nach Beförderung zum Direktor oder Generaldirektor ernannt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generaal John McCOLL zal zijn ambt met ingang van 22 oktober 2007 uitoefenen.
Diese Verwendung von General John McCOLL beginnt am 22. Oktober 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 6 Ontheffing van een rechter of een advocaat-generaal uit zijn ambt
Artikel 6 Amtsenthebung eines Richters oder Generalanwalts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generaal Sir Richard SHIRREFF zal zijn ambt met ingang van 4 maart 2011 uitoefenen.
Diese Verwendung von General Sir Richard SHIRREFF beginnt am 4. März 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit hoofde van mijn ambt verklaar ik de lift buiten gebruik.
Durch die mir verliehene Autorität ist dieser Aufzug nun außer Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Sinds ik mijn ambt bekleed heb ik dit tot mijn eerste prioriteit gemaakt.
Dieses Ziel hat seit meinem Amtsantritt oberste Priorität für mich.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik de commissaris met de aanvaarding van haar ambt feliciteren.
- (EL) Herr Präsident! Als Erstes möchte ich der Kommissarin zu ihrem Amtsantritt gratulieren.
   Korpustyp: EU
Welk criterium moeten we hanteren voor de interpretatie van het begrip "uitoefening van ambt" ?
Welches Kriterium gilt nun für die Auslegung der Formulierung Amtsausübung?
   Korpustyp: EU
Hij bekleedde slechts twee jaar geleden nog het ambt van voorzitter van het nationale congres.
Erst vor zwei Jahren war er Präsident des Nationalkongresses.
   Korpustyp: EU
Graag zou ik het eervolle ambt van Voorzitter bekleden, maar de keus is nu aan u.
Ich bin bereit, den Vorsitz zu übernehmen; aber die Wahl liegt nun bei Ihnen.
   Korpustyp: EU
Dit ambt vormt de bekroning van de politieke carrière van een overtuigd en trouw Europeaan.
Diese Wahl ist die Krönung der politischen Laufbahn eines aufrichtigen und überzeugten Verfechters des Europagedankens.
   Korpustyp: EU
Ten derde verwacht ik ook dat de daders gestraft en uit hun ambt worden ontzet.
Drittens erwarte ich auch, daß die Täter bestraft und aus ihren Ämtern entfernt werden.
   Korpustyp: EU
Generaal John REITH zal zijn ambt met ingang van 30 september 2004 uitoefenen.
Diese Verwendung von General Sir John REITH beginnt am 30. September 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
U heeft alleen enkele criminele directeuren uit hun ambt ontheven met behoud van hun volledige salaris.
Sie haben lediglich einige kriminelle Vorgesetzte mit vollem Gehalt suspendiert.
   Korpustyp: EU
Als de toezichthouder ergens anders wordt gevestigd, wekt dat de indruk als zou zijn ambt slechts van ondergeschikt belang zijn.
Arbeitet er an einem anderen Ort, entsteht der Eindruck, er habe nur nebensächliche Bedeutung.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie moet aandringen op het onvoorwaardelijke en onmiddellijke herstel van president Zelaya in zijn ambt.
Die Europäische Union muss die bedingungslose und sofortige Wiedereinsetzung von Präsident Zelaya verlangen.
   Korpustyp: EU
- Mijne Heren, zult u worden behandeld met de eer en respect van uw rang en uw ambt.
- My Lords,... Ihr sollt mit der nötigen Ehre und dem nötigen Respekt behandelt werden,... wie Ihr es verdient habt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat ik het ambt van president van de Twaalf Koloniën aanvaard zonder enig moreel of mentaal voorbehoud.
...dass ich das Spitzenamt des Präsidenten der 12 Kolonien von Kobol, ohne jeden moralischen Vorbehalt oder mentale Ausflüchte annehme.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een getrouw woord: zo iemand tot eens opzieners ambt lust heeft, die begeert een treffelijk werk.
Das ist gewißlich wahr: So jemand ein Bischofsamt begehrt, der begehrt ein köstlich Werk.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Actieve of passieve corruptie van een ambtenaar of een persoon die een openbaar ambt bekleedt of openbaar gezag uitoefent
Bestechung oder Bestechlichkeit eines Beamten, eines Amtsträgers oder einer Behörde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gelijke anciënniteit in hun ambt, wordt de rangorde van anciënniteit aan de hand van de leeftijd bepaald.
Bei gleichem Dienstalter bestimmt sich der Dienstaltersrang nach dem Lebensalter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 14 van het Reglement zijn voor het ambt van Voorzitter van het Europees Parlement voorgedragen:
Nach Artikel 14 der Geschäftsordnung wurden für die Wahl des Präsidenten des Europäischen Parlaments folgende Kandidaturen vorgeschlagen:
   Korpustyp: EU
Als Harry Truman voor onze jury had moeten verschijnen, zou hij waarschijnlijk niet tot het hoogste ambt zijn doorgedrongen.
Hätte sich Harry Truman unserer Jury präsentieren müssen, wäre er wahrscheinlich nicht zu den höchsten Rängen aufgestiegen.
   Korpustyp: EU
Nu is er opnieuw strijd geleverd om de bekleding van een ambt, vooral door de Duitsers en de Fransen.
Nun hat man sich wieder einmal um eine Personalstelle gestritten, auch insbesondere die Deutschen und die Franzosen.
   Korpustyp: EU
2) Het roulerende voorzitterschap van de Raad blijft gehandhaafd en het centralistische ambt van EU-president komt er niet.
2) die wechselnde Ratspräsidentschaft muss beibehalten und es darf keine neue, zentralistische Instanz des ständigen Präsidenten geschaffen werden
   Korpustyp: EU
Wij hebben ons ambt aanvaard met het heldere politieke voornemen het acquis communautaire beter en eenvoudiger te maken.
Wir sind mit dem klaren politischen Ziel angetreten, den Rechtsbestand der Europäischen Union zu verbessern und zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU
Cathy Ashton zal haar ambt pas eind januari 2010 gaan bekleden, na instemming te hebben verkregen van het Parlement.
Voll antreten wird Cathy Ashton ihren Job erst nach Zustimmung dieses Parlaments Ende Januar 2010.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, collega Chanterie heeft duidelijk gemaakt dat hij de heer Wathelet wil vragen zijn ambt neer te leggen.
Herr Präsident! Kollege Chanterie hat klar gemacht, daß er Herrn Wathelet zum Rücktritt auffordern will.
   Korpustyp: EU
U hebt er beiden voor gezorgd dat het ambt van Voorzitter met respect en hoogachting wordt bejegend.
Sie haben beide gewährleistet, dass dieses Präsidentenamt respektiert und geschätzt wird.
   Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake Sloveense wetgeving met betrekking tot verboden en beperkingen voor bekleders van een openbaar ambt
Stellungnahme der EZB zu slowenischen Rechtsvorschriften im Hinblick auf Beschränkungen und Verbote für Amtsträger
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De leden van de Commissie onthouden zich van iedere handeling welke onverenigbaar is met het karakter van hun ambt .
Diese Anordnung ist gemäß den Bestimmungen der Verfahrensordnung zur Ausführung an das zuständige Gericht zu richten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sinds Mitch Lodwick je uit 't ambt van de openbare aanklager schopte... ben je het zout op de pinda's niet waard.
Seit Mitch Lodwick Sie aus der Staatsanwaltschaft gefeuert hat, waren Sie nicht mal das Salz auf den Erdnüssen wert.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zei dat ik de volgende keer wel uit het ambt zou worden gezet en ik was daarna vastbesloten om op het rechte pad te blijven.
Er hörte sich alles an, sagte, dass ich nächstes Mal ausgestoßen würde und ich nahm mir vor, nie wieder zu straucheln.
   Korpustyp: Untertitel
Een man die bereid is om de macht van zijn ambt te gebruiken... en alle middelen die tot zijn beschikking staan... om zijn eigen doelen te bereiken.
Um - besessen vom Ehrgeiz - seine persönlichen Ziele voranzutreiben. Möchten Sie eine Erklärung dazu abgeben? Ja, möchte ich dazu abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben het niet eens met de beslissing van de President, maar je kunt hem hierdoor niet uit zijn ambt zetten.
Nun, mag sein, dass mir das gegenwärtige Verhalten des Präsidenten nicht gefällt. Aber ich denke kaum, dass es seine Enthebung rechtfertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Maar op basis van zijn reactie op de gebeurtenissen van vandaag, acht ik David Palmer niet meer geschikt voor het ambt van president.
Angesichts der Ereignisse des heutigen Tages ist es meine feste Überzeugung, dass David Palmer unfähig ist, weiterhin Präsident der Vereinigten Staaten zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Op basis van zijn reactie op de gebeurtenissen van vandaag, acht ik David Palmer niet meer geschikt voor het ambt van president.
Angesichts der heutigen Ereignisse ist es meine feste Überzeugung, dass David Palmer unfähig ist, weiterhin Präsident der Vereinigten Staaten zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Een van hen is inmiddels uit zijn ambt ontzet door het soevereine volk van mijn land. Hij zal dus als regeringsleider geen beledigingen meer hoeven te incasseren.
Einer von ihnen wurde von der souveränen Bevölkerung in meinem Land abgelöst und wird daher nicht mehr Regierungschef sein, wenn man ihn beleidigt.
   Korpustyp: EU
Ik wens de heer Pöttering het allerbeste nu hij zijn ambt neerlegt; hij heeft zijn functie met een buitengewone waardigheid en een rotsvaste Europese overtuiging vervuld.
Ich wünsche Herrn Pöttering jetzt zu seinem Amtsaustritt alles Gute; er hat seine Rolle mit außergewöhnlicher Würde und mit einem unerschütterlichen Glauben an Europa wahrgenommen.
   Korpustyp: EU
Uiteraard weten wij ook dat vrouwen vaker hun loopbaan onderbreken, in deeltijd of op basis van tijdelijke contracten werken en nog altijd minder vaak een gekozen ambt bekleden.
Wir wissen natürlich auch, dass bei Frauen die Wahrscheinlichkeit von Unterbrechungen ihrer beruflichen Laufbahn, von Teilzeitarbeit, von Berufstätigkeit mit befristeten Arbeitsverträgen größer und die Wahrscheinlichkeit, dass sie eine Wahlfunktion ausüben, noch immer geringer ist.
   Korpustyp: EU
Als ik geëxecuteerd ben... zul je uit je ambt worden ontheven... en verbannen worden door de kerk. De rest van je leven zul je... doelloos ronddwalen zonder hoop.
Wenn ich hingerichtet werde, werden sie aus ihrem Pfarramt entlassen, sie werden aus der "Holy Mother Church" verbannt, und Sie werden den Rest Ihrer Tage ziellos umherwandern, ohne Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Het is dan ook met trots en respect dat ik me verkiesbaar stel voor het ambt van senator namens de staat New York.
Hiermit kündige ich, mit großem Stolz und Respekt, meine Kandidatur für den amerikanischen Senat an, um den großartigsten Staat zu repräsentieren... Das staatliche Imperium...
   Korpustyp: Untertitel
Ik, Leland Joseph Adama, zweer en bevestig bij deze... Dat ik het ambt van president van de Twaalf Koloniën van Kobol aanvaard zonder enig moreel of mentaal voorbehoud.
Ich, Leland Joseph Adama, erkläre hiermit dass ich das Spitzenamt des Präsidenten der 12 Kolonien von Kobol, ohne jeden moralischen Vorbehalt oder mentale Ausflüchte annehme.
   Korpustyp: Untertitel
Want in dat ambt waren vier overste poortiers, die Levieten waren; en zij waren over de kameren en over de schatten van het huis Gods.
Denn auf Glauben waren diese die vier obersten Torhüter. Und die Leviten waren über die Kammern und Schätze im Hause Gottes.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Dezen nu zijn het, die David gesteld heeft tot het ambt des gezangs in het huis des HEEREN, nadat de ark tot rust gekomen was.
Dies sind aber, die David bestellte, zu singen im Hause des HERRN, als die Lade des Bundes zur Ruhe gekommen war;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
En Mattithja uit de Levieten, dewelke was de eerstgeborene van Sallum, den Korahiet, was in het ambt over het werk, dat in pannen gekookt wordt.
Und Matthithja, aus den Leviten, dem ersten Sohn Sallums, des Korahiters, waren vertraut die Pfannen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Het lid dat overeenkomstig lid 1 voorlopig het ambt van voorzitter uitoefent, oefent de bevoegdheden uit van de Voorzitter als bedoeld in artikel 3, lid 2, tweede alinea.
Das Mitglied, das gemäß Absatz 1 vorläufig den Vorsitz führt, nimmt die in Artikel 3 Absatz 2 Unterabsatz 2 genannten Befugnisse des Präsidenten wahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voordrachten moeten, vóór iedere stemming, worden medegedeeld aan het lid dat overeenkomstig artikel 12 voorlopig het ambt van voorzitter uitoefent, dat daarvan kennis geeft aan het Parlement.
Die Kandidaturen sind vor jedem Wahlgang dem Mitglied, das gemäß Artikel 12 vorläufig den Vorsitz führt, zu unterbreiten, das sie dem Parlament zur Kenntnis bringt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de Voorzitter is gekozen, draagt het lid dat overeenkomstig artikel 12 voorlopig het ambt van voorzitter uitoefent, het voorzitterschap over.
Sobald der Präsident gewählt ist, überlässt ihm das Mitglied, das gemäß Artikel 12 vorläufig den Vorsitz führt, den Vorsitz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, u bent gekozen voor uw hoge ambt op een moment dat de Europese Unie geroepen is grote taken op te nemen.
Herr Präsident, Sie wurden in Ihre hohen Funktionen in einem Augenblick gewählt, in dem die Europäische Union aufgerufen ist, große Herausforderungen anzunehmen.
   Korpustyp: EU
Toen ik er voor het eerst mee werd geconfronteerd toen ik mijn ambt aanvaardde, stelde deze kwestie me voor een echte uitdaging.
Das Thema war eine richtige Herausforderung für mich, als ich mich nach Amtsübernahme erstmals mit ihm befassen musste.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag beginnen met het Luxemburgse voorzitterschap geluk te wensen met de uitoefening van zijn ambt gedurende de voorbije zes maanden.
Frau Präsidentin, zu Beginn möchte ich der luxemburgischen Präsidentschaft zu ihrer Arbeit in den vergangenen sechs Monaten gratulieren.
   Korpustyp: EU
Omdat men de bibliothecarissen van de stadsbibliotheek momenteel niet kan ontslaan, zet men zodanig het mes in hun taken dat hun ambt inhoudsloos wordt.
Da derzeit die Stadtbibliothekare nicht entlassen werden können, wird ihre Rolle dem Wesen nach entleert.
   Korpustyp: EU
Ik moet zeggen dat ik mij, sinds de aanvaarding van mijn ambt, acht weken geleden, heb geconcentreerd op de Europese Unie.
Ich muß sagen, daß ich mich seit meinem Amtsantritt vor acht Wochen auf die Europäische Union konzentriert habe.
   Korpustyp: EU
Overeenkomstig de in het Reglement gestelde voorwaarden heb ik de volgende voordrachten voor het ambt van Voorzitter van het Europees Parlement ontvangen:
Unter den in der Geschäftsordnung vorgesehenen Bedingungen habe ich die folgenden Kandidaturen für die Präsidentschaft des Europäischen Parlaments erhalten:
   Korpustyp: EU
Leden van de besluitvormende organen kunnen bovendien slechts van hun ambt worden ontheven vanwege de redenen die in de Statuten van het ESCB zijn neergelegd .
Des Weiteren dürfen Mitglieder der Beschlussorgane nur aus Gründen entlassen werden , die in der ESZB-Satzung aufgeführt sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Met betrekking tot hetgeen zij in hun officiële hoedanigheid hebben gedaan , gezegd of geschreven , blijven zij deze immuniteit genieten ook nadat zij hun ambt hebben neergelegd .
Dies gilt auch für den Ehegatten , soweit dieser keine eigene Berufstätigkeit ausübt , sowie für die Kinder , die unter der Aufsicht der in diesem Artikel bezeichneten Personen stehen und von ihnen unterhalten werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In de Rekenkamer heeft één onderdaan van iedere lidstaat zitting . De leden van de Rekenkamer oefenen hun ambt volkomen onafhankelijk uit , in het algemeen belang van de Unie .
5.3 . Soweit erforderlich , fördert die EZB die Harmonisierung der Bestimmungen und Gepflogenheiten auf dem Gebiet der Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe von statistischen Daten in den in ihre Zuständigkeit fallenden Bereichen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor aanstelling in een ambt met een standplaats buiten Brussel geldt een door de Raad van bestuur op voorstel van de directeur vast te stellen interne regeling.
Für die Einweisung in einen Dienstort außerhalb Brüssels sind die vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors erlassenen internen Vorschriften maßgebend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij worden op dit moment geconfronteerd met één van de meest fundamentele problemen waarmee een parlementslid bij de uitoefening van zijn ambt kan worden geconfronteerd.
Wir sind hier mit einem der zentralsten Probleme konfrontiert, denen ein Parlamentarier bei der Ausübung seiner Verantwortlichkeiten begegnen kann.
   Korpustyp: EU
De Commissie wordt hier reeds lang voor gewaarschuwd. De laatste keer was dat door een eigen, vervolgens ook uit haar ambt ontzette rekenplichtige.
Entsprechende Warnungen liegen der Kommission seit langem vor, zuletzt kamen sie von ihrer eigenen, daraufhin abgesetzten Rechnungsführerin.
   Korpustyp: EU
In het licht hiervan vragen wij dat de drie rechters die ontslagen zijn uit het Peruaanse grondwettelijk hof in hun ambt hersteld worden.
In diesem Zusammenhang fordern wir die Wiedereinsetzung von drei Richtern des Verfassungsgericht in Peru, die abgesetzt wurden.
   Korpustyp: EU
De justitie in Peru is aan banden gelegd. Drie rechters die een derde verkiezing van Fujimori strijdig met de grondwet hadden genoemd, werden onmiddellijk uit hun ambt verwijderd.
Die Justiz in Peru ist geknebelt, drei Richter, die eine dritte Wiederwahl Fujimoris für nicht verfassungskonform hielten, bekamen prompt Berufsverbot.
   Korpustyp: EU
Waarom moet een burgemeester die dit ambt onbezoldigd uitoefent in Duitsland en alleen een onkostenvergoeding krijgt, zijn hele in Luxemburg verdiende salaris bij de Duitse belasting aangeven?
Und warum muss der ehrenamtlich tätige Bürgermeister in Deutschland, wenn er eine Aufwandsentschädigung erhält, sein gesamtes Gehalt, das er in Luxemburg verdient, plötzlich in Deutschland versteuern?
   Korpustyp: EU
De Italiaanse mediatycoon, die zijn functie combineert met het ambt van regeringsleider, is - net als de heren Murdoch en Kirch - een schrik voor de verdedigers van onbeperkte persvrijheid.
Der italienische Medientycoon, der in Personalunion Regierungschef ist, sowie die Herren Murdoch und Kirch haben die Verfechter und Verfechterinnen uneingeschränkter Pressefreiheit das Fürchten gelehrt.
   Korpustyp: EU
Indien voor ontheffing van de ombudsman van zijn ambt is gestemd en wanneer deze hieraan geen gevolg heeft gegeven, dient de Voorzitter, uiterlijk tijdens de vergaderperiode volgend op die waarin de stemming plaatsvond, bij het Hof van Justitie een verzoek in om de ombudsman van zijn ambt ontheven te verklaren en onverwijld hierover uitspraak te doen.
Stimmt das Parlament für den Antrag auf Amtsenthebung des Bürgerbeauftragten, und tritt dieser daraufhin nicht zurück, so befasst der Präsident spätestens auf der auf die Abstimmung folgenden Tagung den Gerichtshof mit einem Antrag auf Amtsenthebung des Bürgerbeauftragten mit der Bitte um unverzügliche Entscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van het Europees Parlement kan de ombudsman door het Hof van Justitie van zijn ambt ontheven worden verklaard , indien hij niet meer aan de eisen voor de uitoefening van zijn ambt voldoet of op ernstige wijze is tekortgeschoten . 3 .
Den Vorsitz führt der Präsident des Gerichtshofs . Der Großen Kammer gehören außerdem die Präsidenten der Kammern mit fünf Richtern und weitere Richter , die nach Maßgabe der Verfahrensordnung ernannt werden , an .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Indien voor ontheffing van de Ombudsman van het ambt is gestemd en wanneer deze hieraan geen gevolg heeft gegeven, dient de Voorzitter, uiterlijk tijdens de vergaderperiode volgend op die waarin de stemming plaatsvond, bij het Hof van Justitie een verzoek in om de Ombudsman van het ambt ontheven te verklaren en onverwijld hierover uitspraak te doen.
Stimmt das Parlament für den Antrag auf Amtsenthebung des Bürgerbeauftragten, und tritt dieser daraufhin nicht zurück, so befasst der Präsident spätestens auf der auf die Abstimmung folgenden Tagung den Gerichtshof mit einem Antrag auf Amtsenthebung des Bürgerbeauftragten mit der Bitte um unverzügliche Entscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt geleid door niet gekozen bankiers, die geen rekenschap afleggen, die zich in het geheim ontmoeten. De meesten zijn niet door de senaat gehoord, of door de senaat in het ambt bekrachtigd.
Sie wird durch Cliquen nicht gewählter und nicht haftbar zu machender Banker kontrolliert, die sich im Verborgenen treffen und von denen die meisten niemals vom Senat angehört oder berechtigt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
De Raad blijft er onvoorwaardelijk achterstaan dat van de bevoegdheid van de Hoge Vertegenwoordiger gebruik wordt gemaakt om ambtenaren uit hun ambt te ontzetten wanneer zij tegen dit grondrecht ingaan en de terugkeer van vluchtelingen proberen te beletten.
Er unterstützt nach wie vor uneingeschränkt, daß von der Amtsgewalt des Hohen Vertreters Gebrauch gemacht wird, um Beamte, die dieses Recht verletzen und versuchen, eine Rückkehr zu verhindern, aus ihren Ämtern zu entfernen.
   Korpustyp: EU