de ambtenaar kan worden aangewezen een ambt ad interim te vervullen
der Beamte kann vorübergehend mit der Verwaltung eines Dienstpostens betraut werden
Korpustyp: EU IATE
de ambtenaar kan worden aangewezen een ambt ad interim te vervullen
der Beamte kann voruebergehend mit der Verwaltung eines Dienstpostens betraut werden
Korpustyp: EU IATE
Een functionaris kan worden aangewezen ad interim een ambt te vervullen in een hogere rang dan zijn huidige rang.
Ein Bediensteter kann dazu aufgefordert werden, vorübergehend einen Dienstposten in einer höheren als seiner derzeitigen Besoldungsgruppe zu besetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad van bestuur bepaalt op voorstel van de directeur het aantal ambten in rang 2.A.
Der Verwaltungsrat legt auf Vorschlag des Direktors die Zahl der Dienstposten in der Besoldungsgruppe 2.A fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tweede belangrijk feit is de bevestiging van de ambten voor OLAF.
Eine zweite wichtige Bestätigung ist die Bestätigung der Dienstposten für OLAF.
Korpustyp: EU
Wanneer personeelsleden een ambt moeten vervullen dat overeenkomt met een hogere rang dan die waarin zij zijn aangesteld, dient hun arbeidsovereenkomst te worden gewijzigd.
Wird ein Bediensteter in einen höheren Dienstposten eingewiesen als den, für den er ernannt worden ist, so ist sein Vertrag entsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
aangewezen worden een ambt ad interim te vervullen
vorübergehend mit der Verwaltung eines Dienstpostens betraut werden
Korpustyp: EU IATE
In dat geval kan de tijdelijke functionaris in een ander ambt worden aangesteld.
In diesem Fall kann der Bedienstete auf Zeit auf einen anderen Dienstposten versetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Geen enkel ambt mag worden bestemd voor onderdanen van een bepaalde lidstaat.”.
„Kein Dienstposten darf den Angehörigen eines bestimmten Mitgliedstaats vorbehalten werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De tijdelijke functionaris kan worden aangewezen ad interim een ambt te vervullen dat bij een hogere rang in zijn functiegroep behoort dan waarin hij is geplaatst.
Der Bedienstete auf Zeit kann vorübergehend mit der Verwaltung eines Dienstpostens in einer Besoldungsgruppe seiner Funktionsgruppe betraut werden, die höher ist als seine eigene Besoldungsgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
ambtAmtes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op verzoek van de Raad van bestuur of van de directie kan een lid van de directie dat niet meer aan de eisen voor de uitoefening van zijn ambt voldoet of op ernstige wijze is tekortgeschoten , door het Hof van Justitie van zijn ambt ontheven worden verklaard .
Ein Mitglied des Direktoriums , das die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwere Verfehlung begangen hat , kann auf Antrag des EZB-Rates oder des Direktoriums durch den Gerichtshof seines Amtes enthoben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een president kan slechts van zijn ambt worden ontheven indien hij niet meer aan de eisen voor de uitoefening van zijn ambt voldoet of op ernstige wijze is tekortgeschoten .
Der Präsident einer nationalen Zentralbank kann aus seinem Amt nur entlassen werden , wenn er die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwere Verfehlung begangen hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake een wijziging van de regels die het voortzetten van het ambt van de president van Narodowy Bank Polski verzekeren ( CON / 2010/37 )
Stellungnahme zu einer Änderung der Vorschriften zur Sicherung der Kontinuität des Amtes des Präsidenten der Narodowy Bank Polski ( CON / 2010/37 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake een wijziging van de regels die het voortzetten van het ambt van de President van Narodowy Bank Polski verzekeren
Stellungnahme der EZB zu einer Änderung der Vorschriften zur Sicherung der Kontinuität des Amtes des Präsidenten der Narodowy Bank Polski
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ombudsman kan op verzoek van het Europees Parlement door het Hof van Justitie uit zijn ambt worden ontzet, indien hij niet meer aan de eisen voor de uitoefening van het ambt voldoet of op ernstige wijze is tekortgeschoten.
Der Bürgerbeauftragte kann auf Antrag des Europäischen Parlaments vom Gerichtshof seines Amtes enthoben werden, wenn er die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwere Verfehlung begangen hat.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Op verzoek van de Raad, die besluit bij gewone meerderheid van stemmen, of van de Commissie, kan een lid van de Commissie dat niet meer aan de eisen voor de uitoefening van zijn ambt voldoet of op ernstige wijze is tekortgeschoten, door het Hof van Justitie uit zijn ambt worden ontzet.
Jedes Mitglied der Kommission, das die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwere Verfehlung begangen hat, kann auf Antrag des Rates, der mit einfacher Mehrheit beschließt, oder der Kommission durch den Gerichtshof seines Amtes enthoben werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In geval van een beslissing waarbij een rechter van zijn ambt wordt ontheven, ontstaat door laatstbedoelde kennisgeving een vacature.
Wird durch eine solche Entscheidung ein Richter seines Amtes enthoben, so wird sein Sitz mit der Benachrichtigung des Präsidenten des Rates frei.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In februari 2010 werd KIM Tong-un ontslagen uit zijn ambt van directeur van „Bureau 39”, dat onder meer belast is met de aankoop van goederen via de diplomatieke missies van de DVK, waardoor de sancties worden ontweken.
Im Februar 2010 wurde KIM Tong-un seines Amtes als Leiter des "Büros 39" enthoben, welches u.a. zur Aufgabe hat, in Umgehung der Sanktionen über die diplomatischen Vertretungen der DVRK Güter zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van toezichthouders oefent tuchtrechtelijk gezag over de voorzitter en de uitvoerend directeur uit en kan hen overeenkomstig artikel 48, lid 5, respectievelijk artikel 51, lid 5, uit hun ambt ontslaan.
Der Rat der Aufseher hat die Disziplinargewalt über den Vorsitzenden und den Exekutivdirektor und kann diese gemäß Artikel 48 Absatz 5 beziehungsweise Artikel 51 Absatz 5 ihres Amtes entheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitoefening van het ambt van rechter-plaatsvervanger wordt voor de toepassing van artikel 11 van Verordening nr. 422/67/EEG, nr. 5/67/Euratom niet als winstgevende beroepswerkzaamheid aangemerkt.
Die Ausübung des Amtes eines Richters ad interim gilt nicht als Erwerbstätigkeit im Sinne des Artikels 11 der Verordnungen Nr. 422/67/EWG und Nr. 5/67/Euratom.
Korpustyp: EU DGT-TM
ambtAufgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leden van de Rekenkamer oefenen hun ambt volkomen onafhankelijk uit, in het algemeen belang van de Unie.
Seine Mitglieder üben ihre Aufgaben in voller Unabhängigkeit zum allgemeinen Wohl der Union aus.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bij Europese wet stelt het Europees Parlement het statuut van de ombudsman en de algemene voorwaarden voor de uitoefening van het ambt van ombudsman vast.
Der Bürgerbeauftragte darf während seiner Amtszeit keine andere entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben.(4) Durch Europäisches Gesetz des Europäischen Parlaments werden die Regelungen und allgemeinen Bedingungen für die Ausübung der Aufgaben des Bürgerbeauftragten festgelegt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De leden van de Commissie onthouden zich van iedere handeling die onverenigbaar is met hun ambt.
Die Mitglieder der Kommission haben jede Handlung zu unterlassen, die mit ihren Aufgaben unvereinbar ist.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
tot wijziging van Besluit 94/262/EGKS, EG, Euratom inzake het statuut van de Europese Ombudsman en de algemene voorwaarden voor de uitoefening van zijn ambt
zur Änderung des Beschlusses 94/262/EGKS, EG, Euratom über die Regelungen und allgemeinen Bedingungen für die Ausübung der Aufgaben des Bürgerbeauftragten
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit inzake het Statuut van de Europese Ombudsman en de algemene voorwaarden voor de uitoefening van zijn ambt alsmede de desbetreffende uitvoeringsbepalingen, zoals vastgesteld door de Ombudsman, zijn ter informatie als bijlage [21] bij het Reglement gevoegd.
Der Beschluss über die Regelungen und allgemeinen Bedingungen für die Ausübung der Aufgaben des Bürgerbeauftragten sowie die vom Bürgerbeauftragten erlassenen Durchführungsbestimmungen zu diesem Beschluss sind dieser Geschäftsordnung zur Information als Anlage beigefügt [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze legt ten overstaan van het Bureau de plechtige belofte af dat hij dit ambt volstrekt onpartijdig en naar eer en geweten zal uitoefenen.
Der Generalsekretär übernimmt vor dem Präsidium die feierliche Verpflichtung, seine Aufgaben völlig unparteiisch und gewissenhaft zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de tijdelijke functionaris verboden informatie waarvan hij in zijn ambt kennis heeft genomen, aan onbevoegden mede te delen, tenzij die informatie reeds openbaar of voor het publiek toegankelijk is gemaakt.
Der Bedienstete auf Zeit enthält sich jeder nicht genehmigten Verbreitung von Informationen, von denen er im Rahmen seiner Aufgaben Kenntnis erhält, es sei denn, diese Informationen sind bereits veröffentlicht oder der Öffentlichkeit zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
overwegende dat de voorwaarden moeten worden vastgesteld waaronder bij de Europese Ombudsman een klacht kan worden ingediend en dat tevens moet worden vastgesteld welk verband er bestaat tussen de uitoefening van het ambt van Ombudsman en de gerechtelijke of administratieve procedures;
Der Bürgerbeauftragte, der auch auf eigene Initiative tätig werden kann, muss über alle für die Erfüllung seiner Aufgaben notwendigen Mittel verfügen. Im Hinblick darauf sind die Organe und Institutionen der Gemeinschaft verpflichtet, dem Bürgerbeauftragten auf Anfrage die von ihm erbetenen Auskünfte zu erteilen unbeschadet der Auflage für den Bürgerbeauftragten, diese Auskünfte nicht zu verbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het statuut van de Ombudsman en de algemene voorwaarden voor de uitoefening van zijn ambt worden overeenkomstig artikel 195, lid 4, van het Verdrag tot oprichting van de Europese Economische Gemeenschap, en artikel 107 D, lid 4, van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie vastgesteld in het onderhavige besluit.
Dieser Beschluss legt die Regelungen und allgemeinen Bedingungen für die Ausübung der Aufgaben des Bürgerbeauftragten gemäß Artikel 195 Absatz 4 EGV und Artikel 107 d Absatz 4 EAGV fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
„het Statuut” de algemene voorwaarden voor de uitoefening van het ambt van de Europese Ombudsman;
„Statut“ die Regelungen und allgemeinen Bedingungen für die Ausübung der Aufgaben des Bürgerbeauftragten;
Korpustyp: EU DGT-TM
ambtAmts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het comité dat is ingesteld bij artikel 255 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie heeft advies uitgebracht over de geschiktheid van deze veertien kandidaten voor de uitoefening van het ambt van rechter en dat van advocaat-generaal bij het Hof van Justitie.
Der durch Artikel 255 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union eingerichtete Ausschuss hat eine Stellungnahme zur Eignung der genannten vierzehn Bewerber für die Ausübung des Amts eines Richters bzw. eines Generalanwalts beim Gerichtshof abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité dat is ingesteld bij artikel 255 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie heeft advies uitgebracht over de geschiktheid van de bovengenoemde kandidaten voor de uitoefening van het ambt van rechter en dat van advocaat-generaal van het Hof van Justitie.
Der durch Artikel 255 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union eingerichtete Ausschuss hat eine Stellungnahme zur Eignung der genannten Bewerber für die Ausübung des Amts eines Richters bzw. Generalanwalts beim Gerichtshof abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité dat is ingesteld bij artikel 255 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie heeft advies uitgebracht over de geschiktheid van de heer Anthony BORG BARTHET voor de uitoefening van het ambt van rechter bij het Hof van Justitie,
Der durch Artikel 255 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union eingerichtete Ausschuss hat eine Stellungnahme zur Eignung von Herrn Anthony BORG BARTHET für die Ausübung des Amts eines Richters beim Gerichtshof abgegeben —
Korpustyp: EU DGT-TM
Na afloop van zijn besprekingen heeft het advies uitgebracht over de geschiktheid van de kandidaten om het ambt van rechter bij het Gerecht voor ambtenarenzaken uit te oefenen; dit advies ging vergezeld van een lijst van kandidaten die over de meest passende ervaring op hoog niveau beschikken.
Der Ausschuss hat nach Abschluss seiner Beratungen eine Stellungnahme über die Eignung der Bewerber für die Ausübung des Amts eines Richters am Gericht für den öffentlichen Dienst abgegeben und seiner Stellungnahme eine Liste von Bewerbern beigefügt, die aufgrund ihrer Erfahrung auf hoher Ebene am besten geeignet erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité geeft advies over de geschiktheid van de kandidaten voor de uitoefening van het ambt van rechter in het Gerecht voor ambtenarenzaken.
Der Ausschuss gibt eine Stellungnahme über die Eignung der Bewerber für die Ausübung des Amts eines Richters beim Gericht für den öffentlichen Dienst ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité dat is ingesteld bij artikel 255 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie heeft een gunstig advies uitgebracht over de geschiktheid van mevrouw Alexandra PRECHAL voor de uitoefening van het ambt van rechter van het Hof van Justitie,
Der durch Artikel 255 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union eingerichtete Ausschuss hat eine positive Stellungnahme zur Eignung von Frau Alexandra PRECHAL für die Ausübung des Amts einer Richterin beim Gerichtshof abgegeben —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité dat is ingesteld bij artikel 255 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie heeft advies uitgebracht over de geschiktheid van de twee bovengenoemde rechters voor de uitoefening van het ambt van rechter van het Gerecht.
Der in Artikel 255 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union vorgesehene Ausschuss hat eine Stellungnahme zur Eignung dieser beiden Bewerber für die Ausübung des Amts eines Richters beim Gericht abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité dat is ingesteld bij artikel 255 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie heeft advies uitgebracht over de geschiktheid van de heer Egidijus JARAŠIŪNAS voor de uitoefening van het ambt van rechter van het Hof van Justitie,
Der durch Artikel 255 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union eingerichtete Ausschuss hat eine Stellungnahme zur Eignung von Herrn Egidijus JARAŠIŪNAS für die Ausübung des Amts eines Richters beim Gerichtshof abgegeben —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité dat is ingesteld bij artikel 255 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie heeft advies uitgebracht over de geschiktheid van deze rechter voor de uitoefening van het ambt van rechter van het Gerecht.
Der in Artikel 255 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union vorgesehene Ausschuss hat eine Stellungnahme zur Eignung dieses Bewerbers für die Ausübung des Amts eines Richters beim Gericht abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité dat is ingesteld bij artikel 255 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie heeft advies uitgebracht over de geschiktheid van deze rechter voor de uitoefening van het ambt van rechter van het Gerecht.
Der in Artikel 255 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union vorgesehene Ausschuss hat eine Stellungnahme zur Eignung dieses Bewerbers für die Ausübung des Amts eines Richters des Gerichts abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
ambtStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gedetacheerd functionaris is een functionaris die, bij besluit van de directeur, in het belang van de dienst is aangewezen voor het tijdelijk vervullen van een ambt buiten het centrum.
Abordnung ist die dienstrechtliche Stellung eines Bediensteten, der durch eine Abordnungsverfügung des Direktors im dienstlichen Interesse beauftragt worden ist, vorübergehend eine Stelle außerhalb des Zentrums zu bekleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeelsleden kunnen voor bepaalde tijd in het belang van de dienst worden gedetacheerd voor een ambt buiten het centrum, overeenkomstig de bepalingen betreffende het personeel van het centrum.”.
Im dienstlichen Interesse können Bedienstete des Zentrums im Einklang mit den Personalvorschriften des Zentrums für einen festgelegten Zeitraum auf eine Stelle außerhalb des Zentrums abgeordnet werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeelsleden kunnen voor bepaalde tijd in het belang van de dienst worden gedetacheerd voor een ambt buiten het instituut, overeenkomstig de bepalingen betreffende het personeel van het instituut.
Im dienstlichen Interesse können Bedienstete des Instituts im Einklang mit den Personalvorschriften des Instituts für einen festgelegten Zeitraum auf eine Stelle außerhalb des Instituts abgeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is van overeenkomstige toepassing voor overplaatsingen in het belang van de dienst, in uitzonderlijke omstandigheden en voor bepaalde tijd, naar het ambt van delegatiehoofd.
Dies gilt entsprechend für Versetzungen im Interesse des Dienstes auf eine Stelle als Delegationsleiter, die unter außergewöhnlichen Umständen und für einen bestimmten begrenzten Zeitraum erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben dit ambt van Europees toezichthouder voor gegevensbescherming eenvoudig niet nodig en ik doe dan ook een klemmend beroep op de collega’s tegen dit ontwerp van gewijzigde begroting te stemmen en voor deze ene keer nu eens “nee” te zeggen tegen de bouwers van het EU-imperium.
Wir benötigen diese Stelle eines europäischen Datenschutzbeauftragten überhaupt nicht, und ich fordere die Abgeordneten nachdrücklich auf, gegen diesen Berichtigungshaushaltsplan zu stimmen und wenigstens einmal denen gegenüber „Nein“ zu sagen, die der EU immer mehr Macht verleihen wollen.
Korpustyp: EU
Deze uiterste termijn is natuurlijk allang verstreken en het is dan ook onze voornaamste prioriteit om dit ambt zo snel mogelijk te realiseren.
Dieser Termin ist natürlich längst verstrichen, und es ist deshalb unser vordringliches Ziel, diese Stelle so schnell wie möglich zu schaffen.
Korpustyp: EU
Ik vergelijk echter deze discussie met het soort dat men zou kunnen voeren in een nationaal parlement, en ik vind eerlijk gezegd dat het onderwerp zo uitermate belangrijk is voor het creëren van dit ambt dat de discussie daarover wellicht niet in deze specifieke plenaire vergadering maar elders thuishoort.
Aber ich stelle diese Diskussion jener gegenüber, die in einem nationalen Parlament geführt werden könnte, wo, ehrlich gesagt, die Frage an sich für die Schaffung dieser Stelle von so dramatischer Bedeutung ist, dass sie vielleicht nicht in diesem Parlament, sondern an anderer Stelle behandelt werden sollte.
Korpustyp: EU
De meeste zaken die betrekking hebben op dit ambt zijn al vastgelegd in Verordening (EG) nr. 45/2001 en gepubliceerd in het Publicatieblad.
Die meisten Fragen bezüglich dieser Stelle sind bereits in der Verordnung des Rates (EG) Nr. 45/2001 geklärt und im Amtsblatt veröffentlicht worden.
Korpustyp: EU
Zonder kerkelijk ambt zou zijn gezin namelijk zijn huis verliezen.
Ohne eine Stelle bei der Kirche würde die Wohnung, in der er mit seiner Familie lebt, zwangsgeräumt.
Korpustyp: EU
Dit krediet dient ter dekking van de basissalarissen van de ambtenaren en de tijdelijke functionarissen die een ambt bekleden dat voorkomt op de lijst van het aantal ambten.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Grundgehälter der Beamten und Bediensteten auf Zeit, die eine im Stellenplan vorgesehene Stelle innehaben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ambtTätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aan de werkzaamheden van de instellingen van de Unie deelnemende vertegenwoordigers der lidstaten , alsmede hun raadslieden en de deskundigen , genieten gedurende de uitoefening van hun ambt en op hun reizen naar en van de plaats van bijeenkomst de gebruikelijke voorrechten , immuniteiten en faciliteiten .
Den Vertretern der Mitgliedstaaten , die an den Arbeiten der Organe der Union teilnehmen , sowie ihren Beratern und Sachverständigen stehen während der Ausübung ihrer Tätigkeit und auf der Reise zum und vom Tagungsort die üblichen Vorrechte , Befreiungen und Erleichterungen zu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij oefenen hun ambt volkomen onafhankelijk uit in het algemeen belang van de Unie.
Sie üben ihre Tätigkeit in voller Unabhängigkeit zum allgemeinen Wohl der Union aus.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Vertegenwoordigers van de lidstaten die aan de werkzaamheden van de instellingen van de Unie deelnemen, alsmede hun raadslieden en deskundigen, genieten gedurende de uitoefening van hun ambt en op hun reizen naar en van de plaats van bijeenkomst de gebruikelijke voorrechten, immuniteiten en faciliteiten.
Den Vertretern der Mitgliedstaaten, die an den Arbeiten der Organe der Union teilnehmen, sowie ihren Beratern und Sachverständigen stehen während der Ausübung ihrer Tätigkeit und auf der Reise zum und vom Tagungsort die üblichen Vorrechte, Befreiungen und Erleichterungen zu.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zij mogen bij de uitoefening van hun ambt niet gebonden zijn door enig imperatief mandaat. Zij oefenen dat ambt volkomen onafhankelijk uit in het algemeen belang van de Gemeenschap.
In der Ausübung ihres Amtes sind sie an keine Weisungen gebunden. Sie üben ihre Tätigkeit in voller Unabhängigkeit zum allgemeinen Wohl der Gemeinschaft aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke rechter legt, alvorens zijn ambt te aanvaarden, voor het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen de volgende eed af:
Die Richter leisten vor Aufnahme ihrer Tätigkeit vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften folgenden Eid:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens zijn ambt te aanvaarden, legt de griffier voor het Gerecht de eed af, voorzien in artikel 3.
Der Kanzler leistet vor Aufnahme seiner Tätigkeit vor dem Gericht den in Artikel 3 vorgesehenen Eid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mogen bij de uitoefening van hun ambt niet gebonden zijn door enig imperatief mandaat. Zij oefenen dat ambt volkomen onafhankelijk uit in het algemeen belang van de Unie.
In der Ausübung ihres Amtes sind sie an keine Weisungen gebunden. Sie üben ihre Tätigkeit in voller Unabhängigkeit zum allgemeinen Wohl der Union aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij oefenen hun ambt volkomen onafhankelijk uit in het algemeen belang van de Europese Unie.
Sie üben ihre Tätigkeit in voller Unabhängigkeit zum allgemeinen Wohl der Europäischen Union aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveel van onze weifelende Europese burgers weten dat functionarissen van Europol onschendbaar zijn voor alle handelingen en uitspraken in het kader van de uitoefening van hun ambt?
Wie viele der zweifelnden EU-Bürgerinnen und -Bürger wissen, dass die Amtsträger von Europol Immunität und somit Schutz vor strafrechtlicher Verfolgung betreffend ihr Verhalten bei der Ausübung ihrer Tätigkeit genießen?
Korpustyp: EU
Ik wil ook de aandacht vestigen op artikel 188 B, lid 4 van het Verdrag waarin staat dat de leden van de Rekenkamer hun ambt volkomen onafhankelijk uitvoeren in het algemeen belang van de Gemeenschap.
Außerdem möchte ich die Aufmerksamkeit des Kommissars auf Artikel 188 b, Absatz 4 des Vertrags lenken, wo da steht: " Die Mitglieder des Rechnungshofs üben ihre Tätigkeit in voller Unabhängigkeit zum allgemeinen Wohl der Gemeinschaft aus.
Korpustyp: EU
ambtPosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorzitterschap wordt bekleed door de partij (ACS of EG) die niet het ambt van directeur van het Centrum bekleedt.
Der Posten des Vorsitzenden steht der Seite (AKP oder EG) zu, die nicht den Posten des Direktors des Zentrums besetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een belangrijk bestanddeel van de schadeloosstelling voor de verliezen die Polen op zich heeft genomen door zich bereid te verklaren het systeem van Nice te verlaten is het Ioannina mechanisme en het permanente ambt van een Poolse advocaat-generaal bij het Europees Hof van Justitie.
Die wichtigsten Ausgleichselemente für die Verluste, die Polen beim Verlassen des Nizza-Systems auf sich nehmen musste, sind der Ioannina-Mechanismus und der feste Posten eines polnischen Generalanwalts am Europäischen Gerichtshof.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Barroso, staat u mij in de eerste plaats toe u geluk te wensen met uw voordracht voor het toekomstige ambt van voorzitter van de Europese Commissie, en staat u mij ook toe een aantal opmerkingen te maken over drie punten die mij van belang lijken.
Herr Barroso, gestatten Sie mir zunächst, Ihnen zu Ihrer Nominierung für den Posten des künftigen Präsidenten der Europäischen Union zu gratulieren. Gestatten Sie mir bitte auch einige Bemerkungen zu drei Punkten, die ich für wichtig halte.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, in juli heeft het Parlement de kandidatuur gesteund van de heer Barroso voor het ambt van voorzitter van de Commissie.
Frau Präsidentin, im Mai hat das Parlament die Kandidatur von Herrn Barroso für den Posten des Kommissionspräsidenten unterstützt.
Korpustyp: EU
Hij heeft als eerste bekleder van dit belangrijke ambt buitengewoon waardevol werk geleverd door de rol en functie van de ombudsman vorm te geven.
Als Erster auf diesem wichtigen Posten hat er bei der Etablierung der Rolle und der Funktion des Bürgerbeauftragten Hervorragendes geleistet.
Korpustyp: EU
Ik steun dan ook de enorme inspanningen van de rapporteur, de heer Cashman, om de onderhandelingen te vergemakkelijken en ik hoop dat dit de Commissie en de Raad stimuleert de discussie over dit meerjarenkader en tezelfdertijd de selectieprocedure van kandidaten voor het ambt van directeur zo snel mogelijk af te ronden.
Deshalb unterstütze ich die riesigen Anstrengungen des Berichterstatters, Herrn Cashman, die Verhandlungen zu befördern, und ich hoffe, so wie er, dass dies ein Anreiz für die Kommission und den Rat ist, möglichst bald die Diskussion über diesen Mehrjahresrahmen und parallel dazu den Prozess der Auswahl der Kandidaten für den Posten des Direktors abzuschließen.
Korpustyp: EU
Uw politieke parcours heeft u tot het ambt van premier gebracht alvorens te worden gekozen tot lid van het Europees Parlement.
Ihre politische Karriere hat Sie bis zum Posten des Premierministers geführt, bevor Sie als MdEP gewählt wurden.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat de heer Van Buitenen in zijn ambt hersteld moet worden.
Herr van Buitenen sollte seinen Posten zurückerhalten.
Korpustyp: EU
Met het oog op een buitenlands energiebeleid stelt het verslag in het bijzonder voor een ambt in te stellen van een hoge functionaris voor het buitenlands energiebeleid om de activiteiten van de EU op dat gebied te coördineren.
Um zu einer Energieaußenpolitik zu gelangen, schlägt der Bericht insbesondere vor, den Posten eines Hohen Beauftragten für Energieaußenpolitik zu schaffen, der die Tätigkeit der EU in diesem Bereich koordinieren soll.
Korpustyp: EU
U bent van oude adel. Als u naar Parijs zou komen, zou ik u wel een hoog ambt moeten geven.
Wenn Sie, aus einer alten Linie stammend, nach Paris kämen, hätte ich gar keine andere Wahl, als Ihnen einen hohen Posten anzubieten.
Korpustyp: Untertitel
ambtPlanstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een door de directeur goedgekeurde overeenkomst voor een personeelslid dat is aangesteld om een ambt te vervullen dat is opgenomen in de lijst van het aantal ambten die gevoegd is bij de afdeling van de begroting van het Centrum, en aan welk ambt de begrotingsautoriteiten een tijdelijk karakter hebben verleend.
Ein vom Direktor genehmigter Vertrag, mit dem ein Bediensteter eingestellt wird, um eine Planstelle zu besetzen, die in dem dem Haushaltsplan des Zentrums beigefügten Stellenplan ausgewiesen ist und die die Haushaltsbehörde als vorübergehend eingestuft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een door de directeur goedgekeurde overeenkomst voor een personeelslid dat is aangesteld om een ambt te vervullen dat is ingesteld bij door het Centrum beheerde programma's of fondsen.
Ein vom Direktor genehmigter Vertrag, mit dem ein Bediensteter eingestellt wird, um eine Planstelle zu besetzen, die im Rahmen der vom Zentrum verwalteten Programme oder Mittel eingerichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een door de directeur goedgekeurde overeenkomst voor een personeelslid dat is aangesteld om werkzaamheden in voltijd of in deeltijd te vervullen die niet zijn toegewezen aan een ambt dat is opgenomen in de lijst van het aantal ambten die gevoegd is bij de afdeling van de begroting van het Centrum.
Ein vom Direktor genehmigter Vertrag, mit dem ein Bediensteter für die Erfüllung von Vollzeit- oder Teilzeitaufgaben eingestellt wird, die jedoch keiner Planstelle zugewiesen sind, die in dem dem Haushaltsplan des Zentrums beigefügten Stellenplan ausgewiesen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van deze tabel stelt de directeur de omschrijving vast van de werkzaamheden en bevoegdheden die aan elk ambt van het Centrum zijn verbonden.
Auf der Grundlage dieser Tabelle legt der Direktor für jede Planstelle des Zentrums Aufgaben und Befugnisse fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkel ambt mag worden bestemd voor onderdanen van een bepaalde staat.
Keine Planstelle kann den Angehörigen eines bestimmten Staates vorbehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de voor de aanstelling in een ambt vereiste beroepsbekwaamheid en ervaring van de betrokkenen gelijkwaardig zijn, geschiedt de aanwerving met inachtneming van een zo breed mogelijke aardrijkskundige spreiding uit de onderdanen van de staten die de overeenkomst van Cotonou hebben ondertekend.
Bei gleicher für die Ernennung auf eine Planstelle erforderlicher beruflicher Qualifikation und Erfahrung erfolgt die Einstellung auf möglichst breiter geografischer Grundlage unter den Angehörigen der Unterzeichnerstaaten des Abkommens von Cotonou.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een personeelslid dat zich niet voldoende geschikt heeft getoond om na de proefperiode in zijn ambt te worden aangesteld, wordt ontslagen.
Ein Bediensteter, der nicht bewiesen hat, dass seine beruflichen Fähigkeiten ausreichen, um eine Einweisung in die Planstelle zu rechtfertigen, wird entlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambtenaren en tijdelijke ambtenaren die een ambt in de in de bijlage vermelde diensten of functies bekleden, worden naar de EDEO overgeplaatst.
Die Beamten und Bediensteten auf Zeit, die eine Planstelle in den im Anhang aufgeführten Verwaltungseinheiten oder Aufgabenbereichen innehaben, werden zum EAD versetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe worden de relevante diensten en functies in het secretariaat-generaal van de Raad en in de Commissie naar de EDEO overgebracht, samen met de ambtenaren en tijdelijke functionarissen die een ambt in die diensten of functies bekleden.
Zu diesem Zweck werden die betreffenden Abteilungen und Aufgabenbereiche des Generalsekretariats des Rates und der Kommission zusammen mit den Beamten und Bediensteten auf Zeit, die eine Planstelle in solchen Abteilungen und Aufgabenbereichen innehaben, in den EAD überführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
GND's die bij de EDEO een ambt bekleden, zullen niet meetellen in het derde deel van het EDEO-personeel op het niveau van administrateur („AD”) dat uit nationale personeelsleden moet bestaan zodra de EDEO op volle sterkte zal zijn.
ANS, die eine Planstelle im EAD innehaben, werden nicht dem Drittel des gesamten Personals des EAD auf Ebene der Funktionsgruppe Administration („AD-Ebene“) zugerechnet, das aus nationalen Bediensteten der Mitgliedstaaten bestehen sollte, sobald der EAD seine volle Stärke erreicht haben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ambtAmtstätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitsluitend uit hoofde van de uitoefening van een ambt in dienst van andere internationale organisaties verkregen woonplaats wordt niet in aanmerking genomen bij de toepassing van de bepalingen van dit artikel .
Ein lediglich zur Ausübung einer Amtstätigkeit im Dienste anderer internationaler Organisationen begründeter Wohnsitz bleibt bei der Anwendung dieses Artikels unberücksichtigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alvorens zijn ambt te aanvaarden, moet iedere rechter voor het Hof van Justitie in openbare zitting bijeen, de eed afleggen, dat hij zijn functie zal uitoefenen in volkomen onpartijdigheid en geheel overeenkomstig zijn geweten en dat hij niets van het geheim der beraadslagingen openbaar zal maken.
Jeder Richter leistet vor Aufnahme seiner Amtstätigkeit vor dem in öffentlicher Sitzung tagenden Gerichtshof den Eid, sein Amt unparteiisch und gewissenhaft auszuüben und das Beratungsgeheimnis zu wahren.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Met betrekking tot hetgeen zij in hun officiële hoedanigheid hebben gedaan, gezegd of geschreven, blijven zij deze immuniteit genieten ook nadat zij hun ambt hebben neergelegd.
Hinsichtlich ihrer in amtlicher Eigenschaft vorgenommenen Handlungen, einschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen Äußerungen, steht ihnen diese Befreiung auch nach Abschluss ihrer Amtstätigkeit zu.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De rechter-plaatsvervangers dienen te worden gekozen uit personen die in staat zijn het ambt van rechter bij het Gerecht voor ambtenarenzaken onmiddellijk te vervullen.
Die Richter ad interim sollten aus einem Kreis von Personen ausgewählt werden, die die Amtstätigkeit eines Richters am Gericht für den öffentlichen Dienst sofort ausüben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder dient te worden voorzien in de wijze van bezoldiging van de rechter-plaatsvervangers alsmede de gevolgen die hun ambt en deze bezoldiging hebben voor de uitkeringen die zij als voormalige leden van het Hof van Justitie van de Europese Unie ontvangen.
Geregelt werden sollte auch, wie die Richter ad interim vergütet werden und wie sich ihre Amtstätigkeit und diese Vergütung auf die Amtsbezüge auswirken, die sie als ehemalige Mitglieder des Gerichtshofs der Europäischen Union erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens hun ambt te aanvaarden leggen de rechters en de advocaten-generaal op de eerste openbare terechtzitting van het Hof die zij na hun benoeming bijwonen, de volgende eed als genoemd in artikel 2 van het Statuut af:
Die Richter und die Generalanwälte leisten vor Aufnahme ihrer Amtstätigkeit in der ersten öffentlichen Sitzung des Gerichtshofs, an der sie nach ihrer Ernennung teilnehmen, folgenden Eid gemäß Artikel 2 der Satzung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens hun ambt te aanvaarden, leggen de toegevoegd rapporteurs de in artikel 4 van dit Reglement bedoelde eed voor het Hof af.
Vor Aufnahme ihrer Amtstätigkeit leisten die Hilfsberichterstatter vor dem Gerichtshof den in Artikel 4 vorgesehenen Eid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij blijven deze immuniteit genieten ook nadat zij hun ambt hebben neergelegd.
Diese Befreiung steht ihnen auch nach Abschluss ihrer Amtstätigkeit zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
ambtPosition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts merk ik op dat het ambt van ondervoorzitter, dat tot dusverre door de heer Moscovici werd uitgeoefend, in overleg met hem vrijkomt.
Außerdem stelle ich fest, dass die Position des Vizepräsidenten, die Herr Pierre Moscovici innehat, mit seinem Einverständnis nunmehr frei wird.
Korpustyp: EU
Wij zijn het er echter met u over eens dat wij er met de volgende hervorming moeten voor zorgen dat de functie van de Hoge Vertegenwoordiger identiek is aan de gelijkwaardige taken van de Commissie en dat dit ambt in de Commissie moet worden ondergebracht.
Aber wir teilen Ihre Meinung, dass es mit der nächsten Reform erreicht werden muss, dass die Funktion des Hohen Beauftragten identisch sein muss mit der gleichrangigen Aufgabe in der Kommission und dass diese Position in der Kommission angesiedelt sein muss.
Korpustyp: EU
Het Hervormingsverdrag maakt een grotere continuïteit bij de besluitvorming van de EU mogelijk, vooral op het gebied van het buitenlands beleid door de schepping van het nieuwe ambt van de Voorzitter van de Europese Raad, die voor een ambtstermijn van tweeëneenhalf jaar wordt benoemd, die één keer kan worden verlengd.
Der Reformvertrag ermöglicht mehr Kontinuität bei der Beschlussfassung der EU, vor allem im Bereich Außenpolitik, durch Einführung der neuen Position des Präsidenten des Europäischen Rates, der für einen Zeitraum von zweieinhalb Jahren mit der Möglichkeit einer einmaligen Wiederwahl berufen wird.
Korpustyp: EU
Ten vierde wordt de Unie door het Verdrag versterkt door de invoering van het ambt van een minister van Buitenlandse Zaken van de Europese Unie. Door de invoering van een langdurig voorzitterschap wordt een grotere continuïteit bevorderd zonder dat de Europese Unie wordt omgevormd tot een superstaat.
Viertens, der Vertrag stärkt die EU durch Schaffung der Position eines EU-Außenministers und ermöglicht umfassende Kontinuität durch längere Präsidentschaften, ohne die EU zu einem Superstaat zu machen.
Korpustyp: EU
Ik wil hier de gelegenheid aangrijpen om de heer Prodi het allerbeste toe te wensen in zijn nieuwe en buitengewoon verantwoordelijke ambt.
Ich wünsche Herrn Prodi bei dieser Gelegenheit alles Gute für seine neue und außerordentlich verantwortungsvolle Position.
Korpustyp: EU
Om centimeter voor centimeter respect te verwerven om applaus te krijgen, een ambt te bekleden
Stück für Stück respektabel zu werden, Anerkennung zu erfahren, eine Position zu erringen, nur um all das zu Staub zerfallen zu sehen?
Korpustyp: Untertitel
De gouverneur heeft tien aparte bedreigingen gehad sinds zijn ambt begon.
Der Gouverneur hatte bisher zehn eindeutige Bedrohungen, seit er diese Position hat.
Korpustyp: Untertitel
ambtÄmter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommigen zijn uit hun ambt ontheven, anderen hebben het land verlaten.
Einige sind ihrer Ämter enthoben worden; andere haben das Land verlassen.
Korpustyp: EU
Er zijn een aantal overwegingen die op de eerste plaats komen wanneer we besluiten om in het kader van de Europese Verdragen een nieuw ambt of een nieuwe instelling in het leven te roepen.
Einer der wichtigsten Faktoren bei der Schaffung neuer Ämter oder neuer Institutionen im Rahmen der europäischen Verträge besteht darin, dass bestimmte Gesichtspunkte zuallererst betrachtet werden müssen.
Korpustyp: EU
Het is dan ook mijn hoop dat de meeste commissarissen hun werk kunnen voltooien doordat zij in hun ambt worden hersteld.
Deshalb wünsche ich auch, daß die meisten Kommissare die Möglichkeit erhalten, ihren Auftrag zu erfüllen, indem sie wieder in ihre Ämter eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
Aangezien het verslag ook ethische normen voor de bekleders van een openbaar ambt en een zwarte lijst voor fraudeurs behelst en voorziet in openbaarmaking van de namen van lobbyisten en alle deskundigen die de Commissie bijstaan, zou het verslag-Ruiz de basis moeten vormen van een efficiënt en transparant controle- en beheersysteem en een doelmatige aanwending van EU-middelen.
Da der Bericht Ruiz außerdem berufsethische Regeln für Inhaber öffentlicher Ämter, die Erfassung von Betrügern in einer schwarzen Liste sowie die Offenlegung der Namen der Lobbyisten und aller Sachverständigen, die die Kommission beraten, vorsieht, dürfte er die Schaffung eines effizienten und transparenten Systems der Kontrolle über die Verwaltung und die wirksame Verwendung der EU-Mittel ermöglichen.
Korpustyp: EU
De rapporteur heeft tal van belangrijke vraagstukken met betrekking tot het beheer van EU-middelen ter berde gebracht, zoals het bekendmaken van gegevens over begunstigden van EU-middelen, de verklaring financiële belangen van bekleders van een openbaar ambt in instellingen van de EU, en bestuur binnen de instellingen en hun jaarlijkse activiteitenverslagen.
Der Berichterstatter behandelt eine Reihe sehr wichtiger Fragen, die die Verwaltung der EU-Finanzen angehen, wie die Offenlegung von Informationen über die Empfänger von EU-Mitteln, die Erklärung der finanziellen Interessen von Trägern öffentlicher Ämter in den EU-Organen sowie die Governance innerhalb der Organe und deren jährliche Tätigkeitsberichte.
Korpustyp: EU
Een eenvoudig man, zonder geld, zonder bezittingen... en zonder officiële titel of ambt.
Als einfacher Mann ohne Güter ohne Besitztümer ohne offizielle Titel oder Ämter.
Korpustyp: Untertitel
Van het bestijgen van verhevenheid in ambt.
Dass er in bedeutsame Ämter aufsteigt.
Korpustyp: Untertitel
ambtMandats
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Marek NAWARA, marszałek województwa małopolskiego (verandering van ambt),
Marek NAWARA, marszałek województwa małopolskiego (Wechsel des Mandats),
Korpustyp: EU DGT-TM
Marek TRAMŚ, starosta powiatu polkowickiego (verandering van ambt),
Marek TRAMŚ, radny powiatu polkowickiego (Wechsel des Mandats),
Korpustyp: EU DGT-TM
Ludwik WĘGRZYN, radny powiatu bocheńskiego (verandering van ambt),
Ludwik WĘGRZYN, radny powiatu bocheńskiego (Wechsel des Mandats),
Korpustyp: EU DGT-TM
Tadeusz WRONA, prezydent Częstochowy (verandering van ambt),
Tadeusz WRONA, prezydent Częstochowy (Wechsel des Mandats),
Korpustyp: EU DGT-TM
Michał KARALUS, radny powiatu pleszewskiego (verandering van ambt),
Michał KARALUS, radny powiatu pleszewskiego (Wechsel des Mandats),
Korpustyp: EU DGT-TM
Marzena KEMPIŃSKA, radna powiatu świeckiego (verandering van ambt),
Marzena KEMPIŃSKA, radna powiatu świeckiego (Wechsel des Mandats),
Korpustyp: EU DGT-TM
De commissie was van oordeel dat hij de gewraakte uitlatingen niet had gedaan onder omstandigheden waarin hij heel duidelijk uitsluitend zijn ambt als lid van dit Parlement uitoefende of zijn werkzaamheden als lid van dit Parlement verrichtte.
Der Ausschuss vertrat die Auffassung, dass Herr Gollnisch in der Situation, in der er sich in der vom französischen Staatsanwalt beklagten Weise geäußert hatte, nicht einzig und allein in Ausübung seines Mandats als Mitglied des Europäischen Parlaments oder in Ausübung seines Amtes als Mitglied dieses Hauses gehandelt hatte.
Korpustyp: EU
ambtAmtszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het ambt van de griffier eindigt vóór het einde van zijn mandaat, benoemt het Hof een nieuwe griffier voor zes jaar.
Endet die Amtszeit des Kanzlers vor ihrem regelmäßigen Ablauf, so ernennt der Gerichtshof einen neuen Kanzler für die Dauer von sechs Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bewijs daarvoor is dat drie rechters van het Constitutionele Hof uit hun ambt zijn gezet, omdat zij zich verzetten tegen zijn herverkiezing.
Das beweist die Absetzung von drei Richtern des Verfassungsgerichts, die sich einer dritten Amtszeit des Präsidenten widersetzten.
Korpustyp: EU
Er is slechts één voormalige voorzitter van de Commissie die erin geslaagd is zijn politieke loopbaan voort te zetten nadat hij dit ambt had neergelegd. Dat was Roy Jenkins, die de Britten liet zien dat Europa zo belangrijk is voor het leven in hun eigen land, dat ook in het VK radicale politieke veranderingen moesten plaatsvinden.
Es gab nur einen ehemaligen Präsidenten der Kommission, dem es gelang, nach Ende seiner Amtszeit weiterhin eine politische Karriere zu verfolgen: Roy Jenkins, der den Briten gezeigt hat, dass Europa für ihr Leben so wichtig ist, dass auch in seinem eigenen Land radikale politische Veränderungen stattfinden mussten.
Korpustyp: EU
Het zal niet lang meer duren of ik zal mijn ambt als president van de Italiaanse Republiek neerleggen.
Meine Amtszeit als Präsident der Italienischen Republik geht in nicht allzu ferner Zukunft zu Ende.
Korpustyp: EU
De leden hebben in de pers al kunnen lezen dat dit document toekomstige commissarissen die gedurende het jaar nadat ze uit hun ambt zijn getreden een dienstbetrekking willen aangaan, in heldere bewoordingen verplicht de Commissie tijdig van hun plannen op de hoogte te stellen.
Wie das Hohe Haus Presseberichten entnehmen konnte, sind in diesem Dokument eindeutige obligatorische Forderungen an künftige Kommissare festgelegt, die sich während des auf ihre Amtszeit folgenden Jahres einer Tätigkeit zu widmen beabsichtigen. Demnach haben sie die Kommission rechtzeitig über ihre Absichten zu unterrichten.
Korpustyp: EU
Waarschijnlijk is er sprake van schending van artikel 195, lid 3 van het Verdrag, waarmee het de Europese Ombudsman verboden wordt naast zijn Europese ambt een andere bezoldigde of onbezoldigde functie uit te oefenen.
Vermutlich wurde gegen Artikel 195 Absatz 3 EG-Vertrag verstoßen, nach dessen Maßgabe der Bürgerbeauftragte während seiner Amtszeit keine andere entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben darf.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft momenteel de benoeming van de uitvoerend directeur goedgekeurd en ik wens hem een succesvol ambt.
Nun, da das Parlament die Ernennung der Exekutivdirektorin der Behörde gebilligt hat, wünsche ich ihr eine erfolgreiche Amtszeit.
Korpustyp: EU
ambtDienst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Minister van Arbeid, Administratieve hervorming en Openbaar ambt
Minister für Beschäftigung, Verwaltungsreform und den öffentlichen Dienst
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb het altijd onrechtvaardig gevonden dat men vanwege een aantal zeer beperkte gevallen in het verleden bezweken is voor de verleiding om zich te uiten in generalisaties over het Europees openbaar ambt.
Und ich hielt es immer für ungerecht, daß man aufgrund ganz weniger Fälle in der Vergangenheit in Verallgemeinerungen über den europäischen öffentlichen Dienst verfallen ist.
Korpustyp: EU
Zijn scherpzinnigheid en intelligentie, zijn professionele nauwgezetheid en veeleisendheid, zijn volkomen consequentheid, ja zelfs zijn impertinentie, die je onder de helderste geesten aantreft: al die eigenschappen maken hem tot een toonbeeld van de wijze waarop het Europese publieke ambt uit roeping kan worden bekleed, vanuit een federalistische, pro-Europese en werkelijk progressieve overtuiging.
Er hat uns mit seiner Scharfsicht und Intelligenz, seinen beruflichen Ansprüchen und seiner Exaktheit, seiner tiefen Kohärenz und sogar seiner überaus klarsichtigen Impertinenz eines der besten Beispiele einer Hingabe zum europäischen öffentlichen Dienst gegeben, die auf einer föderalistischen, proeuropäischen und wahrhaft fortschrittlichen Überzeugung beruht.
Korpustyp: EU
...dat ik getrouw het ambt van president van de VS zal uitoefenen.
"... dass ich vertrauensvoll den Dienst des Präsidenten der Vereinigten Staaten ausführen werde.
Korpustyp: Untertitel
"... dat ik getrouw het ambt... "
"... dass ich vertrauensvoll den Dienst... ".
Korpustyp: Untertitel
ambtErnennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ingevolge het ontslag van een rechter van het Gerecht voor ambtenarenzaken is op 6 maart 2009 een openbare oproep tot kandidaatstelling voor het ambt van rechter bij het Gerecht voor ambtenarenzaken voor de periode van 1 september 2009 tot en met 31 augustus 2015 bekendgemaakt [4].
Nach dem Ausscheiden eines der Richter am Gericht für den öffentlichen Dienst wurde am 6. März 2009 ein öffentlicher Aufruf zur Einreichung von Bewerbungen im Hinblick auf die Ernennung eines Richters am Gericht für den öffentlichen Dienst für eine Amtszeit vom 1. September 2009 bis zum 31. August 2015 veröffentlicht [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Openbare oproep tot kandidaatstelling voor het ambt van rechter bij het Gerecht voor ambtenarenzaken van de Europese Unie
Öffentlicher Aufruf zur Einreichung von Bewerbungen im Hinblick auf die Ernennung von Richtern am Gericht für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor aanstelling in een ambt gelden de volgende minimumeisen:
Für eine Ernennung gelten folgende Mindestanforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De instelling van een unit voor beleidsplanning en vroegtijdige waarschuwing en het ambt van de hoge vertegenwoordiger, zoals omschreven in het Verdrag van Amsterdam en hier vanmiddag al eerder genoemd, zal de zichtbaarheid van het GBVB verbeteren.
Die Schaffung einer Planungs- und Frühwarneinheit sowie die Ernennung eines Hohen Vertreters, wie im Vertrag von Amsterdam festgelegt, werden, wie heute nachmittag bereits erwähnt, dazu beitragen, die Sichtbarkeit der GASP zu erhöhen.
Korpustyp: EU
De nieuwe Commissie heeft geen vrijbrief gekregen; de commissarissen werden waardig bevonden voor hun ambt.
Die neue Kommission hat keinen Blankoscheck erhalten, vielmehr wird sie als tauglich für die Ernennung eingestuft.
Korpustyp: EU
ambtPflichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leden van het comité en hun plaatsvervangers laten zich bij de uitoefening van hun ambt leiden door het algemeen belang van de Unie.
Die Mitglieder des Ausschusses und die stellvertretenden Mitglieder lassen sich bei der Erfüllung ihrer Pflichten von den allgemeinen Interessen der Union leiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de benoeming van de nieuwe hoge vertegenwoordiger voor het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid, overeenkomstig artikel 207, lid 2 van het EG-Verdrag, en alvorens deze zijn ambt officieel aanvaardt, verzoekt de Voorzitter de hoge vertegenwoordiger een verklaring af te leggen voor en vragen te beantwoorden van de bevoegde commissie.
Nach der Ernennung des neuen Hohen Vertreters für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik gemäß Artikel 207 Absatz 2 des EG-Vertrags und vor der Aufnahme seiner offiziellen Pflichten fordert der Präsident den Hohen Vertreter auf, vor dem zuständigen Ausschuss eine Erklärung abzugeben und Fragen zu beantworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het reglement aangaande immuniteit kan worden afgeleid dat de beschuldigingen die tegen de heer Deutsch zijn ingebracht verband houden met meningen die hij in de uitoefening van zijn ambt als lid van het Europees Parlement heeft geuit.
Die Regeln zur Immunität zeigen auch, dass die Anklagen, die gegen Tamás Deutsch erhoben werden, sich auf eine Meinung beziehen, die er im Rahmen seiner Pflichten als Mitglied des europäischen Parlaments geäußert hat.
Korpustyp: EU
Zij was namelijk van mening dat Tamás Deutsch op het moment van de verklaringen die aanleiding hebben gegeven tot het strafrechtelijk onderzoek, zijn ambt als lid van het Europees Parlement uitoefende.
Es wird davon ausgegangen, dass Herr Deutsch seine Pflichten als ein Mitglied des Europäischen Parlaments erfüllt hat, als er die Erklärungen abgegeben hat, die Anlass für dieses Strafverfahren sind.
Korpustyp: EU
lk ben van mijn ambt ontheven. Maar dat weet u al.
Ich wurde von meinen Pflichten entbunden, wie Sie sicher wissen.
Korpustyp: Untertitel
ambtAmtes erfolgten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen de leden van het Europees Parlement kan geen opsporing plaatsvinden , noch kunnen zij worden aangehouden of vervolgd op grond van de mening of de stem , die zij in de uitoefening van hun ambt hebben uitgebracht .
Wegen einer in Ausübung ihres Amteserfolgten Äußerung oder Abstimmung dürfen Mitglieder des Europäischen Parlaments weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen de leden van het Europees Parlement kan geen onderzoek worden ingesteld, noch kunnen zij worden aangehouden of vervolgd op grond van de mening of de stem, die zij in de uitoefening van hun ambt hebben uitgebracht.
Wegen einer in Ausübung ihres Amteserfolgten Äußerung oder Abstimmung dürfen Mitglieder des Europäischen Parlaments weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Tegenover die bijzondere situatie van Italië moet het Europees Parlement zijn onafhankelijkheid met hand en tand verdedigen, vooral wanneer zijn leden worden beschuldigd van misdrijven omdat ze in de uitoefening van hun ambt bepaalde meningen hebben geuit.
Gegen diese italienische Besonderheit muss das Europäische Parlament seine Unabhängigkeit energisch verteidigen, insbesondere wenn seine Mitglieder wegen in Ausübung ihres Amteserfolgten Äußerungen angeklagt werden.
Korpustyp: EU
Artikel 9 van het Protocol betreffende de voorrechten en immuniteiten bepaalt dat Europese Parlementsleden niet mogen worden vervolgd voor meningen die zij in de uitoefening van hun ambt uiten, zoals in ieder democratisch land geldt.
Artikel 9 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften legt fest, dass, wie dies in jedem demokratischen Staat üblich ist, Mitglieder des Europäischen Parlaments wegen einer in Ausübung ihres Amteserfolgten Äußerung oder Abstimmung weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden dürfen.
Korpustyp: EU
ambtFunktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tweede plaats moet de lijst van onverenigbaarheden worden uitgebreid tot alle mandaten die een wetgevend of uitvoerend ambt impliceren.
Zweitens: die Unvereinbarkeit der Mandate muß sich auf jedes Mandat beziehen, das eine legislative oder exekutive Funktion beinhaltet.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer von Habsburg, ook ik verheug mij erover u in mijn nieuw ambt te mogen ontmoeten.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Ich freue mich auch ganz besonders, Ihnen in dieser neuen Funktion gegenüberzustehen.
Korpustyp: EU
A1 is een heel vaag begrip: iemand kan in rang A1 zitten en een belangrijk ambt uitoefenen, bijvoorbeeld directeur-generaal ontwikkeling, directeur-generaal pers, directeur-generaal van een ander Directoraat-generaal of adjunct.
A1 ist ein äußerst vages Konzept: Man kann A1-Beamter sein und eine wichtige Funktion wie die des Generaldirektors der GD Entwicklung, der GD Presse oder einer anderen GD bekleiden oder aber Assistent sein.
Korpustyp: EU
Ik deel u mede dat overeenkomstig artikel 12, lid 1 van het Reglement, het oudste lid in jaren het ambt van voorzitter moet waarnemen. Het oudste lid in jaren is eigenlijk de heer Mário Soares.
Ich teile mit, daß gemäß Artikel 12 Absatz 1 der Geschäftsordnung die Funktion des Alterspräsidenten Herrn Mário Soares zusteht.
Korpustyp: EU
ambtBüro
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is wellicht ook nuttig om de Europese burgers erop te wijzen dat het ambt van Ombudsman - niet hij persoonlijk - circa 3,9 miljoen euro per jaar kost. Over de hele Europese Unie genomen is dat minder dan één eurocent per persoon.
Vielleicht sollte man den Bürgern Europas auch sagen, dass das Büro des Bürgerbeauftragten - nicht er persönlich - jährlich um die 3,9 Millionen Euro kostet, das ist weniger als ein Cent pro Kopf der Bevölkerung in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Iemand moet de rotzooi uit dit ambt vegen.
Jemand muss den Gestank aus diesem Büro vertreiben.
Korpustyp: Untertitel
lk zal getrouw het ambt uitvoeren van president van de VS. lk zal de grondwet van de Verenigde Staten beschermen en verdedigen.
...werde treu das Büro des Präsidenten der Vereinigten Staaten führen, und werde mein alles in meiner Macht befindliche tun, der Verfassung der Vereinigten Staaten zu dienen, schützen und zu verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
Om het meeste te maken van de tijd, die je in dit ambt hebt.
Um die meisten zu machen, wie lange Sie auch immer in diesem Büro haben.
De tijdelijke functionaris die zich kandidaat wenst te stellen voor een openbaarambt, stelt het TSOBG daarvan in kennis.
Ein Bediensteter auf Zeit, der für ein öffentlichesAmt kandidieren will, muss seine Anstellungsbehörde hiervon in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel Kane de publieke opinie sterk kon sturen is hij nooit voor een openbaarambt gekozen.
Kane hatte Einfluß auf die Meinungsbilder, wurde aber niemals in ein öffentlichesAmt gewählt.
Korpustyp: Untertitel
Indien een tijdelijke functionaris in een openbaarambt wordt verkozen of benoemd, stelt hij het TSOBG daarvan onmiddellijk in kennis.
Ein Bediensteter auf Zeit, der in ein öffentlichesAmt gewählt oder ernannt wurde, setzt seine Anstellungsbehörde unverzüglich hiervon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
De man heeft nog nooit een openbaarambt gehad.
Der Mann bekleidete nie ein öffentlichesAmt.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen, hoe corrupt of immoreel ook, zou zich dan kandidaat kunnen stellen voor een openbaarambt.
Jeder, egal wie korrupt oder unmoralisch sein Verhalten sein mag, könnte sich für ein öffentlichesAmt bewerben.
Korpustyp: EU
't Scheelde niet eens veel stemmen of... ik was de eerste flapoor, boerenlul, ruig als een deurmat, gekozen tot een openbaarambt.
Aber nur ein paar Stimmen mehr, und aus mir wäre der erste segelohrige, schwanzlutschende, schräge, bis über beide Ohren schwule Mann geworden, der in ein öffentlichesAmt gewählt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Hij is niet geschikt voor een openbaarambt en ik verzoek de Raad dringend om hem niet te benoemen.
Für ein öffentlichesAmt ist er ungeeignet, und ich bitte den Rat dringend darum, ihn nicht zu benennen.
Korpustyp: EU
In 2000 werd hij veroordeeld tot acht maanden cel vanwege zijn betrokkenheid bij een verduisteringszaak. Twee jaar lang mocht hij geen openbaarambt bekleden.
Im Jahre 2000 wurde er wegen seiner Verwicklung in einen Veruntreuungsfall zu acht Monaten Haft auf Bewährung verurteilt und durfte zwei Jahre lang kein öffentlichesAmt ausüben.
Korpustyp: EU
Wij moeten ervan uitgaan dat wij persoonlijke vrijheid genieten en allen vrijwillig een openbaarambt bekleden, en ex-commissaris Bangemann kon niet zeggen dat hij nergens vanaf wist.
Wir müssen von der Freiheit der Person ausgehen und bedenken, daß wir alle aus freien Stücken ein öffentlichesAmt bekleiden; auf Unwissenheit kann sich der Ex-Kommissar nicht berufen.
Korpustyp: EU
De coalitie van Joesjtsjenko, “Ons Oekraïne”, heeft een ontwerp voor een zuiveringswet voorgelegd waarvan een van de bepalingen luidt dat personen die het Oekraïense opstandelingenleger of UPA bekritiseren geen openbaarambt mogen bekleden.
Juschtschenkos Koalition „Unsere Ukraine“ hat ein Überprüfungsgesetz vorgelegt, in dem eine der Bestimmungen festlegt, dass jeder, der die ukrainische Aufstandsarmee – kurz UPA – kritisiert, kein öffentlichesAmt bekleiden darf.
Korpustyp: EU
tijdelijk ambtStelle auf Zeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ambtenaren van de Unie en tijdelijke ambtenaren uit de diplomatieke diensten van de lidstaten hebben dezelfde rechten en plichten, worden gelijk behandeld en komen met name op gelijke voorwaarden voor alle ambten in aanmerking.
Beamte der Union und Bedienstete aufZeit aus den diplomatischen Diensten der Mitgliedstaaten haben dieselben Rechte und Pflichten und werden gleich behandelt; dies bedeutet insbesondere, dass sie für sämtliche Stellen unter gleichwertigen Bedingungen in Betracht kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambtenaren van de Unie en tijdelijke personeelsleden uit de diplomatieke diensten van de lidstaten moeten dezelfde rechten en plichten hebben, gelijk worden behandeld en met name op gelijke voorwaarden voor alle ambten in aanmerking komen.
Beamte der Union und Bedienstete aufZeit aus den diplomatischen Diensten der Mitgliedstaaten sollten dieselben Rechte und Pflichten haben und gleich behandelt werden; dies bedeutet insbesondere, dass sie für sämtliche Stellen unter gleichwertigen Bedingungen in Betracht kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vast ambtDauerplanstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
personeel dat vanuit de nationale diplomatieke diensten van de lidstaten wordt aangesteld om tijdelijk een vastambt bij de EDEO te vervullen.”.
der von einem diplomatischen Dienst eines Mitgliedstaats abgeordnete Bedienstete, der auf Zeit zur Besetzung einer Dauerplanstelle beim EAD eingestellt wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
een ambt bekledenein Amt bekleiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Opperste Gerechtshof van het land heeft geoordeeld dat de voormalige burgemeester van de hoofdstad Antananarivo dit ambt overeenkomstig de Malagassische grondwet bekleedt.
Das Oberste Gericht Madagaskars erklärte, dass der ehemalige Bürgermeister von Antananarivo sein Amt in Übereinstimmung mit der Verfassung bekleidet.
Korpustyp: EU
Hoe kan iemand die ooit een officieel ambt heeft bekleed, zo egoïstisch zijn?
Wie kann jemand, der mal ein öffentliches Amtbekleidet hat, so selbstsüchtig sein?
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten ervan uitgaan dat wij persoonlijke vrijheid genieten en allen vrijwillig een openbaar ambtbekleden, en ex-commissaris Bangemann kon niet zeggen dat hij nergens vanaf wist.
Wir müssen von der Freiheit der Person ausgehen und bedenken, daß wir alle aus freien Stücken ein öffentliches Amtbekleiden; auf Unwissenheit kann sich der Ex-Kommissar nicht berufen.
Korpustyp: EU
Alexander kende geen angst als het erom ging de politieke gangsters te ontmaskeren die op dit moment Rusland regeren, evenals de protégés van de KGB en de FSB, die nog steeds hoge politieke ambtenbekleden in Europa.
Alexander hatte keine Angst, die politischen Gangster, die momentan Russland regieren, und die Kreaturen des KGB und FSB, die immer noch politische Ämter in Europa bekleiden, zu entlarven.
Korpustyp: EU
De coalitie van Joesjtsjenko, “Ons Oekraïne”, heeft een ontwerp voor een zuiveringswet voorgelegd waarvan een van de bepalingen luidt dat personen die het Oekraïense opstandelingenleger of UPA bekritiseren geen openbaar ambt mogen bekleden.
Juschtschenkos Koalition „Unsere Ukraine“ hat ein Überprüfungsgesetz vorgelegt, in dem eine der Bestimmungen festlegt, dass jeder, der die ukrainische Aufstandsarmee – kurz UPA – kritisiert, kein öffentliches Amtbekleiden darf.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ambt
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Augur (ambt)
Augur
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Geestelijk ambt
Beruf (Religion)
Korpustyp: Wikipedia
Elect (ambt)
Elekt
Korpustyp: Wikipedia
lk heb nooit mijn ambt misbruikt.
Ich habe nie meine Kanzlei missbraucht.
Korpustyp: Untertitel
ontslag wegens onvoldoende geschiktheid voor het ambt
Entlassung wegen unzulänglicher fachlicher Leistungen
Korpustyp: EU IATE
Brian is uit het ambt getreden.
Nein, Brian hat das Pfarramt niedergelegt.
Korpustyp: Untertitel
Laat het kenteken van zijn ambt zakken.
Runter mit seinem Hut.
Korpustyp: Untertitel
lk ben alleen bezig met mijn ambt.
Ich gehe völlig in dem auf, was ich tue.
Korpustyp: Untertitel
Op grond van uw ambt moet u deze samenkomst beëindigen.
Kraft unserer Authorität muss die Versammlung aufgelöst werden.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de voorrechten van mijn ambt gebruiken.
vielen Dank. Danke.
Korpustyp: Untertitel
Mercurius in 't 10de betekent een openbaar ambt.
Merkur regiert. Das heißt Öffentlichkeitsarbeit.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen presidenten vervolgen, maar niet het presidentiële ambt zelf.
Wir können Präsidenten ablösen, aber nicht die Instititution des Präsidentenamtes.
Korpustyp: Untertitel
vergoeding bij ontheffing van het ambt om redenen van dienstbelang
Vergütung bei Stellenenthebung aus dienstlichen Gründen
Korpustyp: EU IATE
de Raad kan dat lid in zijn ambt schorsen
der Rat kann dieses Mitglied von seinen Dienstpflichten entbinden
Korpustyp: EU IATE
Artikel 196 Ontheffing van de ombudsman van zijn ambt
Artikel 196 Amtsenthebung des Bürgerbeauftragten
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor dit eervolle ambt stel ik mijzelf beschikbaar.
Für dieseedleAufgabe, Sir, schlageichmich vor.
Korpustyp: Untertitel
lk besef dat dit ambt generaties oud is.
Ich weiß, daß diese kunst gewesen ist unten überschritten durch Erzeugungen.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 206 Ontheffing van de Ombudsman van het ambt
Artikel 206 Amtsenthebung des Bürgerbeauftragten
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrees liever het ambt waartoe je geroepen bent.
Demut ist das Höchste, was ich dir wünschen kann.
Korpustyp: Untertitel
De pastoor is vast uit het ambt gestapt.
Der hatte es wohl eilig, seine Gewohnheiten zu ändern.
Korpustyp: Untertitel
Afzetting en ontheffing uit het ambt van een rechter
Amtsenthebung und Amtsverlust eines Richters
Korpustyp: EU DGT-TM
lk hoop dat jullie mij zullen overwegen voor het ambt van rechter.
Ich hoffe, sie berücksichtigen mich für eine Anstellung als Richter.
Korpustyp: Untertitel
Als hij zijn ambt gaat uitoefenen in Galilea, volgen hem visserslieden.
Als er seine Predigten begann und durch Galiläa ging, freundete er sich mit 2 Fischern an, die ihm folgten.
Korpustyp: Untertitel
En er is nog nooit een kandidaat geweest die het ambt zou aankunnen.
Und zweitens gab es bisher keinen Iren, der es wert wäre, Sheriff zu werden.
Korpustyp: Untertitel
De priester heeft nog niks bevestigd... want die schijnt uit 't ambt te zijn gezet.
Die Angaben über den Priester sind noch nicht bestätigt, aber wie wir erfuhren, wurde er des Priesteramts enthoben.
Korpustyp: Untertitel
kandidaat zijn voor een openbaar ambt dat door middel van verkiezing wordt verkregen
in Ausübung des passiven Wahlrechts für ein öffentliches Wahlamt kandidieren
Korpustyp: EU IATE
kandidaat zijn foor een openbaar ambt dat door middel van verkiezing wordt verkregen
in Ausübung des passiven Wahlrechts für ein öffentliches Wahlamt kandidieren
Korpustyp: EU IATE
Ten gevolge van het overlijden van een van de leden is een ambt vacant geworden.
Da ein Mitglied verstorben ist, ist ein Sitz im Verwaltungsrat frei geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Hoezeer hij het verdient het hoogste ambt in het rijk te bekleden.
"Und wie würdig er ist, in diesem Reich das höchste Staatsamt zu bekleiden.
Korpustyp: Untertitel
(75:3) Als ik het bestemde ambt zal ontvangen hebben, zo zal ik gans recht richten.
"Denn zu seiner Zeit, so werde ich recht richten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hetzelfde geldt voor tijdelijke functionarissen die worden bevorderd tot het ambt van directeur of directeur-generaal.
Dies gilt auch für einen Bediensteten auf Zeit, der nach Beförderung zum Direktor oder Generaldirektor ernannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generaal John McCOLL zal zijn ambt met ingang van 22 oktober 2007 uitoefenen.
Diese Verwendung von General John McCOLL beginnt am 22. Oktober 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 6 Ontheffing van een rechter of een advocaat-generaal uit zijn ambt
Artikel 6 Amtsenthebung eines Richters oder Generalanwalts
Korpustyp: EU DGT-TM
Generaal Sir Richard SHIRREFF zal zijn ambt met ingang van 4 maart 2011 uitoefenen.
Diese Verwendung von General Sir Richard SHIRREFF beginnt am 4. März 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit hoofde van mijn ambt verklaar ik de lift buiten gebruik.
Durch die mir verliehene Autorität ist dieser Aufzug nun außer Betrieb.
Korpustyp: Untertitel
Sinds ik mijn ambt bekleed heb ik dit tot mijn eerste prioriteit gemaakt.
Dieses Ziel hat seit meinem Amtsantritt oberste Priorität für mich.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik de commissaris met de aanvaarding van haar ambt feliciteren.
- (EL) Herr Präsident! Als Erstes möchte ich der Kommissarin zu ihrem Amtsantritt gratulieren.
Korpustyp: EU
Welk criterium moeten we hanteren voor de interpretatie van het begrip "uitoefening van ambt" ?
Welches Kriterium gilt nun für die Auslegung der Formulierung Amtsausübung?
Korpustyp: EU
Hij bekleedde slechts twee jaar geleden nog het ambt van voorzitter van het nationale congres.
Erst vor zwei Jahren war er Präsident des Nationalkongresses.
Korpustyp: EU
Graag zou ik het eervolle ambt van Voorzitter bekleden, maar de keus is nu aan u.
Ich bin bereit, den Vorsitz zu übernehmen; aber die Wahl liegt nun bei Ihnen.
Korpustyp: EU
Dit ambt vormt de bekroning van de politieke carrière van een overtuigd en trouw Europeaan.
Diese Wahl ist die Krönung der politischen Laufbahn eines aufrichtigen und überzeugten Verfechters des Europagedankens.
Korpustyp: EU
Ten derde verwacht ik ook dat de daders gestraft en uit hun ambt worden ontzet.
Drittens erwarte ich auch, daß die Täter bestraft und aus ihren Ämtern entfernt werden.
Korpustyp: EU
Generaal John REITH zal zijn ambt met ingang van 30 september 2004 uitoefenen.
Diese Verwendung von General Sir John REITH beginnt am 30. September 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
U heeft alleen enkele criminele directeuren uit hun ambt ontheven met behoud van hun volledige salaris.
Sie haben lediglich einige kriminelle Vorgesetzte mit vollem Gehalt suspendiert.
Korpustyp: EU
Als de toezichthouder ergens anders wordt gevestigd, wekt dat de indruk als zou zijn ambt slechts van ondergeschikt belang zijn.
Arbeitet er an einem anderen Ort, entsteht der Eindruck, er habe nur nebensächliche Bedeutung.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet aandringen op het onvoorwaardelijke en onmiddellijke herstel van president Zelaya in zijn ambt.
Die Europäische Union muss die bedingungslose und sofortige Wiedereinsetzung von Präsident Zelaya verlangen.
Korpustyp: EU
- Mijne Heren, zult u worden behandeld met de eer en respect van uw rang en uw ambt.
- My Lords,... Ihr sollt mit der nötigen Ehre und dem nötigen Respekt behandelt werden,... wie Ihr es verdient habt.
Korpustyp: Untertitel
Dat ik het ambt van president van de Twaalf Koloniën aanvaard zonder enig moreel of mentaal voorbehoud.
...dass ich das Spitzenamt des Präsidenten der 12 Kolonien von Kobol, ohne jeden moralischen Vorbehalt oder mentale Ausflüchte annehme.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een getrouw woord: zo iemand tot eens opzieners ambt lust heeft, die begeert een treffelijk werk.
Das ist gewißlich wahr: So jemand ein Bischofsamt begehrt, der begehrt ein köstlich Werk.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Actieve of passieve corruptie van een ambtenaar of een persoon die een openbaar ambt bekleedt of openbaar gezag uitoefent
Bestechung oder Bestechlichkeit eines Beamten, eines Amtsträgers oder einer Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gelijke anciënniteit in hun ambt, wordt de rangorde van anciënniteit aan de hand van de leeftijd bepaald.
Bei gleichem Dienstalter bestimmt sich der Dienstaltersrang nach dem Lebensalter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 14 van het Reglement zijn voor het ambt van Voorzitter van het Europees Parlement voorgedragen:
Nach Artikel 14 der Geschäftsordnung wurden für die Wahl des Präsidenten des Europäischen Parlaments folgende Kandidaturen vorgeschlagen:
Korpustyp: EU
Als Harry Truman voor onze jury had moeten verschijnen, zou hij waarschijnlijk niet tot het hoogste ambt zijn doorgedrongen.
Hätte sich Harry Truman unserer Jury präsentieren müssen, wäre er wahrscheinlich nicht zu den höchsten Rängen aufgestiegen.
Korpustyp: EU
Nu is er opnieuw strijd geleverd om de bekleding van een ambt, vooral door de Duitsers en de Fransen.
Nun hat man sich wieder einmal um eine Personalstelle gestritten, auch insbesondere die Deutschen und die Franzosen.
Korpustyp: EU
2) Het roulerende voorzitterschap van de Raad blijft gehandhaafd en het centralistische ambt van EU-president komt er niet.
2) die wechselnde Ratspräsidentschaft muss beibehalten und es darf keine neue, zentralistische Instanz des ständigen Präsidenten geschaffen werden
Korpustyp: EU
Wij hebben ons ambt aanvaard met het heldere politieke voornemen het acquis communautaire beter en eenvoudiger te maken.
Wir sind mit dem klaren politischen Ziel angetreten, den Rechtsbestand der Europäischen Union zu verbessern und zu vereinfachen.
Korpustyp: EU
Cathy Ashton zal haar ambt pas eind januari 2010 gaan bekleden, na instemming te hebben verkregen van het Parlement.
Voll antreten wird Cathy Ashton ihren Job erst nach Zustimmung dieses Parlaments Ende Januar 2010.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, collega Chanterie heeft duidelijk gemaakt dat hij de heer Wathelet wil vragen zijn ambt neer te leggen.
Herr Präsident! Kollege Chanterie hat klar gemacht, daß er Herrn Wathelet zum Rücktritt auffordern will.
Korpustyp: EU
U hebt er beiden voor gezorgd dat het ambt van Voorzitter met respect en hoogachting wordt bejegend.
Sie haben beide gewährleistet, dass dieses Präsidentenamt respektiert und geschätzt wird.
Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake Sloveense wetgeving met betrekking tot verboden en beperkingen voor bekleders van een openbaar ambt
Stellungnahme der EZB zu slowenischen Rechtsvorschriften im Hinblick auf Beschränkungen und Verbote für Amtsträger
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De leden van de Commissie onthouden zich van iedere handeling welke onverenigbaar is met het karakter van hun ambt .
Diese Anordnung ist gemäß den Bestimmungen der Verfahrensordnung zur Ausführung an das zuständige Gericht zu richten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sinds Mitch Lodwick je uit 't ambt van de openbare aanklager schopte... ben je het zout op de pinda's niet waard.
Seit Mitch Lodwick Sie aus der Staatsanwaltschaft gefeuert hat, waren Sie nicht mal das Salz auf den Erdnüssen wert.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei dat ik de volgende keer wel uit het ambt zou worden gezet en ik was daarna vastbesloten om op het rechte pad te blijven.
Er hörte sich alles an, sagte, dass ich nächstes Mal ausgestoßen würde und ich nahm mir vor, nie wieder zu straucheln.
Korpustyp: Untertitel
Een man die bereid is om de macht van zijn ambt te gebruiken... en alle middelen die tot zijn beschikking staan... om zijn eigen doelen te bereiken.
Um - besessen vom Ehrgeiz - seine persönlichen Ziele voranzutreiben. Möchten Sie eine Erklärung dazu abgeben? Ja, möchte ich dazu abgeben.
Korpustyp: Untertitel
lk ben het niet eens met de beslissing van de President, maar je kunt hem hierdoor niet uit zijn ambt zetten.
Nun, mag sein, dass mir das gegenwärtige Verhalten des Präsidenten nicht gefällt. Aber ich denke kaum, dass es seine Enthebung rechtfertigt.
Korpustyp: Untertitel
Maar op basis van zijn reactie op de gebeurtenissen van vandaag, acht ik David Palmer niet meer geschikt voor het ambt van president.
Angesichts der Ereignisse des heutigen Tages ist es meine feste Überzeugung, dass David Palmer unfähig ist, weiterhin Präsident der Vereinigten Staaten zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Op basis van zijn reactie op de gebeurtenissen van vandaag, acht ik David Palmer niet meer geschikt voor het ambt van president.
Angesichts der heutigen Ereignisse ist es meine feste Überzeugung, dass David Palmer unfähig ist, weiterhin Präsident der Vereinigten Staaten zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Een van hen is inmiddels uit zijn ambt ontzet door het soevereine volk van mijn land. Hij zal dus als regeringsleider geen beledigingen meer hoeven te incasseren.
Einer von ihnen wurde von der souveränen Bevölkerung in meinem Land abgelöst und wird daher nicht mehr Regierungschef sein, wenn man ihn beleidigt.
Korpustyp: EU
Ik wens de heer Pöttering het allerbeste nu hij zijn ambt neerlegt; hij heeft zijn functie met een buitengewone waardigheid en een rotsvaste Europese overtuiging vervuld.
Ich wünsche Herrn Pöttering jetzt zu seinem Amtsaustritt alles Gute; er hat seine Rolle mit außergewöhnlicher Würde und mit einem unerschütterlichen Glauben an Europa wahrgenommen.
Korpustyp: EU
Uiteraard weten wij ook dat vrouwen vaker hun loopbaan onderbreken, in deeltijd of op basis van tijdelijke contracten werken en nog altijd minder vaak een gekozen ambt bekleden.
Wir wissen natürlich auch, dass bei Frauen die Wahrscheinlichkeit von Unterbrechungen ihrer beruflichen Laufbahn, von Teilzeitarbeit, von Berufstätigkeit mit befristeten Arbeitsverträgen größer und die Wahrscheinlichkeit, dass sie eine Wahlfunktion ausüben, noch immer geringer ist.
Korpustyp: EU
Als ik geëxecuteerd ben... zul je uit je ambt worden ontheven... en verbannen worden door de kerk. De rest van je leven zul je... doelloos ronddwalen zonder hoop.
Wenn ich hingerichtet werde, werden sie aus ihrem Pfarramt entlassen, sie werden aus der "Holy Mother Church" verbannt, und Sie werden den Rest Ihrer Tage ziellos umherwandern, ohne Hoffnung.
Korpustyp: Untertitel
Het is dan ook met trots en respect dat ik me verkiesbaar stel voor het ambt van senator namens de staat New York.
Hiermit kündige ich, mit großem Stolz und Respekt, meine Kandidatur für den amerikanischen Senat an, um den großartigsten Staat zu repräsentieren... Das staatliche Imperium...
Korpustyp: Untertitel
Ik, Leland Joseph Adama, zweer en bevestig bij deze... Dat ik het ambt van president van de Twaalf Koloniën van Kobol aanvaard zonder enig moreel of mentaal voorbehoud.
Ich, Leland Joseph Adama, erkläre hiermit dass ich das Spitzenamt des Präsidenten der 12 Kolonien von Kobol, ohne jeden moralischen Vorbehalt oder mentale Ausflüchte annehme.
Korpustyp: Untertitel
Want in dat ambt waren vier overste poortiers, die Levieten waren; en zij waren over de kameren en over de schatten van het huis Gods.
Denn auf Glauben waren diese die vier obersten Torhüter. Und die Leviten waren über die Kammern und Schätze im Hause Gottes.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dezen nu zijn het, die David gesteld heeft tot het ambt des gezangs in het huis des HEEREN, nadat de ark tot rust gekomen was.
Dies sind aber, die David bestellte, zu singen im Hause des HERRN, als die Lade des Bundes zur Ruhe gekommen war;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Mattithja uit de Levieten, dewelke was de eerstgeborene van Sallum, den Korahiet, was in het ambt over het werk, dat in pannen gekookt wordt.
Und Matthithja, aus den Leviten, dem ersten Sohn Sallums, des Korahiters, waren vertraut die Pfannen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het lid dat overeenkomstig lid 1 voorlopig het ambt van voorzitter uitoefent, oefent de bevoegdheden uit van de Voorzitter als bedoeld in artikel 3, lid 2, tweede alinea.
Das Mitglied, das gemäß Absatz 1 vorläufig den Vorsitz führt, nimmt die in Artikel 3 Absatz 2 Unterabsatz 2 genannten Befugnisse des Präsidenten wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voordrachten moeten, vóór iedere stemming, worden medegedeeld aan het lid dat overeenkomstig artikel 12 voorlopig het ambt van voorzitter uitoefent, dat daarvan kennis geeft aan het Parlement.
Die Kandidaturen sind vor jedem Wahlgang dem Mitglied, das gemäß Artikel 12 vorläufig den Vorsitz führt, zu unterbreiten, das sie dem Parlament zur Kenntnis bringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de Voorzitter is gekozen, draagt het lid dat overeenkomstig artikel 12 voorlopig het ambt van voorzitter uitoefent, het voorzitterschap over.
Sobald der Präsident gewählt ist, überlässt ihm das Mitglied, das gemäß Artikel 12 vorläufig den Vorsitz führt, den Vorsitz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, u bent gekozen voor uw hoge ambt op een moment dat de Europese Unie geroepen is grote taken op te nemen.
Herr Präsident, Sie wurden in Ihre hohen Funktionen in einem Augenblick gewählt, in dem die Europäische Union aufgerufen ist, große Herausforderungen anzunehmen.
Korpustyp: EU
Toen ik er voor het eerst mee werd geconfronteerd toen ik mijn ambt aanvaardde, stelde deze kwestie me voor een echte uitdaging.
Das Thema war eine richtige Herausforderung für mich, als ich mich nach Amtsübernahme erstmals mit ihm befassen musste.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag beginnen met het Luxemburgse voorzitterschap geluk te wensen met de uitoefening van zijn ambt gedurende de voorbije zes maanden.
Frau Präsidentin, zu Beginn möchte ich der luxemburgischen Präsidentschaft zu ihrer Arbeit in den vergangenen sechs Monaten gratulieren.
Korpustyp: EU
Omdat men de bibliothecarissen van de stadsbibliotheek momenteel niet kan ontslaan, zet men zodanig het mes in hun taken dat hun ambt inhoudsloos wordt.
Da derzeit die Stadtbibliothekare nicht entlassen werden können, wird ihre Rolle dem Wesen nach entleert.
Korpustyp: EU
Ik moet zeggen dat ik mij, sinds de aanvaarding van mijn ambt, acht weken geleden, heb geconcentreerd op de Europese Unie.
Ich muß sagen, daß ich mich seit meinem Amtsantritt vor acht Wochen auf die Europäische Union konzentriert habe.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig de in het Reglement gestelde voorwaarden heb ik de volgende voordrachten voor het ambt van Voorzitter van het Europees Parlement ontvangen:
Unter den in der Geschäftsordnung vorgesehenen Bedingungen habe ich die folgenden Kandidaturen für die Präsidentschaft des Europäischen Parlaments erhalten:
Korpustyp: EU
Leden van de besluitvormende organen kunnen bovendien slechts van hun ambt worden ontheven vanwege de redenen die in de Statuten van het ESCB zijn neergelegd .
Des Weiteren dürfen Mitglieder der Beschlussorgane nur aus Gründen entlassen werden , die in der ESZB-Satzung aufgeführt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met betrekking tot hetgeen zij in hun officiële hoedanigheid hebben gedaan , gezegd of geschreven , blijven zij deze immuniteit genieten ook nadat zij hun ambt hebben neergelegd .
Dies gilt auch für den Ehegatten , soweit dieser keine eigene Berufstätigkeit ausübt , sowie für die Kinder , die unter der Aufsicht der in diesem Artikel bezeichneten Personen stehen und von ihnen unterhalten werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de Rekenkamer heeft één onderdaan van iedere lidstaat zitting . De leden van de Rekenkamer oefenen hun ambt volkomen onafhankelijk uit , in het algemeen belang van de Unie .
5.3 . Soweit erforderlich , fördert die EZB die Harmonisierung der Bestimmungen und Gepflogenheiten auf dem Gebiet der Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe von statistischen Daten in den in ihre Zuständigkeit fallenden Bereichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor aanstelling in een ambt met een standplaats buiten Brussel geldt een door de Raad van bestuur op voorstel van de directeur vast te stellen interne regeling.
Für die Einweisung in einen Dienstort außerhalb Brüssels sind die vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors erlassenen internen Vorschriften maßgebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij worden op dit moment geconfronteerd met één van de meest fundamentele problemen waarmee een parlementslid bij de uitoefening van zijn ambt kan worden geconfronteerd.
Wir sind hier mit einem der zentralsten Probleme konfrontiert, denen ein Parlamentarier bei der Ausübung seiner Verantwortlichkeiten begegnen kann.
Korpustyp: EU
De Commissie wordt hier reeds lang voor gewaarschuwd. De laatste keer was dat door een eigen, vervolgens ook uit haar ambt ontzette rekenplichtige.
Entsprechende Warnungen liegen der Kommission seit langem vor, zuletzt kamen sie von ihrer eigenen, daraufhin abgesetzten Rechnungsführerin.
Korpustyp: EU
In het licht hiervan vragen wij dat de drie rechters die ontslagen zijn uit het Peruaanse grondwettelijk hof in hun ambt hersteld worden.
In diesem Zusammenhang fordern wir die Wiedereinsetzung von drei Richtern des Verfassungsgericht in Peru, die abgesetzt wurden.
Korpustyp: EU
De justitie in Peru is aan banden gelegd. Drie rechters die een derde verkiezing van Fujimori strijdig met de grondwet hadden genoemd, werden onmiddellijk uit hun ambt verwijderd.
Die Justiz in Peru ist geknebelt, drei Richter, die eine dritte Wiederwahl Fujimoris für nicht verfassungskonform hielten, bekamen prompt Berufsverbot.
Korpustyp: EU
Waarom moet een burgemeester die dit ambt onbezoldigd uitoefent in Duitsland en alleen een onkostenvergoeding krijgt, zijn hele in Luxemburg verdiende salaris bij de Duitse belasting aangeven?
Und warum muss der ehrenamtlich tätige Bürgermeister in Deutschland, wenn er eine Aufwandsentschädigung erhält, sein gesamtes Gehalt, das er in Luxemburg verdient, plötzlich in Deutschland versteuern?
Korpustyp: EU
De Italiaanse mediatycoon, die zijn functie combineert met het ambt van regeringsleider, is - net als de heren Murdoch en Kirch - een schrik voor de verdedigers van onbeperkte persvrijheid.
Der italienische Medientycoon, der in Personalunion Regierungschef ist, sowie die Herren Murdoch und Kirch haben die Verfechter und Verfechterinnen uneingeschränkter Pressefreiheit das Fürchten gelehrt.
Korpustyp: EU
Indien voor ontheffing van de ombudsman van zijn ambt is gestemd en wanneer deze hieraan geen gevolg heeft gegeven, dient de Voorzitter, uiterlijk tijdens de vergaderperiode volgend op die waarin de stemming plaatsvond, bij het Hof van Justitie een verzoek in om de ombudsman van zijn ambt ontheven te verklaren en onverwijld hierover uitspraak te doen.
Stimmt das Parlament für den Antrag auf Amtsenthebung des Bürgerbeauftragten, und tritt dieser daraufhin nicht zurück, so befasst der Präsident spätestens auf der auf die Abstimmung folgenden Tagung den Gerichtshof mit einem Antrag auf Amtsenthebung des Bürgerbeauftragten mit der Bitte um unverzügliche Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van het Europees Parlement kan de ombudsman door het Hof van Justitie van zijn ambt ontheven worden verklaard , indien hij niet meer aan de eisen voor de uitoefening van zijn ambt voldoet of op ernstige wijze is tekortgeschoten . 3 .
Den Vorsitz führt der Präsident des Gerichtshofs . Der Großen Kammer gehören außerdem die Präsidenten der Kammern mit fünf Richtern und weitere Richter , die nach Maßgabe der Verfahrensordnung ernannt werden , an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien voor ontheffing van de Ombudsman van het ambt is gestemd en wanneer deze hieraan geen gevolg heeft gegeven, dient de Voorzitter, uiterlijk tijdens de vergaderperiode volgend op die waarin de stemming plaatsvond, bij het Hof van Justitie een verzoek in om de Ombudsman van het ambt ontheven te verklaren en onverwijld hierover uitspraak te doen.
Stimmt das Parlament für den Antrag auf Amtsenthebung des Bürgerbeauftragten, und tritt dieser daraufhin nicht zurück, so befasst der Präsident spätestens auf der auf die Abstimmung folgenden Tagung den Gerichtshof mit einem Antrag auf Amtsenthebung des Bürgerbeauftragten mit der Bitte um unverzügliche Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt geleid door niet gekozen bankiers, die geen rekenschap afleggen, die zich in het geheim ontmoeten. De meesten zijn niet door de senaat gehoord, of door de senaat in het ambt bekrachtigd.
Sie wird durch Cliquen nicht gewählter und nicht haftbar zu machender Banker kontrolliert, die sich im Verborgenen treffen und von denen die meisten niemals vom Senat angehört oder berechtigt wurden.
Korpustyp: Untertitel
De Raad blijft er onvoorwaardelijk achterstaan dat van de bevoegdheid van de Hoge Vertegenwoordiger gebruik wordt gemaakt om ambtenaren uit hun ambt te ontzetten wanneer zij tegen dit grondrecht ingaan en de terugkeer van vluchtelingen proberen te beletten.
Er unterstützt nach wie vor uneingeschränkt, daß von der Amtsgewalt des Hohen Vertreters Gebrauch gemacht wird, um Beamte, die dieses Recht verletzen und versuchen, eine Rückkehr zu verhindern, aus ihren Ämtern zu entfernen.