Volgens het Verdrag bedraagt de ambtstermijn van de Bankpresident acht jaar.
Nach dem Vertrag beträgt die Amtsperiode des Zentralbankpräsidenten acht Jahre.
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur heeft besloten de oorspronkelijke ambtstermijn van drie jaar van de huidige comitéleden te verlengen .
Der EZB-Rat hat beschlossen , die ursprünglich auf drei Jahre befristete Amtsperiode der derzeitigen Ausschussmitglieder zu verlängern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij zijn absoluut vastberaden om ervoor te zorgen dat de duur van dit project langer is dan regeerperioden en ambtstermijnen.
Wir sind fest darauf eingestellt, sicherzustellen, dass dieses Projekt sich über Legislaturperioden und über Amtsperioden hinaus erstrecken wird.
Korpustyp: EU
Neemt u al meteen een voorschot op een tweede ambtstermijn?
Haben Sie Ihre zweite Amtsperiode schon einbezogen?
Korpustyp: EU
Ik sta achter het vijfjarig financieel kader voor de ambtstermijnen van het Europees Parlement en de Commissie.
Ich unterstütze den fünfjährigen Finanzrahmen für die Amtsperiode des Europäischen Parlaments und der Kommission.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik zeggen, dat ik het waardeer dat president Bush meteen aan het begin van zijn tweede ambtstermijn Brussel bezoekt.
Abschließend möchte ich feststellen, dass ich es zu schätzen weiß, dass Präsident Bush unmittelbar zu Beginn seiner zweiten Amtsperiode Brüssel besuchen wird.
Korpustyp: EU
De wijziging van de wet op de Hoge Raad heeft duidelijk tot doel de samenstelling van de Hoge Raad te wijzigen nog voordat de ambtstermijnen van de leden aflopen.
Die Abänderung des Gesetzes über den Obersten Justizrat beinhaltet eine Änderung der Zusammensetzung des Rates noch vor Ablauf seiner normalen Amtsperiode.
Korpustyp: EU
Dankzij de historisch lage inflatiecijfers in Europa zal de Europese Centrale Bank haar ambtstermijn daarom niet hoeven te beginnen met renteverhogingen om haar geloofwaardigheid te bewijzen.
Die in Europa historisch niedrigen Inflationsraten werden es daher der Europäischen Zentralbank erlauben, nicht mit einer Zinserhöhungspolitik ihre Amtsperiode beginnen zu müssen, um ihre Glaubwürdigkeit unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: EU
Ik blijf er ook bij dat zittingsperiode en ambtstermijn parallel moeten lopen met de financiële vooruitzichten en ik wil daar nog wat aan toevoegen, mijnheer de Voorzitter.
Ich bestehe auch darauf, dass wir Parallelität zwischen der Wahlperiode und der Amtsperiode einerseits und der Finanziellen Vorausschau andererseits haben, und ich will ein Letztes sagen, Herr Präsident.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, Mijnheer de voorzitter van de Commissie, dames en heren, ik heb het document van de Commissie met betrekking tot de strategische doelstellingen voor deze ambtstermijn herhaalde malen gelezen.
Frau Präsidentin, Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Ich habe das Dokument der Kommission zu den strategischen Zielen ihrer Amtsperiode mehrmals gelesen.
Een kortere ambtstermijn heeft dus niets te maken met een geringere mate van onafhankelijkheid van de Europese Centrale Bank.
Eine kürzere Amtsdauer hat also nichts mit geringerer Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank zu tun.
Korpustyp: EU
Mijnheer de voorzitter en mijnheer de vice-voorzitter van de Commissie, de Commissie heeft de juiste prioriteiten gesteld voor haar vijfjarige ambtstermijn, te weten groei en werk.
Die Kommission – Herr Kommissionspräsident und Herr Vizepräsident – hat die richtigen Prioritäten für ihre fünfjährige Amtsdauer gesetzt: Wachstum und Arbeit.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de benoemingsprocedure hebben we allemaal ontdekt dat we gebonden zijn aan verordeningen op manieren waarvan alle partijen beseffen dat ze ongepast zijn, zoals het criterium van de pensioenleeftijd dat wordt gehanteerd voor het einde van de ambtstermijn en ook de genderkwestie.
Das Ernennungsverfahren betreffend haben wir alle erkannt, dass wir durch Verordnungen auf eine Art und Weise gebunden sind, die alle Seiten als unangemessen ansehen, wie das Kriterium des prognostizierten Rentenalters zum Ende der Amtsdauer und auch die Gleichstellungsfragen.
Korpustyp: EU
ambtstermijnMandats
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn twee zetels vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijn van de heer Fons HERTOG en door het aftreden van de heer Pieter VAN WOENSEL.
Infolge des Ablaufs des Mandats von Herrn Fons HERTOG und des Rücktritts von Herrn Pieter VAN WOENSEL sind zwei Sitze von Mitgliedern im Ausschuss der Regionen frei geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn vier zetels van plaatsvervanger vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijn van mevrouw Laetitia GRIFFITH, door het aftreden van de heer James LIDTH DE JEUDE, door het verstrijken van het mandaat van de heer Wim ZWAAN en door het aftreden van de heer Alexander SAKKERS,
Infolge des Ablaufs des Mandats von Frau Laetitia GRIFFITH, des Rücktritts von Herrn James LIDTH DE JEUDE, des Ablaufs des Mandats von Herrn Wim ZWAAN und des Rücktritts von Herrn Alexander SAKKERS sind vier Sitze von Stellvertretern im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden blijven in functie tot zij worden vervangen of tot hun ambtstermijn afloopt;
Sie bleiben bis zu ihrer Auswechslung oder bis zum Ablauf ihres Mandats im Amt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het verstrijken van de ambtstermijn als vice-voorzitter van de Regionale Raad van de heer Luciano CAVERI, lid, is in het Comité van de Regio's een zetel van een lid vrijgekomen; door het aftreden van de heer Rosario CONDORELLI is in het Comité van de Regio's een zetel van een plaatsvervanger vrijgekomen,
Ein Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen ist nach Ablauf des Mandats des Mitglieds Herrn Luciano CAVERI, Vizepräsident des Regionalrates, frei geworden; ein Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen ist nach dem Ausscheiden von Herrn Rosario CONDORELLI frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Comité van de Regio's is een zetel van plaatsvervangend lid vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijn van de heer William SPEECHLEY,
Dem Rat wurde zur Kenntnis gebracht, dass infolge des Ablaufs des Mandats von Herrn William SPEECHLEY der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Comité van de Regio's is een zetel van plaatsvervangend lid vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijn van mevrouw Barbara BRÜNING, waarvan de Raad op 19 april 2005 in kennis is gesteld,
Dem Rat wurde am 19. April 2005 zur Kenntnis gebracht, dass infolge des Ablaufs des Mandats von Frau Barbara BRÜNING der Sitz eines Stellvertreters des Ausschusses der Regionen frei geworden ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het verstrijken van de ambtstermijn van de heren Joe BORG en Paul BUTTIGIEG zijn in het Comité van de Regio’s twee zetels van plaatsvervanger vrijgekomen.
Infolge des Ablaufs des Mandats von Herrn Joe BORG und Herrn Paul BUTTIGIEG sind zwei Sitze von Stellvertretern im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het verstrijken van de ambtstermijn van de heer Margus LEPIK is in het Comité van de Regio’s een zetel van lid vrijgekomen.
Infolge des Ablaufs des Mandats von Herrn Margus Lepik ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij blijven in functie tot zij worden vervangen of tot hun ambtstermijn afloopt.
Sie bleiben bis zu ihrer Ersetzung oder bis zum Ende des Mandats in ihrer Funktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leden die geen doeltreffende bijdrage tot de werkzaamheden van de groep meer kunnen leveren, hun ontslag indienen of de verplichtingen van het eerste of vijfde streepje van dit artikel of van artikel 287 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap niet nakomen, kunnen voor de rest van hun ambtstermijn worden vervangen.
Mitglieder, die nicht mehr in der Lage sind, einen wirksamen Beitrag zur Arbeit der Gruppe zu leisten, die ihr Amt niederlegen oder die die unter Spiegelstrich 1 oder 5 dieses Absatzes oder die in Artikel 287 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft festgelegten Bedingungen nicht erfüllen, können für die Restzeit ihres Mandats ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ambtstermijnMandate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het Comité van de Regio’s is een zetel van lid vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijn van mevrouw Antonia FARRUGIA, en is een zetel van plaatsvervangend lid vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijn van de heer Keith GRECH,
Infolge des Ablaufs der Mandate von Frau Antonia FARRUGIA und von Herrn Keith GRECH sind der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen bzw. der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn twee zetels van lid vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijn van de heren Alfred ALMONT en Olivier BERTRAND.
Infolge des Ablaufs der Mandate von Herrn Alfred ALMONT und von Herrn Olivier BERTRAND sind zwei Sitze von Mitgliedern des Ausschusses der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het verstrijken van de ambtstermijn van de heren GANDALOVIČ en HANÁK, van mevrouw LANGŠÁDLOVÁ en van de heer ÚLEHLA zijn in het Comité van de Regio’s vier zetels van leden vrijgekomen.
Infolge des Ablaufs der Mandate von Herrn Petr GANDALOVIČ, Herrn Jaroslav HANÁK, Frau Helena LANGŠÁDLOVÁ und Herrn Tomáš ÚLEHLA sind die Sitze von vier Mitgliedern des Ausschusses der Regionen frei geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het verstrijken van de ambtstermijn van mevrouw HALANOVÁ en de heren PRŮŠA, TESAŘÍK en BYTEL zijn in het Comité van de Regio’s vier zetels van plaatsvervangers vrijgekomen,
Infolge des Ablaufs der Mandate von Frau Květa HALANOVÁ, Herrn Luboš PRŮŠA, Herrn Martin TESAŘÍK und Herrn Jiří BYTEL sind die Sitze von vier Stellvertretern im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het verstrijken van de ambtstermijn van de heer Stanislaw TILLICH en mevrouw Ulrike RODUST zijn er in het Comité van de Regio’s twee zetels van een lid, en door het verstrijken van de ambtstermijn van de heer Volker SCHIMPFF en mevrouw Heike SIMONIS twee zetels van een plaatsvervanger vrijgekomen,
Da die Mandate von Herrn Stanislaw TILLICH und Frau Ulrike RODUST abgelaufen sind, sind zwei Sitze von Mitgliedern im Ausschuss der Regionen frei geworden und da die Mandate von Herrn Volker SCHIMPF und Frau Heide SIMONIS abgelaufen sind, sind zwei Sitze von Stellvertretern im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Comité van de Regio’s zijn twee zetels van plaatsvervangers vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijn van de heren MARTÍN MALLÉN en SUÁREZ RODRÍGUEZ,
Nach Ablauf der Mandate von Herrn MARTÍN MALLÉN und Herrn SUÁREZ RODRÍGUEZ sind zwei Sitze von Stellvertretern im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Comité van de Regio’s zijn twee zetels van plaatsvervanger vrijgekomen door het aflopen van de ambtstermijn van de heer Stefan KRAXNER en mevrouw Ulrike KUHLO,
Infolge des Ablaufs der Mandate von Herrn Stefan KRAXNER und von Frau Ulrike KUHLO sind zwei Sitze von Stellvertretern im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Comité van de Regio’s zijn vier zetels van lid vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijn van mevrouw Antoaneta GEORGIEVA, de heer Yoan KOSTADINOV, de heer Veselin ZLATEV en de heer Bogomil BELCHEV.
Infolge des Ablaufs der Mandate von Frau Antoaneta GEORGIEVA, Herrn Yoan KOSTADINOV, Herrn Veselin ZLATEV und Herrn Bogomil BELCHEV sind vier Sitze von Mitgliedern des Ausschusses der Regionen frei geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens zijn in het Comité van de Regio’s zeven zetels van plaatsvervanger vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijn van mevrouw GOROSTIAGA SÁIZ, de heren SÁNCHEZ AMOR en VILLANUEVA RODRÍGUEZ, mevrouw AMOR PÉREZ, de heren DÍAZ ALVAREZ en JAÉN PALACIOS en mevrouw de ESTEBAN MARTÍN,
Sieben Sitze von Stellvertretern im Ausschuss der Regionen sind infolge des Ablaufs der Mandate von Frau GOROSTIAGA SÁIZ, Herrn SÁNCHEZ AMOR, Herrn VILLANUEVA RODRÍGUEZ, Frau AMOR PÉREZ, Herrn DÍAZ ALVAREZ, Herrn JAÉN PALACIOS und Frau de ESTEBAN MARTÍN frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het verstrijken van de ambtstermijn van mevrouw Mona HEIBERG en mevrouw Helene LUND zijn in het Comité van de Regio’s twee zetels van lid vrijgekomen.
Infolge des Ablaufs der Mandate von Frau Mona HEIBERG und Frau Helene LUND sind zwei Sitze von Mitgliedern des Ausschusses der Regionen frei geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ambtstermijnZeitraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk lid van de EGE wordt voor een ambtstermijn van vijf jaar benoemd.
Jedes Mitglied der EGE wird für einen Zeitraum von fünf Jahren ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van het comité dienen derhalve voor een ambtstermijn van vijf jaar, aanvangend op 21 september 2010, te worden benoemd.
Daher sollten die Mitglieder dieses Ausschusses für einen Zeitraum von fünf Jahren ab dem 21. September 2010 ernannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve dienen de Deense leden van het Comité voor een nieuwe ambtstermijn van vier jaar, aanvangend op 21 september 2006, te worden benoemd.
Daher sollten die dänischen Mitglieder dieses Ausschusses für einen neuen Zeitraum von vier Jahren ab dem 21. September 2006 ernannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk lid van de EGE wordt voor een ambtstermijn van vier jaar benoemd.
Jedes Mitglied der EGE wird für einen Zeitraum von vier Jahren ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende aftredende leden van de EGE worden voor een nieuwe ambtstermijn van vier jaar benoemd:
Die Ernennung folgender scheidender EGE-Mitglieder wird für einen Zeitraum von vier Jahren verlängert:
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende personen worden voor een ambtstermijn van vier jaar tot lid van de EGE benoemd:
Folgende Personen werden für einen Zeitraum von vier Jahren als EGE-Mitglieder ernannt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie artikel 3, lid 2, derde streepje, van Besluit 2005/383/EG: „Elk lid van de EGE wordt voor een ambtstermijn van vier jaar benoemd.
Siehe Artikel 3 Absatz 2 dritter Gedankenstrich des Beschlusses 2005/383/EG: „Jedes Mitglied der EGE wird für einen Zeitraum von vier Jahren ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van het Comité dienen derhalve voor een nieuwe ambtstermijn van vier jaar, aanvangend op 21 september 2006, te worden benoemd.
Daher sollten die Mitglieder dieses Ausschusses für einen neuen Zeitraum von vier Jahren ab dem 21. September 2006 ernannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de leden worden benoemd voor een hernieuwbare ambtstermijn van twee jaar;
Die Mitglieder werden für einen verlängerbaren Zeitraum von zwei Jahren ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van het Comité dienen derhalve voor een nieuwe ambtstermijn van vier jaar, aanvangend op 21 september 2006, te worden benoemd.
Daher sind die Mitglieder dieses Ausschusses für einen neuen Zeitraum von vier Jahren ab dem 21. September 2006 zu ernennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ambtstermijnverbleibende Amtszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad kan, met eenparigheid van stemmen, op voorstel van de voorzitter van de Commissie besluiten dat in een dergelijke vacature niet behoeft te worden voorzien, met name indien de resterende duur van de ambtstermijn van het lid kort is.
Der Rat kann auf Vorschlag des Präsidenten der Kommission einstimmig beschließen, dass ein ausscheidendes Mitglied der Kommission für die verbleibendeAmtszeit nicht ersetzt werden muss, insbesondere wenn es sich um eine kurze Zeitspanne handelt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
voor de verdere duur van de ambtstermijn, dat wil zeggen tot en met 25 januari 2006.
jeweils für die verbleibendeAmtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de verdere duur van de ambtstermijn, dit wil zeggen tot en met 25 januari 2006.
jeweils für die verbleibendeAmtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benoeming beantwoordt aan de in de bijlage, delen 1 en 2, vermelde vereisten en geldt voor resterende duur van de ambtstermijn van het lid.
Dabei sind die Anforderungen gemäß den Teilen 1 und 2 des Anhangs zu erfüllen; die Ernennung gilt für die verbleibendeAmtszeit des Mitglieds.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Comité van de Regio's worden de volgende personen voor de verdere duur van de ambtstermijn, dit wil zeggen tot en met 25 januari 2010, benoemd:
Jeweils für die verbleibendeAmtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2010, werden
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de verdere duur van de ambtstermijn, d.w.z. tot en met 25 januari 2006.
jeweils für die verbleibendeAmtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een lid van de raad van bestuur zijn ambtstermijn niet kan voltooien, wordt volgens dezelfde procedure als voor het scheidend lid een plaatsvervangend lid benoemd of gekozen om de ambtstermijn te voltooien.
Falls ein Mitglied des Verwaltungsrats seine Amtszeit nicht zu Ende führen kann, wird für die verbleibendeAmtszeit ein Ersatzmitglied ernannt oder gewählt, und zwar nach demselben Verfahren, nach dem das ausgeschiedene Mitglied ernannt bzw. gewählt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de verdere duur van de ambtstermijn, dit wil zeggen tot en met 25 januari 2006.
und zwar jeweils für die verbleibendeAmtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wantrouwen zou er toe geleid hebben dat er voor de rest van de ambtstermijn, oftewel tot het einde van dit jaar, met een tijdelijk aangestelde Commissie zou moeten worden gewerkt, en dat zou ook directe negatieve gevolgen hebben voor het Finse voorzitterschap, dat deze zomer begint.
Die Annahme des Antrags hätte für die verbleibendeAmtszeit, d. h. bis zum Ende dieses Jahres zur Arbeit mit einer Interimskommision geführt, was sich zweifelsohne auch auf den im Sommer beginnenden EU-Ratsvorsitz Finnlands negativ ausgewirkt hätte.
Korpustyp: EU
ambtstermijnverbleibenden Amtszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leden kunnen in de volgende gevallen voor de rest van hun ambtstermijn worden vervangen:
Mitglieder können in einem der folgenden Fälle für die Dauer ihrer verbleibendenAmtszeit ersetzt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Hubert WEBER moet derhalve worden vervangen voor de resterende duur van zijn ambtstermijn,
Für die Dauer der noch verbleibendenAmtszeit von Herrn Hubert WEBER sollte daher ein Nachfolger ernannt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Leden kunnen in de volgende gevallen voor de rest van hun ambtstermijn worden vervangen:
Mitglieder können für die Dauer ihrer verbleibendenAmtszeit in folgenden Fällen ersetzt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moet worden vervangen voor de resterende duur van haar ambtstermijn,
Für die Dauer ihrer noch verbleibendenAmtszeit sollte ein Nachfolger ernannt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Lars HEIKENSTEN moet derhalve worden vervangen voor de resterende duur van zijn ambtstermijn,
Für die Dauer seiner noch verbleibendenAmtszeit sollte daher ein Nachfolger für Lars HEIKENSTEN ernannt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Maarten B. ENGWIRDA moet derhalve worden vervangen voor de resterende duur van zijn ambtstermijn,
Für die Dauer der noch verbleibendenAmtszeit von Herrn Maarten B. ENGWIRDA sollte daher ein Nachfolger ernannt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Zou zij, tijdens haar ambtstermijn tussen nu en het eind van het jaar, willen onderzoeken wat er kan worden gedaan voor enkele gebieden van de Ierse kust, waaronder het gebied in het westen van Ierland waar ik woon, waar ooit vruchtbare visgronden bestonden die zeker niet door onze kleine kustvloot zijn geplunderd?
Kann sie in der noch verbleibendenAmtszeit des belgischen Ratsvorsitzes, die im Dezember ausläuft, untersuchen, was getan werden kann für die Gebiete rings um die irische Küste, zu denen auch meine Heimatregion im Westen Irlands gehört, die einst reiche Fanggründe besaß, die sicher nicht durch unsere eigene kleine Küstenfischerei geplündert worden sind?
Korpustyp: EU
ambtstermijnWahlperiode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Kyprianou zegde immers toe dat er tijdens deze ambtstermijn een nieuwe richtlijn zou worden opgesteld.
Herr Kyprianou hat selbstverständlich versprochen, dass noch in dieser Wahlperiode eine neue Richtlinie verabschiedet wird.
Korpustyp: EU
Gisteren hebben we de zevende ambtstermijn van het Europees Parlement ingehuldigd.
Gestern wurde die siebte Wahlperiode des Europäischen Parlaments eingeläutet.
Korpustyp: EU
De heer Prodi heeft een hele ambtstermijn nodig gehad om die belofte na te komen, maar hij heeft woord gehouden.
Herr Prodi brauchte eine gesamte Wahlperiode, um dieses Versprechen zu erfüllen, doch er hielt sein Wort.
Korpustyp: EU
Ik kan het Parlement ondertussen op de hoogte stellen van het feit dat de Commissie, tijdens haar huidige ambtstermijn, haar doel zal halen van een midden en hoger management dat voor 20 procent uit vrouwen bestaat.
Ich kann das Hohe Haus unterdessen darüber in Kenntnis setzen, dass die Kommission in der laufenden Wahlperiode ihr Ziel erreichen wird und 20 % der mittleren und leitenden Managementpositionen mit Frauen besetzt sind.
Korpustyp: EU
Deze trotse woorden, uitgesproken aan het begin van de ambtstermijn, bleken echter holle woorden te zijn in het geval van de Eurostat-kwestie.
Diese stolze Parole, die zu Beginn der Wahlperiode proklamiert wurde, hat sich in Bezug auf die Eurostat-Affäre als nicht sehr gehaltvoll erwiesen.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik u, net als mijn collega's in het Europees Parlement en alle burgers in Europa, veel succes wensen. Wij hopen dat deze ambtstermijn de springplank naar een nieuwe toekomst zal zijn.
Daher wünsche ich Ihnen zusammen mit meinen Kolleginnen und Kollegen im Europäischen Parlament und den Bürgerinnen und Bürgern in Europa viel Erfolg, und wir hoffen, dass diese Wahlperiode das Sprungbrett für eine neue Zukunft ist.
Korpustyp: EU
ambtstermijnLegislaturperiode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vorige Europees Parlement sloot een paar maanden voor het begin van de ambtstermijn van het huidige Parlement een voor dit Parlement bindend Interinstitutioneel Akkoord waarin een te laag maximum werd vastgesteld voor de uitgaven uit rubriek 4.
Das vorherige Europäische Parlament ist ein, zwei Monate vor Beginn der Legislaturperiode dieses Parlaments die Interinstitutionelle Vereinbarung eingegangen, die für dieses Parlament bindend ist. Dabei wurde eine zu niedrige Obergrenze für die Ausgaben in Rubrik 4 festgelegt.
Korpustyp: EU
De heer Janoekovitsj zal ten minste de volgende ambtstermijn president van Oekraïne zijn.
Die Schlacht ist geschlagen, zumindest für die nächste Legislaturperiode wird Herr Janukowitsch seine Präsidentenfunktion ausüben können.
Korpustyp: EU
Ik heb voorzitter Barroso echter zeer regelmatig ontmoet gedurende zijn eerste ambtstermijn, toen ik, in diezelfde tijd, de werkzaamheden van de parlementaire Commissie rechten van de vrouw en gendergelijkheid leidde.
Ich habe jedoch Präsident Barroso während seiner ersten Legislaturperiode regelmäßig getroffen, als ich zur selben Zeit die Arbeit des parlamentarischen Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter beaufsichtigte.
Korpustyp: EU
Er is al gezegd dat Commissievoorzitter Barroso aan het begin van deze ambtstermijn een werkgroep van commissarissen wilde oprichten die zich zou moeten buigen over de grondvrijheden.
Es ist angesprochen worden, dass zu Beginn dieser Legislaturperiode Kommissionspräsident Barroso eine Arbeitsgruppe von Kommissaren eingesetzt hat, die sich um die Grundfreiheiten kümmern sollte.
Korpustyp: EU
ambtstermijnZeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook op dat punt heeft het Zweedse voorzitterschap tijdens zijn ambtstermijn in samenwerking met de Commissie verbazingwekkend goede resultaten geboekt.
Auch dort hat die schwedische Ratspräsidentschaft in ihrer Zeit zusammen mit der Kommission erstaunlicherweise sehr gute Ergebnisse erzielt.
Korpustyp: EU
Zal de heer Barroso deze zaak ophelderen en daartoe de notulen van de vergaderingen tussen zijn diplomatieke adviseurs en mevrouw Condoleezza Rice tijdens zijn ambtstermijn als minister-president openbaar maken?
Wird José Manuel Barroso zur Aufklärung dieser Vorkommnisse aus der Zeit, als er Ministerpräsident war, beitragen und die Aufzeichnungen der Zusammenkünfte zwischen seinen diplomatischen Beratern und der damaligen US-Außenministerin Condoleezza Rice herausgeben?
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat maar weinig afgevaardigden van dit Parlement zoveel inspanningen hebben geleverd als ik, tijdens mijn ambtstermijn als voorzitter van de parlementaire commissie voor de betrekkingen met Cuba, om de dialoog met de Cubaanse autoriteiten en de Cubaanse bevolking levend te houden.
Herr Präsident! Nur wenige Abgeordnete dieses Parlaments haben sich wahrscheinlich so bemüht, die Bedingungen für einen Dialog mit den Behörden des Regimes und dem kubanischen Volk aufrechtzuerhalten, wie ich während meiner Zeit als Vorsitzender des zuständigen Ausschusses dieses Parlaments für die Beziehungen zu diesem Land.
Korpustyp: EU
Mr President, ik weet dat u gelooft dat ik u door mijn daden tijdens uw ambtstermijn zowel in persoonlijk als in politiek opzicht heb verraden.
Mr. President, ich weiß, dass Sie glauben, dass ich Sie in Ihrer Zeit als Präsident persönlich und politisch betrogen habe.
Korpustyp: Untertitel
ambtstermijnDauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leden worden benoemd voor een verlengbare ambtstermijn van twee jaar.
Die Mitglieder werden für die Dauer von zwei Jahren ernannt; Wiederernennung ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van deze deskundigengroep worden benoemd voor een aanvankelijke ambtstermijn van twee jaar, waarna de Commissie de wenselijkheid van een verlenging van haar mandaat zal onderzoeken,
Die Mitglieder dieser Expertengruppe werden zunächst für die Dauer von zwei Jahren ernannt; danach wird die Kommission über eine etwaige Verlängerung ihres Mandats entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertegenwoordigers van de lidstaten die tijdens de ambtstermijn van de deskundigengroep het voorzitterschap van de EU bekleden;
Vertreter der Mitgliedstaaten, die während der Dauer der Tätigkeit der Sachverständigengruppe den EU-Vorsitz innehaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de groep worden benoemd voor een hernieuwbare ambtstermijn van twee jaar.
Die Mitglieder der Gruppe werden für die Dauer von zwei Jahren ernannt;
Korpustyp: EU DGT-TM
ambtstermijnAmtzeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ambtstermijn van de voorzitter en dat van de vicevoorzitter loopt af wanneer zij geen lid meer zijn van de raad van bestuur.
Die Amtzeit des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden endet, sobald sie dem Verwaltungsrat nicht mehr als Mitglieder angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ambtstermijn van de voorzitter en dat van de vicevoorzitter loopt echter in ieder geval af wanneer zij geen lid meer zijn van de raad van regulators.
Die Amtzeit des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden endet jedoch, sobald sie dem Regulierungsrat nicht mehr als Mitglieder angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie benoemt als nieuwe leden van de dialooggroep van belanghebbenden voor een volledige ambtstermijn van vier jaar:
Als neue Mitglieder der Gruppe für den Dialog mit den Stakeholdern mit einer vollen Amtzeit von vier Jahren ernennt die Kommission hiermit folgende Personen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij de Verdragen of door een besluit van de Instellingen opgerichte comités of groepen met een vast aantal leden, ongeacht het aantal lidstaten, worden bij de toetreding volledig vernieuwd, tenzij de ambtstermijn van de huidige leden binnen het jaar na de toetreding verstrijkt.
Sämtliche Mitglieder der durch die Verträge oder durch Rechtsakte der Organe eingesetzten Ausschüsse oder Gruppen, deren Mitgliederzahl unabhängig von der Gesamtzahl der Mitgliedstaaten unveränderlich bleibt, werden mit dem Beitritt neu ernannt, es sei denn, die Amtzeit der im Amt befindlichen Mitglieder endet innerhalb des auf den Beitritt folgendes Jahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
ambtstermijnMandatszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Parlement kan, op voorstel van de Conferentie van voorzitters, te allen tijde bijzondere commissies instellen, waarvan de bevoegdheden, de samenstelling en de ambtstermijn tegelijk met het besluit tot instelling worden vastgesteld; de ambtstermijn is maximaal twaalf maanden, tenzij het Parlement deze termijn bij het verstrijken ervan verlengt.
Das Parlament kann jederzeit auf Vorschlag der Konferenz der Präsidenten Sonderausschüsse einsetzen, deren Zuständigkeiten, Zusammensetzung und Mandatszeit gleichzeitig mit dem Beschluss zu ihrer Einsetzung festgelegt werden; die Mandatszeit darf zwölf Monate nicht überschreiten, es sei denn, das Parlament verlängert die Mandatszeit bei deren Ablauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de bevoegdheden, de samenstelling en de ambtstermijn van de bijzondere commissies tegelijk met het besluit tot instelling worden vastgesteld, betekent dat dat het Parlement later niet kan besluiten tot wijziging, inperking of uitbreiding van die bevoegdheden.
Da die Zuständigkeiten, die Zusammensetzung und die Mandatszeit der Sonderausschüsse gleichzeitig mit dem Beschluss zu ihrer Einsetzung festgelegt werden, kann das Parlament nicht später beschließen, ihre Zuständigkeiten im Sinne einer Einschränkung oder einer Ausweitung abzuändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van die technieken is het verlengen van de ambtstermijn van zittende presidenten met tien jaar of zelfs tot levenslang door middel van een referendum zonder de mogelijkheid om een of meer tegenkandidaten te stellen.
Einer dieser Kunstgriffe besteht darin, die Mandatszeit amtierender Präsidenten um zehn Jahre oder gar auf Lebenszeit zu verlängern, indem ein Referendum durchgeführt wird, bei dem nicht die Möglichkeit der Aufstellung eines oder mehrerer Gegenkandidaten besteht.
Korpustyp: EU
ambtstermijnAmtszeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De raad van bestuur stelt regels op voor de selectie van kandidaten voor de functie van directeur of adjunct-directeur, met inbegrip van de verlenging van hun ambtstermijn.
Der Verwaltungsrat legt die Regeln für die Auswahl der Bewerber um das Amt des Direktors oder stellvertretenden Direktors einschließlich der Regeln für die Verlängerung ihrer Amtszeiten fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ambtstermijn van de heren Stéphane GERVASONI, Paul J. MAHONEY en Harissios TAGARAS, rechters bij het Gerecht voor ambtenarenzaken van de Europese Unie (hierna: „het Gerecht voor ambtenarenzaken”) loopt op 30 september 2011 af.
Die Amtszeiten von Herrn Stéphane GERVASONI, Herrn Paul J. MAHONEY und Herrn Harissios TAGARAS, Richter am Gericht für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union (im Folgenden „Gericht für den öffentlichen Dienst“), enden am 30. September 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ambtstermijn van de voorzitter en vicevoorzitter bedraagt twee jaar; zij kunnen twee keer worden herverkozen.
Der Vorsitz und der stellvertretende Vorsitz ist auf zwei Jahre befristet, eine Wiederwahl für zwei weitere aufeinanderfolgende Amtszeiten ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
ambtstermijnZeitraums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ambtstermijn van de leden van de Stakeholdergroepen bedraagt tweeënhalf jaar, waarna een nieuwe selectieprocedure plaatsvindt.
Die Mitglieder der Interessengruppen bleiben zweieinhalb Jahre im Amt; nach Ablauf dieses Zeitraums findet ein neues Auswahlverfahren statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ambtstermijn van de leden van de Stakeholdergroep effecten en markten bedraagt tweeënhalf jaar, waarna een nieuwe selectieprocedure plaatsvindt.
Die Mitglieder der Interessengruppe Wertpapiere und Wertpapiermärkte bleiben zweieinhalb Jahre im Amt; nach Ablauf dieses Zeitraums findet ein neues Auswahlverfahren statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ambtstermijn van de leden van de Stakeholdergroep bankwezen bedraagt tweeënhalf jaar, waarna een nieuwe selectieprocedure plaatsvindt.
Die Mitglieder der Interessengruppe Bankensektor bleiben zweieinhalb Jahre im Amt; nach Ablauf dieses Zeitraums findet ein neues Auswahlverfahren statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ambtstermijnErnennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is passend dat de nieuwe Commissie de inhoud van het mandaat van de EGE en de ambtstermijn van de leden herziet.
Es ist angebracht, dass die neue Kommission sowohl das Mandat der EGE als auch die Ernennung ihrer Mitglieder einer Überprüfung unterzieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de EGE in staat te stellen te blijven functioneren tot nieuwe besluiten over het mandaat en de ambtstermijn van de leden zijn genomen, moeten het huidige mandaat van de EGE en de huidige ambtstermijn van de leden worden verlengd,
Damit die EGE handlungsfähig bleibt, bis neue Beschlüsse über ihr Mandat und die Ernennung ihrer Mitglieder erlassen werden, sollten das derzeitige Mandat der EGE und die Amtzeit ihrer Mitglieder verlängert werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Een zetel van plaatsvervanger is vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijn van de heer SAUWENS,
Nach der Ernennung von Herrn SAUWENS zum Mitglied wird der Sitz eines Stellvertreters frei —
Korpustyp: EU DGT-TM
ambtstermijnDauer Mandats
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de uitvoerend directeur tijdens zijn ambtstermijn moet worden vervangen, wordt zijn opvolger benoemd overeenkomstig artikel 7, lid 2, van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 219/2007.
Muss der Exekutivdirektor während der Dauer dieses Mandats ersetzt werden, so wird sein Nachfolger gemäß Artikel 7 Absatz 2 des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 219/2007 ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ambtstermijn van de netwerkbeheerder valt samen met de in artikel 7, lid 1, van Verordening (EU) nr. 691/2010 vastgestelde referentieperiode voor de prestatieregeling.
Die Dauer des Mandats des Netzmanagers fällt mit dem Bezugszeitraum für das Leistungssystem nach Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 691/2010 zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ambtstermijn van een nationaal lid bedraagt ten minste vier jaar.
Die Dauer des Mandats der nationalen Mitglieder beträgt mindestens vier Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
ambtstermijnMandatsdauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ambtstermijn van de leden van de wetenschappelijke comités is drie jaar. De leden mogen niet meer dan drie opeenvolgende ambtstermijnen vervullen.
Die Mandatsdauer der Mitglieder der Wissenschaftlichen Ausschüsse beträgt drei Jahre; das Mandat eines Mitglieds kann während höchstens drei aufeinander folgender Zeiträume von je drei Jahren ausgeübt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te zorgen voor de continuïteit van de expertise kan de Commissie de ambtstermijn van de leden van een wetenschappelijk comité in uitzonderlijke omstandigheden met een periode van maximaal 18 maanden verlengen.
Um die Kontinuität der wissenschaftlichen Beratung zu gewährleisten, kann die Kommission die Mandatsdauer der Mitglieder eines Wissenschaftlichen Ausschusses ausnahmsweise um einen Zeitraum von höchstens 18 Monaten verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de continuïteit van de expertise kan de Commissie de ambtstermijn van de leden van een wetenschappelijk comité in uitzonderlijke omstandigheden met een periode van maximaal achttien maanden verlengen.
Um die Kontinuität der wissenschaftlichen Beratung zu gewährleisten, kann die Kommission die Mandatsdauer der Mitglieder eines Wissenschaftlichen Ausschusses ausnahmsweise um einen Zeitraum von höchstens 18 Monaten verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
ambtstermijnPräsidentschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals u weet, is hij bij de EU-Canada-top in Praag. Daarom wil ik u namens de Voorzitter en de hele Commissie heel hartelijk danken voor uw succesvolle ambtstermijn.
Im Namen des Präsidenten und der ganzen Kommission erlaube ich mir deshalb, Ihnen ganz herzlich für Ihre erfolgreiche Präsidentschaft zu danken!
Korpustyp: EU
Tijdens de ambtstermijn van president Khatami hebben de contacten goede resultaten opgeleverd.
Während der Präsidentschaft von Chatami haben wir diese Art von Dialog erfolgreich verfolgt.
Korpustyp: EU
Hoewel het vandaag niet het geschikte moment is, zouden we het uitvoerig kunnen hebben over de mensenrechten en de positieve verwachtingen die aanvankelijk waren gewekt tijdens de eerste jaren van de ambtstermijn van president Khatami, en vervolgens over de daaropvolgende negatieve tendens, die zich helaas heeft verhard.
Obwohl heute nicht der geeignete Zeitpunkt dafür ist, könnte man ausführlich über Menschenrechte und die positiven Erwartungen sprechen, die während der ersten Jahre der Präsidentschaft von Herrn Chatami zunächst geweckt wurden, und dann über den darauf folgenden negativen Trend, der sich bedauerlicherweise verfestigt hat.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
na afloop van de ambtstermijn
Beendigung der Amtszeit
Modal title
...
verstrijken van de normale ambtstermijn
regelmäßiger Ablauf der Amtszeit
Modal title
...
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "ambtstermijn"
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Net een ambtstermijn gekregen.
Wurde gerade erst eingestellt.
Korpustyp: Untertitel
De ambtstermijn kan worden verlengd.
Die Wiederernennung ist einmal zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ambtstermijn kan worden verlengd.
Sie kann verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Deze ambtstermijn kan worden verlengd.”;
„Wiederernennung ist zulässig.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens je korte ambtstermijn als Hand.
- Ich finde uns widerwärtig.
Korpustyp: Untertitel
De ambtstermijn kan eenmaal worden verlengd.
Wiederwahl ist einmal zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ambtstermijn kan eenmaal worden verlengd.
Eine Wiederwahl ist einmal zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ambtstermijn kan eenmaal worden verlengd.
Wiederwahl ist einmal zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ambtstermijn kan eenmaal worden verlengd.
Wiederernennung ist einmal zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
St. Clair diende de burgemeester sinds zijn ambtstermijn begon.
St.Clairdientedem Bürgermeister als Stellvertreter seitseinerAmtsübernahme.
Korpustyp: Untertitel
Deze ambtstermijn kan eenmaal met vijf jaar worden verlengd.
Sie kann einmal um weitere fünf Jahre verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk sta achter elke vervolging... die dit kantoor heeft genomen in mijn ambtstermijn.
Ich bin an jeder Verfolgung beteiligt, die sich mein Büro während meiner Anstellung annimmt.
Korpustyp: Untertitel
lk sta achter elke vervolging... die dit kantoor heeft gedaan in mijn ambtstermijn.
Ich bin an jeder Verfolgung beteiligt, die sich mein Büro während meiner Anstellung annimmt.
Korpustyp: Untertitel
We willen ook een lijst van uw metgezellen zowel voor als tijdens Lestrade's ambtstermijn.
Wir wollen auch eine umfassende Liste Ihrer Begleiterinnen vor und während Lestrades Anstellung.
Korpustyp: Untertitel
Zorgt voor zeer interessant leesvoer zo vlak voor het aflopende ambtstermijn.
Dürfte interessanter Lesestoff sein, zwei Wochen vor den Zwischenwahlen.
Korpustyp: Untertitel
Een beveiligingsagent trekt tijdens een ambtstermijn zijn pistool misschien één keer.
Ein Personenschutz-Agent zieht sehr selten seine Waffe.
Korpustyp: Untertitel
ln 2013 werd Manny herkozen voor een tweede ambtstermijn als congreslid.
Am 13. Mai 2013 wurde Manny zum zweiten Mal in den Kongress gewählt.
Korpustyp: Untertitel
De leden van de groep worden benoemd voor een ambtstermijn van drie jaar.
Die Mitglieder der Gruppe werden für drei Jahre ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien is er wel 'n baan voor je tijdens de ambtstermijn van Carcetti.
Wissen Sie, für Sie könnte unter meiner Regierung auch ein Job drin sein.
Korpustyp: Untertitel
Hier zien we 'n nog onbezorgde president vóórdat de moord een schaduw over zijn ambtstermijn wierp.
Hier war der Präsident noch sorglos bevor der Mord im Weißen Haus Schatten über die davor hoch geachtete Administration warf.
Korpustyp: Untertitel
De voorzitter wordt gekozen voor de duur van één jaar. Deze ambtstermijn kan worden verlengd.
Der Vorsitzende wird für ein Jahr gewählt. Die Wiederernennung ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
de leden van de groep worden benoemd voor een hernieuwbare ambtstermijn van drie jaar.
Die Mitglieder der Gruppe werden für drei Jahre ernannt, eine Wiederernennung ist möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meneer Gunderson, uw ambtstermijn bij dit advocatenkantoor was niet erg succesvol, was het?
Mr. Gunderson, Ihre Laufbahn in dieser Kanzlei war nicht wirklich erfolgreich oder?
Korpustyp: Untertitel
Maar het statuut moet worden aangenomen voordat het nieuwe Parlement aan zijn ambtstermijn begint.
Auf jeden Fall muß das Statut angenommen werden, bevor das neu zu wählende Parlament seine Arbeit aufnimmt.
Korpustyp: EU
Tijdens zijn ambtstermijn gaf hij de aanzet tot het Europees Monetair Stelsel, de voorloper van de eenheidsmunt.
Unter seiner Leitung wurde das Europäische Währungssystem als Vorläufer der Einheitswährung ins Leben gerufen.
Korpustyp: EU
Op 31 december 2009, de laatste dag van zijn ambtstermijn, weigerde president Lula echter om dit daadwerkelijk te doen.
Am 31. Dezember 2009, dem letzten Tag im Amt von Präsident Lula, lehnte dieser die Auslieferung von Battisti nach Italien ab.
Korpustyp: EU
Maar aangezien mijn ambtstermijn in januari verstrijkt, doet het probleem zich niet voor, niet op ethisch, noch op juridisch vlak.
Da jedoch im Januar eine konstituierende Sitzung stattfindet, ist dieses Problem auf ethischer wie auch auf juristischer Ebene einfach nicht existent.
Korpustyp: EU
in geval van een voortijdige beëindiging van de ambtstermijn, indien er twijfel is aan de terechtheid ervan.
wenn Zweifel an der Berechtigung einer vorzeitigen Vertragsbeendigung bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen spoor dus van de sancties en de nultolerantie die u aan het begin van uw ambtstermijn hebt beloofd.
Keine Konsequenzen, keine Spur von zero tolerance policy, so wie sie uns Anfang dieser Periode versprochen wurde.
Korpustyp: EU
Ik sta soms een beetje sceptisch tegenover Europese stichtingen, en ik heb er in mijn ambtstermijn al een aantal bezocht.
Ich bin ein wenig skeptisch, wenn es um europäische Stiftungen in europäischen Institutionen geht, von denen ich schon einige besucht habe.
Korpustyp: EU
Ik meen dat het die verantwoordelijkheid in de tweede helft van zijn ambtstermijn op zich moet nemen.
Ich glaube, daß diese für den letzten Teil dieser Ratspräsidentschaft entsprechend wahrgenommen werden kann.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat hij in zijn volgende ambtstermijn nog intensiever naar de stem van de burger zal luisteren.
Ich denke, dass er in diesem kommenden Amtsjahr besser auf die Stimmen der Bürgerinnen und Bürger hören wird.
Korpustyp: EU
Na afloop van de ambtstermijn van de commissaris zouden alle kabinetsmedewerkers gelijktijdig met hem of haar weer moeten vertrekken.
Außerdem müßte es die Pflicht eines jeden Kabinettsmitglieds sein, das Kabinett bei Ausscheiden des Kommissars ebenfalls zu verlassen.
Korpustyp: EU
Een zetel van plaatsvervanger is vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijn van de heer Edmundas ČESNA,
Nach dem Ausscheiden von Herrn Edmundas ČESNA ist der Sitz eines stellvertretenden Mitglieds frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
President Lech Kaczyński heeft in zijn ambtstermijn gezegd dat de Europese Unie over een eigen leger dient te beschikken.
Präsident Lech Kaczyński hat seinerzeit gesagt, die Europäische Union solle eine eigene Armee haben.
Korpustyp: EU
Deze Commissie heeft bij de start van haar ambtstermijn besloten dat niet te doen, maar wel om het ambtenarenapparaat soepeler te laten functioneren.
Diese Kommission hat zu Beginn beschlossen, das Beamtenstatut nicht zu öffnen, sondern diese Maschinerie reibungslos funktionieren zu lassen.
Korpustyp: EU
In het Comité van de Regio's is als gevolg van het verstrijken van de ambtstermijn van mevrouw MORIN de zetel van een plaatsvervanger vrijgekomen,
Infolge des Rücktritts von Frau MORIN ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ambtstermijn kan bij een besluit van tweederde van de leden van de raad van bestuur op voorstel van de Commissie eenmaal met vijf jaar worden verlengd.
Sie kann auf Vorschlag der Kommission, der mit einer Zweidrittelmehrheit der Mitglieder des Verwaltungsrates gebilligt werden muss, einmal um weitere fünf Jahre verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na afloop van de periode van drie jaar blijven de leden van het comité in functie tot zij worden vervangen of totdat hun ambtstermijn wordt verlengd.
Nach Ablauf des Dreijahreszeitraums üben die Mitglieder des Ausschusses ihre Tätigkeit bis zu ihrer Ersetzung oder Wiederernennung weiter aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na afloop van de periode van drie jaar blijven de leden van het comité in functie tot zij worden vervangen of totdat hun ambtstermijn wordt verlengd.
Nach Ablauf von drei Jahren bleiben die Mitglieder des Ausschusses so lange im Amt, bis sie ersetzt oder wiederernannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het verstrijken van de ambtstermijn van de heer Ludwik Kajetan WĘGRZYN, is in het Comité van de Regio’s een zetel van lid vrijgekomen.
Infolge des Mandatswechsels von Herrn Ludwik Kajetan WĘGRZYN ist der Sitz eines Mitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de tien zittende EGE-leden die voor herbenoeming in aanmerking komen, hebben er negen belangstelling voor een nieuwe ambtstermijn [3].
Von den bisherigen EGE-Mitgliedern können zehn wieder ernannt werden [3] und neun haben diesen Wunsch geäußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vraag hun nu openlijk om te beloven dat er tijdens de ambtstermijn van deze Commissie daadwerkelijk werk zal worden gemaakt van MVO op EU-niveau.
Jetzt fordere ich sie öffentlich auf zu versprechen, dass in Bezug auf die CSR auf EU-Ebene wirklich entscheidende Fortschritte erzielt werden, solange diese Kommission im Amt ist.
Korpustyp: EU
Voormalig premier Tymosjenko en andere leden van haar voormalige regering worden nu in rechte vervolgd wegens strafbare handelingen die zij zouden hebben gepleegd tijdens hun ambtstermijn.
Die ehemalige Ministerpräsidentin Timoschenko und einige Mitglieder der ehemaligen von ihr geführten Regierung werden nun durch die Gerichte wegen Straftaten verfolgt, die sie angeblich im Amt begangen haben.
Korpustyp: EU
Het Hongaarse voorzitterschap heeft nog vóór de aanvang van zijn ambtstermijn uitgebreid bilateraal overleg gevoerd met de betrokken partijen en hen aangespoord om een oplossing te vinden.
Der ungarische Ratsvorsitz führte vor seinem Amtsantritt ausführliche bilaterale Verhandlungen mit den betreffenden Parteien und bestärkte sie darin, eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie is afgetreden, en het is gewoon ondenkbaar dat zij haar ambtstermijn rustig uitzit alsof er niets aan de hand is.
Es ist unvorstellbar, daß die Europäische Kommission nach ihrem Rücktritt bis zum Mandatsende einfach still und leise weitermacht wie bisher.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik u - net als ik aan het begin van uw ambtstermijn heb gedaan - ertoe aanmoedigen eindelijk de euro in te voeren.
Ich möchte Sie zum Schluss ermuntern - wie bei Ihrem Amtsantritt -, dass Sie endlich dem Euro beitreten.
Korpustyp: EU
Formeel gezien loopt de ambtstermijn van mijn Commissie weliswaar op zijn einde maar inhoudelijk gezien hebben we nog een hoop werk voor de boeg.
Rein formal gesehen ist die Uhr dieser Kommission zwar so gut wie abgelaufen, doch in der Praxis wartet auf sie noch ein dicht gedrängter Terminplan.
Korpustyp: EU
Het is van belang dat dit gebeurt vóór half maart van dit jaar, nog tijdens de ambtstermijn van de huidige Commissie en dit Parlement.
Dies muß bis Mitte März mit der jetzigen Kommission und diesem Parlament erfolgen.
Korpustyp: EU
In dat geval verstrijkt de ambtsperiode van de ter vervanging benoemde Commissieleden op de datum waarop de ambtstermijn van de collectief tot ontslag gedwongen Commissieleden zou zijn verstreken .
Die vor dem Gerichtshof auftretenden Bevollmächtigten , Beistände und Anwälte genießen nach Maßgabe der Verfahrensordnung die zur unabhängigen Ausübung ihrer Aufgaben erforderlichen Rechte und Sicherheiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat in het Europees Economisch en Sociaal Comité een zetel van lid is vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijn van de heer Wilfried WOLLER,
in der Erwägung, dass infolge des Ausscheidens von Herrn Wilfried WOLLER der Sitz eines Mitglieds des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses frei geworden ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Comité van de Regio’s is een zetel van lid vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijn van de heer Johannes PEINSTEINER.
Infolge des Ausscheidens von Herrn Johannes PEINSTEINER ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een zetel van plaatsvervanger in het Comité van de Regio’s vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijn van mevrouw Marianne FÜGL,
Infolge des Ausscheidens von Frau Marianne FÜGL ist ein Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag van de Rekenkamer, dat eveneens grote veranderingen heeft ondergaan sinds de start van onze ambtstermijn, kwantificeert die veranderingen nu.
Der Bericht des Rechnungshofs, der seit Beginn unserer Periode ebenfalls stark verändert wurde, quantifiziert nun die Änderungen.
Korpustyp: EU
Bij hun ambtsaanvaarding verbinden zij zich plechtig ertoe, gedurende hun ambtstermijn en na afloop daarvan de uit hun taak voortvloeiende verplichtingen na te komen, en in het bijzonder eerlijkheid en kiesheid te betrachten bij het aanvaarden van bepaalde functies of voordelen na afloop van hun ambtstermijn.
Bei der Aufnahme ihrer Tätigkeit übernehmen sie die feierliche Verpflichtung, während der Ausübung und nach Ablauf ihrer Amtstätigkeit die sich aus ihrem Amt ergebenden Pflichten zu erfüllen, insbesondere die Pflicht, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile nach Ablauf dieser Tätigkeit ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor het amendement waarmee wordt beoogd de Raad in staat te stellen om, op verzoek van de raad van bestuur, de ambtstermijn van de directeur te beëindigen als deze tekortschiet.
Dies trifft ebenfalls auf den Änderungsantrag zu, mit dem dem Rat ermöglicht werden soll, den Direktor auf Antrag des Verwaltungsrates wegen Fehlverhalten des Amtes zu entheben.
Korpustyp: EU
Bij de regulerende instantie kunnen personen die verantwoordelijk zijn voor het beheer en/of leden van de bestuursorganen van de transmissiesysteembeheerder daadwerkelijk in beroep gaan tegen een voortijdige beëindiging van hun ambtstermijn.
Im Falle von Beschwerden von Personen der Unternehmensleitung und/oder Mitgliedern der Verwaltungsorgane des Fernleitungsnetzbetreibers gegen vorzeitige Vertragsbeendigung ist die effektive Einlegung von Rechtsmitteln bei der Regulierungsbehörde zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de regulerende instantie kunnen personen die verantwoordelijk zijn voor het beheer en/of leden van de bestuursorganen van de transmissiesysteembeheerder daadwerkelijk in beroep gaan tegen een voortijdige beëindiging van hun ambtstermijn.
Im Falle von Beschwerden von Personen der Unternehmensleitung und/oder Mitgliedern der Verwaltungsorgane des Übertragungsnetzbetreibers gegen vorzeitige Vertragsbeendigung ist die effektive Einlegung von Rechtsmitteln bei der Regulierungsbehörde zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als mijn hoofdcheerleader zwanger zou zijn en daarmee de toekomst van de cheerios en mijn ambtstermijn op het spel zou zetten, dan denk ik dat ze wel naar mij zou zijn gekomen.
Wenn meine Headcheerleaderin schwanger wäre, die nahe Zukungt meiner Cheerios und dadurch meine Unterrichtslaufbahn gefährden würde, denke ich würde sie zu mir kommen.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede zijn wij het ten opzichte van de burgers verplicht om de dingen die in deze periode mis zijn gegaan - zowel in uw ambtstermijn als in onze zittingsperiode - weer te herstellen.
Zweitens: Wir haben vor unseren Bürgerinnen und Bürger die Aufgabe, die Dinge, die in dieser – sowohl in Ihrer als auch in unserer – Periode passiert sind, in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU
De geplande ambtstermijn van twaalf maanden zou zelfs kunnen worden verlengd. Op die manier kan de commissie de maatregelen die in de context van de huidige crisis worden aangenomen superviseren en beoordelen.
Dieser Ausschuss könnte auch länger als die geplanten 12 Monate bestehen bleiben, um in der Lage zu sein, die in der derzeitigen Krise ergriffenen Maßnahmen zu überwachen und auszuwerten.
Korpustyp: EU
Het heeft echter geen enkele logische of politieke zin een motie van afkeuring van een Commissie te steunen omwille van feiten die vóór haar ambtstermijn gebeurd zijn en ik zal morgen dan ook tegen dit initiatief stemmen.
Allerdings entbehrt ein Mißtrauensantrag gegen die Kommission aufgrund von Tatsachen, die sich vor ihrer Amtsübernahme zugetragen haben, jeglicher logischen oder juristischen Grundlage, so daß ich morgen gegen diese Initiative stimmen werde.
Korpustyp: EU
Nochtans zien wij ons genoodzaakt kritiek uit te oefenen op de allerminst opportune reactie van de veertien lidstaten ten aanzien van de vorming van een democratisch gekozen regering die niet eens de kans kreeg haar ambtstermijn in te luiden.
Dennoch kommen wir nicht umhin, die übereilte Reaktion der 14 Mitgliedstaaten auf die Bildung einer demokratisch gewählten Regierung zu verurteilen, ohne dieser wenigstens die Möglichkeit gegeben zu haben, mit dem Regieren zu beginnen.
Korpustyp: EU
Tijdens haar ambtstermijn als regeringspartij heeft de Bulgaarse socialistische partij bij verschillende gelegenheden op het vaststellen van dergelijke normen aangedrongen, maar dit is tot nu toe nog niet gebeurd.
Während ihrer Regierungszeit hat die Bulgarische Sozialistische Partei wiederholt darauf gedrungen, dass solche Standards eingeführt werden, aber das ist bisher nicht passiert.
Korpustyp: EU
Sinds het begin van uw ambtstermijn, commissaris Byrne, heeft u op de behoeften van de Europese consument gereageerd door uw uiterste best te doen om de veiligheid van de voedselketen te verbeteren.
Seit Ihrem Amtsantritt haben Sie, Herr Kommissar Byrne, auf die Bedürfnisse der Verbraucher in Europa reagiert und alle erdenklichen Anstrengungen unternommen, um die Sicherheit der Lebensmittelkette zu verbessern.
Korpustyp: EU
Commissaris László Kovács heeft gezegd dat hij de tweede helft van zijn ambtstermijn wil gebruiken om belastingen te introduceren die de energiedoelen van de EU dichterbij brengen, en om de klimaatverandering tegen te gaan.
Wie Kommissar László Kovács sagte, plant er, sich in seiner zweiten Amtshälfte auf die Steuern zu konzentrieren, um die Energieziele der EU voranzubringen und den Klimawandel zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Dit geeft mij namelijk de gelegenheid u te informeren dat, tijdens de ambtstermijn van deze Commissie, zij voor het eerst in de geschiedenis evenveel mannen als vrouwen heeft aangenomen.
Das gibt mir die Möglichkeit, darauf hinzuweisen, dass bei der Personaleinstellung in der jetzigen Kommission zum ersten Mal in ihrer Geschichte ein 50:50-Verhältnis zwischen Männern und Frauen erreicht wurde.
Korpustyp: EU
De Unie zou gebruik moeten maken van de start van zijn ambtstermijn en moeten streven naar een verschuiving in de wederzijdse verhoudingen in de richting van een pragmatische, realistische en strategische partnerschap.
Die Union sollte seinen Amtsantritt nutzen, um die gegenseitigen Beziehungen auf eine pragmatische und realistische strategische Partnerschaft auszurichten.
Korpustyp: EU
Tot slot nog dit: terwijl de Grondwet het ratificatiestadium nadert, kunnen er gedurende uw ambtstermijn drie referenda plaatsvinden, en u dient er alles aan te doen om ervoor te zorgen dat deze gunstig uitpakken.
Die Ratifizierungsphase für die Verfassung hat ja nun begonnen. Während Ihres Ratsvorsitzes stehen möglicherweise drei Referenden an, und Sie müssen alles in Ihrer Macht Stehende tun, um einen erfolgreichen Ausgang dieser Referenden sicherzustellen.
Korpustyp: EU
De Europese Raad moet duidelijke normen vastleggen voor de beoordeling van het functioneren van de rechterlijke macht in de landen in de regio wanneer de ambtstermijn van het Internationaal Strafhof afloopt.
Der Rat der Europäischen Union muss klare Standards für die Bewertung der Leistungen des Rechtssystems in den Ländern der Region festsetzen, die gelten sollen, sobald der Internationale Strafgerichtshof seine Arbeit beendet hat.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat u deze normen nog tijdens uw ambtstermijn goedkeurt, dat ze snel in werking treden en dat we ze zo snel mogelijk in de praktijk kunnen brengen.
Ich würde mich freuen, wenn Sie diese Verordnungen in Ihren Sitzungen verabschieden würden, damit sie unmittelbar in Kraft treten und umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU
De Raad kan , met eenparigheid van stemmen , op voorstel van de voorzitter van de Commissie besluiten dat in een dergelijke vacature niet behoeft te worden voorzien , met name indien de resterende duur van de ambtstermijn van het lid kort is .
Artikel 36 Die Urteile sind mit Gründen zu versehen . Sie enthalten die Namen der Richter , die bei der Entscheidung mitgewirkt haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het Comité van de Regio's is een zetel van een lid vrijgekomen door het verstrijken van de ambtstermijn van de heer José BONO MARTINEZ, waarvan de Raad op 24 juni 2004 in kennis is gesteld,
Dem Rat wurde am 24. Juni 2004 zur Kenntnis gebracht, dass durch das Ausscheiden von Herrn José BONO MARTÍNEZ der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de naderende, historische verkiezingen moeten we ons buigen over de vraag welke gevolgen de vorming van een nieuwe Iraakse regering met een langere ambtstermijn zal hebben voor onze betrokkenheid met Irak.
Da die Wahlen als entscheidender Meilenstein näher rücken, sollten wir überlegen, welche Folgen die Bildung einer neuen und langfristigen irakischen Regierung für unser Engagement im Irak haben könnte.
Korpustyp: EU
Besluiten over benoeming en herbenoeming, arbeidsvoorwaarden zoals salariëring en beëindiging van de ambtstermijn van de personen die verantwoordelijk zijn voor het beheer en/of/of de leden van de bestuursorganen van de transmissiesysteembeheerder worden genomen door het controleorgaan van de transmissiesysteembeheerder dat is benoemd overeenkomstig artikel 20.
Entscheidungen, die Ernennungen, Wiederernennungen, Beschäftigungsbedingungen einschließlich Vergütung und Vertragsbeendigung für Personen der Unternehmensleitung und/oder Mitglieder der Verwaltungsorgane des Fernleitungsnetzbetreibers betreffen, werden von dem gemäß Artikel 20 ernannten Aufsichtsorgan des Fernleitungsnetzbetreibers getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluiten over benoeming en herbenoeming, arbeidsvoorwaarden zoals salariëring en beëindiging van de ambtstermijn van de personen die verantwoordelijk zijn voor het beheer en/of de leden van de bestuursorganen van de transmissiesysteembeheerder die onder deze alinea vallen, worden genomen door het controleorgaan van de transmissiesysteembeheerder dat is benoemd overeenkomstig artikel 20.
Entscheidungen, die Ernennungen, Wiederernennungen, Beschäftigungsbedingungen einschließlich Vergütung und Vertragsbeendigung für Personen der Unternehmensleitung und/oder Mitglieder der Verwaltungsorgane des Übertragungsnetzbetreibers betreffen, werden von dem gemäß Artikel 20 ernannten Aufsichtsorgan des Übertragungsnetzbetreibers getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat ik hier zeggen dat ik het Tsjechische Raadsvoorzitterschap en vooral minister-president Topolánek wil bedanken, omdat hij in een voor hem moeilijke situatie, waarin hij niet door eigen schuld verzeild is, op de laatste dag van zijn ambtstermijn ervoor gevochten heeft om in de Tsjechische senaat een voldoende meerderheid tot stand te brengen.
Lassen Sie mich an dieser Stelle sagen, dass ich der tschechischen Ratspräsidentschaft und insbesondere Ministerpräsident Topolánek danken möchte, der in einer für ihn persönlich schwierigen Situation, die er nicht zu verantworten hat, am letzten Tag seines Amtes darum gekämpft hat, dass im tschechischen Senat eine ausreichende Mehrheit zustande gekommen ist.
Korpustyp: EU
In 2004 zullen wij de nieuwe agenda, de agenda na Berlijn, voorstellen; de toetredingsonderhandelingen met een hele reeks van landen zullen, als het niet eerder is, worden afgerond; er zal een nieuw Parlement worden verkozen en het is het laatste jaar van de ambtstermijn van de huidige Commissie.
In diesem Jahr werden wir die neue Agenda nach Berlin vorstellen; in diesem Jahr werden zahlreiche Beitrittsverhandlungen zum Abschluss kommen, sofern dies nicht schon vorher erfolgte; 2004 wird ein neues Europäisches Parlament gewählt, und es ist das letzte Jahr unserer Kommission.
Korpustyp: EU
Ik ben er dan ook van overtuigd dat uw ambtstermijn in Europa een nieuw tijdperk zal inluiden en dat er tussen het Parlement en de Commissie een nieuw partnerschap zal ontstaan. Dit laatste is van wezenlijk belang, wil Europa voorwaarts gaan, blijven bouwen en zich laten gelden.
Und das in Verbindung mit Ihrer Jugend und Ihrer Liebe zur parlamentarischen Debatte wird, dessen bin ich mir sicher, mit Ihnen als Präsident eine neue Ära in Europa und eine neue Partnerschaft zwischen dem Parlament und der Kommission eröffnen, die von grundlegender Bedeutung ist, damit Europa vorangebracht und aufgebaut wird und sich behauptet.
Korpustyp: EU
Behalve door regelmatige vervanging of door overlijden , eindigt de ambtsvervulling van een lid van de Rekenkamer door vrijwillig ontslag of door ontslag ambtshalve ingevolge een uitspraak van het Hof van Justitie overeenkomstig lid 7 . De betrokkene wordt vervangen voor de verdere duur van zijn ambtstermijn .
Die Organe , Einrichtungen oder sonstigen Stellen der Union sowie die Regierungen der Mitgliedstaaten verpflichten sich , diesen Grundsatz zu beachten und nicht zu versuchen , die Mitglieder der Beschlussorgane der EZB oder der nationalen Zentralbanken bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu beeinflussen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij hebben nog niets van u gehoord, en wanneer ik zeg dat u in negatieve zin bent opgevallen, is dat omdat u bij aanvang van uw ambtstermijn de ongelukkige uitspraak deed dat het Directoraatgeneraal Visserij waarschijnlijk zou worden afgeschaft. Zoals u weet, zorgden deze woorden voor een echte storm in de sector.
Sie sind als Kommissar neu auf diesem Gebiet, und was den "schlechten " Start betrifft, so meine ich damit Ihre Ankündigung, daß die Generaldirektion Fischerei wahrscheinlich abgeschafft werden solle, die, wie Sie wissen, in diesem Sektor einen wahren Sturm ausgelöst hat.