Kortom, de Commissie kan alle voorgestelde amendementen aanvaarden.
Kurzum: Die Kommission kann alle vorgeschlagenen Änderungen akzeptieren.
Korpustyp: EU
- Je mag het amendement doorvoeren.
- Sie können die Änderung verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
Door middel van zorgvuldig gerichte amendementen is een ontwerpbegroting tot stand gekomen waarin nog steeds aan echte prioritaire behoeften tegemoet wordt gekomen.
Die sorgfältig und zielgerichtet vorgenommenen Änderungen haben zu einem Entwurf des Haushaltsplans geführt, der auch weiterhin wirklich notwendigen Prioritäten gerecht wird.
Korpustyp: EU
Helaas wordt in de uiteindelijke formulering van de desbetreffende amendementen het probleem niet ten volle onderkend.
Leider wird in der endgültigen Formulierung der entsprechenden Änderungen nicht das ganze Ausmaß des Problems anerkannt.
Korpustyp: EU
De tweede groep amendementen heeft betrekking op regels voor financieel beheer.
Die zweite Gruppe von Änderungen betrifft Bestimmungen für die finanzielle Verwaltung.
Korpustyp: EU
De parlementaire commissie is unaniem over de vijftien amendementen.
Der Ausschuß ist sich über die fünfzehn Änderungen einig.
Korpustyp: EU
Opnieuw een technisch amendement dat mijns inziens zowel voor de Commissie als het bedrijfsleven heel aanvaardbaar is.
Wiederum eine technische Änderung, die meines Erachtens sowohl der Kommission als auch dem Handel zugute kommt.
Korpustyp: EU
Wat amendement 2 betreft, kan de Commissie met deze bijkomende overweging instemmen.
Änderung Nr. 2: Dieser zusätzliche Erwägungsgrund kann von der Kommission unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Een aantal belangrijke amendementen van de Juridische Commissie gaat over het toepassingsgebied van de verordening.
Wichtige Änderungen, die der Rechtsausschuss vorschlägt, beziehen sich auf den Anwendungsbereich der Verordnung.
Korpustyp: EU
De Commissie is het echter inhoudelijk eens met amendement 39.
Die Kommission ist jedoch inhaltlich mit der Änderung 39 einverstanden.
Dan kom ik nu op amendement 25 over de oprichting van een solidariteitsfonds.
Ich komme nun zur Abänderung 25, die die Schaffung eines Solidaritätsfonds vorsieht.
Korpustyp: EU
Je hebt ons amendement gelezen.
Wie ich sehe, haben Sie unsere Abänderung gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Op de stemlijst is amendement 8 eveneens vervangen door amendement 14.
Nach der Abstimmungsliste wird auch Änderungsantrag 8 durch Abänderung 14 ersetzt.
Korpustyp: EU
Door te proberen de oorspronkelijke amendementen van het Parlement opnieuw op te nemen heeft de rapporteur de positie van de burger versterkt.
In ihrem Bemühen um Wiedereinsetzung der ursprünglichen Abänderungen des Parlaments hat sich die Berichterstatterin für die Stärkung der Position der Bürger eingesetzt.
Korpustyp: EU
Als er nieuwe lessen geleerd kunnen worden van de Golf, kunnen passende amendementen worden aangebracht.
Falls sich aus der Katastrophe im Golf weitere Lehren ergeben, können angemessene Abänderungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU
Het gaat vandaag niet echt om de inhoudelijke amendementen.
Die umfangreichen Abänderungen sind heute nicht das eigentliche Problem.
Korpustyp: EU
Helaas is het eerste ontwerpadvies dat ik ter tafel heb gelegd afgezwakt door amendementen die in de commissie zijn aangenomen.
Leider wurde der erste von mir vorgelegte Entwurf der Stellungnahme durch Abänderungen, die im Ausschuss angenommen wurden, verwässert.
Korpustyp: EU
De meeste overige amendementen hebben betrekking tot deze verandering van de rechtsgrondslag.
Die meisten der übrigen Abänderungen beziehen sich auf diese Änderung der Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU
In het gemeenschappelijk standpunt is iets meer dan helft van deze amendementen overgenomen: sommige letterlijk, andere inhoudelijk.
Im Gemeinsamen Standpunkt wurden etwas mehr als die Hälfte der Abänderungen entweder wörtlich oder zumindest dem Sinn nach akzeptiert.
Korpustyp: EU
Maar zeer binnenkort zal de GFCM hoogstwaarschijnlijk nieuwe amendementen vaststellen die binnen een bepaalde termijn effectief moeten worden omgezet in Europees recht.
Aber die GFCM wird höchstwahrscheinlich schon bald neue Abänderungen verabschieden, die innerhalb einer festgelegten Frist effektiv in EU-Recht umgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU
amendementAntrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zijn wij bang dat overneming van dit amendement een overlegprocedure tot gevolg zal hebben.
Außerdem befürchten wir, daß die Annahme dieses Antrags zu einem Vermittlungsverfahren führen würde.
Korpustyp: EU
Als de EVP-fractie het tweede deel van haar amendement intrekt, wil ik namens mijn fractie het tweede deel ook intrekken en dan hoeven we maar één keer te stemmen over het eerste identieke deel.
Wenn die EVP-Fraktion den zweiten Teil ihres Antrags zurückzieht, würde ich im Namen meiner Fraktion den zweiten Teil auch zurückziehen, und wir brauchten dann nur einmal über den ersten identischen Teil abstimmen.
Korpustyp: EU
Dat is amendement 78. Ik vraag u dit amendement te steunen en dank u voor uw aandacht.
Das ist Änderungsantrag 78. Ich bitte um Unterstützung dieses Antrags und bedanke mich für Ihre Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU
Door dit amendement goed te keuren, houden wij rekening met het feit dat het in de noordelijke gebieden van de Unie zeer koud kan zijn.
Durch die Annahme dieses Antrags tragen wir der Tatsache Rechnung, daß es in den nördlichen Teilen der Union sehr kalt werden kann.
Korpustyp: EU
Anderzijds verheugt het me dat de rapporteur -die ik daarvoor dankbaar ben -in naam van mijn fractie een amendement presenteert om de verwijzingen naar de temperaturen te schrappen.Want het heeft geen zin om over temperaturen te praten zonder dat ze gerelateerd worden aan de daarbijbehorende relatieve luchtvochtigheid.
Darüber hinaus beglückwünsche ich den Berichterstatter und danke ihm für die Vorlage eines Antrags im Namen meiner Fraktion, die Bemerkungen zu den Temperaturen zu streichen. Es hat nämlich keinen Sinn, von Temperaturen zu sprechen, ohne sie in Bezug zu der entsprechenden relativen Luftfeuchtigkeit zu setzen.
Korpustyp: EU
Goedkeuring van het amendement zou de inspanningen belemmeren van de EU om tot een duurzaam vervoersbeleid te komen en bovendien oneerlijke concurrentie tussen vervoerswijzen in de hand werken.
Eine Annahme des Antrags würde die Bemühungen der EU im Hinblick auf die Erreichung einer nachhaltigen Verkehrspolitik verhindern und weiterhin für ungleiche Wettbewerbsbedingungen zwischen den Verkehrsträgern sorgen.
Korpustyp: EU
Amendement 4 en de amendementen 18 en 19 kunnen ook niet worden geaccepteerd, omdat de tekst van de Commissie correct is - in het geval van amendement 4 - of voldoende duidelijk is - in het geval van de amendementen 18 en 19.
Auch können die Änderungsanträge 4, 18 und 19 nicht akzeptiert werden, da die von der Kommission vorgeschlagene Formulierung im Fall des Antrags 4 richtig bzw. im Fall der Anträge 18 und 19 eindeutig ist.
Korpustyp: EU
Wij hebben bedenkingen ten aanzien van dit amendement omdat wij vrezen dat de voorgestelde procedure de doelmatigheid van de hele operatie in gevaar kan brengen.
Der Grund für unsere Unschlüssigkeit bei der Annahme dieses Antrags liegt darin, daß die vorgeschlagene Verfahrensweise die Effizienz der Operation gefährden könnte.
Korpustyp: EU
Voorzitter, in de Verenigde Staten zijn intussen op grond van een actie in het Congres, op grond van een amendement van de heren Cohen en Feinstein, intussen maatregelen getroffen om te komen tot economische sancties.
Herr Präsident, die Vereinigten Staaten haben inzwischen aufgrund eines im Senat eingebrachten Antrags der Senatoren Cohen und Feinstein Maßnahmen ergriffen, um Wirtschaftssanktionen zu verhängen. Wie wir wissen, haben sich inzwischen mehr als 15 große multinationale Unternehmen aus Birma zurückgezogen.
Korpustyp: EU
Ik wil hier niet uitweiden over de amendementen van de Commissie rechten van de vrouw, behalve over het amendement inzake het vaststellen van een identieke leeftijdsgrens voor vrouwen en mannen.
Ich möchte nicht im einzelnen auf die Änderungsanträge des Ausschusses für die Rechte der Frau eingehen, mit Ausnahme des Antrags, der die Festsetzung einer gleichen Altersgrenze für Männer und Frauen vorsieht.
Korpustyp: EU
amendementden Änderungsanträgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie acht het ongewenst om een minder ambitieus of een verdergaand plan goed te keuren om de minimum belastingtarieven te verhogen zoals is voorgesteld in amendement 18 en 25.
Sie erachtet es als nicht angemessen, einen weniger ehrgeizigen bzw. einen weiter gehenden Plan anzunehmen, um die Mindeststeuerbeträge zu erhöhen, wie dies in denÄnderungsanträgen 18 und 25 vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU
Ook is het noodzakelijk om, zoals voorzien in artikel 12 van verordening 404/93, de voorschriften voor compensatie van een daling van de inkomsten aan de hand van de toename van de forfaitaire referentiehoeveelheid en de forfaitaire referentieopbrengst te herzien, wat ook goed is weergegeven in amendement 22 en 23 van het verslag van de heer Thomas.
Außerdem sollte, wie in Artikel 12 der Verordnung (EWG) Nr. 404/93 vorgesehen, der pauschale Referenzerlös für die Berechnung der gewährten Einkommensbeihilfe und die Höchstmenge für EG-Bananen erhöht werden. Dies kommt auch sehr gut in denÄnderungsanträgen 22 und 33 des Thomas-Berichts zum Ausdruck.
Korpustyp: EU
In amendement 16 en 19 worden interessante zaken aan de orde gesteld, waarvan ik denk dat ze niet in de wetgeving van de meeste landen voorkomen.
In denÄnderungsanträgen 16 und 19 sind interessante Dinge eingeführt worden, von denen ich nicht weiß, ob sie sich in der Strafgesetzgebung vieler anderer Länder finden würden.
Korpustyp: EU
Voorzitter, onze fractie kan niet meegaan met amendement 1 en 3, waar gesproken wordt over het gebruik van foetussen voor onderzoek.
Herr Präsident, unsere Fraktion kann mit denÄnderungsanträgen 1 und 3 nicht einverstanden sein, wo die Rede ist von der Verwendung von Föten zu Forschungszwecken.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, mijn Fractie is van mening dat de volgorde van stemmen over amendement 43 en amendement 54 in deze lijst verkeerd is.
Herr Präsident! Bei der Abstimmungsreihenfolge zwischen denÄnderungsanträgen 43 und 54 hat meine Fraktion festgestellt, dass diese Abstimmungsreihenfolge verkehrt herum auf dieser Liste steht.
Korpustyp: EU
De alternatieve omschrijvingen die worden voorgesteld in amendement 12 en 13 zijn echter niet duidelijk en zouden de tenuitvoerlegging van de richtlijn bemoeilijken.
Die alternativen Formulierungen, die in denÄnderungsanträgen 12 und 13 vorgeschlagen werden, sind jedoch nicht klar und würden die Umsetzung der Richtlinie erschweren.
Korpustyp: EU
Ten slotte onderschrijf ik het voorstel van de Commissie cultuur, jeugd, onderwijs, media en sport van het Parlement in amendement 5 en 6 om de tijdsbeperking, en ik citeer, "van in principe niet langer dan één jaar" niet op te nemen in de definitie van mobiliteit en vrijwilligerswerk.
Und schließlich unterstütze ich den Standpunkt des Kulturausschusses des Parlaments, der bei der Definition der Mobilität und des Freiwilligendienstes in denÄnderungsanträgen 5 und 6 vorschlägt, die zeitliche Begrenzung der Dauer auf - ich zitiere - in der Regel nicht länger als ein Jahr zu streichen.
Korpustyp: EU
Samengevat is ons standpunt over de amendementen als volgt: de Commissie kan amendement 15 en 19 aanvaarden.
Um unseren Standpunkt zu den Änderungsanträgen zusammenzufassen: Die Kommission kann denÄnderungsanträgen 15 und 19 zustimmen.
Korpustyp: EU
De Commissie kan amendement 1, 2, 5 tot en met 10, 13, 14, en 16 tot en met 18 niet aanvaarden.
Die Kommission kann weder denÄnderungsanträgen 1, 2, 5 bis 10, 13, 14 noch den Änderungsanträgen 16 bis 18 zustimmen.
Korpustyp: EU
Derhalve steun ik de beginselen die ten grondslag liggen aan amendement 1, 7, 9 en 10.
Darum kann ich die Überlegungen bei denÄnderungsanträgen 1, 7, 9 und 10 verstehen.
Korpustyp: EU
amendementÄnderungsanträgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bezorgdheid die in amendement 11 en amendement 12 over de gebeurtenissen in Lhasa wordt geuit, verdient ook onze aandacht.
Auch die in den Änderungsanträgen 11 und 12 geäußerte Besorgnis über die Ereignisse in Lhasa verdient Beachtung.
Korpustyp: EU
Met uw welnemen, mijnheer de Voorzitter, wou ik niet uitvoerig stilstaan bij de amendementen van het Parlement. Ik kan u echter tot mijn vreugde meedelen dat de Commissie de zorg om een gezond midden- en kleinbedrijf deelt en daarom akkoord kan gaan met het amendement dat op het MKB betrekking heeft.
Herr Präsident, ich möchte zwar nicht im einzelnen auf die Änderungsanträge des Parlaments eingehen, doch ich kann Ihnen versichern, daß die Kommission den Erfolg kleiner und mittlerer Unternehmen als ebenso wichtig betrachtet wie Sie und deshalb den Änderungsanträgen in bezug auf diese Unternehmen zustimmt.
Korpustyp: EU
Vandaar dat wij verzoeken om een amendement op het verslag-Rapkay dat ertoe strekt dat de steunregeling voor onbepaalde tijd wordt uitgebreid tot kosten in verband met het afvangen van CO2 of enige andere schonekolentechnologie.
Daher fordern wir in den Änderungsanträgen zum Bericht von Herr Rapkay eine unbefristete Verlängerung der Beihilfen für die Kosten im Zusammenhang mit der CO2-Abscheidung und jeder anderen Technologie, die eine umweltfreundlichere Verbrennung von Kohle ermöglicht.
Korpustyp: EU
Ik zou de commissaris erkentelijk zijn als zij bij het doornemen van het verslag op elk amendement even afzonderlijk commentaar wil leveren en tevens wil vermelden of de Commissie ermee akkoord gaat.
Ich wäre der Frau Kommissarin dankbar, wenn sie anschließend zu den einzelnen Änderungsanträgen Stellung nehmen und uns mitteilen könnte, inwieweit die Kommission sie akzeptieren kann.
Korpustyp: EU
In zowel amendement 18 als 30 moet staan "kritieke belasting niet wordt overschreden".
In den beiden Änderungsanträgen 18 und 30 muß es heißen "daß die kritischen Belastungen nicht überschritten werden ".
Korpustyp: EU
Het verheugt ons zeer dat het amendement daarover tot de 50 van de 62 behoort die door de Commissie en de Raad zijn overgenomen.
Mit Genugtuung stellen wir fest, dass dies einer der 50 von 62 Änderungsanträgen ist, die von der Kommission und vom Rat akzeptiert worden sind.
Korpustyp: EU
Een ander amendement dat bijzondere aandacht verdient, heeft betrekking op begrotingslijn B5-331, waarin de informatiemaatschappij centraal staat. Deze post heeft verregaande gevolgen voor de toekomst, en met name voor de vrouw en de volwaardige deelname van vrouwen aan de arbeidsmarkt.
Unter diesen Änderungsanträgen ist auch die Linie B5-331, Informationsgesellschaft, hervorzuheben, die für die Zukunft und insbesondere für die Frauen und ihre volle Eingliederung in den Arbeitsmarkt so wichtig ist.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat het belangrijk is om, zoals in menig amendement ten aanzien van de belangrijkste verontreinigende stoffen wordt verwoord, voor geheel Europa geldende uniforme normen vast te stellen teneinde ecodumping en ongelijke concurrentievoorwaarden te voorkomen.
Ich glaube, dass eine wichtige Maßnahme darin besteht, diese einheitlichen Standards, wie sie in manchen Änderungsanträgen für die wichtigsten Schadstoffe vorgeschlagen werden, europaweit vorzugeben, um Wettbewerbsverzerrungen, aber auch Umweltdumping zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Ik wil enkel nog vermelden dat, aangezien er geen tijd is en er zoveel amendementen zijn ingediend, het standpunt van de Commissie ten aanzien van elk amendement schriftelijk zal worden ingediend en ik zou het zeer op prijs stellen als het standpunt werd opgenomen in de notulen van dit debat(1).
Wir haben keine Zeit und so viele Änderungsanträge, also möchte ich lediglich darauf hinweisen, dass der jeweilige Standpunkt der Kommission zu den einzelnen Änderungsanträgen in schriftlicher Form mitgeteilt wird, und ich wäre dankbar, wenn dies in das Protokoll dieser Aussprache aufgenommen werden könnte(1).
Korpustyp: EU
Het is echt omdat ik er niet van overtuigd ben dat de motieven voor het indienen van deze amendementen aanwezig zijn in wat er werkelijk in het amendement staat.
Es ist, weil ich wirklich nicht davon überzeugt bin, dass die Motive hinter der Einreichung dieser Änderungsanträge aus den eigentlichen Änderungsanträgen hervorgehen.
Korpustyp: EU
amendementÄnderung Nr.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoofdstuk 3 — Aeronautical Telecommunication Network, punten 3.3, 3.4 en 3.6 van bijlage 10 van de ICAO — Aeronautical Telecommunications — Volume III, Deel I (Digital Data Communication Systems) (Eerste editie juli 1995 met daarin verwerkt amendement 81 (23.11.2006)).
4. Kapitel 3 — „Aeronautical Telcommunication Network“, Abschnitte 3.3, 3.4 und 3.6 von ICAO Anhang 10 — „Aeronautical Telcommunications“ — Band III, Teil I („Digital Data Communication Systems“) (Erste Ausgabe — Juli 1995 mit ÄnderungNr. 81 (23.11.2006)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 6 — VHF air-ground digital link (VDL) van bijlage 10 van de ICAO — Aeronautical Telecommunications — Volume III, Deel I (Digital Data Communication Systems) (Eerste editie juli 1995 met daarin verwerkt amendement 81 (23.11.2006)).
5. Kapitel 6 — „VHF air–ground digital link (VDL)“ von ICAO Anhang 10 — „Aeronautical Telcommunications“ — Band III, Teil I („Digital Data Communication Systems“) (Erste Ausgabe — Juli 1995 mit ÄnderungNr. 81 (23.11.2006)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 3 — General procedures for the international aeronautical telecommunication service, punt 3.5.1.5 van bijlage 10 van de ICAO — Aeronautical Telecommunications — Volume II, (Communication Procedures) (Zesde editie van oktober 2001 met daarin verwerkt amendement 81 (23.11.2006)).
6. Kapitel 3 — „General procedures for the international aeronautical telecommunication service“, Abschnitt 3.5.1.5 von ICAO Anhang 10 — „Aeronautical Telcommunications“ — Band II („Communication Procedures“) (Sechste Ausgabe — Oktober 2001 mit ÄnderungNr. 81 (23.11.2006)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 2 — General, — punt 2.25.3 van bijlage 11 van de ICAO — Air Traffic Services (Dertiende editie juli 2001 met daarin verwerkt amendement 45 (16.7.2007)).
7. Kapitel 2 — „General“ — Abschnitt 2.25.3 von ICAO Anhang 11 — „Air Traffic Services“ (Dreizehnte Ausgabe — Juli 2001 mit ÄnderungNr. 45 (16.7.2007)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 6 — Air traffic services requirements for communications, — punt 6.1.1.2 van bijlage 11 van de ICAO — Air Traffic Services (Dertiende editie juli 2001 met daarin verwerkt amendement 45 (16.7.2007)).
8. Kapitel 6 — „Air traffic services requirements for communications“ — Abschnitt 6.1.1.2 von ICAO Anhang 11 — „Air Traffic Services“ (Dreizehnte Ausgabe — Juli 2001 mit ÄnderungNr. 45 (16.7.2007)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurocae ED-111, Functional specifications for CNS/ATM ground recording, juli 2002, met daarin verwerkt amendement 1 (30.7.2003).
Eurocae ED-111, „Functional specifications for CNS/ATM ground recording“, Juli 2002 mit ÄnderungNr. 1 (30.7.2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds preciseert amendement 46 dat slechts een aantal bepalingen van de richtlijn hierop van toepassing zijn: het basisprincipe van het vrij verkeer, de bepalingen betreffende de bescherming van minderjarigen en een aantal voorschriften inzake reclame.
Die ÄnderungNr. 46 präzisiert darüber hinaus, daß nur gewisse Bestimmungen der Richtlinie Anwendung finden, nämlich das Grundprinzip der Freizügigkeit, die Bestimmungen zum Schutz Minderjähriger sowie gewisse Normen im Bereich der Werbung.
Korpustyp: EU
Wij zijn het eens met amendement 29 inzake de termijn voor de uitzending van cinematografische werken.
Wir sind einverstanden mit ÄnderungNr. 29 betreffend die Fristen für die Ausstrahlung der Kinowerke.
Korpustyp: EU
Wat betreft amendement 32 inzake onderbrekingen voor reclame, ziet de Commissie geen reden om de bepalingen voor de geprogrammeerde duur in vraag te stellen, aangezien die, ons inziens, goed werken sinds 1989.
Bezüglich ÄnderungNr. 32 zu den Unterbrechungen für die Werbung sieht die Kommission keinen Grund für eine Änderung der für die programmierte Sendedauer vorgesehenen Norm, die unserer Meinung nach seit 1989 gut funktioniert.
Korpustyp: EU
Wij zijn dan ook tegen amendement 32 en amendement 35 gekant.
Diesem Punkt können wir also nicht zustimmen, und dies gilt auch für ÄnderungNr. 35.
Korpustyp: EU
amendementVorschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een amendement dat wij altijd indienen, omdat wij van oordeel zijn dat de gebruikers van een systeem het mee moeten helpen financieren.
Diesen Vorschlag machen wir immer, weil unserem Empfinden nach die Nutzer in höherem Maße an der Finanzierung beteiligt werden müssen.
Korpustyp: EU
Ik adviseer tegen dit amendement te stemmen omdat het in zijn kern discrimineert.
Ich empfehle, gegen diesen Vorschlag zu stimmen, da er im Kern eine Diskriminierung bedeutet.
Korpustyp: EU
Ik zou de Voorzitter willen verzoeken om de stemming in dezen te herhalen of te controleren waar volgens de PPE-fractie het amendement moet staan.
Ich bitte um Entschuldigung, aber ich bitte den Präsidenten um Wiederholung der Abstimmung zu diesem Punkt, oder darum zu kontrollieren, wo der Vorschlag nach Ansicht der PPE-Gruppe hingehört.
Korpustyp: EU
Wij in de liberale fractie zijn tegen dit amendement, omdat het toestaat dat het EMAS-logo op producten en verpakkingen gebruikt wordt.
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas ist gegen diesen Vorschlag, da dieser es ermöglichen würde, das EMAS-Logo auf Produkten und Verpackungen zu verwenden.
Korpustyp: EU
Ik heb daarom het nieuwe amendement voorgelegd en vraag u het te steunen.
Ich habe deshalb den neuen Vorschlag vorgelegt und bitte hier um Unterstützung.
Korpustyp: EU
Voorts valt het buitengewoon te betreuren dat de Raad zich keert tegen het amendement van het Parlement waarin wordt voorgesteld de steun aan de minstbedeelden in het licht van de economische en maatschappelijke crisis te verhogen, terwijl 2010 juist is uitgeroepen tot "Europees jaar van de bestrijding van armoede en sociale uitsluiting".
In ähnlicher Weise ist die Ablehnung des Rates in Bezug auf den Vorschlag des Parlaments über eine Erhöhung der Unterstützung für besonders bedürftige Menschen in Zeiten der wirtschaftlichen und sozialen Krise besonders bedauerlich, zumal doch 2010 zum "Europäischen Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung" erklärt wurde.
Korpustyp: EU
Dit amendement bevindt zich hier echter niet op zijn plaats, aangezien dit aspect in het vijfde kaderprogramma voor onderzoek behandeld wordt.
Dieser Vorschlag ist allerdings nicht der rechte Ort für eine solche Liste, da der Forschungsbedarf im fünften Rahmenprogramm für Forschung festgelegt ist.
Korpustyp: EU
Wij zijn ervan overtuigd dat een goed beheer van middelen niet mogelijk is zonder dat de projectdeelnemers financiële medeverantwoordelijkheid dragen, en daarom kunnen wij dit amendement niet aanvaarden.
Wir sind aber der Meinung, daß eine verantwortliche Haushaltsführung den Projektteilnehmern auch eine finanzielle Mitverantwortung abverlangen muß, deshalb können wir den Vorschlag nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU
Ik weet dat de leden van de PPE dit amendement niet steunen, maar ik zou van de commissaris graag willen horen in hoeverre de Commissie van plan is dit amendement over te nemen.
Ich bin mir klar, daß die PPE-Fraktion das nicht tut, aber ich wüßte doch gern, wie der Kommissar darüber denkt, und inwiefern die Kommission diesen Vorschlag zu unterstützen gedenkt.
Korpustyp: EU
Hoewel ik voor het verslag als geheel heb gestemd, kan ik mij niet vinden in het scheppen van lagelonensectoren wat de strekking was van onder andere het amendement van de liberalen dat door de meerderheid van het Parlement is aangenomen.
Obwohl ich für den Gesamtbericht gestimmt habe, bin ich nicht für die Schaffung von Bereichen für Personen mit geringem Einkommen, was unter anderem der Vorschlag der Liberalen enthielt, den die Mehrheit des Parlaments angenommen hat.
Korpustyp: EU
amendementÄnderungsantrags Nr.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De amendementen 1 en 5 verduidelijken de tekst. Dit geldt ook voor de eis inzake openheid en transparantie in amendement 3 en het grootste gedeelte van de definitie van een NGO in het tweede gedeelte van amendement 6.
Die Änderungsanträge Nr. 1 und 5 bedeuten eine Präzisierung des Wortlauts, was auch für den Hinweis auf das Erfordernis von Transparenz und Offenheit in Änderungsantrag Nr. 3 sowie den größten Teil der NRO-Definition in Teil 2 des ÄnderungsantragsNr. 6 gilt.
Korpustyp: EU
Amendement 26 en het eerste deel van amendement 41 gaan over intensieve veeteelt en vele sprekers hebben het hierover gehad.
Der Änderungsantrag Nr. 26 und der erste Teil des ÄnderungsantragsNr. 41 betreffen die Intensivtierhaltung, die von mehreren Redner angesprochen wurde.
Korpustyp: EU
Het tweede deel van amendement 5 wordt overbodig geacht, omdat de Commissie akkoord gaat met het eerste gedeelte van het amendement.
Der zweite Teil des ÄnderungsantragsNr. 5 ist unseres Erachtens überflüssig, da die Kommission den ersten Teil des Änderungsantrags übernimmt.
Korpustyp: EU
Ik heb het advies gekregen dat het einde van amendement 5, waarin wordt opgemerkt dat Commissaris Ferrero-Waldner deze zorg deelt, beter zou kunnen luiden dat dit een visie is die door vele internationale instanties wordt gedeeld.
Ich wurde darauf hingewiesen, dass der letzte Teil des ÄnderungsantragsNr. 5, nämlich dass „Kommissarin Ferrero-Waldner diese Sorge teilt“, besser folgendermaßen lauten sollte: dass „diese Ansicht von vielen internationalen Gremien geteilt wird“.
Korpustyp: EU
In amendement 3 stelt de rapporteur drie toevoegingen voor aan artikel 1 van het voorstel.
Den ersten Teil des ÄnderungsantragsNr. 3 zu Artikel 1 halte ich für überflüssig; er bezieht sich auf das zusätzliche Ziel der Vermeidung von Überkapazitäten.
Korpustyp: EU
Ten derde, de Commissie is het volledig eens met de toevoeging van de woorden "op het milieu afgestemde instrumenten" , zodat ze dit deel van amendement 11 overneemt.
Mit dem dritten Teil des ÄnderungsantragsNr. 11, der sich auf die Hinzufügung umweltpolitischer Instrumente bezieht, habe ich keinerlei Probleme.
Korpustyp: EU
Meer flexibiliteit wordt nagestreefd in het eerste gedeelte van amendement 8 en in de amendementen 9 en 12 van de commissie.
Das Ziel einer größeren Flexibilität wird im ersten Teil des ÄnderungsantragsNr. 8 und in den Änderungsanträgen Nr. 9 und 12 des Ausschusses verfolgt.
Korpustyp: EU
Het tweede gedeelte van amendement 12 is voor ons aanvaardbaar, met uitzondering misschien van de bevordering van de technologie. Dergelijke activiteiten horen eerder thuis in het THERMIE-programma.
Der zweite Teil des ÄnderungsantragsNr. 12 kann unserer Meinung nach auch in den Vorschlag aufgenommen werden, mit Ausnahme der Erwähnung der Technologieförderung, weil dieser Punkt eher mit den Aktivitäten im Rahmen des THERMIE-Programm zu tun hat.
Korpustyp: EU
In verband met de stemming over de resultaten van de Raad Visserij juicht mijn fractie het toe dat amendement 5, dat was ingediend door de Confederale Fractie Europees Unitair Links - Noords Groen Links, is aangenomen.
Im Hinblick auf die soeben stattgefundene Abstimmung über den Fischereirat begrüßt meine Fraktion die Übernahme des ÄnderungsantragsNr. 5, der von der Konföderalen Fraktion der Europäischen Unitaristischen Linken - Nordische Grüne Linke eingebracht worden war.
Korpustyp: EU
Persoonlijk betreur ik dat amendement 7 van dezelfde fractie niet is aangenomen.
Ich persönlich bedauere auch, daß der ÄnderungsantragsNr. 7 dieser Fraktion nicht übernommen worden ist.
Korpustyp: EU
amendementÄnderungsantrages
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste twee alinea's van het amendement worden al in aanmerking genomen in de richtlijnen die met de onderhavige richtlijn worden gewijzigd en de tweede zin van de derde alinea kan ik evenmin goedkeuren, omdat hetgeen niet tot de werkingssfeer van deze richtlijn behoort in ieder geval binnen de bevoegdheid van de lid-staten valt.
Die beiden ersten Absätze des Änderungsantrages wurden bereits in denjenigen Richtlinien berücksichtigt, die durch diese Richtlinie geändert werden, und den zweiten Satz des dritten Absatzes kann man nicht billigen, weil alles, was nicht in den Bereich dieser Richtlinie fällt, in jedem Fall Sache der nationalen Entscheidungsbefugnis bleibt.
Korpustyp: EU
(De Voorzitter stelt vast dat geen bezwaar gemaakt wordt tegen de indiening van dit mondelinge amendement)
(Die Präsidentin stellt fest, daß es keinen Widerspruch gegen die Berücksichtigung dieses mündlichen Änderungsantrages gibt.)
Korpustyp: EU
Wat vervoer betreft ben ik blij dat ook de bedragen voor vervoersveiligheid van het voorontwerp er weer staan - ook voor ons is vervoersveiligheid een absolute prioriteit – maar we zijn het niet eens met amendement 553 van de Begrotingscommissie, over het Europees Agentschap voor Veiligheid in de Luchtvaart (EASA).
Ich begrüße es, dass in Bezug auf das Transportwesen die im Entwurf festgesetzten Beträge für die Verkehrssicherheit wieder bestätigt worden sind – die Frage der Verkehrssicherheit genießt für uns absoluten Vorrang –, allerdings sind wir bezüglich des Änderungsantrages 553 zur Europäischen Agentur für Flugsicherheit anderer Meinung.
Korpustyp: EU
Ten tiende, amendement 10. In dit geval kan ik weliswaar de formulering van het amendement niet aanvaarden, maar vind ik de idee die erachter zit, namelijk de opneming van rijstzaaigoed in de nieuwe gemeenschappelijke marktordening, wel het overwegen waard, voorzover althans alle voorzorgsmaatregelen worden getroffen om ernstige verstoringen van de zaaigoedmarkt te voorkomen.
Zehntens, Änderungsantrag 10: Hier kann ich zwar den Wortlaut dieses Änderungsantrages nicht akzeptieren, jedoch halte ich das Anliegen, nämlich Reissaatgut in die neue gemeinsame Marktorganisation aufzunehmen, für erwägenswert, sofern alle Vorkehrungen getroffen werden, ernsten Störungen des Saatgutmarktes vorzubeugen.
Korpustyp: EU
Zoals ik zojuist - met name ter ondersteuning van amendement 6 - al gezegd heb, om te onderstrepen dat het van belang is de sociale partners te betrekken bij de tenuitvoerlegging en de controle van deze richtlijn, stel ik voor een dergelijke verwijzing naar het van toepassing zijnde sociale recht op te nemen in een overweging.
Nachdem ich bereits die Bedeutung der Einbeziehung der Sozialpartner bei der Anwendung und Kontrolle dieser Richtlinie insbesondere durch meine Unterstützung des Änderungsantrages 6 bekräftigt habe, schlage ich vor, einen derartigen Verweis auf das anwendbare Arbeitsrecht in eine Erwägung aufzunehmen.
Korpustyp: EU
De heer Purvis heeft in de plenaire vergadering een amendement ingediend met het oog op een herformulering. Daarin wordt verduidelijkt welke criteria van toepassing moeten zijn om van ervaren onderzoekers te kunnen spreken.
Zum Redebeitrag von Herrn Purvis, der von einer Neuformulierung im Rahmen eines im Plenum eingebrachten Änderungsantrages zur Klarstellung der Kriterien für die Zulassung von erfahrenen Wissenschaftlern gesprochen hat, möchte ich sagen, dass nach dem Geist unseres Textes vier Jahre Berufserfahrung oder der Doktortitel gemeint sind.
Korpustyp: EU
Daarom willen wij een veel eenvoudigere tekst voorstellen. Wij zeggen dan: vier jaar ervaring of een doctoraat, hetgeen strookt met het in de plenaire vergadering ingediende amendement.
Wir schlagen Ihnen daher eine viel einfachere Formulierung vor, nämlich vier Jahre Berufserfahrung oder der Doktortitel, was im Sinne des von Ihnen im Plenum vorgeschlagenen Änderungsantrages sein dürfte, denn das ist wohl der ausschlaggebende Punkt.
Korpustyp: EU
Ik heb een amendement ingediend over tijdelijke nationale toelatingen voor pesticiden en daarin spreek ik mij uit vóór het zo spoedig mogelijk ruilen van oudere preparaten tegen nieuwe en veiliger preparaten.
Mit der Vorlage eines Änderungsantrages in Bezug auf zeitlich begrenzte nationale Beihilfen für Pestizide spreche ich mich für den Mechanismus des schnellstmöglichen Austauschs von älteren Präparaten gegen moderne oder sicherere Präparate aus.
Korpustyp: EU
Door het amendement aan te nemen, hebben wij onszelf nu in een onduidelijke situatie gebracht en hebben wij ook sturingsmogelijkheden op dit punt uit handen gegeven, want het ontwerp-protocol voor het omzetten van de mensenrechtenclausule is al een jaar niet meer aangeraakt en ligt onderin een bureaula van de Commissie.
Mit der Annahme des Änderungsantrages haben wir uns nun in eine unklare Situation gebracht und auch solche Steuerungsmöglichkeiten aus der Hand gegeben, denn der Entwurf zum Protokoll zur Umsetzung der Menschenrechtsklausel liegt seit einem Jahr in den Tiefen der Schreibtische der Kommission und wurde nicht wieder angerührt.
Korpustyp: EU
Ik aanvaard dus zes van de zeven streepjes van het amendement, maar er is er een waarmee ik een probleem heb en dat is 80 ter.
Ich akzeptiere damit insgesamt sechs der sieben Gedankenstriche des Änderungsantrages, da nur einer, die Ziffer 80, problematisch ist.
Korpustyp: EU
amendementeingereichten Änderungsantrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom ook mijn complimenten aan de rapporteur voor het nog eens noemen van waterwegen die minstens even belangrijk zijn, het Elbe-Lübeckkanaal en het bij amendement in commissie toegevoegde Twente-Mittellandkanaal.
Deshalb gratuliere ich dem Berichterstatter auch dazu, Binnenwasserstraßen mit erwähnt zu haben, die mindestens genauso wichtig sind, wie beispielsweise den Elbe-Lübeck-Kanal sowie den Twente-Mittellandkanal, der durch einen im Ausschuß eingereichtenÄnderungsantrag hinzugefügt wurde.
Korpustyp: EU
Daarom houden we vast aan amendement 89 waarin een oplossing wordt aangereikt die volgens ons de juiste is, en die ligt besloten in het unanimiteitsbeginsel.
Deshalb halten wir den eingereichtenÄnderungsantrag 89 aufrecht, der nach unserem Dafürhalten eine richtige Lösung darstellt: den Grundsatz der Einstimmigkeit bei legislativen Entscheidungen.
Korpustyp: EU
Wat betreft de staalsector vraagt mijn fractie de Commissie nogmaals, ook ná 2002, om de strikte voortzetting van een steuncode ten behoeve van de staalsector; zie ons amendement in deze.
Bezüglich des Stahlsektors richtet meine Fraktion an die Kommission nochmals die Aufforderung, auch nach dem Jahr 2002 einen Beihilfekodex für den Stahlsektor strikt weiter anzuwenden; siehe unseren dazu eingereichtenÄnderungsantrag.
Korpustyp: EU
Hij zegt namelijk: ik wil mij houden aan het akkoord dat bereikt was in de Conferentie van voorzitters, een akkoord dat wij minimalistisch vonden, maar een akkoord dat nu door een amendement van de christen-democraten opengetrokken wordt.
Er sagt nämlich, daß er sich an die in der Konferenz der Präsidenten getroffene Vereinbarung halten wolle, die wir als minimalistisch betrachteten, die aber jetzt durch einen von den Christdemokraten eingereichtenÄnderungsantrag präziser wird.
Korpustyp: EU
Dit lijkt me een absoluut misverstand en ik hoop echt dat ze dat amendement willen terugnemen want we moeten de must carry verplichting reserveren voor de publieke omroepen.
Meines Erachtens handelt es sich hier um ein eindeutiges Missverständnis, und ich hoffe wirklich, sie wird ihren dazu eingereichtenÄnderungsantrag zurückziehen, denn die Übertragungsverpflichtung darf nur den öffentlich-rechtlichen Sendern auferlegt werden.
Korpustyp: EU
De hoofdcriteria in het licht waarvan het Verdrag van Amsterdam moet worden beoordeeld, zijn in amendement 32 van de Fractie van onafhankelijken voor het Europa van Nationale Staten samengevat.
Die Hauptkriterien, im Lichte derer der Vertrag von Amsterdam bewertet werden muß, wurden in dem von der I-EDN-Fraktion eingereichtenÄnderungsantrag 32 kurz zusammengefaßt.
Korpustyp: EU
Met dit amendement willen we vermijden dat de controle op piraterij gebruikt wordt voor de herinvoering van controles aan de binnengrenzen. We moeten vermijden dat via de controle op piraterij afbreuk wordt gedaan aan de liberalisering van de interne markt en de desbetreffende overeenkomsten inzake distributie.
Das ist einer der Gründe für den von Herrn Berenguer Fuster und mir eingereichtenÄnderungsantrag 9, der verhindern soll, daß durch die Bekämpfung der Produkt- und Dienstleistungspiraterie wieder Kontrollen an den Binnengrenzen eingeführt werden könnten.
Korpustyp: EU
Maar dan kan ik me niet voorstellen dat een amendement waarin helder wordt gesteld wat nu naar mijn mening voor meerdere uitleg vatbaar is, vertraging kan veroorzaken en de Raad kan verhinderen dit amendement van het Parlement te aanvaarden.
Dann kann ich mir aber nicht vorstellen, daß ein Änderungsantrag, durch den etwas geklärt wird, was meines Erachtens jetzt unklar ist, zu Verzögerungen führen und den Rat daran hindern kann, einen solchen vom Europäischen Parlament eingereichtenÄnderungsantrag zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Wij steunen die amendementen daarom niet en amendement 110 van collega Oomen-Ruijten zullen wij graag wel steunen.
Deshalb werden diese Änderungsanträge von uns nicht befürwortet, während wir den von Frau Oomen-Ruijten eingereichtenÄnderungsantrag 110 gerne unterstützen werden.
Korpustyp: EU
Het doet mij dan ook veel genoegen dat dit Parlement in de begroting van 2004 een amendement van de Liberalen heeft goedgekeurd om juist nu twee extra medewerkers aan die financieel controleur te geven voor het komende begrotingsjaar.
Sehr erfreut bin ich daher, dass dieses Parlament einen von der ELDR-Fraktion zum Haushaltsplan 2004 eingereichtenÄnderungsantrag, dem Finanzkontrolleur sogleich zwei zusätzliche Mitarbeiter für das kommende Haushaltsjahr zu bewilligen, angenommen hat.
Korpustyp: EU
amendementNr.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dames en heren, met betrekking tot de amendementen kan ik u zeggen dat wij alle door het Parlement ingediende amendementen kunnen aanvaarden, behalve amendement 9.
Meine Damen und Herren! Ich muss Ihnen sagen, dass wir alle vom Parlament vorgeschlagenen Änderungsanträge mit Ausnahme von Nr. 9 akzeptieren können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, in antwoord op de vraag van mevrouw Torres Marques kan ik jullie meedelen dat de Commissie bereid is de volgende amendementen te aanvaarden: amendement 1, amendement 4 gedeeltelijk en amendement 5 in zijn geheel, die allemaal betrekking hebben op atypische arbeid.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, bezüglich der Anfrage von Frau Torres Marques kann ich Ihnen mitteilen, daß die Kommission folgende Änderungen akzeptiert: Nr. 1 und 5 sowie Nr. 4 teilweise, alle drei betreffend die atypische Arbeit.
Korpustyp: EU
Slechts op twee punten hebben wij amendementen ingediend. Wij verdiepen en steunen een amendement van de socialisten, amendement 4 met betrekking tot paragraaf 8.
Wir werden einen von den Sozialisten eingereichten Änderungsantrag, nämlich Nr. 4 zur Ziffer 8, unterstützen, mit dem wir einverstanden sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het mondeling amendement van de heer Radwan is opgenomen in het compromisamendement 55. Ik vind dat over dit amendement moet worden gestemd voordat amendement 44 aan de orde komt, aangezien dit compromisamendement de daaropvolgende amendementen omvat.
Herr Präsident, der mündliche Änderungsantrag von Herrn Radwan ist in Kompromissänderungsantrag 55 enthalten, über den meines Erachtens vor Nr. 44 abgestimmt werden muss, da er die folgenden Änderungsanträge einschließt.
Korpustyp: EU
Om die reden willen wij aan het begin van het compromisamendement op amendement 65 het woord 'effecten? vervangen door het woord 'obligaties?.
Daher sollte das Wort 'Schuld' am Anfang des Kompromisses zu Nr. 65 eingefügt werden.
Korpustyp: EU
Amendement 9 voorziet in het toezicht door de bevoegde autoriteiten op de beoordeling van de examens.
Nr. 9 sieht die Kontrolle durch die für die Bewertung der Prüfungen zuständigen Ämter vor.
Korpustyp: EU
Wij hebben dan ook een amendement voorgesteld, amendement 9, dat de Raad dringend verzoekt een communautair kader in het leven te roepen voor acties in deze zo belangrijke sector.
Deshalb haben wir den Änderungsantrag Nr. 9 eingereicht, in dem der Rat dringend aufgefordert wird, einen Gemeinschaftsrahmen für Aktionen in diesem so wichtigen Sektor zu beschließen.
Korpustyp: EU
Ik verwijs hier naar amendement 3, naar het eerste deel van amendement 5 en naar de amendementen 6, 7, 8, 10 en 11. Ik wil hier in het kort de redenen schetsen waarom daarentegen de overige amendementen niet kunnen worden aanvaard.
Ich beziehe mich auf den Änderungsantrag Nr. 3, auf den ersten Teil von Nr. 5 sowie auf die Änderungsanträge Nr. 6, 7, 8, 10 und 11. Ich werde kurz die Gründe darlegen, weshalb die anderen Änderungsanträge von uns hingegen nicht angenommen werden können.
Korpustyp: EU
Er zijn hier ernstige bezwaren gerezen, onder meer met betrekking tot amendement 4, het wegvallen van het eigen risico, en amendement 5, de verlenging van de verjaringstermijn tot 20 jaar.
Es gibt hier ganz schwerwiegende Bedenken, insbesondere gegen die Abänderungsanträge 4, Wegfall des Selbstbehalts, und Nr. 5, Ausdehnung der Verjährungsfrist auf 20 Jahre.
Korpustyp: EU
Ik ben blij te kunnen constateren dat mijn suggestie in het verslag is overgenomen. Ik kan het echter niet eens zijn met amendement 9, omdat dit amendement in zeer moeilijke taal is geschreven.
Es freut mich, daß dieser Gedanke im Bericht berücksichtigt wurde, allerdings kann ich Änderungsantrag Nr. 9 nicht zustimmen, da dieser nun wirklich nicht in einfacher Sprache verfaßt worden ist.
Korpustyp: EU
amendementder Änderungsantrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Amendement 10 zou betekenen dat de kosten van de overeenkomst voor 100% voor rekening van de vissers zouden komen, en dat is tot nu toe nog bij geen enkele overeenkomst het geval geweest.
Der Änderungsantrag 10 würde eine 100 % Übernahme der Kosten des Abkommens durch die Fischer einführen, was bisher noch bei keinem Abkommen der Fall ist.
Korpustyp: EU
Een duidelijk voorbeeld is amendement 14, dat suggereert dat bepaalde groepen mannen meer geneigd zijn tot gewelddadig gedrag tegen vrouwen dan andere, welvarende mannen van een ander ras.
Ein deutliches Beispiel dafür ist derÄnderungsantrag 14, der indirekt anerkennt, dass bestimmte männliche Gruppen mehr zu Gewalt gegenüber ihren Frauen neigen als andere, wohlhabendere Männer anderer ethnischer Herkunft.
Korpustyp: EU
Daarom zou ik over de procedure nog het volgende willen zeggen: amendement 3 vervangt amendement 2, dat door de commissie was goedgekeurd. Daar moeten we morgen dus eerst over stemmen.
Daher möchte ich zum Prozedere noch einmal sagen: DerÄnderungsantrag 3 ersetzt den vom Ausschuß abgestimmten Änderungsantrag 2. Er müßte also morgen zuerst abgestimmt werden.
Korpustyp: EU
Amendement 36 voorziet in een verlenging van de uitzonderingsregeling voor het minimale zuurgehalte van wijn.
Der Änderungsantrag 36 sieht eine Verlängerung der Ausnahmeregelung für den Mindestsäuregehalt von Wein vor.
Korpustyp: EU
Amendement 53 voegde iets toe aan deze alinea.
Der Änderungsantrag 53 bestand in einem Zusatz zu dem Absatz.
Korpustyp: EU
Amendement 5 is eigenlijk overbodig, want ik vind het vanzelfsprekend dat we een dergelijk verslag krijgen.
Der Änderungsantrag 5 wäre eigentlich überflüssig, denn ich halte es für selbstverständlich, daß wir einen entsprechenden Bericht bekommen.
Korpustyp: EU
Daarom kan amendement 41 over corrigerende maatregelen niet worden aanvaard.
Aus diesem Grund kann derÄnderungsantrag 41 zu Korrekturmaßnahmen nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU
Amendement 102 is niet aanvaardbaar omdat dit de mogelijkheid van de Commissie wegneemt om visserijtakken te sluiten als dat volgens de Commissie vereist is.
Der Änderungsantrag 102 ist nicht akzeptabel, da mit ihm der Artikel entfällt, mit dem die Kommission die Möglichkeit erhält, Fischereien zu schließen, wenn dies von der Kommission gefordert wird.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het spijt me dat ik collega's lastig val bij een lange stemming, maar op de stemlijst staat iets nieuws, namelijk dat amendement 80 vervalt als amendement 37 wordt goedgekeurd.
Herr Präsident! Es tut mir Leid, die Kollegen während einer langwierigen Abstimmungssitzung zu stören, es wurde aber auf der Abstimmungsliste neu hervorgehoben, dass der Änderungsantrag 80 eines Erwägungsgrunds hinfällig wird, sollte derÄnderungsantrag 37 angenommen werden.
Korpustyp: EU
Amendement 81, dat het overeenkomstige amendement op het artikel is, zou evenmin vervallen als het overeenkomstige amendement op het artikel, amendement 55, wordt goedgekeurd.
Der Änderungsantrag 81, bei dem es sich um die zum Artikel dazugehörende Abänderung handelt, wird nicht als hinfällig hervorgehoben, sollte der zum Artikel gehörende Änderungsantrag 55 angenommen werden.
Korpustyp: EU
amendementAbänderungsantrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het onderhavige verslag zit een amendement waarbij het erom gaat om niet de volledige variëteit van kostensystemen toe te laten in de Europese Unie omdat sommige kostensystemen voor havenontvangstinstallaties niet recht doen aan datgene wat noodzakelijk is voor het zuiver houden van ons milieu.
Der vorliegende Bericht enthält einen Abänderungsantrag, wonach nicht die Gesamtheit der verschiedenen Gebührensysteme für Hafenauffangeinrichtungen in der Europäischen Union zugelassen werden soll, da einige dieser Systeme den Anforderungen zur Reinhaltung unserer Umwelt nicht gerecht werden.
Korpustyp: EU
Het gezamenlijke amendement dat hierover voorligt, creëert geen nieuwe rechten.
Der dazu vorliegende gemeinsame Abänderungsantrag begründet keine neuen Rechte.
Korpustyp: EU
Daarom ook het groen amendement om voor beiden één regeling vast te stellen, zodat vaders meer de zorg voor kinderen kunnen opnemen, maar ook op gelijke wijze worden beschermd.
Deshalb auch der Abänderungsantrag der Grünen, um für beide eine einzige Regelung festzulegen, so dass sich Väter vermehrt der Sorge für die Kinder widmen können, aber auch auf gleiche Weise geschützt werden.
Korpustyp: EU
De Commissie stemt om te beginnen in met amendement 2, omdat zij het ermee eens is dat de Commissie in geval van onrechtmatige markering op de hoogte gesteld dient te worden.
Die Kommission billigt Abänderungsantrag 2, denn damit wird bei Verstößen gegen die Kennzeichnungsbestimmungen die Informationspflicht gegenüber der Kommission festgeschrieben.
Korpustyp: EU
We kunnen amendement 1 echter niet accepteren. De hernieuwde beoordeling van een bestaande recipiënt door een aangemelde instantie is namelijk alleen mogelijk onder de voorwaarden van het voorstel.
Abänderungsantrag 1 können wir jedoch nicht akzeptieren, weil die Neubewertung eines vorhandenen Gefäßes durch eine zugelassene Stelle in diesem Vorschlag nur als Kann-Bestimmung enthalten ist.
Korpustyp: EU
Aangezien amendement 4 logisch voortvloeit uit amendement 1 kunnen we ook nummer 4 niet overnemen.
Da sich Abänderungsantrag 4 aus Abänderungsantrag 1 ergibt, können wir auch diesen Abänderungsantrag nicht billigen.
Korpustyp: EU
De Commissie kan amendement 3 evenmin goedkeuren, om de even simpele als formele reden dat het verslag inzake de technische vooruitgang dat de Commissie uitbrengt aan de Raad en het Europees Parlement is voorzien in de richtlijnen van de Commissie die in het Publicatieblad bekend worden gemaakt.
Abänderungsantrag 3 wird ebenfalls abgelehnt, und zwar aus dem einfachen und formellen Grund, für den der Berichterstatter sicherlich Verständnis hat, daß nämlich die Unterrichtung des Rats und des Europäischen Parlaments über die Anpassung an den technischen Fortschritt in den im Amtsblatt veröffentlichten Kommissionsrichtlinien enthalten ist.
Korpustyp: EU
Volgens het eerste amendement moet de Commissie in de toekomst inspelen op de ontwikkelingen in de sector en de reglementering naar behoefte aanpassen.
In Abänderungsantrag 1 werden weitere Maßnahmen der Kommission gefordert, um Vorschriften bei Bedarf an die Entwicklungen innerhalb des Bereichs anzupassen.
Korpustyp: EU
Amendement 3 betreft de vrijheid van vestiging van dienstverleners.
Abänderungsantrag 3 bezieht sich auf die Niederlassungsfreiheit der Betreiber.
Korpustyp: EU
Amendement 4 verschaft zowel de Commissie als de lidstaten het recht gedetailleerde kritiek kenbaar te maken op zulk soort maatregelen van andere lidstaten die in hun ogen het vrije verkeer van goederen hinderen.
Abänderungsantrag 4 besagt, daß sowohl die Kommission als auch andere Mitgliedstaaten dazu berechtigt sind, detaillierte Stellungnahmen abzugeben, in denen sie erklären, warum die geplanten Maßnahmen ihrer Meinung nach die Freizügigkeit des Warenverkehrs behindern.
Korpustyp: EU
amendementÄnderungsvorschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom hebben wij een amendement ingediend om te kunnen garanderen dat alle lidstaten toegang krijgen tot de aangeboden vangstmogelijkheden.
Deshalb haben wir einen Änderungsvorschlag eingebracht, der darauf abzielt, allen Mitgliedstaaten Zugang zu den angebotenen Fangmöglichkeiten zu garantieren.
Korpustyp: EU
Wij vinden voorts dat amendement nr. 18 van het verslag met betrekking tot artikel 7.2 (nieuw) kan leiden tot een interpretatie die in de respectieve lidstaten kan worden gebruikt om personen van een bepaald geslacht de facto uit te sluiten van een aantal beroepsactiviteiten.
Wir sind weiter der Meinung, daß der Änderungsvorschlag des Berichts Nr. 18, der sich auf Artikel 7.2 (neu) bezieht, eine Deutung erlaubt, die in einzelnen Mitgliedstaaten dazu benutzt werden kann, Personen eines bestimmten Geschlechts de facto von einer Reihe Berufsausübungen auszuschließen.
Korpustyp: EU
Dat valt onder amendement 4 en in artikel 4 worden ook de methoden hiervoor genoemd.
Das steht in Änderungsvorschlag 4, ebenso die Methoden, die in Artikel 4 angegeben sind.
Korpustyp: EU
In verband hiermee wilde ik een paar amendementen indienen, maar tot mijn spijt was de termijn hiervoor al verstreken, en daarom zal ik mondeling één klein amendement indienen.
Aus diesem Anlaß hatte ich vor, einige Änderungsvorschläge vorzulegen, doch habe ich leider die Frist hierfür versäumt und möchte einen sehr einfachen Änderungsvorschlag mündlich vorbringen.
Korpustyp: EU
Ik zou graag de mening van commissaris Gradin over dit amendement willen horen.
Ich möchte gerne wissen, was Kommissarin Gradin von einem solchen Änderungsvorschlag hält.
Korpustyp: EU
Ik vestig met name uw aandacht op een amendement voor de energiesector, dat mij als rapporteur van bijzonder belang lijkt.
Ich möchte betonen, daß mir als Berichterstatter vor allem ein Änderungsvorschlag zur Energiepolitik als besonders wichtig erscheint.
Korpustyp: EU
Ik heb een amendement ingediend - mijn fractie heeft een amendement ingediend - waarin de Commissie om een verslag wordt gevraagd over de stand van zaken.
Ich habe einen Änderungsvorschlag eingereicht, desgleichen unsere Fraktion, um sicherzustellen, daß die Kommission uns einen Bericht darüber vorlegt, welche Fortschritte hier erzielt worden sind.
Korpustyp: EU
Vandaar het voorstel van de Begrotingscommissie aan het Parlement, dat morgen de gewijzigde begroting zal aannemen, om een amendement goed te keuren dat deze problemen omzeilt en het bovenal mogelijk maakt de beschikbare middelen te gebruiken.
Der Haushaltsausschuß schlägt dem Parlament, das morgen über den Berichtigungs- und Nachtragshaushalt abstimmen soll, daher vor, einen Änderungsvorschlag anzunehmen, der darauf abzielt, diese Probleme zu vermeiden, und der insbesondere die Verwendung der zur Verfügung stehenden Mittel gestattet.
Korpustyp: EU
Ik heb daarvan niets in het verslag teruggevonden, en daarom heb ik een amendement ingediend om deze lacune aan te vullen. Ik hoop dat het gunstig onthaald zal worden door de collega’s van alle politieke partijen.
Da ich davon im Bericht keine Spur fand, habe ich einen Änderungsvorschlag vorgelegt, um dieses Versäumnis zu korrigieren, und hoffe, dass der Vorschlag bei meinen Abgeordnetenkollegen aller Parteien ein positives Echo findet.
Korpustyp: EU
Amendement 10 van onze rapporteur heeft echter rechtstreekse gevolgen voor een traditioneel soort visserij zoals die aan de Middellandse-Zeekust van Frankrijk bedreven wordt – de .
Allerdings betrifft der Änderungsvorschlag 10 unseres Berichterstatters unmittelbar eine traditionelle Fischereitätigkeit im französischen Mittelmeer, nämlich die .
Korpustyp: EU
amendementÄnderungsanträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie kan in principe akkoord gaan met amendement 7 en 27 met het oog op het verminderen van de CO2-uitstoot.
Die Kommission kann die Änderungsanträge 7 und 27, die die Reduzierung der CO2-Emissionen zum Ziel haben, im Grundsatz annehmen.
Korpustyp: EU
En vervolgens verzoek ik de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) de intelligentie en de geloofwaardigheid op te brengen om het amendement in te trekken waarin staat dat de opkomende economieën dezelfde verplichtingen op zich moeten nemen als de rijke landen.
Als nächstes fordere ich die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) auf, aus Gründen der Intelligenz und der Glaubwürdigkeit ihre Änderungsanträge zurückzuziehen, denen zufolge die Schwellenländer genau die gleichen Anstrengungen und Engagements wie reiche Länder auf sich nehmen müssten.
Korpustyp: EU
Op grond van het eerste amendement moeten traditionele niet-medicinale kruidenproducten onder de geldende levensmiddelenwetgeving blijven vallen en niet onder de geneesmiddelenwetgeving.
Der erste dieser Änderungsanträge sieht vor, dass traditionelle pflanzliche Erzeugnisse, bei denen es sich nicht um Arzneimittel handelt, auch künftig unter das Lebensmittelrecht und nicht das Humanarzneimittelrecht fallen sollten.
Korpustyp: EU
Ik zal hoe dan ook proberen u duidelijk te maken waarom ik me verzet tegen een bepaald amendement dat door de Economische en Monetaire Commissie is goedgekeurd, en waarom ik u voorstel tegen dat amendement te stemmen.
Ich widerstehe trotzdem nicht dem Versuch, zumindest die Gründe darzulegen, aus denen ich gegen einige durch den Ausschuss für Wirtschaft und Währung angenommene Änderungsanträge bin oder vorschlage, für ihre Ablehnung zu stimmen.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik voor amendement 2 en 3 gestemd bij de stemming over de resolutie van de informele Europese Raad van Gent.
Deshalb habe ich bei der Abstimmung über die Entschließung zum informellen Europäischen Rat von Gent für die Änderungsanträge 2 und 3 gestimmt.
Korpustyp: EU
Evenmin kan de Commissie instemmen met amendement 24, dat is ingediend door de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie. Zij is namelijk van mening dat pensioenfondsen, die immers beleggen op de zeer lange termijn en met lage liquiditeitsrisico's, niet overmatig beperkt dienen te worden in hun beleggingen in niet-liquide activa zoals aandelen.
Die Kommission kann den von der Fraktion der Grünen / Freie Europäische Allianz vorgelegten Änderungsanträge 24 nicht akzeptieren, da sie der Ansicht ist, dass Pensionsfonds als sehr langfristige Investoren mit geringen Liquiditätsrisiken im Hinblick auf ihre Investitionen in nicht liquide Werte wie Aktien keinen zu großen Einschränkungen unterworfen werden sollten.
Korpustyp: EU
De eerste lezing gaat voornamelijk over het amendement met asterisk betreffende Kosovo, de visserijovereenkomst met Marokko, Oost-Timor en Turkije, zoals de rapporteur reeds gezegd heeft.
In der ersten Lesung geht es vor allem um die vom Berichterstatter erwähnten zusätzlichen Änderungsanträge betreffend das Kosovo, das Fischereiabkommen mit Marokko, Ost-Timor und die Türkei.
Korpustyp: EU
Staat u mij toe om nu nader in te gaan op zowel de amendementen die in het verslag worden voorgesteld als het amendement dat door mevrouw Grossetête is ingediend.
Gestatten Sie mir nun, genauer auf die in diesem Bericht vorgeschlagenen Änderungsanträge sowie auf den Änderungsantrag von Frau Grossetête einzugehen.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik dat wij stemmen tegen amendement 20, 25, 26, 35 en 43 op de onderdelen waarin een nieuwe techniek wordt genoemd, namelijk alkalische hydrolyse.
Lassen Sie uns deshalb die Änderungsanträge 20, 25, 26, 35 und 43 ablehnen, in denen ein bestimmtes neues Verfahren, die Alkalihydrolyse-Behandlung, herausgestellt wird.
Korpustyp: EU
Tot slot wil de Fractie van de Europese Liberale en Democratische Partij de steun van het Parlement vragen voor het amendement over het Europees arrestatiebevel en het amendement over het Franse hoofddoekverbod.
Schließlich möchte ich noch sagen, dass die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas um die Unterstützung der Kammer für zwei Änderungsanträge zum europäischen Haftbefehl und zum französischen Kopftuchverbot bittet.
Korpustyp: EU
amendementAntrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien twee of meer amendementen die elkaar uitsluiten op hetzelfde gedeelte van de tekst betrekking hebben, gaat het amendement dat het verst van de oorspronkelijke tekst afwijkt vóór en moet het eerst in stemming worden gebracht.
Beziehen sich zwei oder mehrere Änderungsanträge, die sich gegenseitig ausschließen, auf denselben Textteil, so hat der Antrag, der sich vom ursprünglichen Text am weitesten entfernt, den Vorrang und ist zuerst zur Abstimmung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het wordt verworpen, wordt het amendement dat alsdan voorgaat in stemming gebracht en zo vervolgens alle overige amendementen.
Wird er abgelehnt, so wird über den Antrag, der nunmehr den Vorrang hat, und in gleicher Weise über alle weiteren Änderungsanträge abgestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien twee of meer amendementen die elkaar uitsluiten op hetzelfde gedeelte van de tekst betrekking hebben, heeft het amendement dat het meest van de oorspronkelijke tekst afwijkt voorrang en wordt het eerst in stemming gebracht.
Beziehen sich zwei oder mehrere Änderungsanträge, die sich gegenseitig ausschließen, auf denselben Textteil, so hat der Antrag, der sich vom ursprünglichen Text am weitesten entfernt, den Vorrang und ist zuerst zur Abstimmung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanneming ervan betekent dat de andere amendementen zijn verworpen. Wordt het verworpen, dan wordt het amendement dat dan voorrang heeft in stemming gebracht en aldus worden alle overige amendementen in stemming gebracht.
Seine Annahme hat die Ablehnung der übrigen Änderungsanträge zur Folge. Wird er abgelehnt, so wird über den Antrag, der nunmehr den Vorrang hat, und in gleicher Weise über alle weiteren Änderungsanträge abgestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel hier is een relatieve stabiliteit te bewerkstelligen, en daarom verzoek ik u het amendement van mevrouw Figueiredo te verwerpen.
Wenn hier allerdings relative Stabilität eingeführt werden soll, bitte ich, diesen Antrag abzulehnen.
Korpustyp: EU
Daarom doe ik een beroep op het Parlement. Steunt u alstublieft ons amendement om een groot deel van de kosten - en dat kan tot 90% oplopen - te dekken door middel van het algemene havengeld.
Deshalb appelliere ich an das Haus, unseren Antrag, wonach wesentliche Teile bis zu 90 % durch die allgemeinen Hafengebühren gedeckt werden müssen, zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Het toestaan van nieuwe aanplantingen, de vervroegde heraanplant, de geldigheidsduur van de aanplantrechten voor wijn en een subsidie voor druivenmost, zoals in de amendementen 29 tot 35 en in amendement 73 wordt voorgesteld, vallen buiten het kader van dit prijzenpakket.
Die Genehmigung neuer Anpflanzungen, die vorzeitige Wiederbepflanzung, die Geltungsdauer der Anpflanzungsrechte bei Wein sowie eine Beihilfe für den Traubenmost, wie das in den Änderungsanträgen 29 bis 35 sowie im Antrag 37 vorgesehen ist, können nicht im Rahmen dieses Preispakets behandelt werden.
Korpustyp: EU
Daarom kan ik niet instemmen met de amendementen 11, 23, 25, 48, 49, 50 en het desbetreffende gedeelte van amendement 36.
Aus diesem Grund kann ich die Änderungsanträge 11, 23, 25, 48, 49, 50 sowie den diesbezüglichen Teil von Antrag 36 nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn collega's verzoeken dit amendement aan te nemen.
Ich möchte die Kolleginnen und Kollegen bitten, diesem Antrag auch zuzustimmen.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij een amendement ingediend waarin staat dat men de risico's goed voor ogen moet houden, maar dat genenoverdracht niet geheel moet worden verboden.
Deshalb haben wir einen Antrag eingereicht, daß man diese Gefahren im Auge hat, daß man aber nicht den Gentransfer total verbieten sollte.
Korpustyp: EU
amendementden Änderungsantrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Amendement 3 kan ik daarentegen niet accepteren.
Den Änderungsantrag 3 kann ich hingegen nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU
Amendement 15 moet ik eveneens van de hand wijzen.
Den Änderungsantrag 15 muss ich leider ebenfalls ablehnen.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot amendement 4, waar u wilt dat het bureau de nationale instanties certificeert, ben ik verheugd dat er een redelijk compromis is gevonden in het kader van het verslag van de heer Ortuondo Larrea.
Was denÄnderungsantrag 4 betrifft, mit dem Sie verlangen, dass die Agentur die Rolle der Zertifizierung von den nationalen Behörden übernimmt, so freue ich mich, dass im Rahmen des Berichts von Herrn Ortuondo Larrea ein vernünftiger Kompromiss gefunden werden konnte.
Korpustyp: EU
Weest u alstublieft consequent, en leest u onze amendementen, zoals amendement 2. Het is zaak de Europese wetgeving toe te passen die we al hebben, waardoor het werk tussen de lidstaten veel meer samenhang krijgt.
Bitte seien Sie konsequent, schauen Sie sich unsere Änderungsanträge an, zum Beispiel denÄnderungsantrag 2. Die bereits vorhandenen europäischen Rechtsvorschriften müssen angewendet werden, da sie die Arbeit zwischen den Mitgliedstaaten viel kohärenter machen.
Korpustyp: EU
Namens de liberale fractie steun ik amendement 1, waarin artikel 129 A als rechtsgrondslag wordt toegevoegd.
Deshalb unterstütze ich im Namen der liberalen Fraktion denÄnderungsantrag 1, der die Einfügung von Artikel 129 A als Entscheidungsverfahren vorschlägt.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u daarom amendement 14 te steunen en amendement 9 van de rapporteur te verwerpen.
Deshalb bitte ich Sie, vernünftigerweise den Änderungsantrag 14 zu unterstützen und denÄnderungsantrag 9 des Berichterstatters abzulehnen.
Korpustyp: EU
Amendement 3 kunnen wij overnemen.
Wir können den Änderungsantrag 3 annehmen.
Korpustyp: EU
Amendement 1 achten wij overbodig; een nieuwe rechtsgrondslag naast artikel 129 A is niet nodig, omdat ook artikel 100 A al betrekking heeft op de consumentenbescherming.
Den Änderungsantrag 1 halten wir nicht für notwendig, denn eine neue Rechtsgrundlage zusätzlich zu 129 a ist nicht nötig, weil 100 a auch den Verbraucherschutz enthält.
Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigden, ik verzoek u om op dit punt het eerste voorstel goed te keuren, mede gezien het feit dat wij in de Commissie amendement 16 - de andere amendementen komen hierna aan bod - van de heer Sterckx zullen steunen.
Ich möchte Sie bitten, in dieser Frage den ursprünglichen Vorschlag zu akzeptieren, auch unter Berücksichtigung dessen, daß wir in der Kommission denÄnderungsantrag 16 von Herrn Sterckx - anschließend werde ich auf die übrigen Änderungsanträge eingehen - unterstützen werden.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik u allen verzoeken om te stemmen voor amendement 122, dat gaat over voorafgaande toestemming.
Daher möchte ich darum bitten, dass wir für denÄnderungsantrag 122, der sich mit der Vorabgenehmigung befasst, stimmen.
Korpustyp: EU
amendementÄnderungsantrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Voorzitter kan na de aanneming of verwerping van een bepaald amendement besluiten andere amendementen met vergelijkbare strekking of doeleinden en bloc in stemming te brengen.
Der Präsident kann nach der Annahme oder Ablehnung eines bestimmten Änderungsantrags entscheiden, dass mehrere andere Änderungsanträge mit ähnlichem Inhalt oder ähnlicher Zielsetzung en bloc zur Abstimmung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Voorzitter kan na de aanneming of verwerping van een bepaald amendement besluiten andere amendementen die een vergelijkbare strekking hebben of hetzelfde beogen en bloc in stemming te brengen.
Der Präsident kann nach der Annahme oder Ablehnung eines bestimmten Änderungsantrags entscheiden, dass mehrere andere Änderungsanträge mit ähnlichem Inhalt oder ähnlicher Zielsetzung en bloc zur Abstimmung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een amendement kan slechts worden aangenomen met een meerderheid van de leden van het Parlement.
Für die Annahme des Änderungsantrags bedarf es der Mehrheit der Mitglieder des Parlaments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een amendement kan slechts worden aangenomen bij meerderheid van de leden van het Parlement.
Für die Annahme des Änderungsantrags bedarf es der Mehrheit der Mitglieder des Parlaments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, tot slot ben ik zo vrij de diensten van het Parlement te vragen artikel 3, lid 3, van amendement 13 te herzien.
Schließlich gestatten Sie mir, Herr Präsident, die Dienste des Parlaments zu ersuchen, den Artikel 3, Absatz 3 des Änderungsantrags 13 zu überprüfen.
Korpustyp: EU
Het standpunt van de landbouwcommissie was in dit verband evenmin een stap vooruit, en ik wil nogmaals herhalen dat wij het betreuren dat een amendement van mijn fractie inzake de aanpassing van de steun niet ontvankelijk verklaard werd.
Die Position des Landwirtschaftsausschusses stellte ebenfalls keinen Fortschritt in dieser Richtung dar, und ich muß nochmals die Erklärung der Unzulässigkeit eines Änderungsantrags meiner Fraktion in bezug auf das Thema der Modulationen der Beihilfen bedauern.
Korpustyp: EU
Het verheugt mij dat ons amendement dat ten doel had het Daphne-programma te versterken, is aangenomen.
Wir freuen uns über die Annahme unseres Änderungsantrags, der auf die Stärkung des Programms Daphne gerichtet ist.
Korpustyp: EU
Heeft iemand bezwaar tegen de indiening van dit mondeling amendement door mevrouw Lambert?
Hat jemand Einwände gegen die Vorlage dieses mündlichen Änderungsantrags durch Frau Lambert?
Korpustyp: EU
Bovendien wordt het doel van dit amendement, het niet laten plaatsvinden van projecten met een ongunstige negatieve sociale, culturele en economische weerslag of met ongunstige gevolgen voor het milieu al gedekt door artikel 4, lid 5, betreffende de milieueffectbeoordeling.
Außerdem wird das Ziel dieses Änderungsantrags, nämlich die Vermeidung von Projekten mit negativen sozialen, kulturellen oder wirtschaftlichen Auswirkungen sowie negativen Folgen für die Umwelt bereits in Artikel 4 Absatz 5 Verträglichkeitsprüfungen berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Zoals u zich kunt indenken, zal ik niet voor dit verslag stemmen, behalve waarschijnlijk voor het eerste amendement van de heer Rosado Fernandes, ik citeer, " overwegende dat de Commissie totaal geen rekening met het advies van het Europees Parlement van 17 juli 1997 heeft gehouden" .
Wie Sie sich sicher vorstellen können, werde ich nicht für den Bericht stimmen, mit Ausnahme vielleicht des ersten Änderungsantrags von Herrn Rosado Fernades, in dem es heißt: ?Die Kommission hat der Stellungnahme des Europäischen Parlaments vom 17. Juli 1997 in keiner Weise Rechnung getragen ".
Korpustyp: EU
amendementÄnderungsantrag Nr.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit respect voor het principe van relatieve stabiliteit zijn wij daarom tegen amendement 9 van mevrouw Figueiredo.
Unter Hinweis auf das Prinzip der relativen Stabilität lehnen wir daher den ÄnderungsantragNr. 9 von Frau Figueiredos ab.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik met 45 collega's amendement 1 ingediend. Ik verzoek u hieraan bij de komende stemming uw steun te verlenen.
Deshalb habe ich mit 45 Kolleginnen und Kollegen den ÄnderungsantragNr. 1 eingebracht, für dessen Unterstützung ich bei der gleich anstehenden Abstimmung herzlich bitte.
Korpustyp: EU
In amendement 11 wordt de Commissie verzocht zo snel mogelijk een voorstel voor het braakleggingspercentage voor het verkoopseizoen 1999/2000 voor te leggen.
Mit dem ÄnderungsantragNr. 11 wird die Kommission aufgefordert, baldmöglichst einen Vorschlag für den Flächenstillegungssatz im Wirtschaftsjahr 1999/2000 vorzulegen.
Korpustyp: EU
Als rapporteur vind ik het uiterst moeilijk om amendement 4 van de fracties PPE en PSE te aanvaarden.
Als Berichterstatterin möchte ich mitteilen, daß es mir sehr schwerfällt, den ÄnderungsantragNr. 4 zu billigen, den die Fraktionen PPE und PSE eingereicht haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, na me de afgelopen vierentwintig uur het hoofd te hebben gebroken over hoe ik moet stemmen over Irak was ik nogal onthutst toen ik zag dat mijn stem over amendement 12 onjuist was weergegeven.
Herr Präsident, nachdem ich mir 24 Stunden lang den Kopf darüber zerbrochen habe, wie ich mich bei der Abstimmung über den Irak verhalten soll, sehe ich nun mit Sorge, daß meine Stimmabgabe zum ÄnderungsantragNr. 12 falsch zu Protokoll genommen worden ist.
Korpustyp: EU
Ik had tegen amendement 12 gestemd, niet voor.
Ich habe gegen ÄnderungsantragNr. 12 gestimmt und nicht dafür.
Korpustyp: EU
Dat geldt met name voor het amendement dat de drempelwaarde van 10.000 ecu voor het melden van nietigverklaringen wil handhaven, alsmede voor amendement 3. Mocht dat laatste aangenomen worden, dan zouden voor de Commissie de administratieve kosten geweldig toenemen.
Das gilt insbesondere für den Änderungsantrag, mit dem der Schwellenwert von 10 000 ECU für die Meldung von Niederschlagungsfällen beibehalten werden soll, also ÄnderungsantragNr. 3. Würde dieser Antrag angenommen, ergäbe sich für die Kommission ein enormes Anschwellen des Verwaltungsaufwandes.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag bij de heer Wynn onder de aandacht willen brengen dat ik heb deelgenomen aan de stemming over amendement 3 inzake de Top van Kyoto.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Wynn nur darauf aufmerksam machen, daß ich an der Abstimmung zum ÄnderungsantragNr. 3 zum Kyoto-Gipfel teilgenommen habe.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou de heer Falconer erop willen wijzen dat hij in de notulen genoemd wordt bij de personen die van plan waren tegen amendement 3 te stemmen.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Falconer darauf hinweisen, daß im Protokoll steht, unter denjenigen, die gegen ÄnderungsantragNr. 3 stimmen wollten, sei auch Herr Falconer gewesen.
Korpustyp: EU
Mijn vissers hebben zeker grote moeite met een aantal daarvan, zoals amendement 11, dat van cruciaal belang is voor de twee-netten-regel en voor de maaswijdtes.
Eine Reihe dieser Änderungsanträge wird meinen Fischern zweifelsohne große Schwierigkeiten bereiten. Dazu zählt beispielsweise der ÄnderungsantragNr. 11, der in bezug auf die "Zwei-Netze-Regel" und die Maschenöffnung sehr wichtig ist.
über einen Änderungsantrag abs
einen Änderungsantrag zur Abstimm
Modal title
...
amenderingÄnderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de amendering van dit voorstel zal dat ons uitgangspunt zijn.
Dies wird unser Leitprinzip bei der Änderung des vorliegenden Vorschlags sein.
Korpustyp: EU
Na de amendering door de Juridische Commissie zal het zeker een bijdrage leveren aan de grensoverschrijdende verkoop van goederen en diensten in Europa.
Mit den Änderungen des Rechtsausschusses wird er sicher einen wichtigen Beitrag zur grenzüberschreitenden Vermarktung von Waren und Dienstleistungen in Europa leisten.
Korpustyp: EU
Zonder amendering, die de nadruk meer legt op sociale grondrechten en milieu, kan ik niet instemmen met het aanvaarden van een Handvest.
Ohne Änderungen, die die sozialen Grundrechte und den Umweltschutz stärker herausstellen, kann ich der Annahme einer Charta nicht zustimmen.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Europese Commissie was niet volledig of duidelijk genoeg om zonder substantiële amendering de steun van het Europees Parlement te krijgen.
Der Vorschlag der Europäischen Kommission war nicht vollständig und klar genug, um ohne wesentliche Änderungen die Zustimmung des Europäischen Parlaments zu erhalten.
Korpustyp: EU
(RO) Vandaag hebben we gestemd over het verslag ter amendering van de richtlijn betreffende de energieprestaties van gebouwen.
(RO) Wir haben heute über den Bericht zur Änderung der Richtlinie über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden abgestimmt.
Korpustyp: EU
In dat gevaldient een parlementsadviesover de amendering van het Financieel Reglementzo snel mogelijk te worden aangenomen.
In diesem Falle sollte eine Meinung des Parlaments zur Änderung der Haushaltsordnung so bald wie möglich angenommen werden.
Korpustyp: EU
De Republiek Portugal heeft een ontwerpprotocol voorgelegd ter amendering van artikel 2 van de Overeenkomst tot oprichting van een Europese politiedienst, Europol.
Die Republik Portugal hat einen Entwurf für ein Protokoll zur Änderung von Artikel 2 des Übereinkommens über die Errichtung eines Europäischen Polizeiamts (Europol) vorgelegt.
Korpustyp: EU
Ik dank mevrouw Read voor haar steun aan dit amendement en ik ben ook blij dat zij afziet van verdere amenderingen.
Ich danke Frau Read für ihre Unterstützung dieses Änderungsantrags, und ich bin auch froh, daß sie von weiteren Änderungen absieht.
Korpustyp: EU
Daarin staat nu, onder meer, dankzij de amendering in het Parlement, dat het verboden is een ladder vast te houden wanneer daar iemand op staat.
Darin steht nun unter anderem, dank der Änderung im Parlament, dass eine Leiter nicht festgehalten werden darf, wenn jemand darauf steht.
Korpustyp: EU
37 Leden van mijn commissie hebben op mijn advies een aanbeveling ondertekend om dit voorstel ter amendering terug te verwijzen.
Auf meinen persönlichen Rat hin haben 37 Mitglieder meines Ausschusses eine Empfehlung unterzeichnet, diesen Vorschlag zur Änderung zurück an den Ausschuss zu überweisen.
Korpustyp: EU
mondeling amendementmündlicher Änderungsantrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Voorzitter, hierop zal een mondelingamendement worden ingediend.
Herr Präsident! Dazu wird ein mündlicherÄnderungsantrag eingebracht werden.
Korpustyp: EU
Amendement 1 is komen te vervallen maar nu wordt er een mondelingamendement ingediend.
Änderungsantrag 1 ist hinfällig, aber jetzt wird ein mündlicherÄnderungsantrag formuliert.
Korpustyp: EU
Er is nu dus een nieuw mondelingamendement op paragraaf 3 ingediend.
Ich komme auf Absatz 3 zurück, zu dem nun ein neuer mündlicherÄnderungsantrag vorliegt.
Korpustyp: EU
De toevoeging "acties ter bestrijding van pornografie en prostitutie" vormt derhalve mijn mondeling ingediende amendement.
Dieser Zusatz "und eine aktive Arbeit gegen Pornographie und Prostitution" ist also mein mündlicherÄnderungsantrag.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik heb een uit twee delen bestaand mondelingamendement.
Frau Präsidentin, dies ist ein mündlicherÄnderungsantrag, der aus zwei Teilen besteht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit amendement is niet binnen de voorgeschreven termijn ingediend en moet dus als een mondelingamendement worden beschouwd.
Herr Präsident, dieser Änderungsantrag ist nicht fristgerecht eingereicht worden, gilt damit also als mündlicherÄnderungsantrag.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, begrijp ik onze collega Mouskouri goed dat deze zeer lange tekst wordt voorgesteld als een mondelingamendement?
Frau Präsidentin, verstehe ich unsere Kollegin Mouskouri richtig, nämlich daß dieser sehr lange Text als mündlicherÄnderungsantrag vorgeschlagen wird?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit is geen mondelingamendement!
Herr Präsident, dies ist kein mündlicherÄnderungsantrag!
Korpustyp: EU
Op amendement 6 is een mondelingamendement ingediend.
Wir stellen fest, dass ein mündlicherÄnderungsantrag zu Änderungsantrag 6 vorliegt.
Korpustyp: EU
Er wordt een verzoek ingediend voor een mondelingamendement.
Ein mündlicherÄnderungsantrag wird eingebracht.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit amendement
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Amendement
Verfassungsänderung
Korpustyp: Wikipedia
'Dat verdomde 14th Amendment.
"Der verdammte 14. Zusatz.
Korpustyp: Untertitel
Vandaar dit mondeling amendement.
Daher wollen wir eine Ergänzung.
Korpustyp: EU
- Het Eerste Amendement.
Der verdammte erste Zusatzartikel.
Korpustyp: Untertitel
Amendement 26 is aangenomen.
Ich habe gewisse Bedenken.
Korpustyp: EU
Dit amendement is die genezing.
Dieser Zusatzartikel ist das Heilmittel.
Korpustyp: Untertitel
Je overtreedt 't eerste amendement.
Sie machen sich strafbar.
Korpustyp: Untertitel
De grondwet, het eerste amendement.
Die Verfassung. Der erste Zusatzartikel.
Korpustyp: Untertitel
Daarom verwerpen wij amendement 37.
Aus diesem Grunde müssen wir den Änderungsantraag 37 ablehnen.
Korpustyp: EU
Daarom is het amendement noodzakelijk.
Aus diesem Grunde ist sie notwendig.
Korpustyp: EU
A.177 Amendement of wijziging
A.177 Ergänzungen oder Änderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie aanvaardt dit amendement.
Die Kommission stimmt dieser Forderung zu.
Korpustyp: EU
Dat is het aanvullend amendement.
Dies ist der Zusatzantrag.
Korpustyp: EU
Dat is ons amendement 2.
Da wird die Kommisson uns auch folgen.
Korpustyp: EU
Dit amendement omvat drie punten.
Er enthält drei Elemente.
Korpustyp: EU
Dit amendement is een compromis.
Dies ist ein Kompromissantrag.
Korpustyp: EU
Daarom is dit amendement zinloos.
Aus diesem Grund ist dieser gegenstandslos.
Korpustyp: EU
Je pleit het Vijfde Amendement, zoals voorheen.
Sie berufen sich auf den Fünften Zusatz so wie bisher.
Korpustyp: Untertitel
Het 5e Amendement is van de baan.
Wir berufen uns nicht auf den 5. Zusatzartikel.
Korpustyp: Untertitel
Het hele amendement moet herwerkt worden.
Die ganze Gesetzvorlage muss neu entworfen werden.
Korpustyp: Untertitel
U kent het Vierde Amendement toch wel?
Sie haben bestimmt vom vierten Grundgesetz gehört?
Korpustyp: Untertitel
We moeten het 25e Amendement toepassen.
Dann müssen wir über den 25. Zusatzartikel reden.
Korpustyp: Untertitel
Op grond van het Vijfde Amendement?
Ich soll mich ans Schweigerecht halten?
Korpustyp: Untertitel
De ware bedoeling van het amendement...
Der wahre Zweck des Artikels...
Korpustyp: Untertitel
Het amendement is alleen maar wat misleidend.
Es gibt nur eine etwas mißverständliche Formulierung.
Korpustyp: EU
- Na de stemming over amendement 62:
- Nach der Abstimmung über Ziffer 62
Korpustyp: EU
- Vóór de stemming over amendement 29
- Vor der Abstimmung über Ziffer 29
Korpustyp: EU
Dit amendement is niet tegen harmonisatie gericht.
Er ist nicht gegen die Harmonisierung gerichtet.
Korpustyp: EU
Ook dat amendement moet daarom worden afgekeurd.
Er ist deshalb abzulehnen.
Korpustyp: EU
Dat staat ook in ons amendement.
Das ist ja auch Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU
Het amendement is gisteren zeer laat ingediend.
Das Prozedere habe ich nicht erfunden.
Korpustyp: EU
Ik vraag uw steun voor dit amendement.
Ich möchte Sie um Ihre Unterstützung bitten.
Korpustyp: EU
- Verband tussen Harry's combine... en het amendement.
Dass Harrys Pläne mit Hedges Gesetzentwurf zusammenhängen.
Korpustyp: Untertitel
Gelijke rechten oké, maar een heel amendement?
Sie behalten ihr Alter bei.
Korpustyp: Untertitel
Beroept hij zich op 't vijfde amendement?
- Weil er die Aussage verweigert? - Genau.
Korpustyp: Untertitel
geen gebruik maken van het 2e amendement.
...und nicht den zweiten einsetzt.
Korpustyp: Untertitel
Denk om het Cooper-Church amendement.
Wenn Sie mich behindern, brechen Sie den Cooper-Church-Zusatz.
Korpustyp: Untertitel
lk heb schijt aan dat amendement.
Cooper und Church können mich mal am Arsch lecken!
Korpustyp: Untertitel
Het eerste amendement in Amerika garandeert Godsdienstvrijheid.
Der erste Zusatzartikel in Amerika garantiert das Recht auf Religionsfreiheit.
Korpustyp: Untertitel
Die het eerste amendement teniet doen.
Hassreden zu verabschieden, welche das Grundgesetz ausser Kraft setzen werden.
Korpustyp: Untertitel
Om te stemmen voor het amendement?
- Für die Gesetzesänderung stimmen?
Korpustyp: Untertitel
Het tweede amendement gold tijdens de Revolutie.
Das zweite Gebot ist nur ein Überbleibsel aus Revolutionstagen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom kan dit amendement niet worden aanvaard.
Er kann daher nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU
Dit amendement schept tenminste wat meer orde.
Nur der Ordnung halber.
Korpustyp: EU
Daarom zullen we amendement 6 afwijzen.
Deshalb werden wir den Änderungsangtrag 6 ablehnen.
Korpustyp: EU
Dit amendement is dan ook onaanvaardbaar.
Deshalb kann er nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU
Betreffende de toelichting bij amendement 729
zur Erläuterung von Abänderungsentwurf 729
Korpustyp: EU
Helaas heeft dit amendement het niet gehaald.
Leider wurde dieser Änderungsentwurf nicht angenommen.
Korpustyp: EU
De rapporteur is voor dit amendement.
Der Berichterstatter ist dafür.
Korpustyp: EU
Het andere amendement had een ruimere strekking.
Ich bitte, das unbedingt zu bedenken.
Korpustyp: EU
Amendering zal tot ongewenste vertraging leiden.
Änderungen ziehen nur unerwünschte Verzögerungen nach sich.
Korpustyp: EU
Over dat amendement wordt dus niet gestemd.
Über den stimmen wir also nicht ab.
Korpustyp: EU
Dat amendement houdt een verbetering in.
Das ist eine Verbesserung.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit amendement wordt overgenomen.
Hoffentlich wird das akzeptiert.
Korpustyp: EU
Mijnheer Brok, trekt u het amendement in?
Ist es so, Herr Brok?
Korpustyp: EU
Het eerste amendement had betrekking op minderheidstalen.
Der erste bezieht sich auf Minderheitensprachen.
Korpustyp: EU
Is dit de betekenis van haar amendement?
Bleibt es also so wie im Text des Berichts?
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik u tegen amendement 38 en voor amendement 58 te stemmen.
Deswegen bitte ich, gegen 38 und für 58 zu stimmen.
Korpustyp: EU
Ik zal derhalve voor amendement 124 en tegen amendement 121 stemmen.
Deshalb werde ich für 124 und gegen 121 stimmen.
Korpustyp: EU
Dan kan ik amendement 1 intrekken en kunnen wij amendement 11 aannemen.
Dann kann ich 1 zurückziehen, und wir könnten dann über 11 gemeinsam abstimmen.
Korpustyp: EU
Daarmee houden zowel amendement 9 als amendement 13 van de rapporteur verband.
Der Kernpunkt betrifft aber die Haftung für falsche Bescheinigungen des Warenursprungs.
Korpustyp: EU
Ik heb tegen de begrotingslijnen B7-6312, amendement 605 en amendement 361 gestemd.
(EN) Ich habe gegen die Haushaltslinien B7-6312, Arndt 605 und Arndt 361 gestimmt.
Korpustyp: EU
Het vijfde amendement van de grondwet van de Verenigde Staten.
Der fünfte Zusatz der Verfassung der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: Untertitel
We doen 'n beroep op 't 25ste amendement.
Wir berufen uns auf Verfassungszusatz 25.
Korpustyp: Untertitel
Laten we het hebben over het 14e amendement.
Reden wir kurz über den 14. Zusatzartikel.
Korpustyp: Untertitel
Een Amendement in de grondwet van de Verenigde Staten.
Ein Zusatzartikel zur Verfassung der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: Untertitel
We willen ons beroepen op het 5e Amendement.
- Wir berufen uns auf den 5...
Korpustyp: Untertitel
Het amendement garandeert een vaste prijs van de regering.
Ein Gesetzentwurf würde eine... Regierungsbeihilfe zur Stabilisierung von Schrottpreisen gewährleisten.
Korpustyp: Untertitel
lk roep het kabinet bijeen voor het 25e amendement.
Das Kabinett soll gemeinsam den 25. Artikel aktivieren.
Korpustyp: Untertitel
Ken je paragraaf 4 van het 25ste amendement?
Was wissen Sie über Abschnitt 4 des 25. Verfassungszusatzes?
Korpustyp: Untertitel
Ken je paragraaf 4 van het 25ste amendement?
Kennen Sie Abschnitt 4 des 25. Verfassungszusatzes?
Korpustyp: Untertitel
Die beginnen tegen je over het Eerste Amendement.
Die sagen, es geht um die Meinungsfreiheit.
Korpustyp: Untertitel
Het Eerste Amendement garandeert het recht op protesten.
Der Erste Zusatzartikel garantiert das Recht, sich friedvoll zu versammeln.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat we dit amendement kunnen doorvoeren.
Sie wissen, wir können diese Gesetzesänderung im Handumdrehen verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
We doen een beroep op het 25ste amendement.
Wir berufen uns auf den 25. Verfassungszusatz.
Korpustyp: Untertitel
Dat amendement is bedoeld ingeval de president ziek is.
Der 25. Zusatz wurde für Situationen geschaffen, in denen der Präsident krank oder verhindert ist.
Korpustyp: Untertitel
Dus jij bent nu ineens tegen het Eerste Amendement?
Ach, jetzt bist du gegen den Ersten Zusatzartikel?
Korpustyp: Untertitel
ls dat niet de ware bedoeling van het amendement?
Ist dies nicht der wahre Zweck des Zusatzartikels?
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet stemmen voor het amendement, Mr Lincoln.
Ich kann nicht für den Zusatzartikel stimmen, Mr. Lincoln.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat over het amendement om slavernij af te schaffen.
Es ist der Artikel zur Abschaffung der Sklaverei.
Korpustyp: Untertitel
Bent u op de hoogte van het Dertiende Amendement?
Madam, wissen Sie vom 13. Zusatzartikel?
Korpustyp: Untertitel
Jij bent toch de administrateur van het amendement?
Sie sind verantwortlich für den Artikel, oder?
Korpustyp: Untertitel
Het amendement komt er in tien minuten door.
Es wäre ein Kinderspiel.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof in het eerste amendement, en brunettes.
Ich glaube an den Ersten Zusatzartikel.
Korpustyp: Untertitel
Ik verzoek u om dat amendement aan te nemen.
Ich bitte, diesen zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u dit mondeling amendement te steunen.
Ich bitte im Ihre Unterstützung.
Korpustyp: EU
Omwille van het evenwicht kunnen wij dat amendement niet steunen.
Das können wir im Interesse einer ausgewogenen Regelung nicht befürworten.
Korpustyp: EU
Daarom zou ik dit mondelinge amendement graag willen overnemen.
Es wäre wirklich sehr schön, wenn man uns mitteilte, was entschieden wurde.
Korpustyp: EU
Het ging mij met die amendement voornamelijk om drie dingen.
Bei diesen Abänderungsanträgen ging es mir vorwiegend um drei Dinge.
Korpustyp: EU
Mijn amendement gaat ervan uit dat nee enkel nee betekent.
Meine Änderungsvorschläge laufen darauf hinaus, daß ein nein ein nein ist.
Korpustyp: EU
De Commissie kan het amendement dan ook niet overnemen.
Die Kommission kann ihn nicht annehmen.
Korpustyp: EU
In een amendement wordt een regeling voor deze kwestie voorgesteld.
Diese Kosten sind notwendig, und sie sollten als durch die Haftpflichtversicherung zu deckender Schaden eingestuft werden.
Korpustyp: EU
Maar dit amendement is aangenomen. Het resultaat spreekt voor zich.
Aber er ist angenommen worden, das Ergebnis ist völlig eindeutig.
Korpustyp: EU
Amendement 9 is echter door het Parlement aangenomen.
Er wurde aber angenommen. Dies ist der Wille des Parlaments.
Korpustyp: EU
- Nee, ik ga niet volgens het 25e Amendement.
Nein, das lassen wir schön bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Wat vind je nu van het twee amendement?
Was halten Sie nun vom Grundrecht auf Waffenbesitz?
Korpustyp: Untertitel
Kunt u ons vertellen wat het vijfde amendement betekent?
Können Sie uns sagen, wie der fünfte Zusatzartikel lautet?
Korpustyp: Untertitel
lk weet zeker dat hij de Vampire Rights Amendment steunt.
Ich weiß sicher, dass er die Gesetzeseingabe zu den Vampir-Rechten unterstützt.
Korpustyp: Untertitel
Het amendement blijft niet in het wetsontwerp staan.
Hören Sie doch, der Zusatz wird nicht in der endgültigen Fassung enthalten sein.
Korpustyp: Untertitel
Marty... - Zeg nu of het amendement blijft of niet.