linguatools-Logo
191 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amendement Änderungsantrag 21.403 Änderung 2.208 Abänderung 399 Aenderung
Abaenderung
mondeling amendement mündlicher Änderungsantrag 62
amendement gendermainstraming Gender-Mainstreaming-Änderungsantrag
GMA
Recht van Amendement Amendementsrecht
recht van amendement Abaenderungsrecht
een wetsvoorstel bij amendement wijzigen einen Gesetzentwurf abändern
een amendement in stemming brengen über einen Änderungsantrag abs
einen Änderungsantrag zur Abstimm

amendement Änderungsantrag
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

– Voorzitter, hierop zal een mondeling amendement worden ingediend.
Herr Präsident! Dazu wird ein mündlicher Änderungsantrag eingebracht werden.
   Korpustyp: EU
Zimbabwe trekt het amendement morgen in.
Simbabwe wird morgen den Änderungsantrag zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, amendement 11 gaat over een tijdelijke commissie.
Herr Präsident! Änderungsantrag 11 betrifft einen nichtständigen Ausschuss.
   Korpustyp: EU
Als het amendement morgen wordt ingetrokken, ga je de resolutie steunen.
Und wenn der Änderungsantrag morgen zurückgenommen wird, werden Sie die Resolution unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Toch is er een aantal amendementen ingediend voor de tweede lezing.
Dennoch wurden für die zweite Lesung eine Reihe von Änderungsanträgen vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Er zijn meerdere amendementen ingediend in de plenaire vergadering.
Während der Sitzungsperiode des Plenums wurden mehrere Änderungsanträge eingebracht.
   Korpustyp: EU
De Commissie kan de amendementen 2 en 3 niet aanvaarden.
Änderungsantrag 2 und 3 kann die Kommission jedoch nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Er is een beperkt aantal amendementen ingediend voor de stemming van morgen.
Eine begrenzte Zahl an Änderungsanträgen ist für die morgige Abstimmung eingereicht worden.
   Korpustyp: EU
Zodoende aanvaardt de Commissie de amendementen 4 en 7.
Damit billigt die Kommission die Änderungsanträge 4 und 7.
   Korpustyp: EU
Derhalve kan de Commissie de amendementen 4 en 56 niet ondersteunen.
Die Kommission kann daher die Änderungsanträge 4 und 56 nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit amendering

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Amendement
Verfassungsänderung
   Korpustyp: Wikipedia
'Dat verdomde 14th Amendment.
"Der verdammte 14. Zusatz.
   Korpustyp: Untertitel
Het amendement werd verworpen.
Dieser Antrag ist gescheitert.
   Korpustyp: EU
- Het Eerste Amendement.
Der verdammte erste Zusatzartikel.
   Korpustyp: Untertitel
Amendement 26 is aangenomen.
Ich habe gewisse Bedenken.
   Korpustyp: EU
Wij aanvaarden amendement 11.
Wir akzeptieren Abänderungsantrag 11.
   Korpustyp: EU
Amendement 5 is wel een heel vreemd amendement.
Der Abänderungsantrag 5 ist in der Tat sehr sonderbar.
   Korpustyp: EU
Dit amendement is die genezing.
Dieser Zusatzartikel ist das Heilmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Je overtreedt 't eerste amendement.
Sie machen sich strafbar.
   Korpustyp: Untertitel
De grondwet, het eerste amendement.
Die Verfassung. Der erste Zusatzartikel.
   Korpustyp: Untertitel
Het amendement versterkt deze regeling.
Das wird durch diesen Änderungsvorschlag untermauert.
   Korpustyp: EU
Daarom verwerpen wij amendement 37.
Aus diesem Grunde müssen wir den Änderungsantraag 37 ablehnen.
   Korpustyp: EU
Daarom is het amendement noodzakelijk.
Aus diesem Grunde ist sie notwendig.
   Korpustyp: EU
Het amendement zelf is misleidend.
Der Antrag selber ist mißverständlich.
   Korpustyp: EU
De Commissie aanvaardt dit amendement.
Die Kommission stimmt dieser Forderung zu.
   Korpustyp: EU
We hebben amendement 5 vervangen door een nieuw amendement 13, en amendement 11 door een nieuw amendement 12.
Daher haben wir Abänderungsantrag 5 durch einen neuen Abänderungsantrag 13 und Abänderungsantrag 11 durch einen neuen Abänderungsantrag 12 ersetzt.
   Korpustyp: EU
Dat is het aanvullend amendement.
Dies ist der Zusatzantrag.
   Korpustyp: EU
Het gaat om amendement 19.
Es geht um den Abänderungsantrag 19.
   Korpustyp: EU
Dat is ons amendement 2.
Da wird die Kommisson uns auch folgen.
   Korpustyp: EU
Dit amendement omvat drie punten.
Er enthält drei Elemente.
   Korpustyp: EU
Dit amendement is een compromis.
Dies ist ein Kompromissantrag.
   Korpustyp: EU
Daarom is dit amendement zinloos.
Aus diesem Grund ist dieser gegenstandslos.
   Korpustyp: EU
Wij trekken amendement 4 in ten gunste van amendement 9 met toevoeging aan amendement 9 "voor jongens en meisjes" .
Wir ziehen Antrag 4 zugunsten von Antrag 9 zurück und ergänzen Antrag 9 um "für Jungen und Mädchen" .
   Korpustyp: EU
Je pleit het Vijfde Amendement, zoals voorheen.
Sie berufen sich auf den Fünften Zusatz so wie bisher.
   Korpustyp: Untertitel
Het 5e Amendement is van de baan.
Wir berufen uns nicht auf den 5. Zusatzartikel.
   Korpustyp: Untertitel
Het hele amendement moet herwerkt worden.
Die ganze Gesetzvorlage muss neu entworfen werden.
   Korpustyp: Untertitel
U kent het Vierde Amendement toch wel?
Sie haben bestimmt vom vierten Grundgesetz gehört?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten het 25e Amendement toepassen.
Dann müssen wir über den 25. Zusatzartikel reden.
   Korpustyp: Untertitel
Op grond van het Vijfde Amendement?
Ich soll mich ans Schweigerecht halten?
   Korpustyp: Untertitel
De ware bedoeling van het amendement...
Der wahre Zweck des Artikels...
   Korpustyp: Untertitel
Het amendement is alleen maar wat misleidend.
Es gibt nur eine etwas mißverständliche Formulierung.
   Korpustyp: EU
Wij hebben dit amendement dan ook verworpen.
Wir haben daher diesen Antrag abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Dat is mijns inziens een goed amendement.
Ich finde diesen Antrag gut.
   Korpustyp: EU
Daarom zijn wij tegen dit mondeling amendement.
Deswegen sind wir gegen den mündlichen Antrag.
   Korpustyp: EU
- Na de stemming over amendement 62:
- Nach der Abstimmung über Ziffer 62
   Korpustyp: EU
Met mijn amendement wil ik daarvoor zorgen.
Mein Änderungsvorschlag zielt auf die Wiederherstellung dieser Realität ab.
   Korpustyp: EU
- Vóór de stemming over amendement 29
- Vor der Abstimmung über Ziffer 29
   Korpustyp: EU
Dit amendement is niet tegen harmonisatie gericht.
Er ist nicht gegen die Harmonisierung gerichtet.
   Korpustyp: EU
Ook dat amendement moet daarom worden afgekeurd.
Er ist deshalb abzulehnen.
   Korpustyp: EU
Wij zijn alleen tegen amendement 2.
Nur mit dem Abänderungsantrag 2 kann sich unsere Fraktion nicht einverstanden erklären.
   Korpustyp: EU
Dat staat ook in ons amendement.
Das ist ja auch Verbraucherschutz.
   Korpustyp: EU
Het amendement is gisteren zeer laat ingediend.
Das Prozedere habe ich nicht erfunden.
   Korpustyp: EU
Ik vraag uw steun voor dit amendement.
Ich möchte Sie um Ihre Unterstützung bitten.
   Korpustyp: EU
- Verband tussen Harry's combine... en het amendement.
Dass Harrys Pläne mit Hedges Gesetzentwurf zusammenhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Gelijke rechten oké, maar een heel amendement?
Sie behalten ihr Alter bei.
   Korpustyp: Untertitel
Beroept hij zich op 't vijfde amendement?
- Weil er die Aussage verweigert? - Genau.
   Korpustyp: Untertitel
geen gebruik maken van het 2e amendement.
...und nicht den zweiten einsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Denk om het Cooper-Church amendement.
Wenn Sie mich behindern, brechen Sie den Cooper-Church-Zusatz.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb schijt aan dat amendement.
Cooper und Church können mich mal am Arsch lecken!
   Korpustyp: Untertitel
Die het eerste amendement teniet doen.
Hassreden zu verabschieden, welche das Grundgesetz ausser Kraft setzen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Om te stemmen voor het amendement?
- Für die Gesetzesänderung stimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Het tweede amendement gold tijdens de Revolutie.
Das zweite Gebot ist nur ein Überbleibsel aus Revolutionstagen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom stem ik tegen amendement 23.
Deshalb werde ich gegen Änderungsvorschlag 23 stimmen.
   Korpustyp: EU
Daarom kan dit amendement niet worden aanvaard.
Er kann daher nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU
Daarom kunnen wij dit amendement niet aanvaarden.
Diesem Antrag kann darum nicht entsprochen werden.
   Korpustyp: EU
We zullen nu over dit amendement stemmen.
Wir stimmen jetzt über diesen Antrag ab.
   Korpustyp: EU
Dit amendement schept tenminste wat meer orde.
Nur der Ordnung halber.
   Korpustyp: EU
(Het Parlement neemt het mondeling amendement aan)
(Das Parlament nimmt den mündlichen Antrag an.)
   Korpustyp: EU
Daarom zullen we amendement 6 afwijzen.
Deshalb werden wir den Änderungsangtrag 6 ablehnen.
   Korpustyp: EU
Dit amendement is dan ook onaanvaardbaar.
Deshalb kann er nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU
Dat amendement is er niet meer.
Dieser Antrag ist jetzt verschwunden.
   Korpustyp: EU
Ik ben dus vóór amendement 14.
Ich stimme für die Nr. 14.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit amendement wordt gesteund.
Ich hoffe, dieser Antrag findet Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Betreffende de toelichting bij amendement 729
zur Erläuterung von Abänderungsentwurf 729
   Korpustyp: EU
Helaas heeft dit amendement het niet gehaald.
Leider wurde dieser Änderungsentwurf nicht angenommen.
   Korpustyp: EU
Daarom graag uw steun voor amendement 45.
Deshalb möchte ich Sie bitten, Abänderungsantrag 45 zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Het amendement kwam van de heer Goepel.
Der Antrag kam vom Kollegen Goepel.
   Korpustyp: EU
Dit amendement bevat veel te veel details.
Dieser Antrag geht zu sehr ins Detail.
   Korpustyp: EU
Eén amendement doet me echt pijn.
Ein Abänderungsantrag tut mir wirklich weh.
   Korpustyp: EU
Daarom hebben wij dit amendement ingediend.
Deswegen also unser Antrag.
   Korpustyp: EU
Amendement 19 kan de Commissie niet aanvaarden.
Abänderungsantrag 19 akzeptiert die Kommission nicht.
   Korpustyp: EU
Daarom hebben wij ons amendement ingediend.
Deshalb haben wir unseren Änderungsvorschlag vorgelegt.
   Korpustyp: EU
De rapporteur is voor dit amendement.
Der Berichterstatter ist dafür.
   Korpustyp: EU
Daarom willen we ons amendement intrekken.
Daher werden wir diesen Antrag zurückziehen.
   Korpustyp: EU
Het andere amendement had een ruimere strekking.
Ich bitte, das unbedingt zu bedenken.
   Korpustyp: EU
Daarom heb ik amendement 53 gesteund.
Deshalb habe ich Antrag 53 zugestimmt.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten wij dat amendement aannemen.
Wir sollten diesem Antrag deshalb zustimmen.
   Korpustyp: EU
Amendement 7 heeft betrekking op de zeevisvangst.
Abänderungsantrag 7 bezieht sich auf die Hochseefischerei.
   Korpustyp: EU
Ik had voor het amendement willen stemmen.
Ich hatte die Absicht, für diesen Antrag zu stimmen.
   Korpustyp: EU
Over dat amendement wordt dus niet gestemd.
Über den stimmen wir also nicht ab.
   Korpustyp: EU
Dat amendement houdt een verbetering in.
Das ist eine Verbesserung.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit amendement wordt overgenomen.
Hoffentlich wird das akzeptiert.
   Korpustyp: EU
Laten we over het amendement stemmen.
Man möge über den Antrag abstimmen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Brok, trekt u het amendement in?
Ist es so, Herr Brok?
   Korpustyp: EU
Het eerste amendement had betrekking op minderheidstalen.
Der erste bezieht sich auf Minderheitensprachen.
   Korpustyp: EU
Amendement 16 kan ik echter aannemen.
Antrag 16 kann ich jedoch annehmen.
   Korpustyp: EU
Mijn fractie zal tegen dit amendement stemmen.
Meine Fraktion wird daher gegen diesen Abänderungsantrag stimmen.
   Korpustyp: EU
Is dit de betekenis van haar amendement?
Bleibt es also so wie im Text des Berichts?
   Korpustyp: EU
Amendement 4 kunnen wij wel aanvaarden.
Abänderungsantrag 4 nehmen wir gern an.
   Korpustyp: EU
Aangezien amendement 4 logisch voortvloeit uit amendement 1 kunnen we ook nummer 4 niet overnemen.
Da sich Abänderungsantrag 4 aus Abänderungsantrag 1 ergibt, können wir auch diesen Abänderungsantrag nicht billigen.
   Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik u tegen amendement 38 en voor amendement 58 te stemmen.
Deswegen bitte ich, gegen 38 und für 58 zu stimmen.
   Korpustyp: EU
In Amendement 11 worden weer een aantal veiligheidsaspecten belicht. Amendement 12 is wederom een opschoonoperatie.
Antrag 11 betrifft ebenfalls Sicherheitsaspekte, und Antrag 12 stellt eine weitere Aktualisierung dar.
   Korpustyp: EU
Ik zal derhalve voor amendement 124 en tegen amendement 121 stemmen.
Deshalb werde ich für 124 und gegen 121 stimmen.
   Korpustyp: EU
Dan kan ik amendement 1 intrekken en kunnen wij amendement 11 aannemen.
Dann kann ich 1 zurückziehen, und wir könnten dann über 11 gemeinsam abstimmen.
   Korpustyp: EU
Daarmee houden zowel amendement 9 als amendement 13 van de rapporteur verband.
Der Kernpunkt betrifft aber die Haftung für falsche Bescheinigungen des Warenursprungs.
   Korpustyp: EU
Ik heb tegen de begrotingslijnen B7-6312, amendement 605 en amendement 361 gestemd.
(EN) Ich habe gegen die Haushaltslinien B7-6312, Arndt 605 und Arndt 361 gestimmt.
   Korpustyp: EU
Ik constateer dus geen enkele tegenstrijdigheid, want amendement 31 is aangenomen en amendement 60 verworpen.
Es gibt also keine Unvereinbarkeit, da Antrag 31 angenommen und Antrag 60 abgelehnt wurde!
   Korpustyp: EU
Amendement 35 wordt gedekt door amendement 39 en is daarom overbodig.
Abänderungsantrag 35 stimmt mit Nummer 39 überein und ist somit überflüssig.
   Korpustyp: EU
Dit amendement is ingetrokken en de regels laten toe dat een lid van het Huis zo'n ingetrokken amendement, dat daarmee een compromis-amendement blijft, overneemt.
Dieser Antrag wurde zurückgezogen, und die Regeln lassen es zu, daß ein Mitglied des Hauses einen solchen zurückgezogenen Antrag, der damit ein Kompromißänderungsantrag bleibt, übernimmt.
   Korpustyp: EU
Ook het amendement 4 is een juridisch technisch amendement betreffende het stadsvervoer. Het amendement 5 gaat over de wekelijkse arbeidstijd van de artsen in opleiding.
Abänderungsantrag 4 betreffend den innerstädtischen Personenverkehr ist ebenfalls rechtstechnischer Art. Bei Abänderungsantrag 5 geht es um die wöchentliche Arbeitszeit von Ärzten in der Ausbildung.
   Korpustyp: EU