Bij de amendering van dit voorstel zal dat ons uitgangspunt zijn.
Dies wird unser Leitprinzip bei der Änderung des vorliegenden Vorschlags sein.
Korpustyp: EU
Na de amendering door de Juridische Commissie zal het zeker een bijdrage leveren aan de grensoverschrijdende verkoop van goederen en diensten in Europa.
Mit den Änderungen des Rechtsausschusses wird er sicher einen wichtigen Beitrag zur grenzüberschreitenden Vermarktung von Waren und Dienstleistungen in Europa leisten.
Korpustyp: EU
Zonder amendering, die de nadruk meer legt op sociale grondrechten en milieu, kan ik niet instemmen met het aanvaarden van een Handvest.
Ohne Änderungen, die die sozialen Grundrechte und den Umweltschutz stärker herausstellen, kann ich der Annahme einer Charta nicht zustimmen.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Europese Commissie was niet volledig of duidelijk genoeg om zonder substantiële amendering de steun van het Europees Parlement te krijgen.
Der Vorschlag der Europäischen Kommission war nicht vollständig und klar genug, um ohne wesentliche Änderungen die Zustimmung des Europäischen Parlaments zu erhalten.
Korpustyp: EU
(RO) Vandaag hebben we gestemd over het verslag ter amendering van de richtlijn betreffende de energieprestaties van gebouwen.
(RO) Wir haben heute über den Bericht zur Änderung der Richtlinie über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden abgestimmt.
Korpustyp: EU
In dat gevaldient een parlementsadviesover de amendering van het Financieel Reglementzo snel mogelijk te worden aangenomen.
In diesem Falle sollte eine Meinung des Parlaments zur Änderung der Haushaltsordnung so bald wie möglich angenommen werden.
Korpustyp: EU
De Republiek Portugal heeft een ontwerpprotocol voorgelegd ter amendering van artikel 2 van de Overeenkomst tot oprichting van een Europese politiedienst, Europol.
Die Republik Portugal hat einen Entwurf für ein Protokoll zur Änderung von Artikel 2 des Übereinkommens über die Errichtung eines Europäischen Polizeiamts (Europol) vorgelegt.
Korpustyp: EU
Ik dank mevrouw Read voor haar steun aan dit amendement en ik ben ook blij dat zij afziet van verdere amenderingen.
Ich danke Frau Read für ihre Unterstützung dieses Änderungsantrags, und ich bin auch froh, daß sie von weiteren Änderungen absieht.
Korpustyp: EU
Daarin staat nu, onder meer, dankzij de amendering in het Parlement, dat het verboden is een ladder vast te houden wanneer daar iemand op staat.
Darin steht nun unter anderem, dank der Änderung im Parlament, dass eine Leiter nicht festgehalten werden darf, wenn jemand darauf steht.
Korpustyp: EU
37 Leden van mijn commissie hebben op mijn advies een aanbeveling ondertekend om dit voorstel ter amendering terug te verwijzen.
Auf meinen persönlichen Rat hin haben 37 Mitglieder meines Ausschusses eine Empfehlung unterzeichnet, diesen Vorschlag zur Änderung zurück an den Ausschuss zu überweisen.
Korpustyp: EU
amenderingÄnderungsanträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, ik kan hier alleen maar benadrukken dat de amendering door de Milieucommissie voor mij juist positief is. Grondwater is immers in hoofdzaak een nationaal onderwerp.
An dieser Stelle kann ich nur betonen, dass der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit mit der Annahme dieser Änderungsanträge meines Erachtens richtig gehandelt hat; schließlich ist Grundwasser hauptsächlich eine nationale Angelegenheit.
Korpustyp: EU
De meeste hervormingen beginnen goed, maar kunnen als gevolg van amendering door het Parlement hun oorspronkelijke doelstellingen verliezen.
Die meisten Reformen beginnen als gute Vorsätze. Das eigentliche Anliegen geht aber durch die Änderungsanträge im Parlament nur allzu leicht verloren.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie is vrij terughoudend in haar voorstellen, maar uit de amendering van het Europees Parlement blijkt wel dat men hier veel verder wil gaan: er moet een overkoepelend Europees anti-discriminatie beleid komen, waarbij het beleid van de nationale staten gecontroleerd wordt door de Commissie.
Die Europäische Kommission ist in ihren Vorschlägen recht zurückhaltend, die Änderungsanträge des Europäischen Parlaments beweisen jedoch, dass man hier sehr viel weiter gehen möchte: Gefordert wird eine übergreifende europäische Politik zur Bekämpfung von Diskriminierungen, in deren Rahmen die Politik der Einzelstaaten von der Kommission kontrolliert wird.
Korpustyp: EU
Wij hebben dan ook een minderheidsstandpunt laten opnemen in het verslag van het Europees Parlement en een groot aantal amendementen ingediend. Die behelzen overigens méér dan amendering alleen, want zouden ze aangenomen worden, dan zou de ontwerpresolutie naar strekking en betekenis een tegengestelde inhoud krijgen.
Deshalb haben wir dem Bericht des Europäischen Parlaments eine Minderheitenansicht beifügen lassen und zahlreiche Änderungsanträge eingereicht, die mehr als Änderungsanträge sind, denn mit ihrer Annahme würde sich die Zielsetzung der Entschließung völlig verändern.
Korpustyp: EU
Ik wil zeggen dat dit verslag een geweldige verbetering te zien heeft gegeven, ook door de amendering.
Dieser Bericht ist, wie ich meine, wesentlich besser geworden, auch wegen der Änderungsanträge.
Korpustyp: EU
In ieder geval hebben wij de voorstellen voor amendering heel aandachtig onder de loep gehouden en ze zullen allemaal worden meegewogen tijdens de besprekingen binnen de Raad, als eenmaal de standpunten van de diverse lidstaten beter uitgekristalliseerd zijn.
Die eingereichten Änderungsanträge wurden jedenfalls aufmerksam zur Kenntnis genommen, und sie werden, sobald die von den verschiedenen Mitgliedstaaten vertretenen Standpunkte klarer zu erkennen sind, allesamt bei den im Rat geführten Beratungen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
De amendering van het Parlement voert nog een stap verder dan het voorstel van de Commissie.
Die Änderungsanträge des Parlaments gehen noch einen Schritt weiter als der Vorschlag der Kommission.
Korpustyp: EU
Welnu, in mijn hoedanigheid van schaduwrapporteur heb ik mijn fractie voorgesteld het voorstel van de Commissie zonder amendering goed te keuren.
Als Schattenberichterstatter habe daher auch ich meiner Fraktion empfohlen, den Kommissionsvorschlag ohne Änderungsanträge anzunehmen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat wij door middel van amendering het ontwerp van de Europese Commissie nog wat kunnen aanscherpen en verbeteren, maar dit is de manier van opereren. En ik zou haar willen toevoegen, gaat u zo door.
Ich hoffe, daß wir durch Änderungsanträge den Entwurf der Europäischen Kommission noch etwas ausfeilen und verbessern können; dies ist jedoch die Vorgehensweise, und ich möchte an die Adresse der Kommission hinzufügen: machen Sie so weiter!
Korpustyp: EU
amenderingAbänderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Verdrag van Nice , dat de afsluiting vormde van de in 2000 gehouden Intergouvernementele Conferentie en op 26 februari 2001 werd ondertekend , zal , zodra het is geratificeerd en in werking treedt , eveneens tot amendering van het Verdrag betreffende de Europese Unie leiden . L I J S T VA N T E R M E N
Eine weitere Abänderung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft und des Vertrags über die Europäische Union wird mit Ratifizierung und In-Kraft-Treten des Vertrags von Nizza , mit dem die Regierungskonferenz 2000 schloss und der am 26 . Februar 2001 unterzeichnet wurde , erfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
indien het Parlement heeft gestemd over een voorstel tot amendering van het gemeenschappelijk standpunt, kan een verdere stemming over de tekst in zijn geheel nog slechts overeenkomstig artikel 61, lid 2 worden gehouden.
hat das Parlament über die Abänderung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates abgestimmt, so kann eine weitere Abstimmung über den Text in seiner Gesamtheit nur gemäß Artikel 61 Absatz 2 erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu stelt zich dus de vraag of wij moeten aandringen op amendering van de onderhavige tekst van de verordening, hetgeen hoogst waarschijnlijk een bemiddelingsprocedure zal betekenen, met alle gevolgen van dien voor de toepassing van de verordening: die zal vertraging oplopen.
Es stellt sich also die Frage, ob wir auf der Abänderung des vorliegenden Verordnungstextes bestehen sollen, was uns höchstwahrscheinlich ins Vermittlungsverfahren führen und somit die Umsetzung der Verordnung verzögern würde.
Korpustyp: EU
De milieucommissie heeft met een stevige meerderheid besloten aan te dringen op amendering van de tekst.
Der Umweltausschuß hat mit angemessener Mehrheit beschlossen, auf der Abänderung des Textes zu bestehen.
Korpustyp: EU
Uw rapporteur is helaas niet overtuigd van noch de noodzaak, noch het nut, noch de wenselijkheid van deze amendering en moet helaas tot zijn groot betreuren het Parlement aanbevelen daar geen gehoor aan te geven. Dat betekent dat ik het Parlement voorstel geen enkel amendement aan te nemen en het gemeenschappelijk standpunt goed te keuren.
Ihr Berichterstatter konnte leider nicht von der Notwendigkeit, dem Sinn und der Zweckmäßigkeit einer Abänderung des Textes überzeugt werden und sieht sich zu seinem Bedauern gezwungen, die entgegengesetzte Position zu vertreten, sich also dafür auszusprechen, daß wir keinen Abänderungsantrag annehmen und den Gemeinsamen Standpunkt billigen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, samenvattend ben ik van mening dat het voorliggende gemeenschappelijk standpunt, inclusief de amendering vanuit de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme als een evenwichtig standpunt inzake de marktontwikkeling van de postdiensten is te betitelen.
Herr Präsident, zusammenfassend kann der vorliegende Gemeinsame Standpunkt einschließlich der Abänderung durch den Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr in Sachen Marktentwicklung der Postdienste meiner Meinung nach als ausgewogen bezeichnet werden.
Korpustyp: EU
Laatstgenoemdeoverwoog dat deafwijkingen van het winstverbodals vervat in artikel 109, lid 2 vanverordening nr. 1605/2002 van de Raad slechts konden worden opgenomen in een afzonderlijke verordening op grond van artikel 279 van het EG-Verdrag en met als doel deze afwijkingen in het Financieel Reglementzelf in te voeren door middel van amendering.
Dieser war der Auffassung, dass die Ausnahmen von dem in Artikel 109 Absatz 2 der Verordnung Nr. 1605/2002 des Rates festgelegten Gewinnerzielungsverbot nur in einer auf Artikel 279 EG-Vertrag basierenden gesonderten Verordnung niedergelegt werden könnten, und beabsichtigte, diese Ausnahmen durch eine Abänderung in die Haushaltsordnung selbst aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Weliswaar wordt nu door amendering de mogelijkheid dat zeer laag betaalde bemanningen uit derdewereldlanden het laden en lossen op de kades overnemen van de geregistreerde plaatselijke havenarbeiders beperkt, maar de controle erop wordt moeilijk.
Durch die Abänderung wird jetzt zwar die Möglichkeit für sehr niedrig entlohnte Besatzungen aus Ländern der Dritten Welt beschränkt, das Laden und Löschen an den Kais von den vor Ort registrierten Hafenarbeitern zu übernehmen, dies zu überwachen ist jedoch schwierig.
Korpustyp: EU
amenderingÄnderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder amendering, die de nadruk meer legt op sociale grondrechten en milieu, kan ik niet instemmen met het aanvaarden van een Handvest.
Ohne Änderungen, die die sozialen Grundrechte und den Umweltschutz stärker herausstellen, kann ich der Annahme einer Charta nicht zustimmen.
Korpustyp: EU
De top van Barcelona, twee maanden geleden, was aanleiding om in het voorbereidend verslag van de heer Trentin, door amendering tal van sociale en werkgelegenheidsdoelstellingen op te nemen.
Anlässlich des Gipfels von Barcelona vor zwei Monaten wurden in den Einführungsbericht von Herrn Trentin in Form von Änderungen mehrere sozial- und beschäftigungspolitische Ziele aufgenommen.
Korpustyp: EU
Na de amendering door de Juridische Commissie zal het zeker een bijdrage leveren aan de grensoverschrijdende verkoop van goederen en diensten in Europa.
Mit den Änderungen des Rechtsausschusses wird er sicher einen wichtigen Beitrag zur grenzüberschreitenden Vermarktung von Waren und Dienstleistungen in Europa leisten.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Europese Commissie was niet volledig of duidelijk genoeg om zonder substantiële amendering de steun van het Europees Parlement te krijgen.
Der Vorschlag der Europäischen Kommission war nicht vollständig und klar genug, um ohne wesentliche Änderungen die Zustimmung des Europäischen Parlaments zu erhalten.
Korpustyp: EU
In het algemeen kan ik zeggen, dat ik de amendering die in de Commissie milieubeheer plaatsvond, zal steunen. Toch heeft mijn fractie een vijftal amendementen nodig geacht.
Allgemein kann ich sagen, dass meine Fraktion, obgleich ich die im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit vorgenommenen Änderungen befürworte, dennoch fünf Änderungsanträge für notwendig erachtet.
Korpustyp: EU
Voorzitter, nogmaals, onze fractie kan ook na de amendering in grote lijnen instemmen met dit verslag en ik zie met belangstelling het antwoord van de commissaris tegemoet.
Ich möchte erneut betonen, dass unsere Fraktion auch nach den Änderungen diesem Bericht im Allgemeinen zustimmen kann. Auf die Antwort des Kommissars bin ich gespannt.
Korpustyp: EU
amenderingÄnderungsantrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dit moment verzoekt de prefect van Boekarest om amendering van een wet die is gewijzigd door het Roemeense parlement, waarin wordt opgeroepen tot het elimineren van zwerfhonden.
In diesem Augenblick verlangt der Präfekt von Bukarest einen Änderungsantrag zum vom rumänischen Parlament geänderten Gesetz, das die Eliminierung streunender Hunde verlangt.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - Ik heb uiteindelijk tegen de resolutie gestemd, omdat er na amendering in de commissie Buitenlandse Zaken en in de plenaire vergadering een tekst uit de bus is gekomen die uitgaat van het EU-lidmaatschap van Turkije.
schriftlich. - (NL) Am Ende habe ich gegen diese Entschließung gestimmt, da wir, nach dem Änderungsantrag im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten und im Plenum, bei einem Text gelandet sind, der von einer türkischen Mitgliedschaft in der Europäischen Union ausgeht.
Korpustyp: EU
Welke toezeggingen kunt u doen met betrekking tot het onderwerp van de jaarverslagen en bijbehorende administratieve lasten, zoals vermeld in de amendering op artikel 10 en 11?
Welche Zusagen können Sie in Bezug auf den Jahresabschluss und die zugehörigen administrativen Belastungen geben, wie in dem Änderungsantrag zu den Artikeln 10 und 11 angegeben?
Korpustyp: EU
Mocht ik een bevredigend antwoord krijgen op mijn vragen, dan ben ik bereid mijn amendering te heroverwegen.
Sollte ich eine zufriedenstellende Antwort auf meine Fragen erhalten, dann bin ich gewillt, meinen Änderungsantrag noch einmal zu überdenken.
Korpustyp: EU
amenderingAbänderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaag proberen de twee grootste fracties dit zeer omstreden rapport zonder discussie en amendering door te drukken en de verkenning van betere oplossingen stop te zetten. Misschien zelfs wel in de hoop dat de Raad zo'n statuut afwijst.
Heute versuchen die beiden größten Fraktionen diesen höchst umstrittenen Bericht ohne jegliche Aussprache und ohne Abänderungen durchzusetzen und nicht weiter um bessere Alternativen bemüht zu sein, möglicherweise sogar in der Hoffnung auf die Ablehnung eines solchen Statuts durch den Rat.
Korpustyp: EU
Als u het origineel voorstel van de Commissie vergelijkt met het resultaat van het werk in de Commissie interne markt van dit Parlement, ziet u dat door amendering een andere aanpak mogelijk is.
Bei einem Vergleich zwischen dem ursprünglichen Kommissionsvorschlag und dem Ergebnis der Arbeiten im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz dieses Parlaments werden Sie feststellen, dass durch Abänderungen ein anderer Ansatz ermöglicht wird.
Korpustyp: EU
Tijdens het debat zei commissaris Vassiliou dat zij bereid zou zijn zich nog eens te buigen over de rechtsgrondslag als daar volgens haar goede redenen voor waren, wat weer zou afhangen van de amendering van de richtlijn.
Während der Debatte ließ Kommissarin Vassiliou verlautbaren, dass sie bereit sei, die Rechtsgrundlage zu prüfen, sollte sie den Eindruck haben, dies sei erforderlich, was von den Abänderungen der Richtlinie abhängig wäre.
Korpustyp: EU
amenderingÄnderungsanträgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eenvoudig gezegd: in de nogal uitgebreide amendering op dit overigens uitstekende verslag lijkt voorop te staan of wij hetzij het leven van de GGO-industrie eenvoudiger willen maken of dat wij haar slapeloze nachten willen bezorgen.
Mit anderen Worten: In den recht umfassenden Änderungsanträgen zu diesem übrigens hervorragenden Bericht geht es offenbar hauptsächlich um die Frage, ob wir der gentechnischen Industrie das Leben erleichtern oder ihr schlaflose Nächte bereiten wollen.
Korpustyp: EU
Als wij zien wat er van de amendering in eerste lezing is overgenomen, dan is dit rapporteurschap bepaald een succesverhaal te noemen.
Wenn man berücksichtigt, was von den Änderungsanträgen der ersten Lesung übernommen worden ist, dann ist dieser Bericht ganz sicher als ein Erfolg zu werten.
Korpustyp: EU
amenderingRecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hebben wij nog meer redenen nodig om steun te betuigen aan de onderhavige richtlijn zoals deze nu is, na de amendering door onze rapporteur, de heer Maaten, die ik van ganser harte wil gelukwensen met zijn uitstekende werk? Ik ga akkoord met zijn oriëntaties.
Bedarf es noch eines zusätzlichen Grundes, um die Richtlinie zu unterstützen, die uns hier vorliegt und die durch unseren Berichterstatter Jules Maaten zu Recht geändert wurde, dem ich für seine bemerkenswerte Arbeit danken möchte und dessen Orientierungen ich unterstütze.
Korpustyp: EU
amenderingÄnderungsanträge vorzulegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie milieubeheer en volksgezondheid is daarentegen ingegaan op mijn voorstel en heeft afgezien van amendering. Zij heeft unaniem haar goedkeuring gehecht aan het Commissievoorstel.
Demgegenüber ist der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik meinem Vorschlag, keine Änderungsanträgevorzulegen, gefolgt und hat den Vorschlag der Kommission einstimmig angenommen.
Korpustyp: EU
amenderingErgänzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verordening tot oprichting van het bureau is niet de aangewezen plaats om de beginselen vast te stellen die aan deze mechanismen ten grondslag moeten liggen, maar ook hier zal de Commissie, net zoals in het geval van de Dublin-verordening, akkoord gaan met een amendering van de preambule.
Die Verordnung zur Errichtung des Büros ist nicht der richtige Ort, um Gesetze über die Gründungsprinzipien dieser Vorgehensweisen zu erlassen, aber die Kommission wird nochmals, wie bei der Dublin-Verordnung, eine Ergänzung in der Präambel akzeptieren.
Korpustyp: EU
amenderingAnnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn niet overtuigd door de argumenten van de rapporteur om het amendement uit de Economische Commissie over de rechten van werknemers niet over te nemen. En we horen graag van Commissaris Bolkestein of hij de amendering op het gebied van werknemersrechten overneemt.
Die Argumente des Berichterstatters gegen eine Annahme des Änderungsantrags des Ausschusses für Wirtschaft und Währung betreffend Arbeitnehmerrechte haben uns nicht überzeugt und wir würden gerne von Kommissar Bolkestein erfahren, ob er ihn annehmen wird.
Korpustyp: EU
amenderingbeigefügte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De amendering van de technische bijlage, die gebaseerd is op document 30 van de Europese Burgerluchtvaartconferentie (ECAC), vond pas in de tweede lezing plaats omdat de werkgroep op hoog niveau bezig is geweest met een actualisering van de bijlage en het definitieve resultaat pas eind november beschikbaar was.
Der beigefügte technische Anhang, der auf Dokument 30 der Europäischen Zivilluftfahrtkonferenz (ECAC) beruht, ist jedoch erst in zweiter Lesung abgeändert worden, da die Hochrangige Arbeitsgruppe die Aktualisierung des Anhangs erst im November vergangenen Jahres abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU
amenderingall den Änderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na amendering meten wij het effect voor de hele wereld en zijn wij dus een doelmatig instrument armer.
Mit alldenÄnderungen haben wir es dahin gebracht, daß wir die Auswirkungen auf die gesamte Welt messen können und ein zweckdienliches Instrument verloren haben.
Korpustyp: EU
amenderingbegrüßen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het EMI acht een amendering van de definitie van de term « kredietinstelling » in de Eerste Coördinatierichtlijn voor het Bankwezen ten zeerste aangewezen om aldus instellingen die geen activiteit in het vlak van de kredietverstrekking wensen uit te oefenen , in staat te stellen elektronisch geld uit te geven .
4 Das EWI würde es begrüßen , die Definition von « Kreditinstitut » in der Ersten Bankrechtskoordinierungsrichtlinie dahingehend zu ändern , daß Institute , die zwar keine Kreditgeschäfte tätigen möchten , aber die Ausgabe von E-Geld betreiben , auch unter die Def inition « Kreditinstitut » fallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
amenderingvorgelegten Veränderungsantrag hin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, het tweede punt, waar ik zelf grote moeite mee had en dat nu door mijn amendering is aangepast, is het principe van het doorbreken van de gelijke behandeling.
Der zweite Sachverhalt, mit dem ich mich sehr auseinandergesetzt habe, und der nun auf den von mir vorgelegtenVeränderungsantraghin modifiziert worden ist, ist das Prinzip von Verstößen gegen die Gleichbehandlung.
Korpustyp: EU
amenderingÄnderungen bestand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat hier over niet-onbelangrijke dingen, over de autonomie van het arbeidsrecht, over de definitie van de uitgesloten sociale diensten en ik betreur samen met onze rapporteur dat er absoluut geen enkele bereidheid binnen de Raad was om dit via amendering recht te zetten.
Angesichts solcher Themen wie der Autonomie des Arbeitsrechts und der Definition ausgeschlossener sozialer Dienstleistungen ist der Inhalt dieser Texte ja nicht unwichtig, und ebenso wie die Berichterstatterin finde ich es bedauerlich, dass seitens des Rates keinerlei Bereitschaft zu einer Korrektur in Form von Änderungenbestand.
Korpustyp: EU
amenderingeinigen Änderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot betreur ik dat de Raad er niet in is geslaagd om overeenstemming te bereiken over de aanverwante ontwerprichtlijn betreffende toegang tot de rechter, die het Europees Parlement op 31 maart 2004 na amendering heeft goedgekeurd.
Abschließend möchte ich mein Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, dass im Rat keine Einigung über die mit diesem Thema zusammenhängende Richtlinie über den Zugang zu Gerichten erreicht worden ist, die am 31. März 2004 mit einigenÄnderungen vom Europäischen Parlament angenommen wurde.
Korpustyp: EU
amenderingVorschlags Änderungsanträgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het eerst krijgen we niet een verslag van algemene aard voorgelegd maar wordt de methode van amendering van de aanbeveling van de Commissie toegepast.
Zum ersten Mal wird nicht ein Bericht allgemeiner Art vorgestellt, sondern es wird die Technik des Vorschlags von Änderungsanträgen zur Empfehlung der Kommission angewendet.
Korpustyp: EU
amenderingeinzigen Änderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil hierbij aantekenen dat wij in de commissie 275 amendementen voorgelegd hebben gekregen en erin geslaagd zijn om het verslag vrijwel zonder amendering aangenomen te krijgen.
Ich muß jedoch bemerken, daß wir im Ausschuß 275 Änderungsanträge zu diesem Bericht eingereicht haben und wir in der Lage waren, diesen Bericht mit praktisch keiner einzigenÄnderung anzunehmen.
Korpustyp: EU
amenderingÄnderungen vorzunehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorgestelde regels zijn naar onze mening enigszins vaag. Deze beperken zich namelijk tot een situatie waarin volgens het Parlement een Commissievoorstel een van deze beginselen niet eerbiedigt en dus de Commissie moet worden uitgenodigd te zorgen voor de noodzakelijke amendering.
Die vorgeschlagene Regel ist nach unserer Ansicht etwas unklar, weil sie sich auf die Festlegung beschränkt, daß das Parlament, wenn seiner Meinung nach ein Vorschlag der Kommission den einen oder anderen dieser Grundsätze nicht beachtet, diese auffordert, die erforderlichen Änderungenvorzunehmen.
über einen Änderungsantrag abs
einen Änderungsantrag zur Abstimm
Modal title
...
amendementÄnderungsantrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Voorzitter, hierop zal een mondeling amendement worden ingediend.
Herr Präsident! Dazu wird ein mündlicher Änderungsantrag eingebracht werden.
Korpustyp: EU
Zimbabwe trekt het amendement morgen in.
Simbabwe wird morgen den Änderungsantrag zurückziehen.
Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, amendement 11 gaat over een tijdelijke commissie.
Herr Präsident! Änderungsantrag 11 betrifft einen nichtständigen Ausschuss.
Korpustyp: EU
Als het amendement morgen wordt ingetrokken, ga je de resolutie steunen.
Und wenn der Änderungsantrag morgen zurückgenommen wird, werden Sie die Resolution unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
Toch is er een aantal amendementen ingediend voor de tweede lezing.
Dennoch wurden für die zweite Lesung eine Reihe von Änderungsanträgen vorgelegt.
Korpustyp: EU
Er zijn meerdere amendementen ingediend in de plenaire vergadering.
Während der Sitzungsperiode des Plenums wurden mehrere Änderungsanträge eingebracht.
Korpustyp: EU
De Commissie kan de amendementen 2 en 3 niet aanvaarden.
Änderungsantrag 2 und 3 kann die Kommission jedoch nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU
Er is een beperkt aantal amendementen ingediend voor de stemming van morgen.
Eine begrenzte Zahl an Änderungsanträgen ist für die morgige Abstimmung eingereicht worden.
Korpustyp: EU
Zodoende aanvaardt de Commissie de amendementen 4 en 7.
Damit billigt die Kommission die Änderungsanträge 4 und 7.
Korpustyp: EU
Derhalve kan de Commissie de amendementen 4 en 56 niet ondersteunen.
Die Kommission kann daher die Änderungsanträge 4 und 56 nicht unterstützen.
Korpustyp: EU
amendementÄnderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kortom, de Commissie kan alle voorgestelde amendementen aanvaarden.
Kurzum: Die Kommission kann alle vorgeschlagenen Änderungen akzeptieren.
Korpustyp: EU
- Je mag het amendement doorvoeren.
- Sie können die Änderung verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
Door middel van zorgvuldig gerichte amendementen is een ontwerpbegroting tot stand gekomen waarin nog steeds aan echte prioritaire behoeften tegemoet wordt gekomen.
Die sorgfältig und zielgerichtet vorgenommenen Änderungen haben zu einem Entwurf des Haushaltsplans geführt, der auch weiterhin wirklich notwendigen Prioritäten gerecht wird.
Korpustyp: EU
Helaas wordt in de uiteindelijke formulering van de desbetreffende amendementen het probleem niet ten volle onderkend.
Leider wird in der endgültigen Formulierung der entsprechenden Änderungen nicht das ganze Ausmaß des Problems anerkannt.
Korpustyp: EU
De tweede groep amendementen heeft betrekking op regels voor financieel beheer.
Die zweite Gruppe von Änderungen betrifft Bestimmungen für die finanzielle Verwaltung.
Korpustyp: EU
De parlementaire commissie is unaniem over de vijftien amendementen.
Der Ausschuß ist sich über die fünfzehn Änderungen einig.
Korpustyp: EU
Opnieuw een technisch amendement dat mijns inziens zowel voor de Commissie als het bedrijfsleven heel aanvaardbaar is.
Wiederum eine technische Änderung, die meines Erachtens sowohl der Kommission als auch dem Handel zugute kommt.
Korpustyp: EU
Wat amendement 2 betreft, kan de Commissie met deze bijkomende overweging instemmen.
Änderung Nr. 2: Dieser zusätzliche Erwägungsgrund kann von der Kommission unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Een aantal belangrijke amendementen van de Juridische Commissie gaat over het toepassingsgebied van de verordening.
Wichtige Änderungen, die der Rechtsausschuss vorschlägt, beziehen sich auf den Anwendungsbereich der Verordnung.
Korpustyp: EU
De Commissie is het echter inhoudelijk eens met amendement 39.
Die Kommission ist jedoch inhaltlich mit der Änderung 39 einverstanden.
Korpustyp: EU
amendementAbänderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan kom ik nu op amendement 25 over de oprichting van een solidariteitsfonds.
Ich komme nun zur Abänderung 25, die die Schaffung eines Solidaritätsfonds vorsieht.
Korpustyp: EU
Je hebt ons amendement gelezen.
Wie ich sehe, haben Sie unsere Abänderung gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Op de stemlijst is amendement 8 eveneens vervangen door amendement 14.
Nach der Abstimmungsliste wird auch Änderungsantrag 8 durch Abänderung 14 ersetzt.
Korpustyp: EU
Door te proberen de oorspronkelijke amendementen van het Parlement opnieuw op te nemen heeft de rapporteur de positie van de burger versterkt.
In ihrem Bemühen um Wiedereinsetzung der ursprünglichen Abänderungen des Parlaments hat sich die Berichterstatterin für die Stärkung der Position der Bürger eingesetzt.
Korpustyp: EU
Als er nieuwe lessen geleerd kunnen worden van de Golf, kunnen passende amendementen worden aangebracht.
Falls sich aus der Katastrophe im Golf weitere Lehren ergeben, können angemessene Abänderungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU
Het gaat vandaag niet echt om de inhoudelijke amendementen.
Die umfangreichen Abänderungen sind heute nicht das eigentliche Problem.
Korpustyp: EU
Helaas is het eerste ontwerpadvies dat ik ter tafel heb gelegd afgezwakt door amendementen die in de commissie zijn aangenomen.
Leider wurde der erste von mir vorgelegte Entwurf der Stellungnahme durch Abänderungen, die im Ausschuss angenommen wurden, verwässert.
Korpustyp: EU
De meeste overige amendementen hebben betrekking tot deze verandering van de rechtsgrondslag.
Die meisten der übrigen Abänderungen beziehen sich auf diese Änderung der Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU
In het gemeenschappelijk standpunt is iets meer dan helft van deze amendementen overgenomen: sommige letterlijk, andere inhoudelijk.
Im Gemeinsamen Standpunkt wurden etwas mehr als die Hälfte der Abänderungen entweder wörtlich oder zumindest dem Sinn nach akzeptiert.
Korpustyp: EU
Maar zeer binnenkort zal de GFCM hoogstwaarschijnlijk nieuwe amendementen vaststellen die binnen een bepaalde termijn effectief moeten worden omgezet in Europees recht.
Aber die GFCM wird höchstwahrscheinlich schon bald neue Abänderungen verabschieden, die innerhalb einer festgelegten Frist effektiv in EU-Recht umgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU
mondeling amendementmündlicher Änderungsantrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Voorzitter, hierop zal een mondelingamendement worden ingediend.
Herr Präsident! Dazu wird ein mündlicherÄnderungsantrag eingebracht werden.
Korpustyp: EU
Amendement 1 is komen te vervallen maar nu wordt er een mondelingamendement ingediend.
Änderungsantrag 1 ist hinfällig, aber jetzt wird ein mündlicherÄnderungsantrag formuliert.
Korpustyp: EU
Er is nu dus een nieuw mondelingamendement op paragraaf 3 ingediend.
Ich komme auf Absatz 3 zurück, zu dem nun ein neuer mündlicherÄnderungsantrag vorliegt.
Korpustyp: EU
De toevoeging "acties ter bestrijding van pornografie en prostitutie" vormt derhalve mijn mondeling ingediende amendement.
Dieser Zusatz "und eine aktive Arbeit gegen Pornographie und Prostitution" ist also mein mündlicherÄnderungsantrag.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik heb een uit twee delen bestaand mondelingamendement.
Frau Präsidentin, dies ist ein mündlicherÄnderungsantrag, der aus zwei Teilen besteht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit amendement is niet binnen de voorgeschreven termijn ingediend en moet dus als een mondelingamendement worden beschouwd.
Herr Präsident, dieser Änderungsantrag ist nicht fristgerecht eingereicht worden, gilt damit also als mündlicherÄnderungsantrag.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, begrijp ik onze collega Mouskouri goed dat deze zeer lange tekst wordt voorgesteld als een mondelingamendement?
Frau Präsidentin, verstehe ich unsere Kollegin Mouskouri richtig, nämlich daß dieser sehr lange Text als mündlicherÄnderungsantrag vorgeschlagen wird?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit is geen mondelingamendement!
Herr Präsident, dies ist kein mündlicherÄnderungsantrag!
Korpustyp: EU
Op amendement 6 is een mondelingamendement ingediend.
Wir stellen fest, dass ein mündlicherÄnderungsantrag zu Änderungsantrag 6 vorliegt.
Korpustyp: EU
Er wordt een verzoek ingediend voor een mondelingamendement.
Ein mündlicherÄnderungsantrag wird eingebracht.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit amendering
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Amendement
Verfassungsänderung
Korpustyp: Wikipedia
'Dat verdomde 14th Amendment.
"Der verdammte 14. Zusatz.
Korpustyp: Untertitel
Het amendement werd verworpen.
Dieser Antrag ist gescheitert.
Korpustyp: EU
- Het Eerste Amendement.
Der verdammte erste Zusatzartikel.
Korpustyp: Untertitel
Amendement 26 is aangenomen.
Ich habe gewisse Bedenken.
Korpustyp: EU
Wij aanvaarden amendement 11.
Wir akzeptieren Abänderungsantrag 11.
Korpustyp: EU
Amendement 5 is wel een heel vreemd amendement.
Der Abänderungsantrag 5 ist in der Tat sehr sonderbar.
Korpustyp: EU
Dit amendement is die genezing.
Dieser Zusatzartikel ist das Heilmittel.
Korpustyp: Untertitel
Je overtreedt 't eerste amendement.
Sie machen sich strafbar.
Korpustyp: Untertitel
De grondwet, het eerste amendement.
Die Verfassung. Der erste Zusatzartikel.
Korpustyp: Untertitel
Het amendement versterkt deze regeling.
Das wird durch diesen Änderungsvorschlag untermauert.
Korpustyp: EU
Daarom verwerpen wij amendement 37.
Aus diesem Grunde müssen wir den Änderungsantraag 37 ablehnen.
Korpustyp: EU
Daarom is het amendement noodzakelijk.
Aus diesem Grunde ist sie notwendig.
Korpustyp: EU
Het amendement zelf is misleidend.
Der Antrag selber ist mißverständlich.
Korpustyp: EU
De Commissie aanvaardt dit amendement.
Die Kommission stimmt dieser Forderung zu.
Korpustyp: EU
We hebben amendement 5 vervangen door een nieuw amendement 13, en amendement 11 door een nieuw amendement 12.
Daher haben wir Abänderungsantrag 5 durch einen neuen Abänderungsantrag 13 und Abänderungsantrag 11 durch einen neuen Abänderungsantrag 12 ersetzt.
Korpustyp: EU
Dat is het aanvullend amendement.
Dies ist der Zusatzantrag.
Korpustyp: EU
Het gaat om amendement 19.
Es geht um den Abänderungsantrag 19.
Korpustyp: EU
Dat is ons amendement 2.
Da wird die Kommisson uns auch folgen.
Korpustyp: EU
Dit amendement omvat drie punten.
Er enthält drei Elemente.
Korpustyp: EU
Dit amendement is een compromis.
Dies ist ein Kompromissantrag.
Korpustyp: EU
Daarom is dit amendement zinloos.
Aus diesem Grund ist dieser gegenstandslos.
Korpustyp: EU
Wij trekken amendement 4 in ten gunste van amendement 9 met toevoeging aan amendement 9 "voor jongens en meisjes" .
Wir ziehen Antrag 4 zugunsten von Antrag 9 zurück und ergänzen Antrag 9 um "für Jungen und Mädchen" .
Korpustyp: EU
Je pleit het Vijfde Amendement, zoals voorheen.
Sie berufen sich auf den Fünften Zusatz so wie bisher.
Korpustyp: Untertitel
Het 5e Amendement is van de baan.
Wir berufen uns nicht auf den 5. Zusatzartikel.
Korpustyp: Untertitel
Het hele amendement moet herwerkt worden.
Die ganze Gesetzvorlage muss neu entworfen werden.
Korpustyp: Untertitel
U kent het Vierde Amendement toch wel?
Sie haben bestimmt vom vierten Grundgesetz gehört?
Korpustyp: Untertitel
We moeten het 25e Amendement toepassen.
Dann müssen wir über den 25. Zusatzartikel reden.
Korpustyp: Untertitel
Op grond van het Vijfde Amendement?
Ich soll mich ans Schweigerecht halten?
Korpustyp: Untertitel
De ware bedoeling van het amendement...
Der wahre Zweck des Artikels...
Korpustyp: Untertitel
Het amendement is alleen maar wat misleidend.
Es gibt nur eine etwas mißverständliche Formulierung.
Korpustyp: EU
Wij hebben dit amendement dan ook verworpen.
Wir haben daher diesen Antrag abgelehnt.
Korpustyp: EU
Dat is mijns inziens een goed amendement.
Ich finde diesen Antrag gut.
Korpustyp: EU
Daarom zijn wij tegen dit mondeling amendement.
Deswegen sind wir gegen den mündlichen Antrag.
Korpustyp: EU
- Na de stemming over amendement 62:
- Nach der Abstimmung über Ziffer 62
Korpustyp: EU
Met mijn amendement wil ik daarvoor zorgen.
Mein Änderungsvorschlag zielt auf die Wiederherstellung dieser Realität ab.
Korpustyp: EU
- Vóór de stemming over amendement 29
- Vor der Abstimmung über Ziffer 29
Korpustyp: EU
Dit amendement is niet tegen harmonisatie gericht.
Er ist nicht gegen die Harmonisierung gerichtet.
Korpustyp: EU
Ook dat amendement moet daarom worden afgekeurd.
Er ist deshalb abzulehnen.
Korpustyp: EU
Wij zijn alleen tegen amendement 2.
Nur mit dem Abänderungsantrag 2 kann sich unsere Fraktion nicht einverstanden erklären.
Korpustyp: EU
Dat staat ook in ons amendement.
Das ist ja auch Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU
Het amendement is gisteren zeer laat ingediend.
Das Prozedere habe ich nicht erfunden.
Korpustyp: EU
Ik vraag uw steun voor dit amendement.
Ich möchte Sie um Ihre Unterstützung bitten.
Korpustyp: EU
- Verband tussen Harry's combine... en het amendement.
Dass Harrys Pläne mit Hedges Gesetzentwurf zusammenhängen.
Korpustyp: Untertitel
Gelijke rechten oké, maar een heel amendement?
Sie behalten ihr Alter bei.
Korpustyp: Untertitel
Beroept hij zich op 't vijfde amendement?
- Weil er die Aussage verweigert? - Genau.
Korpustyp: Untertitel
geen gebruik maken van het 2e amendement.
...und nicht den zweiten einsetzt.
Korpustyp: Untertitel
Denk om het Cooper-Church amendement.
Wenn Sie mich behindern, brechen Sie den Cooper-Church-Zusatz.
Korpustyp: Untertitel
lk heb schijt aan dat amendement.
Cooper und Church können mich mal am Arsch lecken!
Korpustyp: Untertitel
Die het eerste amendement teniet doen.
Hassreden zu verabschieden, welche das Grundgesetz ausser Kraft setzen werden.
Korpustyp: Untertitel
Om te stemmen voor het amendement?
- Für die Gesetzesänderung stimmen?
Korpustyp: Untertitel
Het tweede amendement gold tijdens de Revolutie.
Das zweite Gebot ist nur ein Überbleibsel aus Revolutionstagen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom stem ik tegen amendement 23.
Deshalb werde ich gegen Änderungsvorschlag 23 stimmen.
Korpustyp: EU
Daarom kan dit amendement niet worden aanvaard.
Er kann daher nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU
Daarom kunnen wij dit amendement niet aanvaarden.
Diesem Antrag kann darum nicht entsprochen werden.
Korpustyp: EU
We zullen nu over dit amendement stemmen.
Wir stimmen jetzt über diesen Antrag ab.
Korpustyp: EU
Dit amendement schept tenminste wat meer orde.
Nur der Ordnung halber.
Korpustyp: EU
(Het Parlement neemt het mondeling amendement aan)
(Das Parlament nimmt den mündlichen Antrag an.)
Korpustyp: EU
Daarom zullen we amendement 6 afwijzen.
Deshalb werden wir den Änderungsangtrag 6 ablehnen.
Korpustyp: EU
Dit amendement is dan ook onaanvaardbaar.
Deshalb kann er nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU
Dat amendement is er niet meer.
Dieser Antrag ist jetzt verschwunden.
Korpustyp: EU
Ik ben dus vóór amendement 14.
Ich stimme für die Nr. 14.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit amendement wordt gesteund.
Ich hoffe, dieser Antrag findet Unterstützung.
Korpustyp: EU
Betreffende de toelichting bij amendement 729
zur Erläuterung von Abänderungsentwurf 729
Korpustyp: EU
Helaas heeft dit amendement het niet gehaald.
Leider wurde dieser Änderungsentwurf nicht angenommen.
Korpustyp: EU
Daarom graag uw steun voor amendement 45.
Deshalb möchte ich Sie bitten, Abänderungsantrag 45 zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Het amendement kwam van de heer Goepel.
Der Antrag kam vom Kollegen Goepel.
Korpustyp: EU
Dit amendement bevat veel te veel details.
Dieser Antrag geht zu sehr ins Detail.
Korpustyp: EU
Eén amendement doet me echt pijn.
Ein Abänderungsantrag tut mir wirklich weh.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij dit amendement ingediend.
Deswegen also unser Antrag.
Korpustyp: EU
Amendement 19 kan de Commissie niet aanvaarden.
Abänderungsantrag 19 akzeptiert die Kommission nicht.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij ons amendement ingediend.
Deshalb haben wir unseren Änderungsvorschlag vorgelegt.
Korpustyp: EU
De rapporteur is voor dit amendement.
Der Berichterstatter ist dafür.
Korpustyp: EU
Daarom willen we ons amendement intrekken.
Daher werden wir diesen Antrag zurückziehen.
Korpustyp: EU
Het andere amendement had een ruimere strekking.
Ich bitte, das unbedingt zu bedenken.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik amendement 53 gesteund.
Deshalb habe ich Antrag 53 zugestimmt.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij dat amendement aannemen.
Wir sollten diesem Antrag deshalb zustimmen.
Korpustyp: EU
Amendement 7 heeft betrekking op de zeevisvangst.
Abänderungsantrag 7 bezieht sich auf die Hochseefischerei.
Korpustyp: EU
Ik had voor het amendement willen stemmen.
Ich hatte die Absicht, für diesen Antrag zu stimmen.
Korpustyp: EU
Over dat amendement wordt dus niet gestemd.
Über den stimmen wir also nicht ab.
Korpustyp: EU
Dat amendement houdt een verbetering in.
Das ist eine Verbesserung.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit amendement wordt overgenomen.
Hoffentlich wird das akzeptiert.
Korpustyp: EU
Laten we over het amendement stemmen.
Man möge über den Antrag abstimmen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Brok, trekt u het amendement in?
Ist es so, Herr Brok?
Korpustyp: EU
Het eerste amendement had betrekking op minderheidstalen.
Der erste bezieht sich auf Minderheitensprachen.
Korpustyp: EU
Amendement 16 kan ik echter aannemen.
Antrag 16 kann ich jedoch annehmen.
Korpustyp: EU
Mijn fractie zal tegen dit amendement stemmen.
Meine Fraktion wird daher gegen diesen Abänderungsantrag stimmen.
Korpustyp: EU
Is dit de betekenis van haar amendement?
Bleibt es also so wie im Text des Berichts?
Korpustyp: EU
Amendement 4 kunnen wij wel aanvaarden.
Abänderungsantrag 4 nehmen wir gern an.
Korpustyp: EU
Aangezien amendement 4 logisch voortvloeit uit amendement 1 kunnen we ook nummer 4 niet overnemen.
Da sich Abänderungsantrag 4 aus Abänderungsantrag 1 ergibt, können wir auch diesen Abänderungsantrag nicht billigen.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik u tegen amendement 38 en voor amendement 58 te stemmen.
Deswegen bitte ich, gegen 38 und für 58 zu stimmen.
Korpustyp: EU
In Amendement 11 worden weer een aantal veiligheidsaspecten belicht. Amendement 12 is wederom een opschoonoperatie.
Antrag 11 betrifft ebenfalls Sicherheitsaspekte, und Antrag 12 stellt eine weitere Aktualisierung dar.
Korpustyp: EU
Ik zal derhalve voor amendement 124 en tegen amendement 121 stemmen.
Deshalb werde ich für 124 und gegen 121 stimmen.
Korpustyp: EU
Dan kan ik amendement 1 intrekken en kunnen wij amendement 11 aannemen.
Dann kann ich 1 zurückziehen, und wir könnten dann über 11 gemeinsam abstimmen.
Korpustyp: EU
Daarmee houden zowel amendement 9 als amendement 13 van de rapporteur verband.
Der Kernpunkt betrifft aber die Haftung für falsche Bescheinigungen des Warenursprungs.
Korpustyp: EU
Ik heb tegen de begrotingslijnen B7-6312, amendement 605 en amendement 361 gestemd.
(EN) Ich habe gegen die Haushaltslinien B7-6312, Arndt 605 und Arndt 361 gestimmt.
Korpustyp: EU
Ik constateer dus geen enkele tegenstrijdigheid, want amendement 31 is aangenomen en amendement 60 verworpen.
Es gibt also keine Unvereinbarkeit, da Antrag 31 angenommen und Antrag 60 abgelehnt wurde!
Korpustyp: EU
Amendement 35 wordt gedekt door amendement 39 en is daarom overbodig.
Abänderungsantrag 35 stimmt mit Nummer 39 überein und ist somit überflüssig.
Korpustyp: EU
Dit amendement is ingetrokken en de regels laten toe dat een lid van het Huis zo'n ingetrokken amendement, dat daarmee een compromis-amendement blijft, overneemt.
Dieser Antrag wurde zurückgezogen, und die Regeln lassen es zu, daß ein Mitglied des Hauses einen solchen zurückgezogenen Antrag, der damit ein Kompromißänderungsantrag bleibt, übernimmt.
Korpustyp: EU
Ook het amendement 4 is een juridisch technisch amendement betreffende het stadsvervoer. Het amendement 5 gaat over de wekelijkse arbeidstijd van de artsen in opleiding.
Abänderungsantrag 4 betreffend den innerstädtischen Personenverkehr ist ebenfalls rechtstechnischer Art. Bei Abänderungsantrag 5 geht es um die wöchentliche Arbeitszeit von Ärzten in der Ausbildung.