linguatools-Logo
22 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
amtliches Kennzeichen kentekenplaat 2 kenteken 1 inschrijvingsnummer
kentekennummer van het voertuig
voertuigregistratienummer

Verwendungsbeispiele

amtliches Kennzeichen kentekenplaat
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bei Kleinkrafträdern handelt es sich hierbei um ein amtliches Kennzeichen und/oder ein Typenschild
Voor bromfiesten gaat het om de kentekenplaat en/of de eventuele identificatieplaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Gebiet des Staates, dessen amtliches Kennzeichen das Fahrzeug trägt, unabhängig davon, ob es sich um ein endgültiges oder vorläufiges Kennzeichen handelt, oder,
het grondgebied van de staat waarvan het voertuig een kentekenplaat draagt, ongeacht of het een permanente of een tijdelijke kentekenplaat betreft, of
   Korpustyp: EU DGT-TM

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "amtliches Kennzeichen"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

amtliches Kennzeichen des Transportmittels.
registratienummer van het vervoermiddel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amtliches Kennzeichen des Fahrzeugs (VRN).
Registratienummer van het voertuig (VRN).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassender Mitgliedstaat und amtliches Kennzeichen
Lidstaat waar het voertuig is geregistreerd en VRN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das amtliche Kennzeichen wird von der Fahrzeugzulassungsstelle zugewiesen.
Het registratienummer wordt toegewezen door de vergunningverlenende autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassender Mitgliedstaat und amtliches Kennzeichen des vorherigen Fahrzeuges
Registratie van lidstaat en VRN van eerder gebruikt voertuig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amtliches Kennzeichens und Länderkennzeichen des Staats der Zulassung
kentekennummer en kenletters van het land van registratie
   Korpustyp: EU DGT-TM
das amtliche Kennzeichen des Kraftfahrzeugs und des Anhängers.
de kentekenplaten van de motorvoertuigen en aanhangwagens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vehicleRegNumber ist ein unter Verwendung des spezifizierten Zeichensatzes kodiertes amtliches Kennzeichen.
vehicleRegNumber is een VRN die is gecodeerd met de gespecificeerde tekenset.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassender Mitgliedstaat und amtliches Kennzeichen des Fahrzeugs, in dem Ereignis oder Störung auftrat
Lidstaat van registratie & VRN van het voertuig waarin het voorval of de fout zich voordeed
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anbringungsstelle für das hintere amtliche Kennzeichen muss so an der Rückseite des Fahrzeugs liegen, dass
De montageplaats voor de achterkentekenplaat moet zich aan de achterzijde van het voertuig bevinden, zodanig dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbringungsstelle für das hintere amtliche Kennzeichen (ggf. Angabe des Bereichs, Zeichnungen können ggf. beigefügt werden) ...
Ruimte voor de montage van de achterkentekenplaat (vermeld in voorkomend geval het bereik; er kan eventueel gebruik worden gemaakt van tekeningen): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der amtliche Tierarzt hat die Genusstauglichkeitskennzeichnung und die verwendeten Kennzeichen zu überwachen.
De officiële dierenarts moet toezicht houden op de gezondheidsmerken en het gebruik van de merken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über das Gebiet, in dem dieses Fahrzeug seinen gewöhnlichen Standort hat, sowie gegebenenfalls über sein amtliches Kennzeichen;
het grondgebied waarop dit voertuig gewoonlijk is gestald, alsmede het kentekennummer ervan, indien aanwezig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anbringungsstelle für das amtliche Kennzeichen an der Rückseite von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen [1] hat folgende Abmessungen:
De afmetingen van de montageplaats voor de achterkentekenplaat van twee- of driewielige motorvoertuigen [1] zijn als volgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Andere Zeichenfolgen (Anschrift, Name, amtliches Kennzeichen) verwenden darüber hinaus die Zeichen der Dezimalzeichencodes 161 bis 255 der folgenden 8-Bit-Standardzeichensätze, spezifiziert durch die Codeseiten-Nummern:
„Andere tekenstrings (Address, Name, VehicleRegistrationNumber) gebruiken bovendien tekens die worden gedefinieerd door de codes 161 tot en met 255 van de volgende 8-bits standaardtekensets, gespecificeerd door het CodePagenummer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bundesregierung bekräftigt vielmehr, dass Quittungen nur akzeptiert würden, wenn auf dem Rechnungsbeleg das amtliche Kennzeichen des betankten mautpflichtigen Fahrzeugs angegeben ist.
Duitsland bevestigt integendeel opnieuw dat betalingsbewijzen uitsluitend worden aanvaard als daarop het registratienummer van het bijgetankte voertuig waarvoor de tolheffingsregeling geldt, staat vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten haben deshalb dafür zu sorgen, dass hervorstehende amtliche Kennzeichen keine Gefahr für die Benutzer darstellen, ohne dass dies jedoch irgendwelche Änderungen hinsichtlich der Konstruktion der Fahrzeuge erforderlich macht.
Het is derhalve de taak van de lidstaten erop toe te zien dat uitstekende kentekenplaten geen gevaar voor de gebruikers vormen, zonder dat zulks evenwel wijzigingen in de constructie van de voertuigen vergt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Fahrzeugparametern gehören die Fahrzeugkennung (Fahrzeugidentifizierungsnummer, amtliches Kennzeichen und zulassender Mitgliedstaat) sowie Fahrzeugmerkmale (Wegdrehzahl, Kontrollgerätkonstante, tatsächlicher Reifenumfang, Reifengröße, Einstellung des Geschwindigkeitsbegrenzers (wenn zutreffend), aktuelle UTC-Zeit, aktueller Kilometerstand).
Voertuigparameters zijn onder andere voertuigidentificatie (VIN-nummer, kentekennummer en de lidstaat van registratie) en voertuigkenmerken (w, k, l, bandenmaat, snelheidsbegrenzer (indien van toepassing), actuele UTC-tijd, actuele kilometerstand).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen zufolge stellen Versicherungsgesellschaften Versicherungspolicen nur für Kraftfahrzeuge aus, die in dem Staat zugelassen sind und das amtliche Kennzeichen des Staates tragen, in dem die jeweilige Gesellschaft ihren Sitz hat, obwohl gemäß den Rechtsvorschriften der EU die Möglichkeit besteht, auch Kraftfahrzeuge zu versichern, die in einem anderen Mitgliedstaat zugelassen sind.
Naar verluidt sluiten verzekeringsmaatschappijen enkel verzekeringspolissen af voor auto's die ingeschreven zijn in en een nummerplaat hebben van het land waar de verzekeringsmaatschappij gevestigd is, ondanks het feit dat de EU in haar regelgeving de mogelijkheid biedt ook auto's te verzekeren met een nummerplaat uit een andere lidstaat.
   Korpustyp: EU