De ontwerpdoelstelling is aldus geformuleerd om te benadrukken dat de aandacht van de bestuurder niet mag worden afgeleid door visueel amusement.
Dieses Entwicklungsziel wird auch formuliert, um die besondere Bedeutung hervorzuheben, die der Vermeidung von Ablenkungen infolge visueller Unterhaltung zukommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generaal Bison biedt u eten, drinken en amusement.
General Bison lädt euch zu Essen und Unterhaltung ein.
Korpustyp: Untertitel
Het veroorzaken van lijden mag niet worden gezien als amusement.
Grausamkeit ist keine Kultur; Tieren Qualen zu bereiten, kann nicht als Unterhaltung betrachtet werden.
Korpustyp: EU
De wereld debatteert al jaren over nieuws versus amusement.
Die Welt diskutiert seit Jahren über Nachrichten und Unterhaltung.
Korpustyp: Untertitel
Film en filmen zijn niet alleen kunst en amusement.
Der Film und das Filmen sind nicht nur Kunst und Unterhaltung.
Korpustyp: EU
Eén ervan is recht en orde een andere... is amusement.
Eins ist Recht und Ordnung, das andere... Unterhaltung.
Korpustyp: Untertitel
amusementVergnügen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Kinderspeelgoed dient niet alleen als amusement, maar zou kinderen ook iets moeten leren en zou ze moeten helpen de wereld te verkennen.
– Spielzeug soll nicht nur zum Vergnügen der Kinder dienen, sondern ihnen auch etwas beibringen und sie dabei unterstützen, die Welt kennen zu lernen.
Korpustyp: EU
De laatste overlevende 'Friend' is hier deze avond om op te treden voor jullie amusement...
Der letzte Überlebende der Serie Friends ist heute Abend hier, um wird zu ihrem Vergnügen auftreten...
Korpustyp: Untertitel
Er is teveel amusement geweest vandaag.
Es hat heute Morgen zu viel Vergnügen hier gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Ze verzamelden ongelofelijke macht voor hun eigen amusement.
Häufen unglaubliche Macht zu ihrem eigenen Vergnügen an.
Korpustyp: Untertitel
Een koninklijk huwelijk is geen amusement.
Eine königliche Hochzeit ist kein Anlass zum Vergnügen.
Korpustyp: Untertitel
Vreemdelingen, ze doden Chinese krijgers als amusement.
In dieser Arena töten die Ausländer nur zu ihrem Vergnügen chinesische Kämpfer.
Korpustyp: Untertitel
het is goed voor uw amusement.
Er hat zu Eurem Vergnügen so tapfer gekämpft.
Korpustyp: Untertitel
Met restaurants, bars, schommels, amusement.
Mit Restaurants, Kneipen, Schaukeln. Alles, was man für's Vergnügen braucht!
Korpustyp: Untertitel
Het was ook geen amusement.
Sie sollte nicht Ihrem Vergnügen dienen.
Korpustyp: Untertitel
De moraal van dit verhaal is dat als ik een vreemde zou laten stikken voor mijn eigen amusement, wat denkt u dan dat ik zou doen als u me niet vertelt wie u het bevel gaf Colosimo te doden?
Die Moral von dieser Geschichte... ist, wenn ich einen Fremden zu meinem eigenem Vergnügen ersticken lasse,... was denken Sie, würde ich mit ihnen machen,... wenn Sie mir nicht sagen, wer Sie beauftragt hat Colosimo zu töteten?
Korpustyp: Untertitel
amusementunterhaltende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NACE 90: Creatieve activiteiten, kunst en amusement;
NACE 90: kreative, künstlerische und unterhaltende Tätigkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Creatieve activiteiten, kunst en amusement
Kreative, künstlerische und unterhaltende Tätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Creatieve diensten, kunst en amusement
Kreative, künstlerische und unterhaltende Dienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Creatieve activiteiten, kunst en amusement; bibliotheken, archieven, musea en overige culturele activiteiten; loterijen en kansspelen
Kreative, künstlerische und unterhaltende Tätigkeiten; Bibliotheken, Archive, Museen, botanische und zoologische Gärten; Spiel-, Wett- und Lotteriewesen
Korpustyp: EU DGT-TM
Creatieve diensten, kunst en amusement; bibliotheken, archieven, musea en andere culturele diensten; loterijen en kansspelen
Kreative, künstlerische und unterhaltende Dienstleistungen; Dienstleistungen von Bibliotheken, Archiven und Museen, botanischen und zoologischen Gärten; Dienstleistungen des Spiel-, Wett- und Lotteriewesens
Korpustyp: EU DGT-TM
amusementEntertainment
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, sport is schitterend internationaal amusement geworden.
Herr Präsident! Der Sport ist zu einem grandiosen internationalen Entertainment geworden.
Korpustyp: EU
Nieuws en amusement komen tegenwoordig op hetzelfde neer. Hoe kunnen we weten wat echt is en wat niet?
Nachrichten und Entertainment sind mittlerweile fast dasselbe, also... woher sollen wir wissen, was wahr ist und was nicht?
Korpustyp: Untertitel
De twee bijverschijnselen van dit drama waren geweld in amusement en wapenregulering.
Die zwei Nebenprodukte dieser Tragödie waren... Gewalt im Entertainment und Waffenkontrolle.
Korpustyp: Untertitel
amusementunterhaltsamer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zal meer amusement zijn dan dat je hen dood... en het publiek zal ervan houden.
Das wäre weit unterhaltsamer, als sie hinzurichten. Und die Masse wird es lieben.
Korpustyp: Untertitel
Jij kunt wel voor wat amusement zorgen.
Ich glaube, Sie könnten das unterhaltsamer machen.
Korpustyp: Untertitel
amusementunterhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik dank de heer Perry voor het overnemen van mijn amendementen inzake toegankelijkheid in paragraaf 44. Televisie moet mensen een handvat aanreiken voor zelfontplooiing, maar ook amusement bieden.
Ich danke Herrn Perry für die Annahme meiner Änderungsanträge zum Zugang in Ziffer 44. Fernsehen muss sowohl befähigen als auch unterhalten.
Der öffentlich-rechtliche Rundfunk soll auch weiterhin innovativ arbeiten, bilden und natürlich unterhalten.
Korpustyp: EU
amusementKultur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere grote duurzame artikelen voor recreatie en amusement 7.1.5 .
Sonstige größere langlebige Gebrauchsgüter für Freizeit und Kultur 7.1.5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Reparatie van uitrusting en toebehoren voor recreatie en amusement 7.2 .
Reparatur von Geräten und Zubehör für Freizeit und Kultur 7.2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
amusementzur Unterhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het systeem mag de bestuurder niet afleiden en geen visueel amusement bieden.
Das System lenkt nicht ab und dient nicht zur visuellen Unterhaltung des Fahrers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is amusement.
Das ist zurUnterhaltung.
Korpustyp: Untertitel
amusementUnterhaltungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reservering van kaarten voor evenementen, amusement en recreatie en andere reservering, n.e.g.
Reservierungsleistungen für Veranstaltungen, Unterhaltungs- und Freizeitaktivitäten und sonstige Reservierungsleistungen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunst, amusement en recreatie, reparatie van consumentenartikelen en andere diensten
Kunst-, Unterhaltungs- und Erholungsdienstleistungen, sonstige Dienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
amusementUnterhaltungssektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
nieuwe mediaparadigma's en nieuwe vormen van inhoud, waaronder amusement; schepping van en toegang tot interactieve digitale inhoud; verrijking van de gebruikerservaring; kosteneffectieve levering van inhoud; beheer van digitale rechten; hybride media;
neue Medienparadigmen und neue Inhaltsformen, auch im Unterhaltungssektor; Schaffung interaktiver digitaler Inhalte und Zugang zu diesen Inhalten; reichhaltigere Erlebenseindrücke für die Nutzer; kostengünstige Bereitstellung von Inhalten; digitale Rechteverwaltung; Hybridmedien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Thuisomgevingen: communicatie, bewaking, regeling en instandhouding van huizen, gebouwen en openbare ruimtes; naadloze interoperabiliteit en toepassing van alle apparaten waarbij rekening wordt gehouden met kostenefficiëntie, betaalbaarheid, bruikbaarheid en veiligheid; nieuwe diensten en nieuwe vormen van interactieve digitale inhoud en diensten, met inbegrip van amusement; toegang tot informatie en kennisbeheer.
Heimumgebung: Kommunikation, Überwachung, Steuerung, Hilfe zuhause, in Gebäuden und an öffentlichen Orten; nahtlose Interoperabilität und Nutzung aller Geräte unter Berücksichtigung von Kosteneffizienz, Erschwinglichkeit, Nutzbarkeit und Sicherheit; neue Dienste und neue Formen interaktiver digitaler Inhalte und Dienste, auch im Unterhaltungssektor; Zugang zu Informationen und zur Verwaltung des Wissens.
Korpustyp: EU DGT-TM
amusementreine Unterhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat als een vorm van amusement begon... veranderd nu en de mensen denken dat Balboa echt de beste is.
Was anfangs reineUnterhaltung war, ist nun ein Argument für Leute, die meinen, alte Athleten wie Balboa wären besser.
Korpustyp: Untertitel
- Zoals ik al zei, het is een illusie. Amusement.
Wie wir schon sagten, es ist eine Illusion, reineUnterhaltung.
Korpustyp: Untertitel
amusementBildung Unterhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De publieke taak van TV2 is nader omschreven in de statuten van die omroep, waarin onder andere is bepaald dat TV2 via zijn programma's nieuws, informatie, amusement, kunst en cultuur aan de gehele Deense bevolking dient aan te bieden [58].
Die gemeinwirtschaftliche Dienstleistung der Rundfunkanstalt wird in der Satzung von TV2 näher erläutert; dort heißt es, das Programm von TV2 müsse Nachrichten, allgemeine Informationen, Bildung, Kunst und Unterhaltung für die gesamte dänische Bevölkerung bieten [58].
Korpustyp: EU DGT-TM
amusementUnterhaltungsleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het serveren van dranken met amusement
Ausschank von Getränken mit Unterhaltungsleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
amusementUnterhaltung zukommt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ontwerpdoelstelling is aldus geformuleerd om te benadrukken dat de aandacht van de bestuurder niet mag worden afgeleid door visueel amusement.
Dieses Entwicklungsziel wird auch formuliert, um die besondere Bedeutung hervorzuheben, die der Vermeidung von Ablenkungen infolge visueller Unterhaltungzukommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
amusementsonstige Unterhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Productie van films en video- en televisieprogramma’s, met uitzondering van amusement afd.
Filme, Videofilme und Fernsehprogramme, Rundfunkveranstalter, sonstigeUnterhaltung
Activiteiten op het gebied van film en video, radio en televisie en amusement
Film und Video, Hörfunk und Fernsehen, sonstigekulturelle und unterhaltendeLeistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
amusementWeise Unterhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De openbare omroep heeft een belangrijke rol te vervullen bij het bevorderen van de culturele diversiteit in ieder land, het produceren van educatieve programma’s, het verstrekken van objectieve informatie aan het publiek, het waarborgen van pluralisme en het verstrekken van democratisch en kosteloos amusement van hoge kwaliteit [3].
Der öffentlich-rechtliche Rundfunk hat eine wichtige Rolle bei der Förderung der kulturellen Vielfalt jedes Einzelstaates zu spielen, indem er erzieherische oder bildende Programme anbietet, die Öffentlichkeit auf objektive Weise informiert, die Meinungsvielfalt sichert und auf demokratische und kostenlose Weise qualitativ hochwertige Unterhaltung liefert [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
amusementAerosole
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„aërosol voor amusement of decoratie”: een aërosol dat in de handel wordt gebracht om aan het grote publiek voor amusements- of decoratiedoeleinden te worden verkocht en vermeld wordt in de bijlage van Richtlijn 94/48/EG van het Europees Parlement en de Raad.
„neuartige Aerosole“ die im Anhang zur Richtlinie 94/48/EG aufgeführten Aerosolgeneratoren, die für Unterhaltungs- und Dekorationszwecke in den Verkehr gebracht und an die breite Öffentlichkeit verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
amusementVerbindung stehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
VOORBEELDEN van informatie die geen betrekking heeft op rijden zijn nieuws, amusement en reclame.
BEISPIELE für Informationen, die nicht mit dem Führen eines Fahrzeugs in Verbindungstehen: Nachrichten, Unterhaltung, Werbung usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
amusementUnterhaltungsbranche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot wil ik iets zeggen over de compromisamendementen 23 en 25 die tot doel hebben muziek en amusement tijdelijk van het toepassingsgebied van het voorstel uit te sluiten.
Nunmehr möchte ich auf die Kompromisse bei den Abänderungen 23 und 25 eingehen, die darauf abzielen, die Musik- und Unterhaltungsbranche von der Umsetzung des Vorschlags vorläufig auszunehmen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
audiovisueel amusement
audiovisuelle Unterhaltung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit amusement
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Amuseer je.
Lass es dir gut gehen.
Korpustyp: Untertitel
lk amuseer me rot.
Habe die Zeit meines Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Amuseer jij jezelf, Reagan?
- Wieso sollte ich nicht?
Korpustyp: Untertitel
lk amuseer me uitstekend.
-Nein, Ich hatte eine schöne Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Hij lijkt me amusant.
Er scheint ein amüsanter junger Mann zu sein.
Korpustyp: Untertitel
En soms ook amusant.
Und amüsant, manchmal.
Korpustyp: Untertitel
Amuseer jullie maar, jongens.
Viel Spaß, Kinder. Viel Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Goed, amuseer je.
-Ok. Viel Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Het was behoorlijk amusant.
Es war ziemlich amüsant.
Korpustyp: Untertitel
U vindt me amusant.
- Machen Sie sich lustig?
Korpustyp: Untertitel
lk amuseer me wel.
Wir werden eine tolle Zeit haben.
Korpustyp: Untertitel
lk amuseer me fantastisch!
ICH AMÜSIERE MICH KÖSTLICH.
Korpustyp: Untertitel
lk amuseer me rot.
Ich habe eine tolle Zeit.
Korpustyp: Untertitel
lk amuseer me kostelijk.
Mir geht's jetzt bestens.
Korpustyp: Untertitel
Amuseer jullie, echt waar.
Passt auf eure Augen auf.
Korpustyp: Untertitel
Amuseer je! - Wees voorzichtig!
Viel Spaß bei der Party!
Korpustyp: Untertitel
- lk amuseer me kostelijk.
- Mir ging's nie besser.
Korpustyp: Untertitel
lk amuseer me reuze.
- Das war sehr schön.
Korpustyp: Untertitel
Ontspan en amuseer je.
Relaxen und genießen Sie einfach.
Korpustyp: Untertitel
Amuseer je je, Harry?
Amüsieren Sie sich, Harry?
Korpustyp: Untertitel
Hij was zo amusant.
Er war ein sehr amüsanter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Vindt u dat amusant?
- Belustigt Sie das?
Korpustyp: Untertitel
Amuseer je nog wat.
Viel Spaß mit dem Tagebuch.
Korpustyp: Untertitel
Hoe amuseer je je?
Wobei Sie sich amüsieren?
Korpustyp: Untertitel
Je vindt dit amusant?
Sie finden das amüsant?
Korpustyp: Untertitel
Consuelo wilde wat amusement.
Consuelo gibt heute Abend ein Fest.
Korpustyp: Untertitel
Amuseer je je wat?
Amüsierst du dich gut?
Korpustyp: Untertitel
Ja, amuseer je maar.
Ja, amüsiert euch nur.
Korpustyp: Untertitel
Amuseer je je, dikke?
Hast du Spaß, mein Dicker?
Korpustyp: Untertitel
U bent bijzonder amusant.
Sie sind wirklich äußerst amüsant.
Korpustyp: Untertitel
Sport, amusement en recreatie
Sportaktivitäten und Vergnügungs- und Erholungstätigkeiten
Korpustyp: EU
lk amuseer me rot.
Ich habe hier viel Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Dat is erg amusant.
Das ist sehr amüsant.
Korpustyp: Untertitel
Rustig aan. Amuseer je.
Treibt's nicht zu doll.
Korpustyp: Untertitel
Amuseer je met Andy.
Geh und hab Spaß mit Andy.
Korpustyp: Untertitel
- Amuseer je, Engelsman.
- Unterhalte dich gut, Engländer.
Korpustyp: Untertitel
lk amuseer me echt.
Ich habe die beste Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Succes, jongens. - Amuseer je.
- (Val) Viel Glück, Jungs.
Korpustyp: Untertitel
- lk zei amuseer je.
- Ich sagte: "Dir auch."
Korpustyp: Untertitel
U bent erg amusant.
Sie sind sehr amüsant.
Korpustyp: Untertitel
Amuseer jullie, jongens.
Ihr drei geht euch amüsieren.
Korpustyp: Untertitel
Waar, amusant, en irrelevant.
Wahr, amüsant und irrelevant.
Korpustyp: Untertitel
lk amuseer me rot.
Ich habe viel Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Snap je? Wat amusement.
Jetzt wird's lustig.
Korpustyp: Untertitel
Amuseer je toch ook.
Sei doch auch lustig!
Korpustyp: Untertitel
Amuseer je, hè?
Amüsier dich schön, ja?
Korpustyp: Untertitel
lk amuseer me rot...
Ich habe wirklich viel Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Amuseer je, lieverd.
- Hey, viel Spaß, Süße.
Korpustyp: Untertitel
Kinderen, amuseer jullie.
Nun, Kinder, erfreut euch selber.
Korpustyp: Untertitel
Kom, grootvader, amuseer je.
Hier, Opa, amüsier dich.
Korpustyp: Untertitel
- U bent amusant.
- Sie amüsieren mich, Mr. Bond.
Korpustyp: Untertitel
- Amuseer je je?
- Bist wohl guter Laune, was?
Korpustyp: Untertitel
Maar goudeerlijk en amusant.
Aber er hat Charakter.
Korpustyp: Untertitel
Amuseer je in Punxsutawney.
Viel Spaß in Punxsutawney.
Korpustyp: Untertitel
Lk amuseer me prima.
Ich zähle nicht mit.
Korpustyp: Untertitel
Dat leek me wel amusant.
Ich dachte, es sei amüsant.
Korpustyp: Untertitel
Amuseer je je al, John?
Hast du deinen Spaß, John?
Korpustyp: Untertitel
Amuseer je in de nor.
Viel Spaß im Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Nou, dit was erg amusant.
Mal schaun, Willst du Gruyere oder Smoked Gouda?
Korpustyp: Untertitel
lk amuseer me te pletter.
Das macht riesigen Spaß!
Korpustyp: Untertitel
Hier, amuseer je. Bedankt, ouwe.
Na gut, dann amüsier dich gut damit.
Korpustyp: Untertitel
Ze blijft het amusant vinden.
Das amüsiert sie immer wieder.
Korpustyp: Untertitel
lk amuseer me altijd wel.
Ich finde immer einen Weg, um mich zu amüsieren.
Korpustyp: Untertitel
Maar het is wel amusant.
Doch es ist schon ganz witzig.
Korpustyp: Untertitel
lk vind de parallel amusant.
Ich finde die Parallele amüsant.
Korpustyp: Untertitel
Zijn eis is best amusant.
Seine Forderung ist recht amüsant.
Korpustyp: Untertitel
Amuseer jullie, 't is kerstavond!
Es ist Heiligabend. Amüsieren Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Hoe amuseer je je dan?
Was machen Sie in Ihrer Freizeit?
Korpustyp: Untertitel
lk vind dit niet amusant.
Ich finde das nicht komisch.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk! lk amuseer me rot!
Ja, ich finde es großartig.
Korpustyp: Untertitel
Amuseer de jonge dame, Nathaniel.
Unterhalte die junge Dame, Nathaniel.
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk amuseer ik me wel.
Eigentlich habe ich eine nette Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Ga maar en amuseer je.
Geht ihr nur. Viel Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Een goeie stunt, zeer amusant.
Ein netter Scherz, sehr amüsant.
Korpustyp: Untertitel
Nico, amuseer je je weer?
Nico, amüsierst du dich wieder?
Korpustyp: Untertitel
Japanese Amusement Machine Manufacturers Association
JAMMA
Korpustyp: Wikipedia
lk vind dat bijzonder amusant.
Das finde ich überaus amüsant.
Korpustyp: Untertitel
Ga zitten en amuseer je.
Nehmt Platz und amüsiert euch.
Korpustyp: Untertitel
Zij maken er amusement van.
Und die Presse macht daraus eine gottverdammte Zirkusnummer.
Korpustyp: Untertitel
Het is zelfs best amusant.
Ist sogar ganz witzig.
Korpustyp: Untertitel
Max, amuseer je je niet?
- Max, hast du denn gar keinen Spaß?
Korpustyp: Untertitel
- Goed, amuseer jezelf dan maar.
Okay, dann unterhalte dich doch allein.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is de amusement hal.
Da ist das Vergnügungsdeck.
Korpustyp: Untertitel
Amuseer u, het is Kerstdag.
Amüsieren Sie sich, es ist Weihnachten.
Korpustyp: Untertitel
Noemt u uw leven amusant?
Sie nennen Ihr Leben einen Spaß?
Korpustyp: Untertitel
Ga maar Yvonne, amuseer je.
Gehen Sie nur, alles ist gut.
Korpustyp: Untertitel
Amuseer je je 'n beetje?
Gefällt es dir hier?
Korpustyp: Untertitel
En sindsdien amuseer ik me.
Seitdem... hab ich meinen Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Nou, amuseer je op de bruiloft.
Nun, genieß die Hochzeit.
Korpustyp: Untertitel
Loker, pak je gitaar, amuseer de troepen.
Loker, hol' deine Gitarre, unterhalte die Truppe.
Korpustyp: Untertitel
Vind je ons grapje niet amusant?
Gefällt Ihnen unser kleiner Witz nicht?
Korpustyp: Untertitel
Objectief gezien was het heel amusant.
- Es war objektiv sehr amüsant.
Korpustyp: Untertitel
Amuseer ons. Wat schiet je goed.
Sag etwas Lustiges, Robin.
Korpustyp: Untertitel
En jij denkt dat dat amusant is?
Warum tun Sie es nicht?
Korpustyp: Untertitel
Een tijdje vonden ze je wel amusant.
Sie fanden dich eine Zeit lang lustig, die Bewohner dieser Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik haar amuseer, denk ik.
Wohl weil sie mich amüsant findet.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel ze maakt voor nogal amusant sport.
Obgleich sie für amüsanten Zeitvertreib sorgt.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn niet degenen die amusement betuttelen.
- Wir sind nicht diejenigen, die die Branche verbindlichen.