Er wordt minstens één analyse per 5 ha landbouwgrond vereist.
Gefordert wird mindestens eine Analyse je 5 Hektar landwirtschaftliche Fläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Purcell was bezig met een soort chemische analyse.
Purcell hat so eine Art chemischer Analysen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Vlaanderen en België daarentegen zorgden voor een schijnopenbaarheid door alle cijfers op één hoop te gooien, zodat een degelijke analyse onmogelijk is.
Flandern und Belgien hingegen haben sich für Scheintransparenz entschieden, indem sie alle Zahlen zusammenwarfen, so dass eine genaue Analyse unmöglich ist.
Korpustyp: EU
Nou, dat was een heel nauwkeurige analyse, dokter.
Sie haben eine sehr genaue Analyse gemacht, Herr Doktor.
Korpustyp: Untertitel
Gaarne aangeven om welke studies en analysen het gaat.
Bitte geben Sie die entsprechenden Studien und Analysen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chambers' hips analyse spreekt alles tegen wat we weten.
Chambers 'HIPS Analyse widerspricht allem, was wir wissen.
Er zullen met name projecten worden aangemoedigd die op de verzameling en de analyse van statistische gegevens zijn gericht.
Projekte zur Erhebung und Auswertung statistischer Daten werden ganz besonderes Gewicht erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het probleem die ik zie, Ms. Walsh, is dat een attribuut-gebaseerde gekoppelde analyse geen gesloten systeem is.
Ich sehe die Problematik, Ms. Walsh, eine auf attribut-basiert verknüpfte Auswertung ist kein geschlossenes System.
Korpustyp: Untertitel
De analyse van de herziene gegevens bevestigt de conclusies van de overwegingen 77 tot en met 80 van de voorlopige verordening.
Die Auswertung der überarbeiteten Daten bestätigt die Schlussfolgerungen unter den Randnummern (77) bis (80) der vorläufigen Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je wilt een psychologische analyse, hè?
Machst du da etwa eine psychologische Auswertung mit mir?
Korpustyp: Untertitel
De informatiebronnen mogen in de analyse niet worden onthuld.
Die Informationsquellen werden in dieser Auswertung nicht offen gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afgelopen 20 jaar zij API analyses door deze mannen toegeëigend, om wereldwijde gebeurtenissen te manipuleren en er geld aan te verdienen.
Über die letzten 20 Jahre,... wurden API Auswertungen von diesen Männern in Besitz genommen, um Weltgeschehnisse zu manipulieren und Geld mit ihnen zu verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Alle veiligheidsaanbevelingen worden gebaseerd op de analyse.
Sicherheitsempfehlungen müssen sich auf die Auswertung stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze analyse werd een succesvolle respons vastgesteld bij 41% van de patiënten in beide behandelingsarmen.
In dieser Auswertung erwies sich in beiden Studienarmen bei 41% der Patienten die Behandlung als erfolgreich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Commissie is derhalve van mening dat een analyse van dergelijke ratio's in deze zaak niet nuttig is.
Die Kommission ist daher der Ansicht, dass eine Auswertung der Kennzahlen in dieser Sache nicht angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De top heeft een juiste analyse gemaakt en een procedure afgesproken.
Der Gipfel machte eine richtige Auswertung und einigte sich auf einen Ablauf.
Er moeten strenge straffen worden uitgedeeld als na analyse duidelijke overtredingen worden vastgesteld.
Wenn sich nach einer Prüfung offensichtliche Verletzungen herausstellen, sind strenge Strafen festzulegen.
Korpustyp: EU
Bij deze analyse steunt de Commissie zich op de van de lidstaten ontvangen informatie.
Ausgangspunkt der Kommission bei einer derartigen Prüfung sind die von den Mitgliedstaaten übermittelten Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Helaas moet ik zeggen dat de Rekenkamer tijdens haar analyse ook enkele problemen met de uitvoering van het werkprogramma 2009 heeft vastgesteld.
Leider muss ich auf einige Schwierigkeiten hinweisen, die der Rechnungshof infolge der Prüfungen während der Umsetzung des Arbeitsprogramms 2009 berichtet hat.
Korpustyp: EU
Uit deze analyse bleek dat de harmonisatie met het acquis communautaire verdere vorderingen vereist.
Die Prüfung ergab, daß zur Angleichung an den Besitzstand weitere Fortschritte erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Uit een analyse van de activiteiten van Finagra blijkt dat deze onderneming op 3 niveaus heeft geopereerd:
Die Prüfung der Interventionen von FINAGRA hat ergeben, dass das Unternehmen auf drei Ebenen tätig war:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het genoemde besluit bevat geen enkele analyse van de financieringsmethode.
In der genannten Entscheidung wurde keine Prüfung des Finanzierungsverfahrens vorgekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil verder de voorzitter en de leden van de commissie bedanken voor hun snelle analyse van de voorgestelde verordening.
Danken möchte ich auch dem Vorsitzenden und den Mitgliedern des Fischereiausschusses für ihre zügige Prüfung dieses Vorschlags für eine Verordnung.
Korpustyp: EU
Bij haar grondige analyse zal de Autoriteit met name nagaan of:
Im Rahmen der detaillierten Prüfung beurteilt die Überwachungsbehörde insbesondere, ob die folgenden Sachverhalte gegeben sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe vergaand de analyse zal zijn, hangt dus af van de aard van de zaak.
Der Umfang der Prüfung hängt somit von der Art des Falles ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen over de analyse van de maatregel als steun bedoeld om de door natuurrampen veroorzaakte schade te herstellen
Stellungnahme zur Prüfung der Maßnahme als Beihilfe zur Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen verursacht wurden
Op dag 29 wordt de laatste analyse van vrijgekomen kooldioxyde gemaakt.
Am 29. Tag ist die letzte Bestimmung der Kohlendioxidentwicklung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de analyse van vitamine A in melkvervangers moet op het volgende worden gelet:
Bei der Bestimmung des Gehalts an Vitamin A in Milchaustausch-Futtermitteln sind folgende Aspekte zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
15 EUR voor ieder verzameld, geëvalueerd en gerapporteerd monster in verband met de analyse van de pH-waarde;
bis zu 15 EUR je erfasste, bewertete und im Rahmen der Berichterstattung beschriebene Probe in Verbindung mit der Bestimmung des pH-Wertes;
Korpustyp: EU DGT-TM
20 EUR voor ieder verzameld, geëvalueerd en gerapporteerd monster voor de analyse van de wateractiviteit (aw).
bis zu 20 EUR je erfasste, bewertete und im Rahmen der Berichterstattung beschriebene Probe zur Bestimmung der Wasseraktivität (aw).
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat de betrokken bepalingen uniform worden toegepast, moet een algemeen erkende methode voor de analyse van het lactosegehalte worden vastgesteld, waarvan het gebruik in alle lidstaten verplicht is.
Um eine einheitliche Anwendung der betreffenden Bestimmungen zu gewährleisten, ist eine allgemein anerkannte und für alle Mitgliedstaaten verbindliche Methode zur Bestimmung des Laktosegehalts festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De analyse van de 13C/12C verhouding in het koolstofdioxide van de adem vormt een integraal onderdeel van de diagnostische test Helicobacter Test INFAI.
Die Bestimmung des 13C/12C-Isotopenverhältnisses des Kohlendioxids der Atemproben ist ein integ- rierter Bestandteil des Testkits Helicobacter Test INFAI.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Frequentie van de metingen en analyses
Häufigkeit der Messungen und der analytischen Bestimmungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De analyse van de 13C/12C verhouding in het koolstofdioxide van de adem vormt een integraal onderdeel van de diagnostische test Helicobacter Test INFAI.
Die Bestimmung des 13C/12C-Isotopenverhältnisses des Kohlendioxids der Atemproben ist ein integ- rierter Bestandteil des Testkits Helicobacter Test INFAI für Kinder im Alter von 3-11.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij de bemonstering wordt voorkomen dat zich veranderingen voordoen waardoor het gehalte aan verontreinigingen kan veranderen en de analyses of de representativiteit van het verzamelmonster kunnen worden beïnvloed.
Bei der Probenahme sind Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um Veränderungen zu verhindern, die sich auf den Gehalt an Kontaminanten auswirken, die analytische Bestimmung beeinträchtigen oder die Repräsentativität der Sammelproben zunichte machen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkennende gradiëntomstandigheden om de chromatografische analyse te optimaliseren
Testgradientenbedingungen für eine optimale chromatografische Bestimmung
De analyse van de Commissie schijnt relevant te zijn.
Die Diagnose der Kommission scheint ja richtig zu sein.
Korpustyp: EU
Natuurlijk heb je een meer gedetailleerde analyse nodig van een oncoloog.
Natürlich werden Sie noch eine genauere Diagnose von einem Onkologen brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn de gebeurtenissen, ofwel de analyse van de feiten waar de Europese Unie rekening mee moest houden om te kunnen reageren en handelen.
Dies sind sämtliche Ereignisse bzw. die Diagnose der Tatsachen, die die Europäische Union berücksichtigt hat, um entsprechend darauf zu reagieren und zu handeln.
Korpustyp: EU
En misschien een analyse niveau een van de omzettingsspoelen.
Führen Sie eine Diagnose dieser Spulen durch.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, de bijdragen die we zojuist gehoord hebben zijn wederom een bevestiging van mijn eerdere analyse van het verleden van deze gemeenschappen en van de noodzaak om op andere instrumenten over te schakelen, een noodzaak die naar mijn mening vorig jaar bij de hervorming van het visserijbeleid ten volle erkend is.
Herr Präsident, auch hier bestätigen die soeben gehörten Ausführungen meine Diagnose über die Vergangenheit dieser Völker und die Notwendigkeit einer Systemänderung, die meiner Meinung nach bei der Fischereireform im letzten Jahr voll anerkannt wurde.
Korpustyp: EU
lk moet zoveel vermogenrelais en spoelen omleiden, dat ik zonder analyse niet kan garanderen dat het werkt.
Sie haben mich so viele Energierelais und Transferspulen umleiten lassen, dass ich ohne Diagnosen nicht weiß, ob sie alle funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Als de conjunctuur vereist dat de gevolgde weg grondig herzien wordt, is dat helemaal het moment bij uitstek om dat te doen. Het verslag-Fourçans bevat zelfs een aantal scherpzinnige analyses.
Und dies müßte noch mehr gelten, wenn die Konjunktur verlangt, daß man den bisher befolgten Weg ernsthaft überprüft, und der Bericht Fourçans trägt ja sogar hellsichtige Diagnosen vor.
Een diagnostische analyse (EGFR pharmDx) is gebruikt voor de immunohistochemische bepaling van de EGFR-expressie in tumormateriaal.
Der immunhistochemische Nachweis der EGFR-Exprimierung in Tumormaterial erfolgte mit einem diagnostischen Test (EGFR PharmDx).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar je moet me beloven dat je alle behandelingen, alle analyses doet en dat je je laat verzorgen.
Aber versprich, dass du alle Behandlungen und Tests machen lässt, dass du dich behandeln lässt.
Korpustyp: Untertitel
de resultaten mogen eisen van onderzoeken of analyses van monsters van degenen die bij de exploitatie van een schip zijn betrokken of van andere relevante personen en daartoe vrije toegang krijgen;
Anforderung von und freier Zugang zu den Ergebnissen von Untersuchungen der am Betrieb eines Schiffes beteiligten Personen oder anderer relevanter Personen oder zu Tests an den ihnen entnommenen Proben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze analyse wijst uit dat jij iets achterhoudt.
Der Test zeigt, dass Sie etwas verbergen, das uns helfen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Bijgevolg heeft het Parlement een voorstel op tafel gelegd dat duidelijkheid schept. Het voorziet in een gepast etiket voor levensmiddelen waarvan de genetisch gemanipuleerde ingrediënten met een redelijke analyse tegen een redelijke kostprijs en met redelijke nauwkeurigheid zijn opgespoord.
Folglich hat das Parlament einen Vorschlag vorgelegt, der die Situation klären und sicherstellen wird, daß Produkte mit einem Anteil an genetisch veränderten Erzeugnissen, der durch geeignete Tests, zu angemessenen Preisen und mit angemessener Genauigkeit nachgewiesen werden kann, dementsprechend gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU
geen analyse nodig... geen bewijs nodig.
Keine Notwendigkeit für Tests. Keine Notwendigkeit für Beweise.
Korpustyp: Untertitel
We dienen ons gedegen te realiseren, dames en heren, dat de stresstests slechts het begin vormen van een uitgebreide dialoog over deze problematiek. Want pas na uitvoering van deze analyses weten we hoe de kernenergie er in Europa voor staat.
Meine Damen und Herren, wir müssen einsehen, dass diese Stresstests nur den Anfang eines umfassenden Dialogs zu diesem Thema darstellen, da wir erst nach Auswertung der Tests in der Lage sein werden, den wahren Zustand des Kernenergiesektors in Europa abzuschätzen.
De aanwijzingen van de fabrikant voor de monstervoorbereiding en de analyses moeten worden opgevolgd.
Bei der Vorbereitung und Untersuchung der Proben sind die Anweisungen des Herstellers zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwijzingen van de fabrikant voor de monstervoorbereiding en de analysen moeten worden opgevolgd.
Bei der Vorbereitung und Untersuchung der Proben sind die Anweisungen des Herstellers zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvoor is dan wel een minimum aantal analyses nodig.
Dafür benötigt man aber eine Mindestzahl an Proben.
Korpustyp: EU
In het laboratorium worden de monsters koel bewaard tot het bacteriologische onderzoek, dat bij voorkeur wordt uitgevoerd binnen 24 uur na ontvangst zodat met de analyse uiterlijk 96 uur na de verzameling van het monster wordt begonnen.
Im Labor sind die Proben bis zur bakteriologischen Untersuchung gekühlt aufzubewahren; diese muss vorzugsweise innerhalb von 24 Stunden nach Eingang der Probe, jedoch spätestens 96 Stunden nach der Probenahme, erfolgen.
Kwalitatieve en kwantitatieve analyse van de excipiënten
Identitätsnachweis und Gehaltsbestimmung der Bestandteile von Hilfsstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwalitatieve en kwantitatieve analyses van de werkzame stof(fen) worden uitgevoerd bij een voor de fabricagecharge representatief monster of bij een aantal afzonderlijk geanalyseerde doseringseenheden.
Der Identitätsnachweis und die Gehaltsbestimmung des oder der Wirkstoffe sind bei einer Durchschnittsprobe, die für die Charge repräsentativ ist, oder bei einer bestimmten Anzahl gesondert betrachteter Gebrauchseinheiten durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwalitatieve en kwantitatieve analyse van hulpstoffen
Identitätsnachweis und Gehaltsbestimmung von Adjuvanzien
Korpustyp: EU DGT-TM
analysegeprüft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een verdere juridische analyse ten aanzien van een aantal andere emittenten en schuldbewijzen is momenteel gaande .
Des Weiteren werden derzeit noch einige andere Emittenten und Schuldtitel rechtlich geprüft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Autoriteit vreesde dat er in het ECON-verslag slechts een onvolledig beeld was geschetst van het status quo en dat er geen grondige analyse van de toekomstige situatie was gemaakt.
Die Überwachungsbehörde beanstandete, dass der ECON-Bericht nur ein unvollständiges Bild des aktuellen Stands vermittele und dass die zukünftige Entwicklung nicht eingehend geprüft werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft bij BE een doorlichting van het bedrijfsplanningproces plaatsgevonden, hetgeen resulteerde in geactualiseerde financiële prognoses en een nadere analyse van vraagstukken in verband met de performantie van BE's centrales.
Darüber hinaus hat BE eine Unternehmensplanung durchgeführt, die zu einer Aktualisierung der finanziellen Vorausschätzungen geführt hat, und hat die Fragen im Zusammenhang mit der Leistung seiner Anlagen eingehend geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn van mening dat er, voordat er verder wordt gegaan, eerst een objectieve analyse moet worden gemaakt van de voors en tegens op basis van cijfers en van niets anders.
Bevor weitergegangen wird, sollten unseres Erachtens auf der Grundlage von Zahlen und nicht auf sonstigen Grundlagen Pro und Kontra objektiv geprüft werden.
Korpustyp: EU
Een toekomstige vrijhandelszone met Chili kan dan ook alleen gevestigd worden in overeenstemming met de WTO-criteria en na een grondige analyse van de voor- en nadelen die daaraan zijn verbonden.
Aus diesem Grund kann eine Freihandelszone mit Chile in Zukunft nur in Übereinstimmung mit den WTO-Kriterien errichtet werden, und nachdem die damit verbundenen Vor- und Nachteile gründlich geprüft worden sind.
Korpustyp: EU
Op dit moment is het van belang om plaats in te ruimen voor de analyse van de mogelijke gevolgen van een dergelijke ontdekking.
Vorerst geht es darum, daß erst einmal die möglichen Konsequenzen einer solchen Entdeckung geprüft werden.
Korpustyp: EU
De Commissie zal zich definitief over deze kwestie uitspreken na een grondige analyse van de opmerkingen van de Griekse autoriteiten en de belanghebbende derde partijen die zich in het kader van dit onderzoek hebben aangemeld.
Die Kommission wird eine endgültige Entscheidung treffen, nachdem sie die Stellungnahmen der griechischen Behörden und der dritten beteiligten Seiten, die sich zur Akte gemeldet haben, eingehend geprüft hat.
Korpustyp: EU
Wat dit laatste betreft moet een zorgvuldige analyse worden gemaakt van de bijdragen van de nationale informatiebureaus.
Außerdem muss die Informationspolitik effektiver gestaltet werden, wobei die Beiträge der nationalen Informationsbüros sorgfältig geprüft werden sollten.
Korpustyp: EU
Maar na analyse van de overeenkomst moeten we toch enige kritische kanttekeningen plaatsen.
Nachdem ich es geprüft habe, sehe ich mich jedoch gezwungen, einige kritische Bemerkungen dazu zu machen.
Korpustyp: EU
Ik meen daarom dat een er een analyse moet komen over de mogelijkheid om in voorkomend geval algemene groepsvrijstellingsverordeningen door te voeren voor andere soorten horizontale overeenkomsten.
Deshalb denke ich, dass die Möglichkeiten einer gelegentlichen Einführung von Verordnungen für die Gruppenfreistellung für andere Arten der horizontalen Vereinbarungen geprüft werden müssen.
Korpustyp: EU
analyseZwecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de analyse van de schade werd slechts door de bedrijfstak van de Gemeenschap geproduceerde potas in aanmerking genomen, terwijl de wederverkoop van aangekochte potas (hoofdzakelijk potas die door de ICL Group in Israël wordt geproduceerd) uitgesloten werd.
Für die Zwecke der Schadensanalyse wurde nur das vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellte KCl berücksichtigt, während die Weiterverkäufe von eingekauftem KCl (hauptsächlich von der ICL-Gruppe in Israel hergestellte Ware) außer Acht gelassen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de Commissie te verstrekken gegevens Enkel met het oog op statistische analyse en uitsluitend voor gebruik door de lidstaten en de Commissie ten behoeve van hun beleidsvorming verstrekt elke lidstaat jaarlijks aan de Commissie de in bijlage V bij deze richtlijn bedoelde gegevens over vaarbevoegdheidsbewijzen en over officiële verklaringen ter bevestiging van de erkenning van vaarbevoegdheidsbewijzen.
Informationen für die Kommission Jeder Mitgliedstaat übermittelt der Kommission nur für statistische Zwecke und ausschließlich zur Verwendung durch die Mitgliedstaaten und die Kommission bei der Politikgestaltung jährlich die in Anhang V dieser Richtlinie aufgeführten Angaben über Befähigungszeugnisse und Vermerke zur Bestätigung der Anerkennung von Befähigungszeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een analyse van de prijsonderbieding werden de invoerprijzen van de meewerkende producenten/exporteurs met de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap vergeleken op basis van gewogen gemiddelden voor vergelijkbare producttypen in het onderzoektijdvak.
Für die Zwecke der Preisunterbietungsanalyse wurden die Einfuhrpreise der ausführenden Hersteller mit denen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verglichen, und zwar anhand der gewogenen Durchschnittspreise für vergleichbare Warentypen im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het bovenstaande wordt voorlopig geconcludeerd dat aan alle voorwaarden voor een cumulatieve beoordeling is voldaan en dat de effecten van de invoer met dumping uit de betrokken landen voor de analyse van de schade gezamenlijk moeten worden beoordeeld.
Daraus wird vorläufig geschlossen, dass alle Voraussetzungen für eine Kumulierung erfüllt sind und folglich die Auswirkungen der gedumpten Einfuhren mit Ursprung in den betroffenen Ländern für die Zwecke der Schadensanalyse zusammen beurteilt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een analyse van de prijsonderbieding werden de invoerprijzen van de twee medewerkende producenten-exporteurs die aan onafhankelijke klanten in rekening werden gebracht, vergeleken met de prijzen van de bedrijfstak van de Unie op basis van gewogen gemiddelden voor vergelijkbare productsoorten tijdens het TNO.
Für die Zwecke der Preisunterbietungsanalyse wurden die unabhängigen Abnehmern in Rechnung gestellten Einfuhrpreise der beiden mitarbeitenden ausführenden Hersteller mit den Preisen des Wirtschaftszweigs der Union verglichen, und zwar anhand der gewogenen Durchschnittspreise für vergleichbare Warentypen im UZÜ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het bovenstaande werd geconcludeerd dat alle voorwaarden voor cumulatieve beoordeling vervuld waren en dat de gevolgen van de invoer met dumping uit de betrokken landen gezamenlijk moesten worden beoordeeld voor de analyse van de schade.
Daher wird der Schluss gezogen, dass alle Voraussetzungen für eine Kumulierung erfüllt sind und folglich die Auswirkungen der gedumpten Einfuhren mit Ursprung in den betroffenen Ländern für die Zwecke der Schadensanalyse zusammen beurteilt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de analyse van de prijsonderbieding werden de invoerprijzen van de in de steekproef opgenomen producenten/exporteurs vergeleken met de prijzen van de EU-producenten op basis van gewogen gemiddeldes voor vergelijkbare productsoorten in het onderzoektijdvak.
Für die Zwecke der Preisunterbietungsanalyse wurden je vergleichbarem Warentyp die gewogenen durchschnittlichen Einfuhrpreise der ausführenden Hersteller in der Stichprobe mit den gewogenen durchschnittlichen Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, die im UZ in Rechnung gestellt wurden, verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de analyse van de schade moesten de schade-indicatoren op de volgende twee niveaus worden vastgesteld:
Für die Zwecke der Schadensanalyse wurden die Schadensindikatoren auf den beiden folgenden Ebenen untersucht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een analyse van de prijsonderbieding werden de invoerprijzen van de medewerkende producent-exporteur vergeleken met de aanbestedingsprijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap in het OT, op basis van vergelijkbare configuraties van het product.
Für die Zwecke der Preisunterbietungsanalyse wurden die Einfuhrpreise des kooperierenden ausführenden Herstellers mit den Preisen der Angebote des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bei Ausschreibungen im UZ anhand vergleichbarer Produktkonfigurationen verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Gemeenschap bestaat derhalve uit deze 22 ondernemingen voor de analyse van de schade als geheel.
Folglich besteht der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft für die Zwecke der Schadensanalyse insgesamt aus diesen 22 Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
analyseErmittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijwerking van de analyse van de opleidingsbehoeften
Aktualisierung der Ermittlung des Schulungsbedarfs
Korpustyp: EU DGT-TM
De analyse moet zowel toepassingsgebied als diepgang vermelden en rekening houden met de risico's verbonden aan het doen rijden van treinen op TEN-lijnen, in het bijzonder met betrekking tot de menselijke factoren die in het spel komen bij:
Diese Ermittlung muss den Umfang und die Komplexität der ausgeübten Tätigkeiten sowie die Risiken in Verbindung mit dem Zugverkehr auf den TEN-Strecken berücksichtigen, insbesondere in Bezug auf die menschlichen Fähigkeiten und Grenzen (menschlicher Faktor), die sich ergeben können aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van de analyse van de opleidingsbehoeften
Aufbau der Ermittlung des Schulungsbedarfs
Korpustyp: EU DGT-TM
De analyse bestrijkt zowel de omvang als de complexiteit en houdt rekening met de risico’s die aan de exploitatie van treinen zijn verbonden, in het bijzonder met betrekking tot de menselijke factoren die in het spel komen bij:
Diese Ermittlung muss den Umfang und die Komplexität beschreiben und die Risiken in Verbindung mit dem Zugbetrieb, insbesondere in Bezug auf die menschlichen Fähigkeiten und Grenzen (menschlicher Faktor), die sich ergeben können aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Na besprekingen met de Roemeense overheid en Ford en gezien de bijzondere omstandigheden van het geval acht de Commissie het in dit geval juist de analyse van de marktwaarde te baseren op de nettowaarde van de activa van het verkochte bedrijf.
Infolge der Gespräche mit den rumänischen Behörden und mit Ford und aufgrund der spezifischen Umstände in diesem Fall ist die Kommission der Ansicht, dass in diesem Fall eine Ermittlung des Marktwertes aufgrund des Nettowertes des Vermögens des veräußerten Unternehmens notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De analyse moet zowel toepassingsgebied als diepgang vermelden en rekening houden met de risico's verbonden aan het doen rijden van treinen op TEN-lijnen, in het bijzonder met betrekking tot de menselijke factoren die in het spel komen bij:
Diese Ermittlung muss den Umfang und die Komplexität beschreiben und die Risiken in Verbindung mit dem Zugverkehr auf den TEN-Strecken berücksichtigen, insbesondere in Bezug auf die menschlichen Fähigkeiten und Grenzen (menschlicher Faktor), die sich ergeben können aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een analyse van de prijsonderbieding werden de invoerprijzen van Since Hardware met de prijzen van de bedrijfstak van de Unie vergeleken op basis van gewogen gemiddelden voor vergelijkbare productsoorten tijdens het OT.
Zur Ermittlung der Preisunterbietung wurden die Einfuhrpreise von Since Hardware mit den Preisen des Wirtschaftszweigs der Union auf der Grundlage gewogener Durchschnittswerte für vergleichbare Warentypen während des UZ verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moest bij de analyse van de waarschijnlijkheid van herhaling van dumping rekening worden gehouden met informatie over de periode na het nieuwe onderzoektijdvak, d.w.z. toen het antidumpingrecht was geschorst.
Deshalb mussten für die Ermittlung der Wahrscheinlichkeit eines Wiederauftretens des Dumpings Angaben herangezogen werden, die die Zeit nach Ende des UZÜ, das heißt nach Aussetzung des Antidumpingzolls, betrafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten stellen erkende methoden vast voor de analyse van de samenstelling van verwerkte mest, de verschillen in samenstelling en de efficiëntie van de verwerking voor elk bedrijf waaraan een individuele afwijking is toegestaan, en werken deze bij.
Die zuständigen Behörden müssen die zulässigen Verfahren zur Ermittlung der Zusammensetzung des aufbereiteten Dungs sowie von Änderungen der Zusammensetzung und Aufbereitungseffizienz für jeden landwirtschaftlichen Betrieb, dem die Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, festlegen und regelmäßig auf den neuesten Stand bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in artikel 5, lid 3, bedoelde methoden voor de analyse van de samenstelling van verwerkte mest, de verschillen in samenstelling en de efficiëntie van de verwerking voor elk bedrijf waaraan een individuele afwijking is toegestaan;
die in Artikel 5 Absatz 3 genannten Verfahren zur Ermittlung der Zusammensetzung von aufbereitetem Dung, die Änderungen der Zusammensetzung und Aufbereitungseffizienz jedes Betrieb, dem eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
analysevorgenommene Analyse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit vooruitzicht wordt tevens weerspiegeld in de door medewerkers van het Eurosysteem in juni opgestelde macro-economische projecties , die een additioneel element vormen in de analyse van de Raad van Bestuur van de vooruitzichten voor de economische bedrijvigheid .
Diese Aussichten kommen auch in den von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen vom Juni zum Ausdruck , die zusätzlich in die vom EZB-Rat vorgenommeneAnalyse der Konjunkturaussichten einfließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Europees partnerschap vermeldt de voornaamste prioritaire gebieden voor de voorbereiding van de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië op verdere integratie met de Europese Unie, gebaseerd op de analyse in het jaarlijkse rapport voor 2004.
Die in der Europäischen Partnerschaft genannten Hauptprioritäten für die Vorbereitungen der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien auf eine weitere Integration in die Europäische Union stützen sich auf die im Jahresbericht 2004 vorgenommeneAnalyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees partnerschap vermeldt de voornaamste prioritaire gebieden voor de voorbereiding van Albanië op verdere integratie met de Europese Unie, gebaseerd op de analyse in het jaarlijkse rapport voor 2004.
Die in der Europäischen Partnerschaft genannten Hauptprioritäten für die Vorbereitungen Albaniens auf eine weitere Integration in die Europäische Union stützen sich auf die im Jahresbericht 2004 vorgenommeneAnalyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees partnerschap vermeldt de voornaamste prioritaire gebieden voor de voorbereiding van Servië en Montenegro met inbegrip van Kosovo, op verdere integratie met de Europese Unie, gebaseerd op de analyse in het jaarlijkse rapport voor 2004.
Die in der Europäischen Partnerschaft genannten Hauptprioritäten für die Vorbereitungen Serbien und Montenegros einschließlich des Kosovo auf eine weitere Integration in die Europäische Union stützen sich auf die im Jahresbericht 2004 vorgenommeneAnalyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees partnerschap vermeldt de voornaamste prioritaire gebieden voor de voorbereiding van Kroatië op verdere integratie met de Europese Unie, gebaseerd op de analyse in het advies van de Commissie inzake het verzoek van Kroatië om toetreding tot de Europese Unie.
Die in der Europäischen Partnerschaft genannten Hauptprioritäten für die Vorbereitungen Kroatiens auf eine weitere Integration in die Europäische Union stützen sich auf die in der Stellungnahme der Kommission zum Beitrittsantrag Kroatiens vorgenommeneAnalyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De analyse van de belangrijkste demografische kwesties van het Europees Parlement komt voor een groot deel overeen met de conclusies van het verslag van de Commissie uit 2007.
Die vom Europäischen Parlament vorgenommeneAnalyse der wichtigsten demografischen Fragen entspricht weitestgehend den Schlussfolgerungen des Berichts der Kommission von 2007.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, dit uitstekende verslag door mevrouw Valenciano Martínez-Orozco is een complete weergave van de analyse van het Parlement van het potentieel, maar ook het onvervulde potentieel, van de mensenrechtendialoog van de EU.
(EN) Frau Präsidentin! Dieser ausgezeichnete Bericht von Frau Valenciano Martínez-Orozco vereint auf umfassende Weise die vom Parlament vorgenommeneAnalyse der Möglichkeiten, aber auch des ungenutzten Potenzials der EU-Menschenrechtsdialoge.
Korpustyp: EU
Desalniettemin ben ik van oordeel dat zij haar analyse had moeten baseren op de instandhouding van de visgronden in plaats van op een vaag duurzaamheidsbeginsel.
Allerdings bin ich der Auffassung, die darin vorgenommeneAnalyse hätte auf der Erhaltung von Fischbeständen und nicht auf einer vagen Nachhaltigkeit fußen sollen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de analyse van het eerste jaar van de toepassing van de vierde generatie van de meerjarige oriëntatieprogramma's door de Commissie bewijst dat de situatie sterk verschilt van lidstaat tot lidstaat.
Herr Präsident! Wie die vom Ausschuß vorgenommeneAnalyse des ersten Jahres der Umsetzung der vierten Generation der mehrjährigen Ausrichtungsprogramme zeigt, ist die Lage in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU
De analyse die de rapporteur hier destijds van heeft gemaakt, lijkt mij daarvoor een zeer geschikt uitgangspunt.
Hier scheint mir die seinerzeit vom Berichterstatter vorgenommeneAnalyse ein sehr beachtenswerter Ausgangspunkt zu sein.
Korpustyp: EU
analyseAnalysieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de verzameling, opslag, verwerking, analyse en uitwisseling van relevante informatie;
Einholen, Speichern, Verarbeiten, Analysieren und Austauschen sachdienlicher Informationen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de verzameling, opslag, verwerking, analyse en uitwisseling van informatie die met name door de autoriteiten van de lidstaten of van derde landen of instanties worden verstrekt;
Einholen, Speichern, Verarbeiten, Analysieren und Austauschen von Informationen, die insbesondere von den Behörden der Mitgliedstaaten oder Drittländern beziehungsweise Stellen außerhalb der Union übermittelt werden;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
verzameling of analyse van de verdunningslucht;
Sammeln oder Analysieren von Verdünnungsluft,
Korpustyp: EU DGT-TM
verzameling of analyse van de verdunde uitlaatgassen;
Sammeln oder Analysieren von verdünntem Abgas,
Korpustyp: EU DGT-TM
CO, CO2, NMHC en CH4 worden bepaald door integratie of door analyse van de concentraties van de stoffen die tijdens de cyclus in de bemonsteringszak zijn verzameld.
Durch Integration oder durch Analysieren der über den Zyklus im Probenahmebeutel gesammelten Konzentrationen werden CO, CO2, NMHC und CH4 bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
CO, CO2 en NMHC mogen worden bepaald door integratie van continue-metingsignalen of door analyse van de concentraties in de bemonsteringszak die tijdens de cyclus zijn verzameld.
Durch Integration oder durch Analysieren der über den Zyklus im Probenahmebeutel gesammelten Konzentrationen können CO, CO2, NMHC und bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
industriële apparatuur die wordt gebruikt voor inspectie, selectie of analyse van de eigenschappen van materialen;
industrielle Ausrüstung zum Prüfen, Sortieren oder Analysieren von Werkstoffeigenschaften,
Korpustyp: EU DGT-TM
CO, CO2, NMHC en CH4 worden bepaald door integratie of door analyse van de concentraties van de stoffen die tijdens de cyclus in de bemonsteringszak zijn verzameld.
Durch Integration oder durch Analysieren der über den Zyklus im Probenahmebeutel gesammelten Konzentrationen erfolgt die Bestimmung von CO, CO2, NMHC und CH4.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verzameling of analyse van de verdunningslucht, als een volledige-stroomverdunningssysteem wordt gebruikt;
Sammeln oder Analysieren der Verdünnungsluft, sofern ein Vollstrom-Verdünnungssystem verwendet wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
de verzameling of analyse van ruw of verdund uitlaatgas, naargelang de toegepaste methode;
Sammeln oder Analysieren von unverdünntem oder verdünntem Abgas, abhängig vom verwendeten Verfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
analyseAnalyse betrifft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te beginnen met de economische analyse , duiden de laatste gegevens over de economische bedrijvigheid rond de jaarwisseling op een gematigder groeitempo in het eurogebied dan de kwartaal-op-kwartaalgroei van 0,8% die in het derde kwartaal van 2007 werd opgetekend .
Was zunächst die wirtschaftliche Analysebetrifft , so lassen die aktuellsten Informationen zur konjunkturellen Entwicklung in der Zeit um den Jahreswechsel darauf schließen , dass sich das Wachstumstempo im Euro-Währungsgebiet gegenüber der im dritten Quartal 2007 verzeichneten Zuwachsrate von 0,8 % verlangsamt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Te beginnen met de economische analyse , bevestigen de meest recente indicatoren en enquêtegegevens dat de expansie van de economische bedrijvigheid zich in het eerste kwartaal van 2007 heeft voortgezet , en stevig en breedgedragen blijft .
Was zunächst die wirtschaftliche Analysebetrifft , so bestätigen die jüngsten Indikatoren und Umfrageergebnisse , dass sich das Wirtschaftswachstum im ersten Quartal 2007 fortgesetzt hat und nach wie vor solide und breit angelegt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te beginnen met de economische analyse , volgens de tweede raming van Eurostat bedroeg de reële bbp-groei in het vierde kwartaal van 2007 0,4% kwartaal-op-kwartaal , na 0,7% in het voorafgaande kwartaal .
Was zunächst die wirtschaftliche Analysebetrifft , so belief sich der zweiten Schätzung von Eurostat zufolge die vierteljährliche Wachstumsrate des realen BIP im Schlussquartal 2007 auf 0,4 %, nachdem sie im vorangegangenen Quartal 0,7 % betragen hatte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te beginnen met de economische analyse , bedroeg volgens de eerste raming van Eurostat de reële bbp-groei in het eurogebied in het derde kwartaal van 2007 0,7% op kwartaalbasis , in lijn met de eerdere voorlopige raming .
Was zunächst die wirtschaftliche Analysebetrifft , so belief sich der ersten Schätzung von Eurostat zufolge die Wachstumsrate des realen BIP im Eurogebiet im dritten Jahresviertel 2007 -- in Übereinstimmung mit der vorangegangenen Schnellschätzung -- im Quartalsvergleich auf 0,7 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te beginnen met de economische analyse , is het reële bbp van het eurogebied op kwartaalbasis met een stijging van 1,0% in het tweede kwartaal van 2010 krachtig gegroeid , voornamelijk ondersteund door de binnenlandse vraag maar ook deels als gevolg van tijdelijke factoren .
Was die wirtschaftliche Analysebetrifft , so stieg das reale BIP des Euroraums im zweiten Quartal 2010 kräftig , und zwar um 1,0 % gegenüber dem Vorquartal . Diese Entwicklung wurde hauptsächlich durch die Binnennachfrage gestützt , spiegelt zum Teil aber auch temporäre Faktoren wider .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te beginnen met de economische analyse , verwacht de Raad van Bestuur dat de economie van het eurogebied zal blijven aantrekken , zij het geleidelijk .
Was die wirtschaftliche Analysebetrifft , so geht der EZB-Rat davon aus , dass die Wirtschaft des Euro-Währungsgebiets nachhaltig -- wenn auch langsam -- expandieren wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te beginnen met de economische analyse , is de economische bedrijvigheid in het eurogebied sinds medio 2009 gestegen , na een periode van sterke afname .
Was die wirtschaftliche Analysebetrifft , so hat sich die Wirtschaftsentwicklung im Euro-Währungsgebiet seit Mitte 2009 ausgeweitet , nachdem zuvor ein drastischer Rückgang verzeichnet worden war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te beginnen met de economische analyse , zijn de meest recente gegevens en enquête-uitkomsten globaal positief gebleven , hetgeen steun verleent aan de opvatting dat de economische bedrijvigheid in het eurogebied in het tweede kwartaal van 2007 in een stevig tempo is blijven expanderen overeenkomstig het basisscenario van de Raad van Bestuur .
Was zunächst die wirtschaftliche Analysebetrifft , so sind die jüngsten Daten und Umfrageergebnisse nach wie vor weitgehend positiv ausgefallen und stützen die Einschätzung , dass die Wirtschaft im Euro-Währungsgebiet -- im Einklang mit dem Basisszenario des EZB-Rats -- im zweiten Quartal 2007 weiter solide expandiert hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te beginnen met de economische analyse , duiden de laatste gegevens betreffende de economische bedrijvigheid erop dat de groei op kwartaalbasis rond de jaarwisseling een gematigder tempo vertoonde dan de kwartaal-op-kwartaalgroei van 0,8% ( opwaarts bijgesteld van 0,7% ) die in het derde kwartaal van 2007 werd opgetekend .
Was zunächst die wirtschaftliche Analysebetrifft , so lassen die jüngsten Informationen zur konjunkturellen Entwicklung darauf schließen , dass sich das Wachstumstempo zum Jahreswechsel gegenüber der im dritten Jahresviertel 2007 verzeichneten Zuwachsrate von 0,8 % ( von 0,7 % nach oben korrigiert ) verlangsamt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te beginnen met de economische analyse , na een periode van sterke afname is de economische bedrijvigheid in het eurogebied sinds medio 2009 aan het toenemen .
Was die wirtschaftliche Analysebetrifft , so hat sich die Wirtschaftsleistung im Euro-Währungsgebiet seit Mitte 2009 ausgeweitet , nachdem zuvor ein drastischer Rückgang verzeichnet worden war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
analyseStudie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De resultaten van deze analyse liggen ten grondslag aan het in Kader 3 hierna opgenomen « Standpunt van de Raad van het EMI over de uitgifte van elektronisch geld » van 2 maart 1998 .
Die Erkenntnisse dieser Studie bildeten die Basis für die vom EWI-Rat am 2 . März 1998 vorgelegte Stellungnahme über die Ausgabe von E-Geld , „Opinion of the EMI Council on the Issuance of Electronic Money » , die im Wortlaut im Kasten 3 dieses Berichtes angeführt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De analyse heeft betrekking op de ontwikkelingen in 2008 en op de rol van de euro op de wereldmarkten en in landen buiten het eurogebied .
Die Studie , die sich mit den Entwicklungen im Jahr 2008 beschäftigt , untersucht die Rolle des Euro an den globalen Märkten und in den Ländern außerhalb des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De resultaten van deze analyse liggen ten grondslag aan het in Kader 3 hierna opgenomen « Standpunt van de Raad van het EMI over de uitgifte van elektronisch geld » van 2 maart 1998 , dat aan de Europese Commissie is voorgelegd .
Die Erkenntnisse dieser Studie bildeten die Basis für die vom EWI-Rat am 2 . März 1998 vorgelegte Stellungnahme über die Ausgabe von E-Geld , « Opinion of the EMI Council on the Issuance of Electronic Money » , die der Europäischen Kommission übermittelt wurde und im Wortlaut im Kasten 3 nachzulesen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit die analyse zou kunnen blijken dat ongeveer 1 miljoen EUR extra moet worden geïnvesteerd in een tertiaire waterzuiveringsinstallatie.
Die Studie wird möglicherweise ergeben, dass eine zusätzliche Investition von rund 1 Mio. EUR in eine Nebenkläranlage erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hun opmerkingen over Powergens analyse hebben de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk hun standpunt gegeven over Powergens tegenanalyse van de levensvatbaarheid van Dungeness B. Volgens de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk bevat de analyse van Powergen twee fouten.
In ihrer Stellungnahme zu den Ausführungen von Powergen erläutern die britischen Behörden ihre Ansicht zu den Ausführungen von Powergen über die Rentabilität von Dungeness B. Demnach enthalte die Studie von Powergen zwei Fehler; erstens seien die von Powergen angenommenen Gesamtkosten des Kraftwerks zu niedrig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de resultaten van die analyse kondigde IKB op 3 september 2007 aan dat het zich terugtrok uit het segment dat zich bezighoudt met internationale gestructureerde beleggingen.
Auf der Grundlage dieser Studie kündigte die IKB am 3. September 2007 an, dass sie sich aus dem Bereich der internationalen strukturierten Investments zurückziehen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast is er een afzonderlijke analyse van deze risicobeoordelingen gepubliceerd en zijn diverse methoden ontwikkeld om het risico van cadmium in meststoffen in de hele Gemeenschap te beheren [18].
Darüber hinaus wurde eine separate Studie veröffentlicht, in der diese Risikobeurteilungen untersucht werden, und es wurden verschiedene Möglichkeiten für das Risikomanagement für cadmiumhaltige Düngemittel auf Gemeinschaftsebene entwickelt [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze analyse heeft ook aangetoond dat het economisch rendement van sommige spoorwegondernemingen in deze periode laag of zelfs negatief was (PKP, Eurostar, NSB).
Aus dieser Studie geht auch hervor, dass einige Bahnunternehmen während dieses Zeitraums eine geringere oder sogar negative Eigenkapitalrendite aufwiesen (PKP, Eurostar, NSB).
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens deze analyse stemt de in 2004 vastgestelde RoE van DSB (9 %) overeen met een rendement op activa (ROA) van 3 %. Een RoE van 9 % is het gemiddelde van de marge die is toegestaan aan DSB op grond van het contract.
Dieser Studie zufolge entspricht die im Jahr 2004 festgestellte Kapitalrendite (ROE) der DSB von 9 % einer Gesamtkapitalrendite (ROA) von 3 % für das Unternehmen; diese Zahl von 9 % ROE entspricht im Übrigen dem Mittelwert der Spanne, die der DSB im Rahmen des Vertrags gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ALDE-Fractie heeft voorgesteld om een vergelijkende analyse te maken van de twee stelsels.
Die ALDE-Fraktion hat die Durchführung einer vergleichenden Studie beider Systeme vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
analyseÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de analyse is gebleken dat de beperkingen op vloeistoffen die mogen worden meegebracht door passagiers die aankomen met een vlucht uit een derde land en overstappen in een communautaire luchthaven, bepaalde operationele problemen scheppen in deze luchthavens en ongemak veroorzaken voor de betrokken passagiers.
Eine solche Überprüfung hat ergeben, dass die Beschränkungen des Mitführens von Flüssigkeiten durch Fluggäste, die aus Drittländern auf Flughäfen der Gemeinschaft ankommen, umsteigen und weiterfliegen, gewisse betriebliche Schwierigkeiten auf diesen Flughäfen und Unannehmlichkeiten für die betroffenen Fluggäste verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gegevens zijn evenwel grondig onderzocht en op grond van die analyse is geconcludeerd, zoals in overweging 99 van de voorlopige verordening is vermeld, dat de Japanse invoer niet kan hebben bijgedragen tot de negatieve prijstrend die tot de ernstige verslechtering van de financiële situatie van de bedrijfstak heeft geleid.
Die Daten waren indessen eingehend überprüft worden und aufgrund dieser Überprüfung wurde der Schluss gezogen, dass japanische Einfuhren nicht zu der negativen Preisentwicklung beigetragen haben konnten, durch die sich die Finanzlage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft erheblich verschlechterte (siehe Randnummer 99 der vorläufigen Verordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke inspectie van een kwekerij of kweekgebied van weekdieren moet bestaan uit een analyse van de in artikel 8 van Richtlijn 2006/88/EG bedoelde registers, waarbij bijzondere aandacht wordt besteed aan de mortaliteitsregisters, om een beoordeling mogelijk te maken van de gezondheidsstatus van de kwekerij of het kweekgebied van weekdieren.
Jede Kontrolle eines Zuchtbetriebs oder Weichtierzuchtgebiets sollte eine Überprüfung der in Artikel 8 der Richtlinie 2006/88/EG vorgesehenen Aufzeichnungen umfassen; besondere Beachtung sollte hierbei den Aufzeichnungen zur Mortalität geschenkt werden, damit bewertet werden kann, wie sich der Gesundheitsstatus des Zuchtbetriebs oder Weichtierzuchtgebiets entwickelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
beproefde managementsystemen, procedures en controlefuncties die een periodieke en onafhankelijke analyse van alle onderdelen van het interne modelleringsproces waarborgen, met inbegrip van de goedkeuring van modelherzieningen, de validatie van modelinputs en de evaluatie van modelresultaten, zoals directe verificatie van risicoberekeningen.
Erprobte Managementsysteme, -verfahren und -kontrollfunktionen, die eine regelmäßige unabhängige Überprüfung sämtlicher Bestandteile des internen Modellentwicklungsprozesses, einschließlich der Genehmigung von Modellrevisionen, der sachkundigen Beurteilung der Modelleingaben und der Überprüfung der Modellergebnisse, wie beispielsweise die direkte Nachprüfung der Risikoberechnungen, sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van deze analyse moet een aantal aanbevelingen worden gedaan.
Auf der Grundlage dieser Überprüfung sollten eine Reihe von Empfehlungen ausgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de analyse op ethylcarbamaat uitvoeren overeenkomstig de criteria van de punten 1 en 2 van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 882/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 29 april 2004 inzake officiële controles op de naleving van de wetgeving inzake diervoeders en levensmiddelen en de voorschriften inzake diergezondheid en dierenwelzijn [4].
Ethylcarbamatanalysen entsprechend den Kriterien ausführen, die in Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 über amtliche Kontrollen zur Überprüfung der Einhaltung des Lebensmittel- und Futtermittelrechts sowie der Bestimmungen über Tiergesundheit und Tierschutz [4] unter den Punkten 1 und 2 aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zullen zeer zorgvuldig luisteren naar wat de heer Prodi, en de Commissie in haar geheel, bij hun analyse van het Verdrag van Nice te zeggen hebben en ook naar de openheid die hij belooft.
Zudem möchte ich sagen, dass wir den Worten von Präsident Prodi und der Kommission aufmerksam folgen werden, wenn es um die Überprüfung des Vertrags von Nizza und die von ihm angekündigte Transparenz geht.
Korpustyp: EU
namens de ITS-Fractie. - (RO) Mijnheer de Voorzitter, een analyse van de evolutie van de interne markt, 50 jaar na het vastleggen van deze ambitieuze doelstelling in het Europese project, kunnen wij alleen maar toejuichen.
im Namen der ITS-Fraktion. - (RO) Herr Präsident! Eine Überprüfung der Entwicklung des Binnenmarktes - einem Hauptziel des Projekts Europa - 50 Jahre nach seiner Einführung können wir nur begrüßen.
Korpustyp: EU
Evenals de rapporteur ben ik van mening dat het groenboek een analyse van de sociaaleconomische dimensie ontbeert, evenals een onderzoek naar de te verwachten consequenties voor de betrokken bevolkingen en naar het verband tussen individuele sectoren met betrekking tot de aanpassing aan de gevolgen.
So wie der Berichterstatter glaube auch ich, dass das Grünbuch Lücken aufweist. So wurde auf eine Überprüfung der sozioökonomischen Lage und eine Analyse der voraussichtlichen Folgen für die betroffene Bevölkerung verzichtet und nicht auf die Wechselwirkung zwischen den einzelnen Sektoren im Hinblick auf die Anpassung eingegangen.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie om mogelijk te besluiten tot een toelating voor twee jaar, gevolgd door een analyse op basis van nieuwe gegevens, druist natuurlijk volledig in tegen dit voorzorgsbeginsel.
Der Kommissionsvorschlag, eine Zulassung für zwei Jahre mit anschließender Überprüfung anhand neuer Daten, weicht natürlich völlig von diesem Vorsorgeprinzip ab.
Korpustyp: EU
analyseuntersuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien deze verbintenis van de Italiaanse Republiek gaat de Commissie niet verder met haar analyse van het onevenredige karakter van de toepassing van de ODV op het geheel van de luchthavensystemen van Milaan en Rome, hoewel zij zich het recht voorbehoudt om op dit aspect terug te komen in het kader van de huidige en toekomstige ODV.
Angesichts dieser Zusage der Italienischen Republik beabsichtigt die Kommission, die Unverhältnismäßigkeit der Anwendung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen auf die Flughafensysteme von Rom und Mailand nicht weiter zu untersuchen, behält sich allerdings vor, diesen Aspekt im Rahmen der aktuellen und künftigen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen gegebenenfalls erneut zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken lidstaat dient uiterlijk op 31 december 2010 bij de Commissie een verslag in over de doelmatigheid en de efficiëntie van de staatssteun, met in het bijzonder een analyse van de mate waarin de maatregel heeft bijgedragen aan het organiseren van de sector.
die betreffenden Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission bis spätestens zum 31. Dezember 2010 einen Bericht über die Wirksamkeit und Effizienz der staatlichen Beihilfe, in dem sie insbesondere untersuchen, inwieweit diese staatliche Beihilfe die Organisation des betreffenden Sektors unterstützt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokken lidstaat dient uiterlijk op 31 december 2010 bij de Commissie een verslag in over de doelmatigheid en efficiëntie van de staatssteun, met in het bijzonder een analyse van de mate waarin de maatregel de organisatie van de sector heeft geholpen.
die betreffenden Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission bis zum 31. Dezember 2010 einen Bericht über die Wirksamkeit und Effizienz der staatlichen Beihilfe, in dem sie insbesondere untersuchen, inwieweit diese staatliche Beihilfe die Organisation des betreffenden Sektors unterstützt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderzoekende autoriteit is gehouden een analyse te maken van de feitelijke wettelijke bepalingen en de wijze waarop deze worden toegepast, en niet van een niet-bindend ontwerp dat niet door de bestuurlijke en wetgevende instanties van de VAE is goedgekeurd en in werking is getreden.
Die untersuchende Behörde muss aber die geltenden Rechtsvorschriften und die Art und Weise ihrer Anwendung untersuchen und nicht etwa einen unverbindlichen Entwurf, der von den für die Verwaltung und die Rechtsetzung zuständigen Stellen der VAE noch nicht gebilligt und der nicht verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast ook een analyse van de effectiviteit van de huidige nationale strategieën, zodat we over informatie beschikken op grond waarvan, zoals we al eerder zeiden, besluiten genomen kunnen worden.
Ein weiteres Ziel ist es, die Wirksamkeit aktueller einzelstaatlicher Strategien zu untersuchen - Informationen, die, wie bereits gesagt wurde, in den Entscheidungsfindungsprozess einfließen können.
Korpustyp: EU
Desondanks zal de Raad uiteraard doorgaan met zijn analyse, om de dialoog met de burgers van de Europese Unie over de werkzaamheden van de Raad nog verder te verbeteren.
Dennoch wird der Rat natürlich auch weiterhin die Möglichkeiten zur weiteren Verbesserung des Dialogs mit den Bürgern der EU hinsichtlich der Arbeit des Rates untersuchen.
Korpustyp: EU
Allereerst dient de Commissie te beschikken over een analyse waaruit blijkt of er werkelijk, en al dan niet met opzet, gegevens zijn vervalst.
Bevor es dazu kommt, sollte die Kommission untersuchen, ob die Daten wirklich vorsätzlich gefälscht worden sind.
Korpustyp: EU
Vandaar dat uitdrukkelijk wordt gevraagd om misschien te starten met een analyse van een aantal begrotingsposten die zeer gendergevoelig zijn en waar men echt iets zou kunnen doen.
Aus diesem Grunde wird ausdrücklich gefordert, vielleicht eine Reihe von Haushaltspositionen zu untersuchen, die ausgesprochen gender-lastig sind und bei denen man wirklich etwas tun könnte.
Korpustyp: EU
Daarom moest een analyse op van de armoede onder vrouwen in de Europese Unie worden gemaakt.
Daher war es notwendig, die Armut von Frauen in der EU zu untersuchen.
Korpustyp: EU
De Wereldconferentie tegen racisme, vreemdelingenhaat, antisemitisme en intolerantie kan en moet een gelegenheid worden voor een diepgaande analyse van deze zorgwekkende verschijnselen. Dan kunnen er richtsnoeren worden geformuleerd voor de bestrijding ervan.
. (PT) Die Durchführung der Weltkonferenz gegen Rassismus, Fremdenfeindlichkeit, Antisemitismus und Intoleranz kann und muss eine einzigartige Gelegenheit bieten, diese besorgniserregenden Erscheinungen intensiv zu untersuchen und Leitlinien anzunehmen, mit denen sie sich überwinden lassen.
Korpustyp: EU
analyseBeurteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de reguliere analyse van de vooruitzichten voor de prijsontwikkeling in het eurogebied op basis van de meest recente gegevens betreffende de monetaire , financiële en andere economische ontwikkelingen , heeft de Raad van Bestuur van de ECB tijdens zijn vandaag gehouden vergadering de volgende monetaire-beleidsbeslissingen genomen :
Nach der regelmäßigen Beurteilung der Aussichten für die Preisentwicklung im Euro-Währungsgebiet auf der Basis der neuesten Daten zu den monetären , finanzmarktbezogenen und sonstigen wirtschaftlichen Entwicklungen hat der EZB-Rat auf seiner heutigen Sitzung die folgenden geldpolitischen Beschlüsse gefasst :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de analyse van de lange rente dient echter voorzichtigheid te worden betracht , aangezien de liquiditeit van de secundaire markt gedurende de referentieperiode gering was .
Bei der Beurteilung der Langfristzinsen ist jedoch Vorsicht geboten , da der Sekundärmarkt im Berichtszeitraum durch eine geringe Liquidität gekennzeichnet war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien heeft een grondige analyse van de geldhoeveelheids - en kredietverleningsgegevens een belangrijk inzicht verschaft in het gedrag van banken en de financieringsvoorwaarden .
Außerdem hat die eingehende Beurteilung der Geldmengen - und Kreditdaten wichtige Erkenntnisse über das Verhalten der Banken sowie die Finanzierungsbedingungen geliefert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De belangrijkste taak van het Comité betrof de analyse van de uitvoerbaarheid en deugdelijkheid van de noodmaatregelen en de procedures voor het in werking stellen ervan , alsmede het definiëren van mijlpalen binnen het ESCB als ijkpunten vóór , gedurende en na de eeuwwisseling .
Zu seinen Hauptaufgaben zählten die Beurteilung der Angemessenheit und Durchführbarkeit von Vorsorgeplanungen und der Verfahren zur Aktivierung derartiger Maßnahmen sowie die Festlegung von Zwischenzielen ( so genannten Meilensteinen ) für das ESZB , deren Erreichen vor , während und nach der Jahr-2000-Umstellung überwacht wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 3, lid 5, van de basisverordening omvatte het onderzoek naar de gevolgen van de invoer met dumping voor de bedrijfstak van de Gemeenschap een analyse van alle economische indicatoren die van invloed zijn op de situatie van die bedrijfstak, vanaf 2001 tot het onderzoektijdvak.
Gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung umfasste die Prüfung der Auswirkungen der gedumpten Einfuhren aus der VR China auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine Beurteilung aller relevanten Wirtschaftsfaktoren und -indizes, die die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft von 2001 bis zum UZ beeinflussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De medewerkende producent-exporteur gaf als inleidende opmerking te kennen dat in de vorige opmerkingen van de RvP een met redenen omklede juridische analyse is gemaakt waaruit blijkt dat de regelingen niet als „verboden” subsidies mogen worden beschouwd.
Der kooperierende ausführende Hersteller wies in einer einleitenden Bemerkung darauf hin, dass die letzten Stellungnahmen der RP eine begründete Beurteilung der Rechtslage enthielten, wonach die Regelungen nicht als „verbotene“ Subventionen zu betrachten seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder werd gesteld dat de RvP de correcte juridische analyse had gemaakt.
Korrekt sei vielmehr die rechtliche Beurteilung der PR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de landen die bij het antidumpingonderzoek betrokken zijn (Belarus, de Volksrepubliek China en Rusland) werd onderzocht of aan de voorwaarden voor een gecumuleerde analyse van alle invoer werd voldaan.
Für die von der Antidumpinguntersuchung betroffenen Länder Belarus, die Volksrepublik China und Russland wurde geprüft, ob die Voraussetzungen für eine kumulative Beurteilung sämtlicher Einfuhren gegeben waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met de analyse van de kredietwaardigheid van HSY in hoofdstuk 3.1 van deze beschikking, is het bedrag aan steun van deze leningen dat na 30 juni 1999 is verstrekt, gelijk aan het referentiepercentage voor Griekenland plus 600 basispunten.
Aufgrund der Beurteilung der Kreditwürdigkeit von HSY aus Abschnitt 3.1 entspricht die in diesem nach dem 30. Juni gewährten Darlehen enthaltene Beihilfe dem Referenzsatz für Griechenland zuzüglich 600 Basispunkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelmatige analyse van de financiële risico's waaraan het Eurosysteem wordt blootgesteld,
die laufende Beurteilung der finanziellen Risiken für das Eurosystem,
Korpustyp: EU DGT-TM
analyseEinschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij deze analyse is rekening gehouden met negatieve vertraagde effecten , zoals een verdere verslechtering van de arbeidsmarkten , die zich waarschijnlijk de komende maanden zullen manifesteren .
In dieser Einschätzung sind verzögerte negative Effekte berücksichtigt , die in den kommenden Monaten zum Tragen kommen dürften , wie zum Beispiel eine weitere Verschlechterung der Arbeitsmarktlage .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze analyse houdt rekening met negatieve vertraagde effecten , zoals een verdere verslechtering van de arbeidsmarkten , die zich waarschijnlijk de komende maanden zullen manifesteren .
In dieser Einschätzung sind verzögerte negative Effekte berücksichtigt , die in den kommenden Monaten zum Tragen kommen dürften , wie zum Beispiel eine weitere Verschlechterung der Arbeitsmarktlage .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze analyse werd bevestigd in de Bankenmededeling [19], de mededeling betreffende de herkapitalisatie van de banken [20], de mededeling betreffende aan een bijzondere waardevermindering onderhevige activa [21] en de mededeling betreffende de herstructurering van de banken [22].
Diese Einschätzung wurde durch die Bankenmitteilung [18], Mitteilung über die Rekapitalisierung der Banken [19], Mitteilung über Behandlung wertgeminderter Aktiva [20] und Mitteilung über die Umstrukturierung der Banken bestätigt [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de analyse van het risico van kruiscompensatie is informatie over de verschillende verkoopkanalen en de productstroom door die kanalen absoluut noodzakelijk.
Es sei daran erinnert, dass Erkenntnisse über unterschiedliche Absatzkanäle und den Warenfluss durch diese Kanäle unverzichtbar für die Einschätzung des Risikos von Ausgleichsgeschäften sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze analyse werd bij de Planfeststellungs-procedure voor de aanleg van de nieuwe zuidbaan ook door de bevoegde instantie (Planfeststellungsbehörde) bevestigd.
Diese Einschätzung sei auch von der zuständigen Behörde beim Planfeststellungsverfahren zum Bau der neuen Südbahn bestätigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de analyse van hun individuele behoeften moeten factoren in aanmerking worden genomen als hun leeftijd, of zij zwanger zijn, hun gezondheidstoestand, eventuele handicaps en andere persoonlijke omstandigheden, alsook de fysieke en psychologische gevolgen van de criminele activiteit waarvan de betrokkene het slachtoffer is geweest.
Bei der Einschätzung ihrer individuellen Bedürfnisse sollten Umstände wie ihr Alter, die Möglichkeit einer Schwangerschaft, ihr Gesundheitszustand, eine mögliche Behinderung oder sonstige persönliche Gegebenheiten sowie die körperlichen und psychischen Folgen der strafbaren Handlung, der das Opfer ausgesetzt war, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de analyse van haar onafhankelijke juridische en financiële adviseurs kwam BNFL tot de bevinding dat doorgaan met een solvente herstructurering zakelijk in haar eigen belang was, en kwam zij op 28 november 2002 met BE tot een overeenkomst over het „Final Term Sheet”.
Gemäß der Einschätzung seiner unabhängigen Rechts- und Finanzberater kam BNFL zu dem Schluss, dass eine Beteiligung an der Umstrukturierung in seinem eigenen Geschäftsinteresse war, weshalb es am 28. November 2002 eine Einigung mit BE über die endgültigen Bedingungen erzielte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cégétel voert aan dat dezelfde redenering geldt voor de herkapitalisatie die, in haar analyse uit economisch oogpunt, neerkomt op het overhevelen van 9,2 miljard EUR schuld van France Télécom naar ERAP, die een staatsgarantie geniet.
Dieselbe Argumentation lässt sich laut Cégétel auch auf die Kapitalaufstockung anwenden, die nach ihrer Einschätzung aus wirtschaftlicher Sicht als Erhöhung der Schulden von FT gegenüber ERAP (seinerseits Nutznießer einer staatlichen Garantie) um 9,2 Mrd. EUR zu betrachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eveneens doet het mij deugd dat de standpunten van het Europees Parlement en de Commissie op zoveel punten overeenkomen. Zie bijvoorbeeld de analyse van de huidige situatie.
Froh stimmt mich auch, dass sich die Positionen des Parlaments und der Kommission in nicht eben wenigen Punkten wie bei beispielsweise ihrer Einschätzung der Situation decken.
Korpustyp: EU
De Commissie is vooral verheugd dat het Spaanse voorzitterschap deze analyse deelt en de lancering van het eEurope-actieplan 2005 op zijn agenda heeft gezet.
Die Kommission ist sehr erfreut, dass sich der spanische Ratsvorsitz dieser Einschätzung anschließt und den eEurope-Aktionsplan 2005 in sein Arbeitsprogramm aufgenommen hat.
Korpustyp: EU
analyseUntersuchungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nationale autoriteiten zijn begonnen met een grondige analyse van de wijzigingen die de invoering van de Europese munt met zich mee zal brengen voor hun rechtsstelsels en voor de goede werking van overheidsadministraties .
Die nationalen Behörden haben eingehende Untersuchungen darüber begonnen , inwieweit ihre jeweiligen Rechtssysteme und die Betriebsabläufe in der öffentlichen Verwaltung durch die Einführung der europäischen Währung verändert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om deze reden en op grond van de resultaten van de uitgevoerde analyse concludeert de EFSA dat de afname van de BSE-epidemie in deze drie lidstaten nu significant is.
Auf dieser Grundlage und anhand der durchgeführten Untersuchungen kommt die EFSA zu dem Schluss, dass die BSE-Epidemie in diesen drei Ländern erheblich zurückgegangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amber heeft aangegeven dat uit zijn analyse is gebleken dat de werf ook niet winstgevend zou worden na de herstructurering die Amber wilde doorvoeren.
Amber kam aufgrund seiner Untersuchungen zu dem Schluss, dass die Rentabilität der Werft nach der von dem Unternehmen geplanten Umstrukturierung nicht wiederhergestellt sein würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensorelementen voor de analyse van gas of rook in motorvoertuigen, hoofdzakelijk bestaande uit een zirkonium-keramiek-element in een omhulling van metaal
Sensorelement für Untersuchungen von Gas oder Rauch in Kraftfahrzeugen, im Wesentlichen bestehend aus einem Zirconium-Keramik-Element in einem Metallgehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
Om beïnvloeding tot een minimum te beperken worden de beoordeling van het moederdier tijdens de keizersnede en de latere analyse van de foetussen bij voorkeur uitgevoerd zonder de testgroep te kennen.
Die Beurteilung der Muttertiere während des Kaiserschnitts und die anschließenden Untersuchungen der Feten sollen möglichst ohne Kenntnis der Behandlungsgruppe erfolgen, um etwaige Einflüsse durch Befangenheit so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de analyse die na de bekendmaking van het bericht van opening werd uitgevoerd, bleek echter dat de Roemeense AN-markt werd gedomineerd door invoer uit Oekraïne en Rusland, terwijl de Roemeense producenten zich vooral op de uitvoer richtten en slechts zeer geringe hoeveelheden op hun binnenlandse markt verkochten.
Bei den Untersuchungen nach Veröffentlichung der Einleitungsbekanntmachung stellte sich jedoch heraus, dass der rumänische AN-Markt von Einfuhren aus der Ukraine und Russland beherrscht war, wohingegen die stark exportorientierten rumänischen Hersteller nur unbedeutende Mengen auf ihrem Inlandsmarkt absetzten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensorelementen voor de analyse van gas of rook in motorvoertuigen, hoofdzakelijk bestaande uit een zirkonium-keramiek-element in een omhulling van metaal
Sensorelement für Untersuchungen von Gas oder Rauch in Kraftfahrzeugen, im Wesentlichen bestehend aus einem Zirkonium-Keramik-Element in einem Metallgehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
Toestellen voor natuurkundige of scheikundige analyse — spectrometers — worden met name genoemd in post 9027.
Apparate für physikalische oder chemische Untersuchungen — Spektrometer — sind in Position 9027 ausdrücklich genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het toestel geen gebruikmaakt van optische straling (UV, zichtbare straling, IR), moet het worden ingedeeld onder GN-code 90278017 als ander toestel voor natuurkundige of scheikundige analyse.
Da der Apparat keine optischen Strahlen (UV-Strahlen, sichtbares Licht, Infrarotstrahlen) verwendet, ist er in KN-Code 90278017 als anderer Apparat für physikalische oder chemische Untersuchungen einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.51.53: Instrumenten, apparaten en toestellen voor natuurkundige of scheikundige analyse, n.e.g.
CPA 26.51.53: Instrumente und Apparate für physikalische oder chemische Untersuchungen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
analyseuntersucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe hebben restaurateurs en bouwkundig ingenieurs tussen 2005 en 2007 een grondige technische analyse en proefrestauraties uitgevoerd .
Um ein Konzept für die Instandsetzung aufstellen zu können , haben Restauratoren und Tragwerksplaner die Großmarkthalle von 2005 bis 2007 intensiv untersucht und beprobt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is ook geen analyse van de gevoeligheid van deze prognoses uitgevoerd aan de hand van uiteenlopende risicofactoren, zoals marktontwikkelingen, prijzen, materiaalkosten, buitenlandse wisselkoersen en salarissen.
Es wird auch nicht untersucht, wie empfindlich diese Prognosen auf verschiedene Risikofaktoren wie die Entwicklung der Märkte, Preise, Materialkosten, Wechselkurse, Löhne usw. reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verwijst naar de analyse in punt 63 van het besluit tot inleiding van de procedure betreffende de overdracht van staatsmiddelen aan Alitalia.
Die Kommission verweist auf Punkt 63 des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens, wo die Übertragung staatlicher Mittel zugunsten von Alitalia untersucht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om eventuele vragen over de verschillen tussen beide segmenten te voorkomen, is voor beide segmenten volgens dezelfde, hierboven beschreven methodologie, een afzonderlijke analyse gemaakt.
Um etwaigen Einwänden bezüglich der Unterschiede zwischen den beiden Marktsegmenten zuvorzukommen wurden die beiden Segmente nach derselben oben beschriebenen Methodik getrennt untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het terugvindingspercentage moet worden bepaald door analyse van het blanco diervoeder waaraan een vergelijkbare hoeveelheid amprolium is toegevoegd als aanwezig in het monster.
Die Wiederfindungsrate wird ermittelt, indem eine Blindprobe untersucht wird, die mit Amprolium angereichert wurde. Die zugesetzte Menge an Amprolium sollte der in der Probe vorhandenen Menge entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het terugvindingspercentage moet worden bepaald door analyse van het blanco diervoeder (5.1.1) waaraan een vergelijkbare hoeveelheid carbadox is toegevoegd als aanwezig in het monster.
Die Wiederfindungsrate wird ermittelt, indem eine Blindprobe (5.1.1) untersucht wird, die mit Carbadox angereichert wurde. Die zugesetzte Menge an Carbadox sollte der in der Probe vorhandenen Menge entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het terugvindingspercentage moet worden bepaald door analyse van het blanco diervoeder waaraan een vergelijkbare hoeveelheid halofuginon is toegevoegd als aanwezig in het monster.
Die Wiederfindungsrate wird ermittelt, indem eine Blindprobe untersucht wird, die mit Halofuginon angereichert wurde. Die zugesetzte Menge an Halofuginon sollte der in der Probe vorhandenen Menge entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het terugvindingspercentage dient te worden bepaald door analyse van het blanco diervoeder waaraan een vergelijkbare hoeveelheid diclazuril is toegevoegd als aanwezig in het monster.
Die Wiederfindungsrate wird ermittelt, indem eine Blindprobe untersucht wird, die mit Diclazuril angereichert wurde. Die zugesetzte Menge sollte der in der Probe vorhandenen Menge entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het terugvindingspercentage moet worden bepaald door analyse van het blanco diervoeder waaraan een hoeveelheid lasalocide-natrium is toegevoegd die vergelijkbaar is met die in het monster.
Die Wiederfindungsrate wird ermittelt, indem eine Blindprobe untersucht wird, die mit Lasalocid-Natrium angereichert wurde. Die zugesetzte Menge sollte in etwa der in der Probe vorhandenen Menge entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorschriften gelden voor de analyse van voedermiddelen en diervoeders ter bepaling van het gehalte aan dioxinen (polychloordibenzo-p-dioxinen (PCDD's) en polychloordibenzofuranen (PCDF's)) en dioxineachtige polychloorbifenylen (pcb's).
Diese Anforderungen gelten, wenn Futtermittel-Ausgangserzeugnisse und Futtermittel zur Bestimmung ihres Gehalts an Dioxinen (polychlorierte Dibenzo-p-dioxine (PCDD) und polychlorierte Dibenzofurane (PCDF)) sowie dioxinähnlichen polychlorierten Biphenylen (PCB) untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
analyseanalysieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een analyse kunnen maken van de financiële situatie en de rentabiliteit van de onderneming, met name op basis van de financiële ratio’s;
die Finanz- und Rentabilitätslage des Unternehmens insbesondere aufgrund von Finanzkennziffern analysieren können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van een reguliere analyse van de bankstructuur in de Europese Unie (EU) heeft het Comité voor Bankentoezicht gegevens nodig om een aantal structurele indicatoren samen te stellen.
Um die Strukturen des Bankensektors in der Europäischen Union (EU) regelmäßig zu analysieren, benötigt der Ausschuss für Bankenaufsicht Daten für die Erstellung einer Reihe struktureller finanzieller Indikatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wordt geoordeeld dat een gevalideerd signaal verdere analyse vereist, wordt het zo spoedig mogelijk en uiterlijk dertig dagen nadat het is ontvangen, bevestigd als volgt:
Wird es für nötig erachtet, ein validiertes Signal weiter zu analysieren, wird es schnellstmöglich und nicht später als 30 Tagen nach Eingang folgendermaßen bestätigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
analyse van de concentraties in het ruwe uitlaatgas;
Analysieren der Schadstoffkonzentrationen im Rohabgas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het niveau van de restitutie of van andere bedragen afhankelijk is van het gehalte van een bepaalde component, neemt het douanekantoor van uitvoer bij de fysieke controle representatieve monsters met het oog op een analyse van de bestanddelen door een geaccrediteerd of officieel erkend laboratorium.
Richten sich der Erstattungssatz oder andere Beträge nach dem Anteil eines bestimmten Bestandteils, so zieht die Ausfuhrzollstelle im Rahmen der Warenkontrolle repräsentative Proben, um deren Zusammensetzung von einem akkreditierten oder behördlich zugelassenen Labor analysieren zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt geconcludeerd dat er weliswaar meer informatie moet worden verzameld en een grondigere analyse van bovengenoemde elementen moet worden verricht alvorens een definitieve vaststelling wordt gemaakt, maar dat dit geen beletsel vormt om voorlopige maatregelen in te stellen.
Daher wird der Schluss gezogen, dass die Notwendigkeit, vor einer endgültigen Feststellung weitere Informationen einzuholen und die vorstehend aufgeführten Elemente noch eingehender zu analysieren, der Einführung vorläufiger Maßnahmen keineswegs entgegensteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse op vrijwillige basis in 2014.
Im Jahr 2014 auf freiwilliger Basis zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een betere analyse en kwantificering van het verband tussen de economische en de milieupijler van de duurzame-ontwikkelingsstrategie moeten de milieu-economische rekeningen verder worden ontwikkeld.
Um die Verbindung zwischen dem wirtschaftlichen und dem ökologischen Pfeiler der Strategie für nachhaltige Entwicklung besser analysieren und quantifizieren zu können, ist eine Weiterentwicklung der Umweltökonomischen Gesamtrechnungen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit om geen analyse uit te voeren op geen van de geplande waren moet worden gerechtvaardigd met een risico/batenevaluatie van de lidstaat.Amitraz moet in 2010 alleen in peren worden geanalyseerd.In 2011 moet rekening worden gehouden met de residudefinitie van chloorprofam voor aardappelen (alleen chloorprofam).
Die Entscheidung, vorgesehene Erzeugnisse nicht zu analysieren, ist durch eine Nutzen-Risiko-Bewertung des Mitgliedstaats zu begründen.Auf Amitraz werden im Jahr 2010 nur Birnen untersucht.2011 ist die Rückstandsdefinition von Chlorpropham für Kartoffeln/Erdäpfel (ausschließlich Chlorpropham) zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regering verklaart dat, toen Riksgäldskontoret zijn negatieve beoordeling heeft gegeven, zij besloten heeft een meer diepgaande analyse van de economische en financiële situatie van Teracom uit te voeren in plaats van de statische analyse door Riksgäldskontoret.
Die Regierung erläutert, dass sie, als die Reichsschuldenverwaltung ihr negatives Gutachten abgegeben hatte, beschloss, die wirtschaftliche und finanzielle Lage der Teracom eingehender zu analysieren als es in der seitens der Schuldenverwaltung durchgeführten statistischen Analyse der Fall war.
Korpustyp: EU DGT-TM
analyseanalysiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een afwijking van de geldgroei ten opzichte van de referentiewaarde zal daarom in de eerste plaats aanleiding geven tot nadere analyse teneinde de economische verstoring die aan de afwijking ten grondslag ligt te achterhalen en te beoordelen .
Daher wird ein Abweichen des Geldmengenwachstums vom Referenzwert zwecks Feststellung und Interpretation der wirtschaftlichen Ursache des Abweichens zunächst eingehender analysiert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit zal dan ook gepaard moeten gaan met een grondige analyse van het verband tussen financiële integratie en financiële stabiliteit . Vooral de invloed van de ontwikkeling van grensoverschrijdende bancaire dienstverlening op het beginsel van toezicht vanuit het thuisland , dat binnen het regelgevende kader van de EU een centrale plaats inneemt , zal nader moeten worden geanalyseerd .
Des Weiteren sollte in diesem Zusammenhang die Beziehung zwischen Finanzmarktintegration und - stabilität eingehend analysiert werden , wobei insbesondere der für das aufsichtsrechtliche Rahmenwerk der EU zentralen Frage , inwiefern sich die Entwicklung des grenzüberschreitenden Bankgeschäfts auf die Grundsätze der Beaufsichtigung im Herkunftsland auswirkt , weiter nachzugehen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De analyse van de schade-indicatoren werd uitgevoerd op basis van gegevens van Eurostat en de antwoorden op de vragenlijst van de meewerkende producenten/exporteurs en de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Die Schadensindikatoren wurden anhand von Eurostat-Daten und der Angaben der kooperierenden ausführenden Hersteller und des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in den Fragebogen analysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de voorgenomen herstructurering van de activa betreft, merkt de Commissie op dat er in het plan geen analyse is opgenomen van de investeringsbehoeften van de werf. Ook ontbreekt een onderbouwing van het investeringsprogramma.
Zur geplanten Vermögensumstrukturierung stellt die Kommission fest, dass weder der geplante Investitionsbedarf der Werft analysiert noch das im Plan enthaltene Investitionsprogramm begründet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuen van bestrijdingsmiddelen, zoals gebleken uit analyse met multiresidumethoden op basis van GC-MS en LC-MS of met singleresidumethoden [1]
Pestizidrückstände, analysiert nach Multirückstandsmethoden auf der Grundlage von GC-MS und LC-MS oder nach Methoden zum Nachweis eines einzigen Rückstands [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Analysemethode [2]Colorimetrische methode voor de kwantificering van de activiteit van 6-fytase door het meten van het uit natriumfytaat vrijgekomen anorganische fosfaat door analyse van de kleur die ontstaat door reductie van een fosfomolybdaatcomplex
Analysemethode [2]Kolorimetrisches Verfahren zur Bestimmung der Aktivität von 6-Phytase; hierbei wird die bei der Reduktion eines Phosphormolybdat-Komplexes entstandene Farbe analysiert und so das aus Natriumphytat freigesetzte anorganische Phosphat gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap dient jaarlijks vóór 31 maart bij de Commissie een verslag in met een analyse van de in het voorgaande jaar uitgevoerde normalisatie-inspecties.
Bis zum 31. März eines Jahres legt die Agentur der Kommission einen Jahresbericht vor, in dem die im zurückliegenden Jahr durchgeführten Inspektionen analysiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuen van bestrijdingsmiddelen, zoals gebleken uit analyse met multiresidumethoden op basis van GC-MS en LC-MS of met single-residumethoden [5]
Pestizidrückstände, analysiert nach Multirückstandsmethoden auf der Grundlage von GC-MS und LC-MS oder nach Einzelrückstandsmethoden [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de twee jaar omvat het in lid 1 bedoelde voortgangsverslag ook een analyse van de verschillende maatregelen die in de lidstaten genomen zijn om aan de verplichtingen tot openbaredienstverlening te voldoen, tezamen met een onderzoek naar de doeltreffendheid van deze maatregelen en met name naar hun gevolgen voor de mededinging op de aardgasmarkt.
Alle zwei Jahre werden in dem Fortschrittsbericht nach Absatz 1 ferner die verschiedenen in den Mitgliedstaaten zur Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen getroffenen Maßnahmen analysiert und auf ihre Wirksamkeit und insbesondere ihre Auswirkungen auf den Wettbewerb auf dem Erdgasmarkt untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een steunmaatregel verenigbaar wil zijn met het Gemeenschapsrecht conform de punten 34-37 van de Richtsnoeren, dient in het herstructureringsplan een uitgebreide analyse gegeven te worden van de omstandigheden die tot de moeilijkheden hebben geleid. Daarnaast dient aangegeven te worden met welke middelen de levensvatbaarheid en gezondheid van de onderneming binnen een redelijk tijdsbestek gerealiseerd kunnen worden.
Damit eine Maßnahme gemäß der Ziffern 34—37 der Leitlinien als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden kann, müssen im Umstrukturierungsplan im Detail die Probleme analysiert werden, die zu den Schwierigkeiten geführt haben, und angeben, wie die langfristige Rentabilität und gesunde Finanzbedingungen des Unternehmens in einem vernünftigen Zeitrahmen wieder hergestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
analyseBewertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ontwerpverordening beoogt de vaststelling van een gemeenschappelijk kader voor de productie , indiening en analyse van vergelijkbare indexcijfers van de loonkosten in de Gemeenschap .
Ziel des Verordnungsentwurfs ist die Schaffung eines gemeinsamen Rahmens für die Erstellung , Übermittlung und Bewertung vergleichbarer Arbeitskostenindizes in der Gemeinschaft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daartoe moet de gebruiker een analyse maken van de risico's voor de menselijke gezondheid en het milieu die eventueel aan het ingeperkt gebruik verbonden zijn, waarbij hij minimaal gebruikmaakt van de beoordelingselementen en de procedure die beschreven zijn in bijlage III, onder A en B.
Zu diesem Zweck führt der Anwender unter Einhaltung mindestens der Bewertungselemente und des Verfahrens gemäß Anhang III Abschnitte A und B eine Bewertung der Anwendungen in geschlossenen Systemen mit Bezug auf die mit diesen Anwendungen in geschlossenen Systemen verbundenen Risiken für die menschliche Gesundheit und die Umwelt durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 2 bedoelde analyse moet via de procedure van bijlage III leiden tot de definitieve indeling in vier klassen van het ingeperkt gebruik. Dit resulteert in de toekenning van inperkingsniveaus overeenkomstig artikel 5:
Die Bewertung gemäß Absatz 2 muss nach dem Verfahren gemäß Anhang III zur endgültigen Einstufung der Anwendungen in geschlossenen Systemen in vier Klassen führen, was die Festlegung von Einschließungsstufen im Einklang mit Artikel 5 zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de in lid 2 bedoelde analyse wordt in het bijzonder rekening gehouden met het aspect van de afvoer van de afvalstoffen en van het afvalwater.
Bei der Bewertung gemäß Absatz 2 ist die Frage der Beseitigung der Abfälle und Abwässer besonders zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gebruiker dient een verslag van de in lid 2 bedoelde analyse te bewaren en dit in een passende vorm ter beschikking van de bevoegde instantie te stellen, hetzij als onderdeel van de kennisgeving bedoeld in de artikelen 6, 8 en 9, hetzij op verzoek.
Der Anwender behält eine Aufzeichnung der Bewertung gemäß Absatz 2 und legt sie der zuständigen Behörde in geeigneter Form als Teil der Anmeldung gemäß den Artikeln 6, 8 und 9 oder auf Anforderung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 4, lid 2, bedoelde analyse en de toegepaste inperkings- en andere beschermingsmaatregelen worden regelmatig opnieuw bezien, en wel onmiddellijk indien:
Die Bewertung gemäß Artikel 4 Absatz 2 sowie die Einschließungs- und anderen Schutzmaßnahmen werden in regelmäßigen Abständen überarbeitet, und zwar sofort, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
er redenen zijn te vermoeden dat de analyse, in het licht van nieuwe wetenschappelijke of technische kennis, niet langer passend is.
die begründete Annahme besteht, dass die Bewertung nicht mehr dem neuesten wissenschaftlichen und technischen Kenntnisstand entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginselen die ten grondslag liggen aan de in artikel 4, lid 2, bedoelde analyse
Grundsätze für die Bewertung gemäß Artikel 4 Absatz 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bijlage beschrijft in algemene bewoordingen de relevante elementen en de procedure die moet worden gevolgd voor het uitvoeren van de in artikel 4, lid 2, bedoelde analyse.
In diesem Anhang werden die in Betracht zu ziehenden Elemente und das Verfahren für die Durchführung der Bewertung gemäß Artikel 4 Absatz 2 allgemein beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 4, lid 2, bedoelde analyse moet worden gebaseerd op:
Die Bewertung gemäß Artikel 4 Absatz 2 muss auf den folgenden Punkten aufbauen:
Korpustyp: EU DGT-TM
analyseAnalysen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdere gegevens en analyse zullen nodig zijn om een vollediger beeld te kunnen vormen van de impact van de ontwikkelingen in de financiële markten op de balansen van banken , op de financieringscondities en op de groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening .
Um ein umfassenderes Bild von den Auswirkungen der Finanzmarktentwicklungen auf die Bankbilanzen , die Finanzierungsbedingungen sowie das Geldmengen - und Kreditwachstum zu erhalten , sind weitere Daten und Analysen erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB verschaft Interpol alle haar ter beschikking staande relevante informatie , met inbegrip van de resultaten van een eventuele analyse van door Interpol op grond van artikel 3 aan de ECB gezonden monsters .
Die EZB liefert Interpol sämtliche ihr zur Verfügung stehenden relevanten Informationen , einschließlich der Ergebnisse sämtlicher Analysen der Proben , die Interpol gemäß Artikel 3 an die EZB übermittelt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zulks vereist effectieve informatie-uitwisselingsprocedures om een soepele interactie te verzekeren tussen toezicht op macro - en microprudentieel niveau en de tijdige toegang van het ECSR tot alle voor de uitoefening van haar taken relevante informatie , waaronder de voor de macroprudentiële analyse relevante microprudentiële informatie ( 1 ) .
Dies erfordert wirksame Verfahren zum Informationsaustausch , damit das reibungslose Ineinandergreifen der Aufsicht auf Makro - und Mikroebene und der rechtzeitige Zugriff des ESRB auf alle maßgeblichen Informationen , die er zur Wahrnehmung seiner Aufgaben benötigt , ein schließlich der für makroprudenzielle Analysen maßgeblichen mikroprudenziellen Informationen , ge währleistet ist ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Financiële rekeningen Het implementatiepakket voorziet een behoefte aan gedetailleerde informatie over financiële transacties en balansen voor de muntunie ter completering van monetaire analyse en beleidsonderzoek .
Finanzierungsrechnungen Laut dem Implementierungspaket wird es als Ergänzung zu geld - und währungspolitischen Analysen und Studien einen Bedarf für detaillierte Informationen zu finanziellen Transaktionen und Bilanzen für den Euro -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en verdere gegevens betreffende inkomen , besparingen en investeringen ( zie ook de volgende paragraaf ) . Op jaarbasis is met name van belang de informatie met betrekking tot de investeringen en de productie uitgesplitst naar sector / industrie ( bijvoorbeeld 31 NACE subsecties ) , zowel voor de analyse van eurogebiedaggregaten als voor die van de landen onderling .
Bei den jährlichen Daten sind die nach Branchen ( z. B. 31 NACEUnterabschnitte ) aufgeschlüsselten Informationen über Investitionen und Produktion besonders wichtig , sowohl für Analysen der Aggregate des Euro-Währungsgebiets als auch für Ländervergleiche .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verdere gegevens en analyse zullen nodig zijn om een vollediger beeld te kunnen vormen van de impact van de ontwikkelingen in de financiële markten op de balansen van banken , op de financieringscondities en op de groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening .
Um sich ein umfassenderes Bild von den Auswirkungen der Finanzmarktentwicklungen auf die Bankbilanzen , die Finanzierungsbedingungen sowie das Geldmengen - und Kreditwachstum machen zu können , sind weitere Daten und Analysen erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het merendeel van de gegevens uit deze analyse en van de informatie is publiekelijk toegankelijk en beschikbaar op onze website en in publicaties , en kan daardoor door iedereen kritisch worden gevolgd .
Der Großteil dieser Analysen und Informationen ist öffentlich zugänglich und steht auf der EZB-Website sowie in Publikationen zur Verfügung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eén daarvan is de krediet waardigheid , die wordt beoordeeld aan de hand van een samenstel van verschil lende methoden ( b.v. door gebruik te maken van commercieel gepubliceerde kredietwaardigheidscijfers en een interne analyse van vermogensverhoudingen en andere kengetallen ) ;
An erster Stelle steht hier die Kreditwürdigkeit , die anhand einer Kombination verschiede ner Methoden bewertet wird ( z. B. Verwendung von Bonitätseinschätzungen kommerzieller Agenturen , von eigenen Analysen der Kapitalausstattung und an derer betriebswirtschaftlicher Kennziffern ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze context benadrukt de ECB dat recente analyse op internationaal niveau getoond heeft dat een snelle uitbetaling van de vorderingen van depositohouders van essentieel belang is voor een doelmatige depositobescherming .
In diesem Zusammenhang unterstreicht die EZB , dass aktuelle Analysen auf internationaler Ebene hervorgehoben haben , dass eine schnelle Auszahlung der Einlegerforderungen für einen wirksamen Einlagenschutz von zentraler Bedeutung ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tweede manier waarop macroeconomische gegevens kunnen worden gebruikt in het toezichtproces heeft betrekking op de eventuele aanwending van de bevindingen van de macroprudentiële analyse bij het opsporen van potentieel kwetsbare krediet - en financiële instellingen .
können , beruht auf der Möglichkeit , die Ergebnisse von makroprudentiellen Analysen zur Erkennung potentiell geschwächter Kredit - und Finanzinstitute einzusetzen .
Ook de output van analoge operationele versterkers van de analysator mag tijdens de testcyclus niet worden veranderd.
Auch die Verstärkungseinstellung eines oder mehrerer analoger Operationsverstärker eines Analysators darf während des Prüfzyklus nicht umgeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de analysator liegt hij niet.
Laut dem Analysator lügt er nicht.
Korpustyp: Untertitel
Na de emissietest worden een nulgas en hetzelfde ijkgas gebruikt om de analysators te controleren.
Nach der Emissionsprüfung sind die Analysatoren mithilfe eines Nullgases und desselben Kalibriergases neu zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doe ze maar in uw analysator.
Stecken sie es in ihren Analysator.
Korpustyp: Untertitel
Na de emissietest worden een nulgas en hetzelfde ijkgas gebruikt om de analysatoren opnieuw te controleren.
Nach der Emissionsprüfung sind die Analysatoren mit Hilfe eines Nullgases und desselben Kalibriergases neu zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangegeven concentratie (a) wordt genoteerd (de analysator staat in de NOx-stand).
Die angezeigte Konzentration (a) ist aufzuzeichnen. (Der Analysator arbeitet im NOx-Betrieb).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan gebruik worden gemaakt van één of van verscheidene analysatoren voor de bepaling van de concentratieverschillen.
Ein oder mehrere Analysatoren können zur Bestimmung der Konzentrationsunterschiede verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan gebruik worden gemaakt van verscheidene analysatoren om de concentratieverschillen te bepalen.
Ein oder mehrere Analysatoren können zur Bestimmung der Konzentrationsunterschiede verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan gebruik gemaakt worden van verscheidene analysatoren voor de bepaling van de concentratieverschillen.
Ein oder mehrere Analysatoren können zur Bestimmung der Konzentrationsunterschiede verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(De analysator staat in de NO-stand.)
(Der Analysator befindet sich im NO-Betriebszustand.)
Korpustyp: EU DGT-TM
analysesAnalysen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er rijst hier een groot misverstand niet alleen over de procedure en over de competentie, maar ook over de analyses.
Hier kommt ein großes Mißverständnis auf, nicht nur was das Verfahren und die Zuständigkeit betrifft, sondern auch die Analysen.
Korpustyp: EU
Doorzoek de toplaag van het ijs terwijl Daniel hier de analyses doet.
Durchsuche die obere Eisschicht, während Daniel hier die Analysen laufen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Nu ben ik benieuwd of de Commissie andere analyses heeft gemaakt.
Ich möchte wissen, ob die Kommission andere Analysen vorgenommen hat.
Korpustyp: EU
lk heb de andere rapportages gelezen en alle andere forensische analyses.
Ich hab die anderen Berichte gelesen, all die forensischen Analysen.
Korpustyp: Untertitel
Uit analyses is gebleken dat in de komende decennia het elektriciteitsverbruik wereldwijd zal verdubbelen.
Analysen zeigen, dass sich der globale Stromverbrauch in den kommenden Jahrzehnten verdoppeln wird.
Korpustyp: EU
lk was nooit zo goed met literaire analyses.
Ich hatte nie viel für literarische Analysen übrig.
Korpustyp: Untertitel
Om veranderingen en effectieve maatregelen te bereiken, zijn nauwkeurige analyses nodig.
Um Veränderungen und wirksame Maßnahmen zu erreichen, sind präzise Analysen nötig.
Korpustyp: EU
lk breng de uitrusting naar buiten... en jullie kunnen van hieruit de analyses maken.
Ich bring das Equipment raus und du kannst hier die Analysen durchführen.
Korpustyp: Untertitel
Dergelijke analyses zijn meestal afkomstig van landen buiten de eurozone.
Derartige Analysen stammen für gewöhnlich aus Ländern außerhalb der Eurozone.
Korpustyp: EU
U bent een expert in analyses.
Sir, Sie sind ein Experte für Analysen.
Korpustyp: Untertitel
kwalitatieve analysequalitative Analyse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Desondanks heeft de Commissie op basis van alle beschikbare informatie een kwalitatieveanalyse van het mogelijke effect van de richtlijn uitgevoerd.
Trotz dieser Schwierigkeiten hat die Kommission anhand aller zur Verfügung stehenden Informationen eine qualitativeAnalyse der potenziellen Auswirkungen der Richtlinie durchgeführt.
Korpustyp: EU
Wat ik mis, is niet alleen een kwantitatieve analyse van financiële middelen, maar ook een kwalitatieveanalyse van de wijze waarop het geld is gebruikt.
Was ich vermisse, ist, daß neben der quantitativen Analyse der finanziellen Mittel nicht auch eine qualitativeAnalyse über die Verwendung des Geldes durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU
Bij de kwalitatieveanalyse van de grondstoffen van een vezelmengsel zijn de volgende bestanddelen geïdentificeerd: kaardwol, viscose en ongebleekte katoen.
Gegeben sei der Fall eines Fasergemischs, dessen qualitativeAnalyse folgende Bestandteile ergeben hat: Wolle (Streichgarn), Viskose, ungebleichte Baumwolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het niet mogelijk is de kwantitatieve relatie tussen dosis (concentratie) en respons (effect) te bepalen, moet dit worden gemotiveerd en moet een semikwantitatieve of kwalitatieveanalyse worden opgenomen.
Ist es nicht möglich, die Dosis-(Konzentration-)Wirkung-Beziehung zu bestimmen, so ist dies zu begründen und eine semiquantitative oder qualitativeAnalyse beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de kwalitatieveanalyse van de grondstoffen van een vezelmengsel zijn de volgende bestanddelen geïdentificeerd: 1. kaardwol; 2. nylon (polyamide); 3. ongebleekte katoen.
Gegeben sei der Fall eines Fasergemischs, bei dem die qualitativeAnalyse der Zusammensetzung des Rohmaterials folgende Bestandteile ergeben hat: 1. Wolle (Streichgarn); 2. Nylon (Polyamid); 3. ungebleichte Baumwolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
kwantitatieve analysequantitative Analyse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Spectrometers en diffractometers die ontworpen zijn voor indicatieve tests of kwantitatieveanalyse van de elementaire samenstelling van metalen of legeringen zonder dat chemische ontleding van het materiaal plaatsvindt.
Spektrometer oder Diffraktometer, konstruiert für die qualitative oder quantitativeAnalyse der Elementzusammensetzung von Metallen oder Legierungen ohne chemisches Aufschließen des Materials.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spectrometers en diffractometers die ontworpen zijn voor indicatieve tests of kwantitatieveanalyse van de elementaire samenstelling van metalen of legeringen zonder dat chemische ontleding van het materiaal plaatsvindt.
Spektrometer oder Diffraktometer, konstruiert für den indikativen Test oder die quantitativeAnalyse der Elementzusammensetzung von Metallen oder Legierungen ohne chemisches Aufschließen des Materials.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage VIII bij Verordening (EU) nr. 1007/2011 voorziet in eenvormige methoden voor de kwantitatieveanalyse van binaire mengsels van textielvezels.
In Anhang VIII der Verordnung (EU) Nr. 1007/2011 werden einheitliche Methoden für die quantitativeAnalyse von binären Textilfasergemischen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zetmeelgehalte wordt bepaald door de kwantitatieveanalyse van glucose met behulp van hogedrukvloeistofchromatografie (HPLC) na de enzymatische omzetting van zetmeel en afbraakproducten van zetmeel tot glucose.
Der Stärkegehalt wird bestimmt durch die quantitativeAnalyse von Glucose mittels Hochleistungsflüssigkeitschromatografie (HPLC) nach enzymatischer Umwandlung der Stärke und ihrer Abbauprodukte in Glucose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kwantitatieveanalyse van de kosten van het zeevervoer bevestigde het belang van een diepe vaargeul en de relatieve betekenis van het daaruit voortvloeiende kostennadeel van de ABT-terminal ten opzichte van de EMO-EKOM-terminal.
Die quantitativeAnalyse der Seetransportkosten bestätigte die Wichtigkeit des Tiefgangs und der jeweiligen Bedeutung des daraus folgenden Kostennachteils vom ABT-Terminal verglichen mit dem EMO-EKOM-Terminal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwantitatieveanalyse van de methyl- en ethylesters
QuantitativeAnalyse der Methyl- und Ethylester
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de externe evaluaties wordt het effect van de communautaire financiële instrumenten ten behoeve van het MKB beoordeeld en wordt een kwalitatieve en kwantitatieveanalyse van de behaalde resultaten gemaakt, met name door het hefboomeffect en de kosten-batenverhouding van elk instrument te bepalen.
Dabei wird die Wirkung der Finanzierungsinstrumente der Gemeinschaft bewertet, und es wird eine qualitative und quantitativeAnalyse der erzielten Ergebnisse vorgenommen, insbesondere durch Bewertung der Hebelwirkung und des Kosten-Nutzen-Verhältnisses der einzelnen Fazilitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een kwantitatieveanalyse, volgens een door de Commissie te bepalen methodologie, van de resultaten van de certificeringsproef, met opgave van de indelingsresultaten van elke indelingsdeskundige en die van de geautomatiseerde indelingstechnieken.
eine quantitativeAnalyse der Ergebnisse des Zertifizierungstests, durchgeführt nach einer von der Kommission zu genehmigenden Methode, mit Angabe der Klassifizierungsergebnisse der einzelnen Klassifizierungssachverständigen und der Ergebnisse der apparativen Klassifizierungsmethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
economische analyseWirtschaftsanalyse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste begroting 1999-2008 was opgesteld op basis van een gedetailleerde prospectieve economischeanalyse van DSB.
Der erste Finanzplan 1999-2008 wurde auf der Grundlage einer detaillierten vorausschauenden Wirtschaftsanalyse für die DSB aufgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijns inziens moeten we het antwoord zoeken in politieke betrokkenheid, ondersteund door gedegen economischeanalyse.
Ich würde sagen, die Antwort liegt im politischen Engagement, gestützt auf eine solide Wirtschaftsanalyse.
Korpustyp: EU
Commissaris Pinheiro gaf aan dat er behoefte is aan een politieke inspanning die op basis van een gedegen economischeanalyse moet worden geleverd.
Kommissar Pinheiro sagte, gebraucht werde politisches Engagement gestützt durch eine solide Wirtschaftsanalyse.
Korpustyp: EU
Het ontbrak Europa aan het vermogen om met een eenduidig antwoord te komen of een economischeanalyse te maken.
Europa ist nicht in der Lage gewesen, eine einheitliche Antwort zu finden oder eine Wirtschaftsanalyse durchzuführen.
Korpustyp: EU
Het verslag heeft een duidelijke kijk op de zaken en maakt een zeer grondige economischeanalyse, die alle lof verdient.
Er ist darüber hinaus Ausdruck eines souveränen Weitblicks und einer gediegenen Wirtschaftsanalyse, die unser Lob verdient.
Korpustyp: EU
Deze verwachting, die voortvloeide uit onze economischeanalyse, kwam overeen met onze monetaire analyse.
Die sich aus unserer Wirtschaftsanalyse ergebenden Erwartungen entsprachen unserer geldpolitischen Analyse.
Korpustyp: EU
Er is reeds begonnen met een effectbeoordeling, die onder meer bestaat uit een economischeanalyse van de sector en die aan het eind van het jaar moet worden afgerond.
Die Folgenabschätzungen wurden bereits eingeleitet und umfassen unter anderem eine Wirtschaftsanalyse des Sektors, die zum Jahresende abgeschlossen sein sollte.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft de in de verordening voorgeschreven economischeanalyse reeds uitgevoerd, met name in de context van steunmaatregel N 145/04 [16].
Die in der Verordnung geforderte Wirtschaftsanalyse wurde von der Kommission insbesondere im Zusammenhang mit der Entscheidung zu der Staatlichen Beihilfe N 145/04 [16] bereits durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ierland berust de angst niet op een degelijke economischeanalyse, maar op wat naar men beweert de negatieve gevolgen van de dienstenrichtlijn zouden kunnen zijn.
In Irland beruhen diese Ängste nicht auf einer konkreten Wirtschaftsanalyse, sondern auf Anhaltspunkten dafür, welche negativen Veränderungen die Dienstleistungsrichtlinie bringen .
Korpustyp: EU
Er zijn statistieken nodig voor de economischeanalyse en de vaststelling van het beleid inzake deze sector die de meest dynamische van de moderne economie is, vooral wat haar groeipotentieel en haar vermogen banen te creëren betreft.
Diese Statistiken werden für die Wirtschaftsanalyse und die Konzipierung der Politik für den Sektor, der der dynamischste moderner Volkswirtschaften ist, benötigt, und zwar insbesondere hinsichtlich seines Potenzials für das Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
variantie-analyseVarianzanalyse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
+ p < 0.0001 EFFENTORA versus placebo, ten gunste van EFFENTORA, door een variantie-analyse PID= verschil in pijnintensiteit; SEM=standaardfout van het gemiddelde
+ p < 0,0001 EFFENTORA versus Plazebo, zum Vorteil von EFFENTORA, nach einer Varianzanalyse PID=Schmerzintensitätsdifferenz; SEM=Standardfehler des Mittelwertes
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor de schatting van de LOEC — en daarmee de NOEC — met betrekking tot de effecten van de chemische stof op het voortplantingsresultaat moet het gemiddelde voortplantingsresultaat van alle replicatieonderzoeken bij elke concentratie en de gebundelde reststandaardafwijking worden berekend aan de hand van variantie-analyse (ANOVA).
Zur Schätzung der LOEC und damit auch der NOEC für Wirkungen der Chemikalie auf die Reproduktionsleistung müssen die mittlere Reproduktionsleistung unter den Wiederholungen für jede Konzentration und die gepoolte Reststandardabweichung berechnet werden; dies kann durch eine Varianzanalyse (ANOVA) erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
analyse-eenheidAnalyseeinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een vredescorps à la IFOR, zoals we dat in Bosnië kennen, plus een eigen EU-plannings- en analyse-eenheid zouden prioriteit moeten krijgen.
Ein Friedenscorps wie die IFOR in Bosnien sowie eine eigene EU-Planungs- und Analyseeinheit sollten Priorität erhalten.
Korpustyp: EU
In het geval van brandstoffen die in raffinaderijen worden geproduceerd, is de raffinaderij de analyse-eenheid met het oog op de in punt 17 vermelde berekening.
Bei Kraft- und Brennstoffen, die in Raffinerien hergestellt werden, ist die Analyseeinheit für die Zwecke der Berechnung nach Nummer 17 die Raffinerie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer vier monsternemingsteams in het veld gedurende een inspectie ter plaatse verzamelmonsters en bodemgasmonsters nemen, is één analyse-eenheid met slechts twee sensoren niet toereikend.
Bei bis zu vier Probenentnahmeteams vor Ort, die während einer OSI Luftmassenproben und Proben von bodennahem Gas nehmen, ist eine einzige Analyseeinheit mit nur zwei Sensoren nicht ausreichend, um die anfallenden Mengen zu bearbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bijzondere probleem voor buitenlandse filialen in het buitenland (externe FATS) is dat de statistische analyse-eenheid niet gelijk is aan de meldende eenheid en niet in de Gemeenschap gevestigd is.
Bei den Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen stellt sich insbesondere das Problem, dass die statistische Analyseeinheit nicht mit der Meldeeinheit identisch und nicht in den Mitgliedstaaten ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
multivariate analysemultivariate Analyse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
11 Multivariateanalyse toonde aan dat de farmacokinetiek van clofarabine gewichtsafhankelijk is en hoewel werd vastgesteld dat het aantal witte bloedcellen (WBC) invloed heeft op de farmacokinetiek van clofarabine, leek dit niet genoeg om het doseringsschema van de patiënt te individualiseren, op basis van de telling van de witte bloedcellen.
Eine multivariateAnalyse hat gezeigt, dass die Pharmakokinetik von Clofarabin gewichtsabhängig ist, und obwohl gezeigt werden konnte, dass die Zahl der weißen Blutkörperchen Auswirkungen auf die Pharmakokinetik von Clofarabin hat, schien diese nicht hinreichend zu sein, um die Dosierungsverordnung eines Patienten anhand der Leukozytenzählung zu individualisieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit analyse
287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meta-analyse
Metaanalyse
Korpustyp: Wikipedia
Functionele analyse
Pflichtenheft
Korpustyp: Wikipedia
Fundamentele analyse
Fundamentalanalyse
Korpustyp: Wikipedia
Gravimetrische analyse
Gravimetrie (Chemie)
Korpustyp: Wikipedia
Transactionele analyse
Transaktionsanalyse
Korpustyp: Wikipedia
Retrosynthetische analyse
Retrosynthese
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Wiskundige analyse
Analysis
Korpustyp: Wikipedia
Regressie-analyse
Regressionsanalyse
Korpustyp: Wikipedia
Analyse (wiskunde)
Analysis
Korpustyp: Wikipedia
Lexicale analyse
Tokenizer
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Complexe analyse
Funktionentheorie
Korpustyp: Wikipedia
Multicriteria-analyse
Multi Criteria Analysis
Korpustyp: Wikipedia
Fijne wetenschappelijke analyse.
Na danke, Mr Smith.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn analyse was grondig.
- Es ist das Risiko wert.
Korpustyp: Untertitel
Analyseer je me nou?
- Analysierst du mich gerade?
Korpustyp: Untertitel
lk analyseer het zelf.
Ich analysiere sie selbst.
Korpustyp: Untertitel
Het is 'levenswaarde analyse.'
Es wird eine "Lebenswertanalyse" sein.
Korpustyp: Untertitel
Geordi, geef een analyse.
Geordi, was können Sie sagen?
Korpustyp: Untertitel
- Zo'n analyse kost maanden.
Es könnte Monate dauern.
Korpustyp: Untertitel
Wat een scherpe analyse.
Deine Einsicht ist echt umwerfend.
Korpustyp: Untertitel
Analyses, kanaal een, hoofdcomputer.
Analysesektor, Kanal eins, Hauptcomputer.
Korpustyp: Untertitel
Wat een grondige analyse.
Was für einen brillanten Verstand du hast!
Korpustyp: Untertitel
Analyseer de situatie even.
Analysiere mal die Situation.
Korpustyp: Untertitel
De analyse blijft hetzelfde.
Eine Pause ändert nichts an der Computeranalyse.
Korpustyp: Untertitel
Deze analyse bevestigt het.
Wir haben Probleme, Troy.
Korpustyp: Untertitel
Fishlegs, maak een analyse.
- Fischbein, die Fakten!
Korpustyp: Untertitel
Continue functie (analyse)
Stetigkeit
Korpustyp: Wikipedia
Residu (complexe analyse)
Residuum (Funktionentheorie)
Korpustyp: Wikipedia
lk wil je analyse.
Ich brauche dein Blutspritzer-Bericht über Jack Rice.
Korpustyp: Untertitel
Maag bezig met analyse.
Magen beginnt Verarbeitung der Fettucine.
Korpustyp: Untertitel
lk analyseer de infraroodbeelden.
Ich löse mit Infrarot auf.
Korpustyp: Untertitel
Kitt, analyseer de ring.
Kitt, analysiere den Ring in Bezug auf
Korpustyp: Untertitel
Die analyse deel ik.
Dieser Ansicht schließe ich mich an.
Korpustyp: EU
Pool (complexe analyse)
Polstelle
Korpustyp: Wikipedia
Ga verder met je analyse.
Ich warte auf Ihre Vorschläge.
Korpustyp: Untertitel
Rustig met de analyse, vriend.
Sei vorsichtig mit der Aufklärung, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Methaan-analyse deed de rest.
Methan-Proben haben den Rest dazu gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Geiiinteresseerd in wat psycho-analyse?
Interesse an einer Laienpsychoanalyse?
Korpustyp: Untertitel
Geef me de serotonine-analyse.
Eden, ich brauche einen Serotoninmetabolitenspiegel.
Korpustyp: Untertitel
Analyseer mij. Hou van mij.
"Oh, definiere mich, analysiere mich!
Korpustyp: Untertitel
-De analyse is niet 100%.
- Wir sind nicht sicher.
Korpustyp: Untertitel
Computer, maak een DNA-analyse.
Computer, eine DNA-Stabilitätsanalyse durchführen.
Korpustyp: Untertitel
Geen enkele analyse bracht uitkomst.
Alle Versuche waren sinnlos.
Korpustyp: Untertitel
Analyseer het zoals je wilt.
- Analysiere es nach Belieben.
Korpustyp: Untertitel
- De analyse van hun netwerk.
- Wir analysierten das Perimetergitter.
Korpustyp: Untertitel
lk analyseer hem morgen wel.
Ich transferiere sie zur Ops und analysiere sie morgen.
Korpustyp: Untertitel
Coördineer uw analyse met Mr.
Koordinieren Sie alles mit La Forge.
Korpustyp: Untertitel
analyse van informatica- en kantoorautomatiseringsprojecten
Projektanalyse im Bereich EDV und Büroautomation
Korpustyp: EU IATE
Waarom analyseer je mijn psyche?
- Was soll die Psychoanalyse?
Korpustyp: Untertitel
lk analyseer werk van Dvorak.
Ich analysiere das Werk von Anton Dvořák.
Korpustyp: Untertitel
Gedetailleerde analyse staat al online.
Ich habe uns die Vier-Stunden-Edition von Watchmen ausgeliehen.
Korpustyp: Untertitel
Analyse met behulp van gaschromatografie
Nachweis durch ein geeignetes chromatografisches Verfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
lk analyseer niet zoals jij.
Ich bin nicht so analytisch wie du.
Korpustyp: Untertitel
We doen een ID analyse.
Wir machen eine Identitätsbestimmung.
Korpustyp: Untertitel
- Dat heeft de analyse bevestigd.
- Laut der Metallurgieanalyse ja.
Korpustyp: Untertitel
Analyseer alles wat je eet.
Dass du alles genau analysierst, was du isst!
Korpustyp: Untertitel
Analyseer me in godsnaam niet.
Oh, bitte analysier mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
- lk maak een analyse van de rots,
- Ich analysiere gerade den Felsen hier.
Korpustyp: Untertitel
lk analyseer zijn laatste gesprek naar jou.
Ich analysiere seinen letzten Anruf bei Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je reactor-analyse bekeken.
Ich habe mir Ihre Warpkernanalyse angesehen.
Korpustyp: Untertitel
lk lees, ik analyseer, ik fiks.
Ich lese, ich analysiere, ich biege gerade.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, moest een PSR-analyse doen.
Tut mir leid. Ich musste einen PCR-Versuch überwachen.
Korpustyp: Untertitel
- Kes, hoe staat 't met die analyses?
Wie kommen Sie mit diesen Präparaten voran?
Korpustyp: Untertitel
lk doe geen veldwerk, maar analyses.
Ich bin nur Analytiker.
Korpustyp: Untertitel
Je hoort wel wat de analyse oplevert.
- Wir überspielen die Logbücher. Ich lass Sie wissen, was wir finden.
Korpustyp: Untertitel
Onze analyse ziet enkel volwassen militairen.
Unsere Analysten sehen ausschließlich Männer im wehrfähigen Alter.
Korpustyp: Untertitel
De analyse van de Nederlandse politie.
In einer Übersetzung von Europol.
Korpustyp: Untertitel
Waarom analyseer je mijn dierlijke behoeftes altijd?
Warum reduzierst du meine Bedürfnisse auf psychoanalytische Kategorien?
Korpustyp: Untertitel
Laat Analyses het bestuderen en ontcijferen.
Der Analysesektor soll es studieren und dekodieren.
Korpustyp: Untertitel
Hebt u 'n spectrum-analyse gedaan?
-Nahmen Sie eine Spektralanalyse vor?
Korpustyp: Untertitel
lk analyseer dat niet zo, zoals jij.
Ich analysiere es nicht tot... wie du es vorhast.
Korpustyp: Untertitel
Kitai, voer een fysieke analyse uit.
Kitai, check deinen physischen Zustand.
Korpustyp: Untertitel
- We wachten op 'n volledige analyse.
Bevor wir keine Sensoranalyse haben, wird nichts unternommen.
Korpustyp: Untertitel
De analyse van de golf-intensiteit.
Ich habe die Wellenintensitätsanalyse.
Korpustyp: Untertitel
Analyse van de verf? Nog niet.
Mike, Laboranalyse der Farbe.
Korpustyp: Untertitel
grafische analyse via kwantielen volgens Mahalanobis
grafische | graphische Regressionsanalyse mittels Fraktilen nach Mahalanobis
Korpustyp: EU IATE
afdeling Analyse van de publieke opinie
Referat Beobachtung der öffentlichen Meinung
Korpustyp: EU IATE
Maar deze analyse klopt toch niet.
Diese Problemanalyse stimmt doch einfach nicht.
Korpustyp: EU
De Commissie deelt deze analyse niet.
Die Kommission teilt diese Sichtweise nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frequentie van de metingen en analyses
Häufigkeit der Messungen und der analytischen Bestimmungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Afbraak gemeten door middel van specifieke analyse
Messung des Abbaus mittels spezifischer Analytik
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier is je A.P. geschiedenis analyse.
Hier ist dein Geschichtsaufsatz.
Korpustyp: Untertitel
-Het gaat naar Ballistics voor analyse.
- Es ist auf dem Weg ins Labor.
Korpustyp: Untertitel
De analyse van je urine is prima.
Ihre Laborwerte sind optimal.
Korpustyp: Untertitel
De computer is klaar met de analyse.
Der Computer ist fertig.
Korpustyp: Untertitel
- Hou je analyses voor je, stumper.
Analysiere mich nicht, du Weichei!
Korpustyp: Untertitel
Dit is de analyse van de bacteriën.
Hier ist die Computeranalyse der Erreger.
Korpustyp: Untertitel
Als ik die analyseer op abnormale inhoud...
Als ich die Anomalien extrahiert habe, die in diesem Foto versteckt waren...
Korpustyp: Untertitel
Ben je klaar met de analyse?
Ein Mann gestaltet seinen Weg durchs Leben nicht so, ohne...
Korpustyp: Untertitel
Bekijk haar zachte glans, analyseer haar aura.
Beobachte ihre Schweißdrüsen, analysiere ihren Duft.
Korpustyp: Untertitel
We noemen dit het Data-analyse Instituut.
- Das Institut für Datenauswertung.
Korpustyp: Untertitel
Software voor financiële analyse en boekhouding
Softwarepaket für die Finanzanalyse and Buchhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor energie-audits/energie-analyses
Förderung von Energieaudits/Energieanalysen
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van de opname, inventarisatie of analyse
Beobachtungs-, Erhebungs- und Analysedatum
Korpustyp: EU DGT-TM
De controleurs mogen monsters nemen voor analyse.
Die Inspektoren dürfen zu Analysezwecken Proben ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke analyse leidt tot 'n onjuiste oplossing.
Jeder Rechenschritt ergibt eine Anomalie.
Korpustyp: Untertitel
Jij haalt het, ik analyseer het.
Haben Sie seine Handschrift überprüfen lassen?
Korpustyp: Untertitel
lk werkte aan de risico analyse.
Ich habe an der Unternehmensbewertung gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Dit is wat jouw risico analyse vertraagde.
Das ist es, was Ihre Unternehmensschätzung aufhält.