Opiummohn wird auf weniger als 4 % der landwirtschaftlichen Nutzfläche angebaut.
Opiumpapavers worden op minder dan 4 procent van de landbouwgrond geteeld.
Korpustyp: EU
Du hast genug Dreck in den Ohren, um Kartoffeln anzubauen.
Je hebt genoeg vuil in je oren om radijsjes te telen.
Korpustyp: Untertitel
Ganze Gebiete veröden, weil dort nichts anderes angebaut werden kann.
Hele gebieden worden verlaten omdat er geen andere gewassen worden geteeld.
Korpustyp: EU
Wenn wir expandieren wollen, müssen wir anbauen.
Om te kunnen groeien, moeten we telen.
Korpustyp: Untertitel
„Vergesellschaftete Kulturen“ bezieht sich auf eine Vergesellschaftung von Kulturen, die gleichzeitig auf einer Parzelle landwirtschaftlicher Fläche angebaut werden.
De uitdrukking „gecombineerde gewassen” heeft betrekking op een combinatie van gewassen die tegelijkertijd op een perceel bouwland worden geteeld.
Bei einem Schiff (Baujahr 1988) wird das Heckteil eines Schiffes (Baujahr 2001) angebaut.
Bij een schip met bouwjaar 1988 wordt het achterschip van een schip met bouwjaar 2001 aangebouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Die Seitenschiffe wurden im 14. Jahrhundert durch Bischof Richard De Warren angebaut."
Bisschop Richard de Warren liet ze in de veertiende eeuw aanbouwen.
Korpustyp: Untertitel
anbauenproduceren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ergänzungszahlung wird Betriebsinhabern gewährt, die eines oder mehrere der in Artikel 54 Absatz 2 Unterabsatz 3 aufgeführten Obst- und Gemüseerzeugnisse anbauen, die von dem betreffenden Mitgliedstaat zu bestimmen sind.
De extra betaling wordt toegekend aan landbouwers die een of meer van de in artikel 54, lid 2, derde alinea, van de onderhavige verordening opgenomen groente- en fruitproducten produceren, zoals vastgesteld door de betrokken lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In erster Linie können dadurch jedoch Lösungen für den Zugang dieses Produkts zum Markt gefunden werden, da einige Erzeuger dieses Produkt nur aufgrund der Prämie anbauen.
Vooral biedt het voorstel mogelijkheden om iets te doen aan de marktafzet van durumtarwe, aangezien het dikwijls voorkomt dat landbouwers alleen produceren vanwege de premies.
Korpustyp: EU
Ihre Lebensgrundlage muss verändert und auf einem Niveau gehalten werden, damit sie sichere Erzeugnisse für uns alle anbauen können.
Hun middel van bestaan moet veranderd kunnen worden en op een zodanig niveau worden gehouden dat ze veilige producten voor ons allemaal kunnen produceren.
Korpustyp: EU
Ich wiederhole also, die Kommission muß das bei der Ausführung ihrer Politik berücksichtigen, und es sollten unbedingt weniger nikotinhaltige Tabaksorten gezüchtet werden, weil die Bauern - was das betrifft - auch nur anbauen, was der Markt haben will; und das sollte zugleich der Volksgesundheit Rechnung tragen.
Nogmaals, daar moet de Commissie aan denken in het uitvoeren van het beleid, tabak moet geproduceerd worden met nadruk op die soorten die minder nicotine bevatten, opdat ook weer in dit opzicht de boeren produceren voor wat de markt vereist en dat het in het belang is van de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Kurioserweise würden nämlich die Mitgliedstaaten, die keinen Tabak anbauen, aber das Rauchen auch nicht verboten haben, Geld zugunsten ihrer bereits angemessen unterstützten kontinentalen Landwirtschaft erhalten und außerdem scheinheilig fortfahren, Millionen Euro an Verbrauchssteuern auf Tabakwaren zu kassieren.
Opmerkelijk genoeg zouden de lidstaten die geen tabak produceren maar het roken niet hebben verboden extra middelen voor hun continentale landbouw verwerven, terwijl die al afdoende wordt gesteund. Bovendien zou het hypocriet zijn dat zij kunnen doorgaan miljoenen euro aan belastingen en accijns op tabaksproducten te incasseren.
Korpustyp: EU
Das Problem bei diesem System sind die Mitgliedstaaten, die ihre ehemaligen Kolonien, von denen viele Bananen anbauen, nun zu Recht unterstützen möchten.
Veel van onze lidstaten willen hun voormalige koloniën, die vaak bananen produceren, terecht ter wille zijn en dat staat dit tijdschema in de weg.
Korpustyp: EU
Zuckerrübenerzeuger, die in Mitgliedstaaten, die ihre Zuckerquote erheblich verringern, weiterhin Zuckerrüben anbauen, sollten für einen Übergangszeitraum irgendeine Form von staatlicher Beihilfe in Anspruch nehmen können.
Suikerbiettelers die blijven produceren in lidstaten die hun suikerquotum aanzienlijk verlagen, moeten tijdens een overgangsperiode in aanmerking kunnen komen voor een soort overheidssteun.
Korpustyp: EU
Sollte Änderungsantrag 5 angenommen werden, könnte die Gemeinschaft trotz der einengenden Bestimmungen des GATT trotzdem auf stillgelegten Flächen bis zu 3, 1 Millionen Tonnen Rapssamen oder 3, 6 Millionen Tonnen Sonnenblumenkerne anbauen, also 20 % mehr als im ursprünglichen Kommissionsvorschlag vorgesehen.
Als dat amendement 5 wordt aangenomen, kan de Gemeenschap, ondanks de GATTbeperkingen, op braakgelegde gronden voor industriële gewassen toch tot 3, 1 miljoen ton raapzaad of 3, 6 miljoen zonnebloempitten produceren, 20 % meer dan volgens het oorspronkelijke voorstel van de Commissie.
Korpustyp: EU
Sie wissen nur, dass sie mehr Nahrungsmittel anbauen können.
Zij weten alleen dat het enige wat ze kunnen doen is: meer voedsel produceren.
Korpustyp: EU
Wir müssen diesen Zusammenhang erkennen und das Rückgrat und den Mut haben, uns dafür einzusetzen, dass Menschen, die etwas tun können - Nahrungsmittel anbauen und verkaufen und in den Entwicklungsländern eine Landwirtschaft aufbauen - diese Erzeugnisse exportieren können.
We moeten dit verband onderkennen en de moed opbrengen om die mensen daar, die bijvoorbeeld voedsel kunnen produceren en verkopen en in ontwikkelingslanden een landbouwsector kunnen opzetten, de kans te geven hun producten te exporteren.
Korpustyp: EU
anbauenplanten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kein Waldbesitzer erhält auch nur einen Penny für diese wichtige soziale Funktion, und ich meine, dass finanzielle Leistungen für Umweltrechte und ihren Handel denen zugute kommen sollten, die die Bäume anbauen und bewirtschaften, und nicht vom Fiskus oder anderen eingestrichen werden dürfen.
Boseigenaren krijgen geen stuiver voor deze belangrijke sociale functie. Mijns inziens moeten de opbrengsten van milieuvergunningen en van de handel daarin ten goede komen van degenen die deze bomen planten en beheren.
Korpustyp: EU
Sicherlich wollen Sie nicht, dass diese Landwirte Mais anbauen, Herr Kommissar, und dadurch die übrigen Mais- oder Rübenproduzenten wegen des Quotensystems bestrafen?
Wat moeten zij dan doen, mijnheer de commissaris? Maïs planten en daarmee de maïsproducenten duperen, of kiezen voor bietenteelt die aan quota gebonden is?
Korpustyp: EU
Vielleicht Bohnen anbauen? Oder als Matrose arbeiten?
Bonen planten, als bediende werken of wat?
Korpustyp: Untertitel
Er hätte Mais anbauen sollen, wie wir alle.
Hij had beter maïs kunnen planten, net als wij allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Bestimmt lässt Mom ihn mittlerweile Mais anbauen.
Daarbij, mama laat hem nu waarschijnlijk mais planten.
Korpustyp: Untertitel
anbauenkweken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Willst du Nelken anbauen oder Freunde finden?
Wil je anjers kweken of vrienden maken?
Korpustyp: Untertitel
Nur eine schön kleiner Bauernhof, wo ich Gras anbauen kann, es vielleicht an die Clubs verkaufen kann, ein paar Kunden.
Gewoon een leuke kleine boerderij waar ik wiet kan kweken, misschien verkopen aan de clubs, een paar klanten.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dein Halsband gekauft, und du wirst mir Gras anbauen.
lk heb je gekocht, jij gaat voor mij wiet kweken.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Gemüse anbauen was Schönes kiffen, zu Weihnachten 'n Liedchen schmettern und irgendwann ein netter Vater für 'n paar nervende Kinder sein.
Wat groente kweken, een jointje roken.... kerstliederen zingen rond de kerst. Ooit hoop ik vader te worden en een paar rustige kinderen op te voeden.
Korpustyp: Untertitel
anbauenkweken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann nichts anbauen.
lk kan hier niets kweken.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst in den Tälern nichts anbauen.
ln deze valleien mag je niets kweken.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt uns hier anbauen, und ich mache dich zum Teilhaber.
Als wij hier mogen kweken, word je een aandeelhouder.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie bitte, wie wollen Sie Gras anbauen, wenn es immer noch illegal ist?
Sorry. Hoe ga je wiet kweken als het nog illegaal is?
Korpustyp: Untertitel
anbauenbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Ratspräsident, um ein Haus aufzuräumen, baut man nicht an, um dann noch weitere Anbauten vorzusehen.
Mijnheer de fungerend voorzitter, wat je doet als je een huis op orde brengt, is eerst een nieuwe aanbouw bouwen en je huis vervolgens nog verder uitbreiden.
Korpustyp: EU
- Aber ich hab doch extra noch angebaut.
- lk heb een extra etage laten bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Typgenehmigungen werden erweitert, wenn der Hersteller nachweisen kann, dass alle Aufbaukombinationen, die voraussichtlich an dem unvollständigen Fahrzeug angebaut werden, die Bezugsmasse des Fahrzeugs auf mehr als 2610 kg erhöhen.
Typegoedkeuringen worden uitgebreid als de fabrikant kan aantonen dat alle carrosseriecombinaties die naar verwachting op het incomplete voertuig zullen worden gebouwd, de referentiemassa van het voertuig tot meer dan 2610 kg doen toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
anbauenverbouwd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund müßten neben den Beihilfen für Silomais auch Mittel für Grünlandfutter an Milch- und Rindfleischerzeuger gezahlt werden, die aufgrund der in ihrem Land herrschenden natürlichen Bedingungen keinen Mais anbauen können.
Er moet daarom overeenkomstig de steun voor maïsvoer ook steun voor hooi verleend worden aan de melk- en rundvleesproducenten in de landen waar vanwege de natuurlijke omstandigheden geen maïs verbouwd kan worden.
Korpustyp: EU
Viele Zuckerrüben-Anbauregionen in der Europäischen Union werden künftig weniger oder zum Teil keine Zuckerrüben mehr für Nahrungszwecke anbauen können.
In veel regio's van de Europese Unie waar suikerbieten worden geteeld, zullen in de toekomst minder of voor een deel zelfs helemaal geen suikerbieten voor voedingsdoeleinden verbouwd mogen worden.
Korpustyp: EU
Die Stilllegung muss aufgehoben werden. Auf diesen Flächen sollte man Lebensmittel anbauen.
De braakligging moet worden opgeheven - er zou voedsel moeten worden verbouwd op dat land.
Korpustyp: EU
anbauenlaten groeien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Baby, können wir hinter der Garage Sandwiches anbauen?
Schat, kunnen we geen broodjes latengroeien achter de garage?
Korpustyp: Untertitel
Um genau zu sein, müssen wir es nicht anbauen, und sie bezahlen uns.
We moeten het zelfs niet latengroeien, en ze betalen ons.
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten nichts anbauen.
We konden niets latengroeien.
Korpustyp: Untertitel
anbauente verbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese neuen Verordnungen verteidigen das Grundprinzip der Entscheidungsfreiheit der Verbraucher, und wir werden erleben, dass die Verbraucher diese Entscheidungsfreiheit nutzen werden, indem sie weder genetisch veränderte Pflanzen anbauen noch entsprechende Lebensmittel kaufen.
Door deze nieuwe verordeningen zal het grondbeginsel van consumentenkeuze in ere worden gehouden. Mensen kunnen van deze keuze gebruikmaken door geen genetisch gemodificeerde gewassen teverbouwen en geen genetisch gemodificeerde producten te kopen.
Korpustyp: EU
Soll es gesund für die GAP sein, wenn Landwirte Zahlungen erhalten, damit sie keine Nahrungsmittel anbauen?
Vindt ze het gezond dat het GLB boeren geld geeft om geen voedsel teverbouwen?
Korpustyp: EU
anbauenverbouwt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies bedeutet jedoch für Millionen Menschen, dass sie, die gebrochen, infiziert und behindert sind, mehrere Millionen Meilen von diesem Ziel entfernt sind, da man nur handeln kann, wenn man etwas produzieren, anbauen, verkaufen und vertreiben kann.
Voor miljoenen mensen die arm, ziek of arbeidsongeschikt zijn heeft dit bitter weinig betekenis, omdat je alleen handel kunt drijven als je iets produceert, verbouwt, verkoopt en distribueert.
Korpustyp: EU
Warum würde jemand mitten in der Wüste Mais anbauen?
Wie verbouwt er nou maïs in de woestijn?
Korpustyp: Untertitel
anbauengeteeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Betriebe, die Kartoffelknollen oder Tomaten anbauen, lagern oder umschlagen sowie die Betriebe, die Maschinen für die Kartoffel- und Tomatenerzeugung vertraglich zur Verfügung stellen, von ihren zuständigen amtlichen Stellen überwacht werden;
ervoor zorgen dat hun verantwoordelijke officiële instanties toezicht houden op de bedrijfsterreinen of -gebouwen waar aardappelknollen of tomaten worden geteeld, opgeslagen of gehanteerd, en op bedrijven waar contractueel machines voor de aardappel- of tomatenteelt worden gebruikt,
Korpustyp: EU DGT-TM
vorschreiben, dass die Betriebe, die Kartoffelknollen anbauen, lagern oder umschlagen sowie die Betriebe, die Maschinen für die Kartoffelerzeugung vertraglich zur Verfügung stellen, von ihren zuständigen amtlichen Stellen überwacht werden,
ervoor zorgen dat hun verantwoordelijke officiële instanties toezicht houden op bedrijfsterreinen of -gebouwen waar aardappelknollen worden geteeld, opgeslagen of gehanteerd en op bedrijven waar contractueel aardappelmachines worden gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
anbauenbewerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielmehr ist jenen Landwirten unter die Arme zu greifen, die nach traditionellen Methoden anbauen.
Wij moeten veeleer steun geven aan de landbouwers die de landbouwgrond met traditionele methoden bewerken.
Korpustyp: EU
Wer will an Orte gehen und anbauen?
Wie trekt er nu op uit om het land te gaan bewerken?
Korpustyp: Untertitel
anbauengroeien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie ist, weißt du, sie ist kein Überlebenskünstler wie der Cabernet. Den kannst du fast überall anbauen. Und er braucht auch keine besondere Pflege.
Het is geen overlever... zoals Cabernet... die juist overal kan groeien... en groeit zelfs weelderig als het wordt verwaarloosd.
Korpustyp: Untertitel
Wie viel staatlich gefördertes Korn können wir auf diesem Land anbauen?
Hoeveel graan door de regering gesubsidieerd kunnen we op dat land groeien?
Korpustyp: Untertitel
anbauenoogsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für eine wirklich verheerende Ohrfeige, musst du vielen Ärger dahinter anbauen.
Voor een vernietigende klap moet je de woede van velen oogsten.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich gesagt habe, musst du den Ärger anderer anbauen, und in deine Ohrfeige wandern lassen.
Zoals ik al zei, je moet de woede van anderen oogsten en gebruiken voor je eigen klap.
Korpustyp: Untertitel
anbauente kweken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben ein Hydro-Gewächshaus an Bord, in dem wir Früchte und Gemüse anbauen, und wir können manche Nahrungsmittel auch mit unserem Eiweißresequenzierer herstellen.
We hebben een kas aan boord om groente en fruit tekweken... en we kunnen ook voedsel repliceren met onze proteïne-herschikker.
Korpustyp: Untertitel
Hier kann man gut Gras anbauen.
Geweldige plek om wiet tekweken.
Korpustyp: Untertitel
anbauengewassen verbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Vertriebenen benötigen Zugang zu humanitärer Hilfe, und zwar für mindestens weitere 18 Monate, weil sie in diesem Jahr nichts anbauen konnten.
Humanitaire hulp moet voor alle ontheemden toegankelijk zijn en dat minstens nog anderhalf jaar lang, omdat men dit jaar geen gewassen heeft kunnen verbouwen.
Korpustyp: EU
anbauengewassen worden verbouwd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frankreich, Deutschland, Belgien und Österreich sind keineswegs so arm oder haben so schlechte Böden, daß sie darauf nichts anderes anbauen könnten.
Frankrijk, België, Duitsland en Oostenrijk zijn geen van alle zo arm en hebben geen van alle zo'n arme grond dat er geen andere gewassen kunnen wordenverbouwd.
Korpustyp: EU
anbauente gaan verbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Menschen können nicht einfach woanders hinziehen oder etwas anderes anbauen.
Deze mensen zijn echt niet in de gelegenheid ergens anders te gaan wonen of iets anders tegaanverbouwen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
müheloses Anbauen auf dem Schlepper
aanpasbaarheid aan verschillende trekkers
Modal title
...
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "anbauen"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wozu dann Äpfel anbauen?
- Waarom kweek je anders appels?
Korpustyp: Untertitel
(Junger Mann) Können nicht anbauen.
- Daar groeit het ma¨i¨s niet.
Korpustyp: Untertitel
Hat gesagt, er will auch was anbauen.
Zei dat hij ook een boerenbedrijf zou beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich denke, wir sollten anbauen.
En we maken een uitbouw.
Korpustyp: Untertitel
Ragnar und Lagertha reden nur vom Anbauen.
Ragnar en Lagertha praten alleen over landbouw.
Korpustyp: Untertitel
Ragnar und Lagertha... reden nur vom Anbauen.
Ragnar en Lagertha... spreken slechts over landbouw.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten auch Wein in Thailand anbauen!
Dan had men zelfs in Thailand wijn kunnen maken!
Korpustyp: EU
Dann müsst ihr hier aber anbauen.
Oké, maar dan zul je een grotere kamer nodig hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Wasser kann man kein Getreide anbauen.
Zonder water is er geen oogst.
Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich musste ich etwas anbauen und ernten.
Het was wel duidelijk dat er geplant en geoogst moest gaan worden.
Korpustyp: Untertitel
Diese Weizenfarmer hätten niemals so weit im Westen anbauen dürfen.
Die graan boerderijen van jou zouden niet zover westelijk moeten staan zijn als waar ze nu staan.
Korpustyp: Untertitel
Conrad hatte die Sorte die wir anbauen wollten
Die zwarte vent had onze genetica.
Korpustyp: Untertitel
Du finanzierst mich. Ich finde einen Platz zum Anbauen.
Jij betaalt, ik zoek een kas.
Korpustyp: Untertitel
Glaubten wir nicht an sie, würden wir kein Getreide anbauen.
Als boer moetje wel in de toekomst geloven.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wollen, kann ich ihn gleich morgen anbauen.
lk kan hem morgen monteren.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Sommer werde ich 60 Morgen Weizen anbauen.
Van de zomer heb ik 24 hectare tarwe.
Korpustyp: Untertitel
Und wir sind ganz sicher, dass die es da anbauen?
En we zijn er nog altijd van overtuigd dat ze de zaak zullen verzieken.
Korpustyp: Untertitel
Willst Du vielleicht einen Alkoholtester an meine Station anbauen?
Zullen we hier een blaaspijp neerzetten?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir kein Essen anbauen können, können wir nicht leben.
Zonder voedsel kunnen we niet leven.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Rutsche verlängern und eine Landezone anbauen.
We moeten de goot uitbreiden en een landingsbaan toevoegen.
Korpustyp: Untertitel
Und es gibt nur sehr wenige sensible und aufmerksame Winzer... die ihn überhaupt anbauen können, wirklich.
En alleen... de meest geduldige en verzorgende kwekers... kunnen het echt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde in der oberen Kammer anbauen. Das hab ich schon mal und kann's wieder machen.
lk plant 't in de kast boven, zoals vroeger.
Korpustyp: Untertitel
Eine Welt, wo man Leute, weil sie nichts anbauen können, nicht brandmarkt.
Een wereld waarin je niet wordt gebrandmerkt omdat je geen eten hebt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Krämpfe dich aus dem Bett werfen, müssen wir ein Geländer anbauen.
Als je door je stuiptrekkingen uit bed valt... moeten we er een hekje aan maken.
Korpustyp: Untertitel
Single Malt. Aus 'nem kleinen Ort, wo sie ihre eigene Gerste anbauen.
Single malt uit een klein dorp in Schotland.
Korpustyp: Untertitel
In allen europäischen Regionen, die Tabak anbauen, ist die Arbeitslosigkeit sehr hoch.
Alle Europese tabakproducerende regio's kampen met hoge werkloosheidscijfers.
Korpustyp: EU
Es hatte nur zwei Schlafzimmer. Und um Platz für ein zweites Kinderzimmer zu bekommen, wollten wir anbauen.
Het had twee slaapkamers en we wilden het uitbreiden... om ruimte te maken voor een nieuwe kinderkamer.
Korpustyp: Untertitel
Und es muss noch deutliche Veränderungen aufgrund des Klimawandels geben, damit wir in Schottland jemals Wein anbauen können!
De klimaatverandering zal wel heel drastische gevolgen moeten hebben willen we in Schotland ooit wijn kunnen maken!
Korpustyp: EU
wenn keine Sorte der Art, die der Verwender anbauen will, in der Datenbank gemäß Artikel 48 eingetragen ist;
indien van de door de gebruiker gevraagde soort geen enkel ras is geregistreerd in de in artikel 48 bedoelde databank;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nicht Ariel Sharon, sondern es sind die Gärtner und Landarbeiter, die Obst und Wein anbauen.
Niet Ariel Sharon, maar de arbeiders in de boomgaarden en wijngaarden.
Korpustyp: EU
Nun, du müsstest deinen Schwanz kryogenetisch auf Eis legen lassen... und ihn an Brad Pitt anbauen, um dahin zu gelangen, Kumpel.
Laat je pik dan maar invriezen... en vastnaaien aan Brad Pitt, anders kom je er niet.
Korpustyp: Untertitel
Die Unterstützung kann nicht mit dem Hinweis auf die Beschäftigung oder mit dem Argument verteidigt werden, dann würden eben andere den Tabak anbauen.
De subsidie valt niet te verdedigen met een verwijzing naar de werkgelegenheid of met het argument dat in dat geval iemand anders de tabak zou hebben geproduceerd.
Korpustyp: EU
der waagerechten Aufschrift „TOP“ am obersten Teil der Lichtaustrittsfläche, falls dies erforderlich ist, um Fehler beim Anbauen des Rückfahrscheinwerfers an das Fahrzeug zu vermeiden;
het woord „TOP” op het bovenste deel van het verlichtingsoppervlak zijn aangebracht, als dat nodig is om fouten bij de montage van het achteruitrijlicht op het voertuig te voorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
An dieser Antwort bin ich am meisten interessiert, da sie bei der Antwort auf die frühere Frage sagten, es gäbe sehr viele landwirtschaftliche Kleinbetriebe, die Tabak anbauen.
Het antwoord op die vraag is voor mij het belangrijkste, vooral nu uit de vraag die u eerder beantwoordde, blijkt dat er zeer veel kleine boeren zijn die zich met tabaksteelt bezig houden.
Korpustyp: EU
Sicherlich sollten wir nicht die sehr reichen Länder unterstützen, damit sie - wie Sie eben erwähnten - nicht weiterhin äußerst unprofitable Produkte anbauen, wenn es dafür keinerlei wirtschaftliche Gründe gibt.
Het is zeker zo dat wij geen subsidies dienen te verstrekken aan rijke landen voor de produktie van een produkt dat, zoals u zojuist zei, zeer onrendabel is, als daar absoluut geen economische reden voor bestaat.
Korpustyp: EU
Die Armee, die Polizei und die Justizbehörden müssen mit allen internationalen Gremien zusammenarbeiten, um gemeinsam Alternativen für die Bauern zu finden, die Schlafmohn anbauen.
Het leger, de politie en de wetshandhavingsdiensten moeten samenwerken met alle internationale organen om alternatieven te vinden voor de papavertelers.
Korpustyp: EU
Drittens ist die Tatsache, dass die gemeinsame Agrarpolitik verdreht ist und Landwirte, die Getreide anbauen, übermäßig hoch subventioniert, dagegen weder Schweine- noch Geflügelzüchter oder Nutztierhalter im Allgemeinen unterstützt, ein weiterer Faktor, der zur gegenwärtigen Krise im Tierhaltungssektor beiträgt.
Ten derde: het feit dat het systeem van het gemeenschappelijk landbouwbeleid scheve verhoudingen vertoont, aangezien het graanproducenten oversubsidieert en varkens- en pluimveehouders of veehouders in het algemeen niet steunt, heeft mede bijgedragen aan de huidige crisis in de veehouderij.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Schokoladenrichtlinie hat zu einer Reihe von Besuchen und Briefen von Bauern aus den Entwicklungsländern geführt, die Kakao und andere Schokoladenfette anbauen, auch von Verbraucherorganisationen und nicht zuletzt von der Schokoladenindustrie.
Mijnheer de Voorzitter, de chocoladerichtlijn heeft geleid tot een stroom felicitaties en brieven van boeren uit de ontwikkelingslanden die cacao en andere chocoladevetten leveren, van consumentenorganisaties en vooral van de chocolade-industrie.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns vor allem auf die Landwirtschaft konzentrieren und in diesem Bereich sowohl für den Eigenbedarf als auch für den Export anbauen, wobei der Schwerpunkt auf der Reaktivierung unserer traditionellen Kautschukindustrie liegt.
We moeten ons sterk richten op de landbouw, zowel op voedsel als op marktgewassen, en daarbij de nadruk leggen op het herstel van onze traditionele rubberindustrie.
Korpustyp: EU
Dieser spezielle Fall hat nicht nur Konsequenzen für dieses Haus, sondern auch für die meisten europäischen Mitgliedstaaten, insbesondere für die Länder, die Bananen - ein sehr aktuelles Thema -, Reis und Zucker anbauen.
Dit specifieke vraagstuk zal niet alleen een weerslag hebben op dit Parlement, maar op de meeste Europese lidstaten, met name op die landen die producten hebben als bananen - een sterk lokale productie - rijst en suiker.
Korpustyp: EU
Aus einem politischen Grund: Herr Flynn hat diese Entscheidung bewußt an Maßnahmen gegen die Tabakproduktion in der Europäischen Union und gegen die Unterstützung der europäischen Landwirte, die Tabak anbauen, gekoppelt.
En ik heb gestemd uit politieke overwegingen: commissaris Flynn heeft dit besluit uitdrukkelijk gekoppeld aan de maatregelen tegen de productie van tabak in de Europese Unie en de subsidies voor de tabaksproducenten.
Korpustyp: EU
Wir fanden das damals unglaublich und haben uns gefragt, warum Tabakanbauer, die in dieser Region Gewürztabak anbauen, der weltweit als Spezialtabak in die Zigaretten verarbeitet wird, nicht so viel bekommen, dass sie allein von dem Anbau leben können - auch ohne Prämien.
We vonden dat indertijd ongelofelijk en vroegen ons af waarom de telers in die regio, die kruidige tabakssoorten teelden, die in de hele wereld worden gebruikt als speciale tabak in blends voor sigaretten, niet voldoende betaald kregen om in hun onderhoud te kunnen voorzien met tabaksteelt alleen, ongeacht de premies.
Korpustyp: EU
Am besten wäre es natürlich, wenn diese Beihilfen in den nächsten Jahren auslaufen würden. Das wäre für diejenigen am besten, die heute Tabak anbauen, und es wäre ein richtiges Signal, daß die EU das Tabakproblem ernst nimmt und sich für eine Einschränkung des Rauchens einsetzt.
Het zou natuurlijk het beste zijn als deze steun de komende jaren geleidelijk werd afgeschaft; dat zou het beste zijn voor de bestaande tabakstelers en het zou een juist signaal zijn dat de EU het tabaksvraagstuk serieus neemt en ervoor ijvert dat er minder wordt gerookt.
Korpustyp: EU
wenn die Sorte, die der Verwender anbauen will, nicht in der Datenbank gemäß Artikel 48 eingetragen ist und der Verwender nachweisen kann, dass keine der eingetragenen alternativen Sorten derselben Art geeignet und die Genehmigung daher für seine Erzeugung von Bedeutung ist;
indien het door de gebruiker gevraagde ras niet in de in artikel 48 bedoelde databank is geregistreerd, en de gebruiker kan aantonen dat geen van de geregistreerde alternatieven van dezelfde soort geschikt is en dat de vergunning derhalve belangrijk is voor zijn productie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrscheinlich werden sie jene Früchte anbauen, die dem einzelnen Landwirt ökonomisch die besten Chancen eröffnen, aber eines kann ich von vornherein klarstellen: Es wird aufgrund solcher Veränderungen weder eine Aufstockung von irgendwelchen Milchquoten geben, noch wird die Gemeinschaft bereit sein, zum Beispiel höhere Flächenprämien oder zusätzliche Referenzflächen für irgendeine Kultur zu akzeptieren.
Wat wel van het begin af aan duidelijk moet zijn, is dat dergelijke veranderingen niet zullen leiden tot een verhoging van de melkquota. Ook zal de Gemeenschap niet bereid zijn om bijvoorbeeld hogere oppervlaktepremies of extra referentiearealen voor een bepaalde teelt te accepteren.