linguatools-Logo
108 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
anbauen verbouwen 360 telen 347 aanbouwen 4 aanplanten
[NOMEN]
Anbauen ondersteunen

Verwendungsbeispiele

anbauen verbouwen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nirgendwo steht geschrieben, dass die Landwirte nur Rüben, Getreide, Raps oder Wein anbauen müssen.
Er is nergens vastgelegd dat landbouwers per se bieten, graan, koolzaad of wijn moeten verbouwen.
   Korpustyp: EU
Die Borays werden wieder selber anbauen, so wie früher.
De Borays gaan net als vroeger hun eigen voedsel verbouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens bedeutet dieser Schritt einen weiteren Schlag für die Landwirte, die Getreide, Kartoffeln und Zuckerrüben anbauen.
Ten derde betekent deze beslissing de zoveelste mokerslag voor de landbouwers die graan, aardappelen en bieten verbouwen.
   Korpustyp: EU
Mein Vater, er hatte sein Leben lang Tabak angebaut.
Mijn vader, hij had zijn hele leven tabak verbouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Fruchtfolge, so dass Mais in einem Zeitraum von zwei aufeinander folgenden Jahren nur einmal angebaut wird, oder
vruchtwisseling op zodanige wijze dat maïs slechts éénmaal wordt verbouwd in een periode van twee opeenvolgende jaren; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben Samen. Wir können unsere eigene Nahrung anbauen.
We hebben zaden, we kunnen ons eigen eten verbouwen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


müheloses Anbauen auf dem Schlepper aanpasbaarheid aan verschillende trekkers

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "anbauen"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Wozu dann Äpfel anbauen?
- Waarom kweek je anders appels?
   Korpustyp: Untertitel
(Junger Mann) Können nicht anbauen.
- Daar groeit het ma¨i¨s niet.
   Korpustyp: Untertitel
Hat gesagt, er will auch was anbauen.
Zei dat hij ook een boerenbedrijf zou beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich denke, wir sollten anbauen.
En we maken een uitbouw.
   Korpustyp: Untertitel
Ragnar und Lagertha reden nur vom Anbauen.
Ragnar en Lagertha praten alleen over landbouw.
   Korpustyp: Untertitel
Ragnar und Lagertha... reden nur vom Anbauen.
Ragnar en Lagertha... spreken slechts over landbouw.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten auch Wein in Thailand anbauen!
Dan had men zelfs in Thailand wijn kunnen maken!
   Korpustyp: EU
Dann müsst ihr hier aber anbauen.
Oké, maar dan zul je een grotere kamer nodig hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Wasser kann man kein Getreide anbauen.
Zonder water is er geen oogst.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich musste ich etwas anbauen und ernten.
Het was wel duidelijk dat er geplant en geoogst moest gaan worden.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Weizenfarmer hätten niemals so weit im Westen anbauen dürfen.
Die graan boerderijen van jou zouden niet zover westelijk moeten staan zijn als waar ze nu staan.
   Korpustyp: Untertitel
Conrad hatte die Sorte die wir anbauen wollten
Die zwarte vent had onze genetica.
   Korpustyp: Untertitel
Du finanzierst mich. Ich finde einen Platz zum Anbauen.
Jij betaalt, ik zoek een kas.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubten wir nicht an sie, würden wir kein Getreide anbauen.
Als boer moetje wel in de toekomst geloven.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wollen, kann ich ihn gleich morgen anbauen.
lk kan hem morgen monteren.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Sommer werde ich 60 Morgen Weizen anbauen.
Van de zomer heb ik 24 hectare tarwe.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sind ganz sicher, dass die es da anbauen?
En we zijn er nog altijd van overtuigd dat ze de zaak zullen verzieken.
   Korpustyp: Untertitel
Willst Du vielleicht einen Alkoholtester an meine Station anbauen?
Zullen we hier een blaaspijp neerzetten?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir kein Essen anbauen können, können wir nicht leben.
Zonder voedsel kunnen we niet leven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Rutsche verlängern und eine Landezone anbauen.
We moeten de goot uitbreiden en een landingsbaan toevoegen.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt nur sehr wenige sensible und aufmerksame Winzer... die ihn überhaupt anbauen können, wirklich.
En alleen... de meest geduldige en verzorgende kwekers... kunnen het echt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in der oberen Kammer anbauen. Das hab ich schon mal und kann's wieder machen.
lk plant 't in de kast boven, zoals vroeger.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Welt, wo man Leute, weil sie nichts anbauen können, nicht brandmarkt.
Een wereld waarin je niet wordt gebrandmerkt omdat je geen eten hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Krämpfe dich aus dem Bett werfen, müssen wir ein Geländer anbauen.
Als je door je stuiptrekkingen uit bed valt... moeten we er een hekje aan maken.
   Korpustyp: Untertitel
Single Malt. Aus 'nem kleinen Ort, wo sie ihre eigene Gerste anbauen.
Single malt uit een klein dorp in Schotland.
   Korpustyp: Untertitel
In allen europäischen Regionen, die Tabak anbauen, ist die Arbeitslosigkeit sehr hoch.
Alle Europese tabakproducerende regio's kampen met hoge werkloosheidscijfers.
   Korpustyp: EU
Es hatte nur zwei Schlafzimmer. Und um Platz für ein zweites Kinderzimmer zu bekommen, wollten wir anbauen.
Het had twee slaapkamers en we wilden het uitbreiden... om ruimte te maken voor een nieuwe kinderkamer.
   Korpustyp: Untertitel
Und es muss noch deutliche Veränderungen aufgrund des Klimawandels geben, damit wir in Schottland jemals Wein anbauen können!
De klimaatverandering zal wel heel drastische gevolgen moeten hebben willen we in Schotland ooit wijn kunnen maken!
   Korpustyp: EU
wenn keine Sorte der Art, die der Verwender anbauen will, in der Datenbank gemäß Artikel 48 eingetragen ist;
indien van de door de gebruiker gevraagde soort geen enkel ras is geregistreerd in de in artikel 48 bedoelde databank;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nicht Ariel Sharon, sondern es sind die Gärtner und Landarbeiter, die Obst und Wein anbauen.
Niet Ariel Sharon, maar de arbeiders in de boomgaarden en wijngaarden.
   Korpustyp: EU
Nun, du müsstest deinen Schwanz kryogenetisch auf Eis legen lassen... und ihn an Brad Pitt anbauen, um dahin zu gelangen, Kumpel.
Laat je pik dan maar invriezen... en vastnaaien aan Brad Pitt, anders kom je er niet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterstützung kann nicht mit dem Hinweis auf die Beschäftigung oder mit dem Argument verteidigt werden, dann würden eben andere den Tabak anbauen.
De subsidie valt niet te verdedigen met een verwijzing naar de werkgelegenheid of met het argument dat in dat geval iemand anders de tabak zou hebben geproduceerd.
   Korpustyp: EU
der waagerechten Aufschrift „TOP“ am obersten Teil der Lichtaustrittsfläche, falls dies erforderlich ist, um Fehler beim Anbauen des Rückfahrscheinwerfers an das Fahrzeug zu vermeiden;
het woord „TOP” op het bovenste deel van het verlichtingsoppervlak zijn aangebracht, als dat nodig is om fouten bij de montage van het achteruitrijlicht op het voertuig te voorkomen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
An dieser Antwort bin ich am meisten interessiert, da sie bei der Antwort auf die frühere Frage sagten, es gäbe sehr viele landwirtschaftliche Kleinbetriebe, die Tabak anbauen.
Het antwoord op die vraag is voor mij het belangrijkste, vooral nu uit de vraag die u eerder beantwoordde, blijkt dat er zeer veel kleine boeren zijn die zich met tabaksteelt bezig houden.
   Korpustyp: EU
Sicherlich sollten wir nicht die sehr reichen Länder unterstützen, damit sie - wie Sie eben erwähnten - nicht weiterhin äußerst unprofitable Produkte anbauen, wenn es dafür keinerlei wirtschaftliche Gründe gibt.
Het is zeker zo dat wij geen subsidies dienen te verstrekken aan rijke landen voor de produktie van een produkt dat, zoals u zojuist zei, zeer onrendabel is, als daar absoluut geen economische reden voor bestaat.
   Korpustyp: EU
Die Armee, die Polizei und die Justizbehörden müssen mit allen internationalen Gremien zusammenarbeiten, um gemeinsam Alternativen für die Bauern zu finden, die Schlafmohn anbauen.
Het leger, de politie en de wetshandhavingsdiensten moeten samenwerken met alle internationale organen om alternatieven te vinden voor de papavertelers.
   Korpustyp: EU
Drittens ist die Tatsache, dass die gemeinsame Agrarpolitik verdreht ist und Landwirte, die Getreide anbauen, übermäßig hoch subventioniert, dagegen weder Schweine- noch Geflügelzüchter oder Nutztierhalter im Allgemeinen unterstützt, ein weiterer Faktor, der zur gegenwärtigen Krise im Tierhaltungssektor beiträgt.
Ten derde: het feit dat het systeem van het gemeenschappelijk landbouwbeleid scheve verhoudingen vertoont, aangezien het graanproducenten oversubsidieert en varkens- en pluimveehouders of veehouders in het algemeen niet steunt, heeft mede bijgedragen aan de huidige crisis in de veehouderij.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Schokoladenrichtlinie hat zu einer Reihe von Besuchen und Briefen von Bauern aus den Entwicklungsländern geführt, die Kakao und andere Schokoladenfette anbauen, auch von Verbraucherorganisationen und nicht zuletzt von der Schokoladenindustrie.
Mijnheer de Voorzitter, de chocoladerichtlijn heeft geleid tot een stroom felicitaties en brieven van boeren uit de ontwikkelingslanden die cacao en andere chocoladevetten leveren, van consumentenorganisaties en vooral van de chocolade-industrie.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns vor allem auf die Landwirtschaft konzentrieren und in diesem Bereich sowohl für den Eigenbedarf als auch für den Export anbauen, wobei der Schwerpunkt auf der Reaktivierung unserer traditionellen Kautschukindustrie liegt.
We moeten ons sterk richten op de landbouw, zowel op voedsel als op marktgewassen, en daarbij de nadruk leggen op het herstel van onze traditionele rubberindustrie.
   Korpustyp: EU
Dieser spezielle Fall hat nicht nur Konsequenzen für dieses Haus, sondern auch für die meisten europäischen Mitgliedstaaten, insbesondere für die Länder, die Bananen - ein sehr aktuelles Thema -, Reis und Zucker anbauen.
Dit specifieke vraagstuk zal niet alleen een weerslag hebben op dit Parlement, maar op de meeste Europese lidstaten, met name op die landen die producten hebben als bananen - een sterk lokale productie - rijst en suiker.
   Korpustyp: EU
Aus einem politischen Grund: Herr Flynn hat diese Entscheidung bewußt an Maßnahmen gegen die Tabakproduktion in der Europäischen Union und gegen die Unterstützung der europäischen Landwirte, die Tabak anbauen, gekoppelt.
En ik heb gestemd uit politieke overwegingen: commissaris Flynn heeft dit besluit uitdrukkelijk gekoppeld aan de maatregelen tegen de productie van tabak in de Europese Unie en de subsidies voor de tabaksproducenten.
   Korpustyp: EU
Wir fanden das damals unglaublich und haben uns gefragt, warum Tabakanbauer, die in dieser Region Gewürztabak anbauen, der weltweit als Spezialtabak in die Zigaretten verarbeitet wird, nicht so viel bekommen, dass sie allein von dem Anbau leben können - auch ohne Prämien.
We vonden dat indertijd ongelofelijk en vroegen ons af waarom de telers in die regio, die kruidige tabakssoorten teelden, die in de hele wereld worden gebruikt als speciale tabak in blends voor sigaretten, niet voldoende betaald kregen om in hun onderhoud te kunnen voorzien met tabaksteelt alleen, ongeacht de premies.
   Korpustyp: EU
Am besten wäre es natürlich, wenn diese Beihilfen in den nächsten Jahren auslaufen würden. Das wäre für diejenigen am besten, die heute Tabak anbauen, und es wäre ein richtiges Signal, daß die EU das Tabakproblem ernst nimmt und sich für eine Einschränkung des Rauchens einsetzt.
Het zou natuurlijk het beste zijn als deze steun de komende jaren geleidelijk werd afgeschaft; dat zou het beste zijn voor de bestaande tabakstelers en het zou een juist signaal zijn dat de EU het tabaksvraagstuk serieus neemt en ervoor ijvert dat er minder wordt gerookt.
   Korpustyp: EU
wenn die Sorte, die der Verwender anbauen will, nicht in der Datenbank gemäß Artikel 48 eingetragen ist und der Verwender nachweisen kann, dass keine der eingetragenen alternativen Sorten derselben Art geeignet und die Genehmigung daher für seine Erzeugung von Bedeutung ist;
indien het door de gebruiker gevraagde ras niet in de in artikel 48 bedoelde databank is geregistreerd, en de gebruiker kan aantonen dat geen van de geregistreerde alternatieven van dezelfde soort geschikt is en dat de vergunning derhalve belangrijk is voor zijn productie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrscheinlich werden sie jene Früchte anbauen, die dem einzelnen Landwirt ökonomisch die besten Chancen eröffnen, aber eines kann ich von vornherein klarstellen: Es wird aufgrund solcher Veränderungen weder eine Aufstockung von irgendwelchen Milchquoten geben, noch wird die Gemeinschaft bereit sein, zum Beispiel höhere Flächenprämien oder zusätzliche Referenzflächen für irgendeine Kultur zu akzeptieren.
Wat wel van het begin af aan duidelijk moet zijn, is dat dergelijke veranderingen niet zullen leiden tot een verhoging van de melkquota. Ook zal de Gemeenschap niet bereid zijn om bijvoorbeeld hogere oppervlaktepremies of extra referentiearealen voor een bepaalde teelt te accepteren.
   Korpustyp: EU