Die EU muss ambitionierte Ziele bei der Senkung der Treibhausgase anbieten.
De EU moet ambitieuze doelstellingen presenteren ter vermindering van broeikasgassen.
Korpustyp: EU
Sein Club hat keine Darsteller anzubieten.
Zijn club kan geen acts presenteren.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind so anzubieten, dass bei der Zubereitung einer Tasse Aufguss nicht mehr als 1 g getrocknete und geröstete Blätter von Morinda citrifolia verwendet werden.
Zij worden zodanig gepresenteerd dat een kop te consumeren kruidenthee niet wordt bereid met meer dan 1 g gedroogde en geroosterde bladeren van Morinda citrifolia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehen, was er tut, wenn Sie... sich ihm anbieten.
lk wil weten wat hij doet, als jij je aan hem presenteert.
Korpustyp: Untertitel
Diese Norm gilt weder für Erzeugnisse, die für die industrielle Verarbeitung bestimmt sind, noch für Erzeugnisse die in Form von einzelnen Blättern angeboten werden, noch für Salate in Töpfen.
Deze norm is niet van toepassing op voor industriële verwerking bestemde producten en op als losse bladeren gepresenteerde producten, noch op slaplanten in potten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde nicht auf so ein Vergnügen verzichten, wenn es sich mir wieder anbieten würde, doch die Notwendigkeit lenkt die Aufmerksamkeit auf Schwänze.
lk zou mezelf zulke geneugten niet ontnemen indien weer gepresenteerd, doch noodzakelijkheid schuift aandacht naar lul.
Korpustyp: Untertitel
Diese Norm gilt weder für Erzeugnisse, die für die industrielle Verarbeitung bestimmt sind, noch für Erzeugnisse die in Form von einzelnen Blättern angeboten werden, noch für Salate in Töpfen.
Deze norm is niet van toepassing op voor industriële verwerking bestemde producten en op als losse bladeren gepresenteerde producten, noch op sla met kluit en op slaplanten in potten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man bot mir einen Joint an.
Iemand presenteerde me een joint.
Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet jedoch nicht, dass ein kleiner Teil des Gesamtwerts der ausgegebenen Münzen nicht zu einem höheren Preis veräußert werden kann, wenn diese in besonderer Qualität hergestellt oder in einer besonderen Aufmachung angeboten werden.
Dit sluit echter niet uit dat een aantal muntstukken dat een gering percentage van de totale waarde van de uitgegeven muntstukken vertegenwoordigt, tegen een hogere prijs wordt verkocht indien deze muntstukken met een speciaal kenmerk zijn geproduceerd of in een speciale verpakking worden gepresenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kennzeichnung muss ernst genommen werden. Sie darf nicht eine Art Täuschung sein, in der ein Produkt als "Made in Europe" angeboten wird, wenn es in Wirklichkeit nur eine Anhäufung von Teilen aus aller Welt ist und nur die Etikette tatsächlich in Europa hergestellt wurde.
Deze aanduiding moet serieus zijn, en geen vorm van misleiding waarbij we een product presenteren als 'made in Europe', terwijl het in feite slechts een verzameling onderdelen uit alle windstreken van de wereld betreft, en enkel het etiket 'made in Europe' is.
Korpustyp: EU
anbietenbieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede NZB kann den Bargeldakteuren ihrer Mit gliedstaaten eine Übergangsfrist für die Meldung statistischer Daten gemäß Anhang IV anbieten .
Elke NCB kan geldverwerkers van hun lidstaten een overgangsperiode bieden voor de rapportage van statistische gegevens overeenkomstig bijlage IV .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Karten , die mehrere Funktionen anbieten , werden nur einmal gezählt .
( 2 ) Kaarten die verschillende functies bieden , worden slechts eenmaal meegeteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Grundsatzerklärung wird ausdrücklich darauf hingewiesen , daß die Regelung , nach der nationale Zentralbanken der EU außerhalb des Euroraums ihren RTGSTeilnehmern begrenzte Innertagesliquidität in Euro anbieten dürfen -- unter Einhaltung der bindenden Bestimmungen eines Abkommens mit den betreffenden Zentralbanken --, als eine ganz spezielle Ausnahme von der Regel betrachtet werden sollte .
De uitspraken maken duidelijk dat de regeling volgens welke nationale centrale banken buiten het eurogebied beperkte liquiditeit in euro binnen de werkdag aan hun deelnemers kunnen bieden , onder de in een overeenkomst met de betrokken nationale centrale banken uiteengezette voorwaarden , moet worden gezien als een zeer specifieke uitzondering op de regel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Modul ist in verschiedene Karteikarten unterteilt: Allgemein, Zeiger-Design, Erweitert und Maus-Navigation. Wenn Sie eine Logitech-Maus oder -Trackball haben, sind möglicherweise ein oder zwei zusätzliche Karteikarten vorhanden, die spezielle Funktionen anbieten.
De module is opgedeeld in diverse tabbladen: Algemeen, Aanwijzerstijl, Geavanceerd en Muisnavigatie. Er kunnen ook één of meerdere extra tabbladen zijn als u een Logitech-muis of -trackball hebt, die toegang bieden tot speciale functies.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der zuständige Ausschuss des Europäischen Parlaments kann dem von solchen Beschlüssen, Empfehlungen oder Inverzugsetzungen betroffenen Mitgliedstaat die Möglichkeit anbieten, an einer Aussprache teilzunehmen.
De bevoegde commissie van het Europees Parlement kan de lidstaat waarop deze besluiten, aanbevelingen of aanmaningen betrekking hebben, de gelegenheid bieden om deel te nemen aan een gedachtewisseling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Speichersysteme sollten ihren Nutzern eine Nutzerunterstützung anbieten.
Het opslagmechanisme dient zijn gebruikers ondersteuning te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige kooperierende ausführende Hersteller in der Ukraine machten geltend, sie verlören auf ihrem Inlandsmarkt zunehmend Marktanteile an russische Hersteller, die aufgrund der wesentlich geringeren Gaskosten in Russland sehr niedrige Preise anbieten könnten.
Bepaalde Oekraïense medewerkende producenten-exporteurs voerden aan dat zij op hun binnenlandse markt steeds meer marktaandeel verloren zagen gaan ten gunste van Russische producenten, die dankzij de veel lagere gaskosten in Rusland zeer lage prijzen kunnen bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bestimmte Kundengruppen über die Roamingentgelte möglicherweise gut informiert sind, sollten die Roaminganbieter eine Möglichkeit anbieten, diese automatische Benachrichtigung auf einfache Weise abzuschalten.
Aangezien bepaalde klanten wellicht goed op de hoogte zijn van de roamingtarieven, moeten roamingaanbieders de mogelijkheid bieden om op eenvoudig verzoek af te zien van deze automatische boodschappendienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten daher öffentlichen Einrichtungen, die Gesundheitsdienste anbieten, bei der Erfüllung ihrer Zahlungsverpflichtungen ein gewisses Maß an Flexibilität einräumen können.
Daarom moeten de lidstaten de overheidsorganisaties in de gezondheidssector een zekere mate van flexibiliteit kunnen bieden om aan hun verplichtingen te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel dieser Beihilferegelung besteht darin, den Wohnungsmarkt in der Arbeitsmarktregion Berlin durch den Abbau des Überangebots zu sanieren und den Wohnungsunternehmen und -genossenschaften zu helfen, Wohnraum zu der gegenwärtig nachgefragten Qualität anbieten zu können.
Deze steunregeling heeft tot doel, de woningmarkt in de arbeidsmarktregio Berlijn te saneren door een reductie van het overaanbod en door de woningcorporaties te helpen om huisvesting aan te bieden die beantwoordt aan de hedendaagse kwaliteitseisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
anbietengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unternehmen, die 2010 CVT-Kurse anbieten ((B1a oder B1b) = JA) oder
ondernemingen die in 2010 bij- en nascholingscursussen geven ((B1a of B1b) = JA), of
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen dem Rest der Bevölkerung etwas Konkretes anbieten.
We moeten de rest van de bevolking iets concreets geven.
Korpustyp: EU
Sehr nützlich ist die Einrichtung von Frauenberatungsstellen durch die öffentliche Hand, die den Frauen vor Ort Beratung, Hilfe und Vermittlung anbieten.
Heel nuttig is het oprichten van vrouwenadviescentra door de overheid die de vrouwen ter plaatse advies, hulp en bemiddeling geven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Im Zeitgeist des teutonischen Stils unseres neuen Hauses werde ich einige Worte in der Sprache Goethes anbieten.
– Mijnheer de Voorzitter, nu ons nieuwe Parlement een Teutoonse stijl heeft aangenomen, zal ik enige woorden in de taal van Goethe ten beste geven.
Korpustyp: EU
Welche konkrete Hilfe kann die Europäische Union dafür anbieten?
Welke gerichte steun kan Europa aan deze zaak geven?
Korpustyp: EU
Die 200 Mio. EUR, die wir dem Projekt anbieten, sind willkommen, aber wir müssen auch die politischen und diplomatischen Maßnahmen mit der Türkei und den Staaten in der Region, die das Gas bereitstellen, beschleunigen.
De tweehonderd miljoen euro die we aan het project geven zijn welkom, maar we moeten ook de politieke en diplomatieke stappen ten opzichte van Turkije en de landen in de regio die het gas leveren intensiveren.
Korpustyp: EU
Wir brauchen mehr Europa, wir brauchen baldmöglichst eine Verfassung, denn Europa muss den Europäern einen Vertrauensvertrag anbieten.
We hebben meer Europa nodig en moeten zo spoedig mogelijk een Grondwet krijgen, want Europa moet de Europeanen een houvast geven.
Korpustyp: EU
Also, Herr Sarlis, ich kann Ihnen lediglich anbieten, jetzt mit zusätzlichen zwei Minuten Verspätung mit der Fragestunde zu beginnen.
Het enige dat ik op dit moment kan doen, mijnheer Sarlis, is aan de leden de mogelijkheid geven het vragenuur nu, met meer dan twee minuten vertraging, te beginnen.
Korpustyp: EU
Wir werden diese Unterstützung anbieten, aber wir werden uns auch einbringen.
We zullen die steun geven, maar we zullen ook participeren.
Korpustyp: EU
Ich denke, solche Exzesse im Wettbewerbsrecht wie in Deutschland zu Beginn des neuen Jahres, als eine Firma einen Rabatt von 20% anbieten wollte und ihr das vom Gericht untersagt wurde, werden nicht mehr möglich sein.
Het Duitse mededingingsrecht heeft tot excessen geleid. In het begin van dit jaar wilde een detailhandelaar een korting van twintig procent geven, en de rechter heeft dat verboden.
Korpustyp: EU
anbietenbieden aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir schlagen Ihnen vor , die beiden folgenden Websites auszuprobieren , obwohl andere vielleicht auch ähnliche Dienste anbieten
U kunt deze twee websites proberen , maar andere websites bieden wellicht eenzelfde dienst aan
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich wünsche Ihnen eine erfolgreiche Präsidentschaft, der wir als Parlament gerne unsere Mitarbeit anbieten.
Ik wens u een succesvol voorzitterschap en wij bieden u vanuit het Parlement onze samenwerking aan.
Korpustyp: EU
Wir müssen der Bevölkerung an keine Bedingungen geknüpfte Hilfe anbieten und die Wirtschaft wieder in Gang bringen.
Laat ons onvoorwaardelijk hulp biedenaan de bevolking en de economie weer op gang brengen.
Korpustyp: EU
Und Libyen muss, entsprechend seinen Verpflichtungen aus der auch von ihm unterzeichneten OAU-Konvention von 1969 zum Schutz von Flüchtlingen, Migranten erforderlichenfalls internationalen Schutz anbieten.
Het moet internationale bescherming biedenaan de migranten die daarom verzoeken, wat Libië overigens verplicht is krachtens de uit 1969 daterende OAE-Overeenkomst betreffende de bescherming van vluchtelingen, een overeenkomst die door Libië is ondertekend.
Korpustyp: EU
Sie beziehen sich auf die Gräueltaten der tamilischen Widerstandsbewegung und möchten der singhalesischen Regierung jede mögliche Unterstützung anbieten.
Zij wijzen op wandaden van de Tamil-verzetsbeweging en willen alle mogelijke steun biedenaan de Singalese regering.
Korpustyp: EU
Zunächst müssen wir uns der Zuwanderung widmen, die ein alterndes Europa in einigen Schlüsselsektoren der Wirtschaft braucht und die mit menschenwürdigen Bedingungen für die Integration einhergehen muss, damit wir stolz auf unser humanistisches Europa der Integration sein können, das wir denen anbieten, die ehrlich hier arbeiten wollen.
In bepaalde belangrijke economische sectoren heeft een vergrijzend Europa immigratie nodig. Dit moet samengaan met een goede integratie, zodat we in ons humanistisch Europa trots kunnen zijn op de integratie die we biedenaan degenen die hier echt willen komen om te werken.
Korpustyp: EU
Wir sollten erörtern, ob wir gefährdeten Personen Schutz anbieten können, und ob die EU-Institutionen kurzfristig Visen für sie bereitstellen können, damit sie aus Russland fliehen können, wo sie und ihr Leben in Gefahr sind.
Wij moeten overwegen of wij bescherming kunnen biedenaan mensen die in gevaar verkeren en of de Europese instellingen snel visa voor hen kunnen regelen, zodat zij kunnen vluchten uit Rusland, waar zij en hun leven in gevaar zijn.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es so wichtig, dass wir in der EU und in allen entwickelten demokratischen Ländern jenen Ländern Beratung, Hilfe und Unterstützung - einschließlich finanzieller Unterstützung - anbieten, die von Krieg, innerer Gewalt, Mangel an Menschenrechten und Diskriminierung betroffen sind.
Daarom is het zo belangrijk dat wij in de EU, en in alle ontwikkelde democratische landen, advies, hulp en ondersteuning - inclusief financiële ondersteuning - biedenaan landen die te lijden hebben onder oorlog, geweld, ontbrekende mensenrechten of discriminatie.
Korpustyp: EU
- Ihnen Arbeit anbieten.
We bieden u werk aan.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Ihnen eine Stelle an der Seite unseres Neffen Frank anbieten.
We bieden je graag een functie naast onze neef Frank aan.
Korpustyp: Untertitel
anbietenkunnen aanbieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
>Infrastrukturanbieter werden nicht mehr durch nationale Grenzen eingeschränkt , sondern können ihre Dienstleistungen zur Unterstützung der SEPA-Instrumente überall im Euro-Währungsgebiet anbieten .
>Verwerkende instellingen en netwerken zullen niet langer zijn gebonden aan nationale grenzen , maar zullen in plaats daarvan hun diensten ter ondersteuning van de SEPA-instrumenten in het gehele eurogebied kunnenaanbieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies schließt jedoch nicht aus, dass die anderen Hohen Vertragsparteien, die an der Streitigkeit nicht beteiligt sind, jede mögliche Unterstützung zur Beilegung der Streitigkeit anbieten.
Dit neemt echter niet weg dat de andere niet bij het geschil betrokken hoge verdragsluitende partijen alle mogelijke bijstand voor de beslechting van het geschil kunnenaanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Bedingungen wird der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft existenzfähig bleiben, weiterhin hochwertigen Zuchtlachs anbieten und wahrscheinlich expandieren können.
Op die voorwaarden zal de bedrijfstak van de Gemeenschap gezond kunnen blijven en kwalitatief hoogwaardige gekweekte zalm kunnenaanbieden, en zal hij waarschijnlijk kunnen uitbreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Europäische Investitionsbank könnte hier z. B. Instrumente wie eine Investitionsfazilität anbieten.
Ook de Europese Investeringsbank zou op dit vlak instrumenten kunnenaanbieden, bijvoorbeeld in de vorm van een investeringsfaciliteit.
Korpustyp: EU
Die EU könnte Syrien erhebliche Vorzüge im Handel und bei der Finanzhilfe anbieten, um es wieder an einen Verhandlungstisch mit Israel zu bringen.
De EU zou Syrië belangrijke handelsvoordelen en steuntoezeggingen kunnenaanbieden om het land weer met Israël aan de onderhandelingstafel te brengen.
Korpustyp: EU
Man könnte bei solchen Gesprächen ja auch anbieten, die Erwähnung zu unterlassen, wenn bis zur Veröffentlichung des nächsten Berichts die Angelegenheit bereinigt ist.
Bij dit soort gesprekken zouden we bijvoorbeeld ook kunnenaanbieden de schending niet te melden, als de zaak voor de verschijning van het volgende verslag is rechtgetrokken.
Korpustyp: EU
In dieser Frage herrscht derzeit kein Einverständnis, weil man diese Karten von französischer Seite aus jedermann anbieten möchte, während wir darauf bestehen, daß man, da ja eine Benachteiligung stattgefunden hat, alle Möglichkeiten ausschöpfen sollte, so begrenzt diese auch sein mögen, um die Situation wieder ins Lot zu bringen.
Daarover bestaat momenteel geen overeenstemming, want van Franse zijde wil men ze aan iedereen kunnenaanbieden. Wij vinden echter, aangezien er sprake is geweest van discriminatie, dat alles in het werk moet worden gesteld, hoe beperkt de mogelijkheden ook zijn, om de situatie recht te trekken.
Korpustyp: EU
Bei der morgigen Europakonferenz haben wir wieder einmal die Möglichkeit, der Ukraine freundschaftlich die Hand zu reichen, denn wir können ihr eine zukünftige Rolle als Beobachter oder assoziierter Partner in der Europakonferenz anbieten.
De Europese Conferentie die morgen van start gaat, biedt ons weer een gelegenheid om een vriendschappelijk gebaar naar het land te maken, omdat wij het de status van waarnemer of geassocieerd partnerland kunnenaanbieden.
Korpustyp: EU
Neben der Möglichkeit der vollen Mitgliedschaft müssen wir auch verschiedene Formen multilateraler Zusammenarbeit und Partnerschaft mit Ländern anbieten, die zumindest kurzfristig nicht in der Lage sein werden, der Europäischen Union beizutreten.
Behalve de mogelijkheid van een volledig lidmaatschap moeten we ook andere vormen van multilaterale samenwerking en partnerschap kunnenaanbieden aan landen die, in elk geval op de korte termijn, niet zullen kunnen toetreden tot de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich würde dir ja einen Posten anbieten.
lk zou je een baan kunnenaanbieden.
Korpustyp: Untertitel
anbietenbiedt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nationale Akkreditierungsstelle darf daher weder Tätigkeiten oder Dienstleistungen anbieten oder ausführen, die von Prüfstellen ausgeführt werden, noch kommerzielle Beratungsdienste ausführen, Anteilseigner einer Prüfstelle sein oder ein anderweitiges finanzielles oder geschäftliches Interesse an einer Prüfstelle haben.
Hiertoe verricht de nationale accreditatie-instantie geen activiteiten noch biedt zij diensten aan die worden uitgevoerd door verificateurs. Ook verleent zij geen commerciële adviesdiensten en bezit zij geen aandelen van of heeft zij op geen andere manier financiële of bestuurlijke belangen in een verificateur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierenden Behörden dürfen weder Tätigkeiten, die Konformitätsbewertungsstellen durchführen, noch Beratungsleistungen auf einer gewerblichen oder wettbewerblichen Basis anbieten oder erbringen.
Een aanmeldende autoriteit verricht geen activiteiten die worden uitgevoerd door keuringinstanties en verleent geen adviesdiensten op commerciële basis of in concurrentie, noch biedt zij zulke activiteiten of diensten aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem ist, dass Sie keine Alternativen anbieten, und wir alle wissen, dass die Finanzmittel für das Übereinkommen über die biologische Vielfalt äußerst begrenzt sind - und es ist unwahrscheinlich, dass es sie in der Zukunft geben wird.
Het probleem is dat u geen alternatief biedt en we weten allemaal dat het Verdrag inzake biologische diversiteit zeer beperkte financiële middelen biedt - en dat zal in de toekomst waarschijnlijk niet anders zijn.
Korpustyp: EU
Diese Lösung ermöglicht technologisch anspruchsvolle und zukunftsweisende Gesamtangebote, die möglicherweise nur einzelne Firmen, etwa im Verkehrs- oder Energiebereich, anbieten können, und deshalb können wir insgesamt zufrieden sein.
Als een pakket van opdrachten hoge eisen aan de technologische en baanbrekende capaciteiten van een onderneming stelt en misschien slechts een beperkt aantal ondernemingen daaraan voldoen, bijvoorbeeld in de vervoers- of energiesector, dan biedt deze oplossing het daarvoor nodige kader. Daarom zijn we al met al tevreden.
Korpustyp: EU
Müssen Unternehmen wie General Motors, Electrolux und Arcelor Mittal, abgesehen von den günstigen Bedingungen, die sie anbieten, wirklich auf die EIB zurückgreifen?
Is het voor bedrijven als General Motors, Electrolux en Arcelor Mittal - los van de zachte voorwaarden die de bank biedt - daadwerkelijk noodzakelijk om gebruik te maken van de EIB?
Korpustyp: EU
Ich habe aber auch eine Bitte: Ich bitte die Europäische Kommission, rasch die Projekte auszuschreiben, damit die Kofinanzierung gesichert werden kann und damit mit allen, die Hilfe anbieten, die nötige Koordination erfolgt.
Ik heb echter ook een verzoek: ik vraag de Europese Commissie de projecten snel uit te schrijven zodat medefinanciering kan worden gewaarborgd en met iedereen die hulp biedt de nodige coördinatie plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Zweitens muss die Europäische Gemeinschaft einen Mechanismus anbieten, der ein rasches Handeln ermöglicht. Zugleich muss ein wirksames Überwachungs- und Kontrollsystem ohne unnötige administrative Belastungen geschaffen werden.
Ten tweede moet de Europese Gemeenschap een instrument ontwikkelen dat snel handelen mogelijk maakt en tegelijkertijd een efficiënt toezichts- en controlemechanisme biedt, zonder overbodige administratieve rompslomp.
Korpustyp: EU
Companion, was Sie uns anbieten, ist kein Fortbestehen.
Metgezel, u biedt ons geen continuering aan.
Korpustyp: Untertitel
Kommt darauf an, was sie mir anbieten.
Hangt ervan af wat je biedt.
Korpustyp: Untertitel
Mir wurde gesagt, dass Sie einen einzigartigen Service anbieten.
Er werd mij verteld dat jij een unieke service biedt.
Korpustyp: Untertitel
anbietenverkopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In seiner Antwort auf den Fragebogen erklärte der Einführer/Händler, dass im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen seine Auswahl an Bezugsquellen erweitern würde, da er dann auch chinesisches Furfuraldehyd auf dem Gemeinschaftsmarkt anbieten könne.
In het antwoord op de vragenlijst verklaarde de importeur/handelaar dat intrekking van de maatregelen zou betekenen dat hij dan een grotere keuze zou hebben uit leveranciers, omdat hij dan ook Chinese furfuraldehyde zou kunnen verkopen op de markt van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzten Endes gibt es Netzbetreiber, die sich nicht einfach darauf beschränken, Übertragungsleistungen an Sender zu verkaufen, sondern die selbst Fernsehdienste vermarkten und sie direkt der Öffentlichkeit anbieten.
Tot slot zijn er netwerkexploitanten die zich niet beperken tot het verkopen van uitzenddiensten aan de zenders, maar die ook televisiediensten rechtstreeks aan het publiek verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Auswirkungen etwaiger Maßnahmen auf den Wettbewerb in der Gemeinschaft angeht, so werden die betroffenen kooperierenden ausführenden Hersteller in Anbetracht ihrer starken Marktposition ihre Waren wahrscheinlich weiterhin anbieten, wenn auch zu nicht gedumpten Preisen.
Gezien de sterke marktpositie van de betrokken medewerkende producenten/exporteurs zullen zij hun producten waarschijnlijk op de communautaire markt blijven verkopen, zij het niet tegen dumpingprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Auswirkungen etwaiger Maßnahmen auf den Wettbewerb in der Gemeinschaft angeht, so werden die betroffenen kooperierenden ausführenden Hersteller angesichts ihrer starken Marktposition ihre Waren wahrscheinlich weiterhin anbieten, wenn auch zu nicht gedumpten Preisen.
Gezien de sterke marktpositie van de medewerkende Chinese producenten/exporteurs zullen zij hun product waarschijnlijk op de EG-markt blijven verkopen, hoewel niet tegen dumpingprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Mitgliedstaaten ist es gängige Praxis, dass Versicherungsunternehmen Lebensversicherungsprodukte anbieten, bei denen die Versicherungsnehmer und die Anspruchsberechtigten zum Risikokapital des Unternehmens beitragen im Austausch für den gesamten Ertrag oder einen Teil des Ertrags aus den Beiträgen.
In bepaalde lidstaten is het gebruikelijk dat verzekeraars levensverzekeringsproducten verkopen waarbij de verzekeringnemers en begunstigden bijdragen aan het risicokapitaal van de onderneming in ruil voor het gehele of gedeeltelijke rendement op de bijdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Änderungsantrag zielt darauf ab, eine große Zahl von Versicherungsvermittlern, wie zum Beispiel Autohändler, die Kfz-Versicherungen anbieten, Reisebüros, Tierärzte, Versicherungsvermittler von Industrieunternehmen sowie bestimmte Versicherungstätigkeiten von Kreditinstituten vom Geltungsbereich der Richtlinie auszunehmen.
Dat amendement heeft ten doel een groot aantal verzekeringstussenpersonen en activiteiten van de werkingssfeer van de richtlijn uit te sluiten, zoals automobielbedrijven die motorrijtuigenverzekeringen verkopen, reisbureaus, dierenartsen, aan een onderneming verbonden verzekeringstussenpersonen en bepaalde werkzaamheden van verzekeringsbanken.
Korpustyp: EU
Unter diesen Voraussetzungen kann ein Beitrittsland keine Lebensmittel auf dem Binnenmarkt anbieten, die nicht die EU-Sicherheitsstandards erfüllen.
Volgens deze clausule kan een kandidaat-land dat niet voldoet aan de EU-veiligheidsnormen geen voedingsproducten op de interne markt verkopen.
Korpustyp: EU
Außerdem erheben die Verbraucher die Forderung nach Wiederverkäufern, die mehrere Marken anbieten.
De consumenten vragen trouwens ook om autohandelaars die meerdere merken verkopen.
Korpustyp: EU
Sind Sie nicht ebenfalls der Meinung, dass es nicht einer gewissen Ironie entbehrt, dass ein Land wie Indien, in dem europäische Unternehmen Call Center unterhalten, die Europäern Versicherungen, Hypotheken, Kredite und andere finanzielle Dienstleistungen anbieten, seinen eigenen Bürgern dieselben Dienstleistungen vorenthält?
Vindt hij net als ik dat het enigszins van ironie getuigt dat een land als India, waar telefonische informatiecentra van Europese bedrijven verzekeringen, hypotheken, leningen en andere financiële diensten verkopen, diezelfde dienstverlening aan zijn eigen bevolking ontzegt?
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass sie sich darüber freuen würden, Ihnen diese Informationen in ein paar Jahren zum dreifachen Preis anbieten zu können.
Ze zijn vast bereid om je deze informatie over een paar jaar te verkopen voor drie keer zoveel.
Korpustyp: Untertitel
anbietendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(EN) Herr Präsident! Zur Abwechslung möchte ich der Kommission gerne zwei Versprechen seitens des Parlaments anbieten.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik zou de Commissie voor de verandering twee beloften willen doen van de kant van het Parlement.
Korpustyp: EU
Gerade nach dem Kollegen der jetzt gesprochen hat, bin ich sehr glücklich, dass ich eine Minute weniger Sprechzeit habe, und das ist das Mindeste, was ich anbieten kann, was ist schon eine Minute gegen Berlusconi!
Mijnheer de Voorzitter, zeker na de woorden van de vorige spreker, ben ik blij dat ik een minuut van mijn spreektijd heb afgestaan. Dat is wel het minste dat ik kan doen, want wat is nou een minuutje vergeleken met Berlusconi?
Korpustyp: EU
Die Europäische Union sollte keine weiteren Zugeständnisse mehr anbieten, bis sie weiß, wie die Landwirtschaft nach 2013 aussehen wird, insbesondere angesichts der rasanten Entwicklung in der Biotechnologie und der Probleme der Welternährung, die zwangsläufig aufkommen werden.
De Europese Unie zou in de toekomst geen enkele concessie meer moeten doen totdat duidelijker is hoe de landbouw er in die toekomst, na 2013, zal uitzien, met name gezien het grote ontwikkelingspotentieel van de biotechnologie en de problemen rond de menselijke voedselvoorziening, die zich onherroepelijk zullen aandienen.
Korpustyp: EU
Vielleicht kann ich doch was anbieten, aber das ist ein anderes Fleisch.
Misschien kan ik iets doen, maar het vlees zal verschillend zijn. Wat voor vlees?
Korpustyp: Untertitel
Das beste was ich anbieten kann, ist Freitag der 29. um drei Uhr.
Het beste wat ik kan doen is vrijdag de 29e om drie uur.
Korpustyp: Untertitel
Das Beste, was wir Ihnen anbieten können, sind vier Prozent.
Het beste voorstel dat we kunnen doen is... vier percent.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auch eine Pfanne auftreiben, wenn wir Frischfleisch anbieten wollen.
We hebben een friteuse nodig als we ook kip diners gaan doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen den Buy-ln nochmals anbieten, aber - es klingt, als wären Sie knapp bei Kasse.
lk kan je het aanbod opnieuw doen, maar het lijkt alsof je tekort komt.
Korpustyp: Untertitel
1 führt zu 2, 2 zu 3. Ich meine, dass Einzige was ich anbieten kann, ist die Verschiebung von 10 auf 9.
Één leidt naar twee, twee leidt naar drie. Het beste wat ik kan doen is de 10 voor de 9 geven.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich anbieten, aber ich weiß nicht, was ich mir da einfangen würde.
lk zou 't doen, maar ik weet niet wat ik allemaal oploop.
Korpustyp: Untertitel
anbietenaan bieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Wissen ist eine absolute Voraussetzung, wenn die Beamten den Bürgern weiterhin optimale Dienstleistungen anbieten sollen.
Deze kennis is een absolute vereiste, indien de ambtenaren ook in de toekomst een optimale dienstverlening aan de burgers moeten bieden.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns Gedanken machen, welche Aus- und Weiterbildung wir in diesem Bereich anbieten können, z. B. an Fachhochschulen, den Lehrstühlen an Universitäten.
Verder moeten we onze gedachten laten gaan over de scholings- en nascholingsactiviteiten die we op dit gebied aan zouden kunnen bieden, bijvoorbeeld aan hogescholen en in relevante vakgroepen aan de universiteiten.
Korpustyp: EU
Hier muss eindeutig das Prinzip der nachhaltigen Entwicklung vorherrschend sein und nicht das ökonomische Interesse, Wasserversorgung möglichst im Interesse von Aktionären anbieten zu können.
Hier moet eenduidig het duurzaam gebruik van natuurlijke rijkdommen op de voorgrond staan en niet het economisch belang om de watervoorziening zoveel mogelijk ten behoeve van aandeelhouders aan te kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Da hat Kollege Hudghton durchaus Recht, wenn er die schottischen Kommunen lobt, die zu sehr günstigen, marktgerechten Preisen ihre Leistungen anbieten konnten.
In zoverre heeft de heer Hudghton absoluut gelijk als hij de prestaties prijst van de Schotse gemeentes, die hun diensten tot nu toe voor heel lage, marktconforme prijzen aan konden bieden.
Korpustyp: EU
Ich würde auch nie einem Unternehmen vorschreiben, was es am Markt anbieten soll oder nicht.
Ik zou een onderneming ook nooit voorschrijven wat ze op de markt al dan niet aan moet bieden.
Korpustyp: EU
Neben dem Ausdruck unseres Beileids über diese blutigen Ereignissen finde ich, dass wir der philippinischen Regierung unsere Unterstützung anbieten müssen, um die Rolle Europas bei der Lösung ernster bewaffneter Konflikte und Widerstände herauszufinden, die dieses unglückliche Land in ein Blutbad gestürzt haben.
Naast gepaste tekenen van medeleven naar aanleiding van deze bloedige gebeurtenissen, ben ik van mening dat we sterke steun aan de Filippijnse regering moeten bieden. Zo moet duidelijk worden hoe Europa kan helpen bij het oplossen van de ernstige gewapende conflicten en het verzet, die in dit onfortuinlijke land zoveel bloed doen stromen.
Korpustyp: EU
Unsere Schweinezüchter müssen dann mit Einfuhren aus Drittstaaten konkurrieren, die diesen Tierschutzstandard nicht erbringen und deshalb zu bedeutend niedrigeren Preisen anbieten können.
Onze varkensfokkers moeten dan het hoofd bieden aan importen uit landen van buiten de Unie die deze standaard niet aanleggen en hun producten dus tegen aanmerkelijk lagere prijzen aan kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Sie kann Ausgleich bewirken, sie kann engste wirtschaftliche Beziehungen aufbauen und auf dieser Basis den Nachbarn wirklich eine starke wirtschaftliche Zusammenarbeit und finanzielle Unterstützung anbieten.
Ze kan compromissen bevorderen, ze kan nauwe economische betrekkingen opbouwen en op deze basis een sterke economische samenwerking en financiële ondersteuning aan haar buren bieden.
Korpustyp: EU
In der Zukunft werden darum Unternehmen grenzüberschreitende Chipkarten anbieten wollen.
In de toekomst zullen daarom bedrijven grensoverschrijdende chipkaarten aan willen bieden.
Korpustyp: EU
Tut mir Leid, dass ich Sie warten ließ und Ihnen keinen Platz anbieten kann.
Sorry dat u moest wachten commandant. En dat ik u geen zitplaats aan kan bieden.
Korpustyp: Untertitel
anbietenverstrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er besagt nicht, dass alle - und insbesondere auch die privaten - schulischen Einrichtungen, die den betreffenden Unterricht oder berufliche Ausbildung und Weiterbildung anbieten, dies unentgeltlich tun müssen.
Het betekent niet dat alle, met name particuliere, instellingen die dat onderwijs of beroepsopleiding en bijscholing verstrekken, kosteloos toegankelijk moeten zijn.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können den Behörden, die Geodatensätze und -dienste anbieten, die Erteilung von Lizenzen an Behörden oder Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft, die diese Geodatensätze und -dienste nutzen, und/oder die Erhebung von Gebühren von diesen gestatten.
De lidstaten kunnen overheidsdiensten die verzamelingen ruimtelijke gegevens en diensten met betrekking tot ruimtelijke gegevens verstrekken, toestaan om een vergunning en/of vergoeding te verlangen van de overheidsdiensten of instellingen en instanties van de Gemeenschap die deze verzamelingen ruimtelijke gegevens en diensten met betrekking tot ruimtelijke gegevens gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Firmenkundengeschäft wird die HSH größeren mittelständischen Unternehmen Finanzmittel anbieten, insbesondere in der Kernregion Norddeutschland.
Wat betreft zakelijke klanten zal HSH grotere mkb-bedrijven financiële middelen verstrekken, in het bijzonder in de kernregio Noord-Duitsland.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Einrichtungen, die Gesundheitsdienste anbieten und für diesen Zweck ordnungsgemäß anerkannt sind.
specifiek voor dat doel erkende overheidsorganisaties die gezondheidszorg verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Anreiz für Sponsoren zur Entwicklung von Kinderarzneimitteln sollte die Agentur eine gebührenfreie Beratung anbieten.
Het bureau moet gratis wetenschappelijk advies verstrekken om sponsors te stimuleren geneesmiddelen voor de pediatrische populatie te ontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daneben gibt es noch andere Betreiber wie TDC und T-Systems, die Kapazität über CANTAT-3 nach Island anbieten, allerdings in einem kleineren Rahmen.
Daarnaast zijn er andere bedrijven, zoals TDC en T-Systems, die capaciteit op CANTAT-3 naar IJsland verstrekken, ofschoon dit op kleinere schaal gebeurt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen Maßnahmen, um neben den allgemeinen Opferunterstützungsdiensten oder als zu diesen gehörig kostenlose vertrauliche spezialisierte Unterstützungsdienste einzurichten, oder sie ermöglichen es, dass Organisationen zur Opferunterstützung auf bestehende spezialisierte Einrichtungen zurückgreifen können, die eine solche spezialisierte Unterstützung anbieten.
De lidstaten nemen maatregelen om naast of als geïntegreerd deel van algemene slachtofferhulporganisaties kosteloze en gespecialiseerde hulporganisaties die vertrouwelijk handelen op te richten, of om slachtofferhulporganisaties in staat te stellen een beroep te doen op bestaande gespecialiseerde instanties die dergelijke gespecialiseerde ondersteuning verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Plattform sollte zudem Dienste anbieten, die eine Schnittstelle mit dem als europäischer elektronischer Zugangspunkt dienenden Portal und mit den von den Mitgliedstaaten eingerichteten optionalen Zugangspunkten bilden.
Het platform moet tevens diensten verstrekken die een interface vormen met het portaal dat als Europees elektronisch toegangspunt fungeert, en met de door lidstaten ingestelde facultatieve toegangspunten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Institute können ihren Kreditnehmern eine langfristige Finanzierung mit einer Laufzeit von bis zu siebeneinhalb Jahren anbieten.
Deze instellingen mogen aan hun leners langetermijnfinancieringen met een looptijd tot 7,5 jaar verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für die Teilnahme an den in Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 199/2008 genannten regionalen Koordinierungstreffen, an den einschlägigen wissenschaftlichen Sitzungen regionaler Fischereiorganisationen, denen die Union als Vertragspartei angehört oder in denen sie als Beobachter vertreten ist, und an Sitzungen internationaler Gremien, die wissenschaftliche Beratung anbieten.
uitgaven die gedaan zijn in verband met de deelname aan regionale coördinatievergaderingen bedoeld in artikel 5, lid 1, van Verordening (EG) nr. 199/2008, aan relevante wetenschappelijke vergaderingen van regionale organisaties voor visserijbeheer waarbij de Unie als verdragsluitende partij of als waarnemer is aangesloten, en aan vergaderingen van internationale organisaties die wetenschappelijk advies verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
anbietente bieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist darauf zurückzuführen , dass der Sicherungsnehmer durch die Weiterverwendung der Sicherheit Erträge erzielen und dem Sicherungsgeber folglich bessere Finanzierungsbedingungen anbieten kann .
Dit recht stelt de zekerheidsnemers immers in staat inkomsten te puren uit het hergebruik van zekerheden , waardoor zij eventueel kans kunnen zien de zekerheidsverschaffers betere financieringsvoorwaarden tebieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kredit - und Zahlungsinstitute , die technologischen Neuerungen gegenüber offen sind und ihren Kunden Zusatzleistungen anbieten , werden von diesem neuen integrierten und wettbewerbsorientierten Markt profitieren .
Instellingen die in staat zijn nieuwe technologische ontwikkelingen te omarmen en klanten aanvullende diensten tebieden , zullen van deze nieuwe geïntegreerde en concurrerende markt profiteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die medizinische Onkologie soll eine systemische Behandlung von Krebserkrankungen anbieten.
Medische oncologie heeft ten doel een systemische behandeling van kanker tebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das betreffende Unternehmen brachte vor, es würde gerne mehr Ausfuhren in die Union tätigen, könne aber den Einführern keine Preise anbieten, die niedrig genug seien; die Kommission solle diese Tatsache in ihrer Analyse berücksichtigen.
Volgens de onderneming in kwestie zou zij meer naar de Unie willen uitvoeren, maar was het haar onmogelijk de importeurs een prijs tebieden die laag genoeg was; zij vroeg ons bij onze analyse hiermee rekening te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen ihnen zeigen, daß wir ihnen etwas anbieten können.
Laat ons bewijzen dat we hen iets tebieden hebben.
Korpustyp: EU
Es gibt viele freiwillige Initiativen auf einzelstaatlicher Ebene, die in den letzten Jahren immer stärker versucht haben, die Öffentlichkeit mit diesem Problem vertraut zu machen, oder auch den Jugendlichen konkrete Hilfe anbieten.
Allerlei nationale vrijwilligersgroepen proberen de publieke opinie de laatste jaren steeds meer wakker te schudden voor deze problematiek, of richten organisaties op om de jongeren doelgerichte hulp tebieden.
Korpustyp: EU
Am wirksamsten helfen wir möglicherweise dadurch, dass wir vor allem jungen Menschen eine Zukunft geben und ihnen alternative Beschäftigungsmöglichkeiten zur Fischerei anbieten.
Wij kunnen misschien nog het beste helpen door met name jonge mensen een toekomstperspectief te geven door hun werkgelegenheid buiten de visserij tebieden.
Korpustyp: EU
Wenn wir allerdings fordern, dass Maßnahmen ergriffen und Geld ausgegeben wird, sollten wir auch bereit sein zu helfen, wo wir können. Dazu gehört, dass wir technische und finanzielle Unterstützung anbieten.
Als we echter eisen dat er actie wordt ondernomen en geld wordt uitgegeven, dan moeten we ook bereid zijn om op elke mogelijke manier hulp tebieden, met inbegrip van technische hulp en financiële steun.
Korpustyp: EU
Umfassende Abkommen mit Nachbarstaaten oder wichtigen globalen Partnern können beträchtliche Vorteile dadurch generieren, dass sie Fluggästen und Frachtunternehmen im Hinblick auf die Vielfalt und die Kosten bessere Dienste anbieten und Luftfahrtunternehmen gleichzeitig neue Chancen eröffnen und einen Wettbewerbsvorteil verschaffen.
Allesomvattende luchtvaartovereenkomsten met buurlanden of belangrijke partners wereldwijd kunnen aanzienlijke voordelen opleveren, door passagiers en goederenvervoerders verbeterde diensten tebieden - zowel wat verscheidenheid als de prijs betreft - terwijl luchtvaartmaatschappijen kunnen profiteren van nieuwe kansen en een gunstige concurrentiepositie.
Korpustyp: EU
Aber auf europäischer Ebene können wir den Mittelstand nicht nur dadurch entlasten oder ihm gerecht werden, indem wir ihm eine Finanzierung anbieten, sondern wir sollten auch darüber nachdenken, wie wir die Belastung des Mittelstandes zurücknehmen, indem wir zusätzliche Bürokratie, zusätzliche Vorschriften vermeiden, die den Mittelstand immer mehr erdrücken.
Wij kunnen de middenstanders op Europees niveau echter niet ontlasten of aan hun wensen tegemoetkomen door slechts financiële steun tebieden. Wij moeten er ook over gaan nadenken hoe wij de belasting voor de middenstand kunnen verlagen door meer bureaucratie en voorschriften te vermijden die de middenstand alleen maar meer tegenwerken.
Korpustyp: EU
anbietenaangeboden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die neuen Zahlungsinstrumente , die das Bankgewerbe seinen Kunden anbieten wird , werden auf einer Reihe neuer Regeln , Praktiken und Standards für Euro-Zahlungen beruhen .
De nieuwe betaalinstrumenten die door het bankwezen aan klanten zullen worden aangeboden , zullen zijn gebaseerd op nieuwe regelgeving , praktijken en standaarden voor eurobetalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn die Hersteller beide Zugangssysteme anbieten, wählen die unabhängigen Reparaturbetriebe das Zugangssystem, das sie vorziehen, also entweder das zeitbasierte System oder das transaktionsbasierte System, aus.“
Wanneer door de fabrikanten beide toegangssystemen worden aangeboden, kiezen de onafhankelijke reparateurs een voorkeursysteem, hetzij tijdgerelateerd, hetzij transactiegerelateerd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unterstützungsbüro kann allgemeine, spezifische oder thematische Schulungen anbieten, die die Methodik der Ausbildung für die Ausbilder beinhalten können.
De door het ondersteuningsbureau aangeboden opleidingen kunnen algemeen, specifiek of thematisch zijn en kunnen het gebruik van de „leid de opleiders op”-methodiek omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Unterabsatzes 1 Buchstabe b werden, wenn weder der Zahler noch der Zahlungsempfänger ein Verbraucher ist, nur die Mitgliedstaaten, in denen Zahlungsdienstleister solche Dienstleistungen anbieten, und nur Zahlungsdienstleister, die solche Dienstleistungen anbieten, berücksichtigt.
Wanneer de betaler noch de begunstigde een consument is, wordt voor de toepassing van de eerste alinea, onder b), alleen rekening gehouden met lidstaten waar dergelijke diensten door betalingsdienstaanbieders worden aangeboden, en alleen met betalingsdienstaanbieders die dergelijke diensten aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazitätsmenge, die den Übertragungsnetzbetreibern angeboten werden kann, und der zu bezahlende Preis verändern sich wegen der jährlichen Ausschreibungsverfahren in jedem Jahr bzw. es kann vorkommen, dass sie sinken, wenn die Bedürfnisse der Übertragungsnetzbetreiber geringer werden, oder wenn andere Lieferanten niedrigere Preise oder größere Mengen anbieten.
Vanwege de jaarlijkse aanbestedingen variëren de capaciteit die aan de transportnetbeheerder kan worden aangeboden en de gerealiseerde prijs jaarlijks en kunnen deze dalen als de behoeften van de transportnetbeheerder afnemen en/of indien er lagere prijzen of meer capaciteit worden aangeboden door andere leveranciers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist anzumerken, dass angesichts der signifikanten Zahl der Warentypen die Festlegung sinnvoller Mindestpreise für jeden Warentyp, die ordnungsgemäß von der Kommission überwacht werden könnten, praktisch unmöglich ist, auch wenn der ausführende Hersteller für jeden Typ einen eigenen MEP anbieten würde.
Bovendien wordt opgemerkt dat het door het significante aantal productsoorten vrijwel onmogelijk is om voor elke productsoort een zinvolle minimumprijs vast te stellen waarop de Commissie naar behoren toezicht kan houden, zelfs indien de producent-exporteur voor elke productsoort een andere MIP had aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Campingplatz muss Getränke in Pfand- oder Mehrwegflaschen anbieten: alkoholfreie Getränke (1 Punkt), Bier (1 Punkt), Wasser (1 Punkt).
Op het kampeerterrein moeten dranken in statiegeldflessen of navulbare flessen worden aangeboden: frisdranken (1 punt), bier (1 punt), water (1 punt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beherbergungsbetrieb muss Getränke in Pfand- oder Mehrwegflaschen anbieten: alkoholfreie Getränke (1 Punkt), Bier (1 Punkt), Wasser (1 Punkt)
In de toeristische accommodatie moeten dranken in statiegeldflessen of navulbare flessen worden aangeboden: frisdranken (1 punt), bier (1 punt), water (1 punt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass Kreditgeber diese Unterstützung in Bezug auf die Kreditprodukte, die sie dem Verbraucher anbieten, leisten.
Daarom moeten de lidstaten ervoor zorgen dat kredietgevers dergelijke hulp omtrent de door hen aan de consument aangeboden kredietproducten verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Seeverkehrsdienste auf dieser Strecke anbieten zu können, trat Adriatica der EURAIL-Gemeinschaft bei.
Adriatica heeft zich bij de maatschappij EURAIL aangesloten om de op deze route aangeboden zeevaartdiensten te kunnen verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
anbietenaanbieden aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Instrumentenkategorie gilt dann als nicht auf nationaler Ebene vorhanden , wenn gebietsansässige Kreditinstitute und sonstige Finanzinstitute unter diese Kategorie fallende Produkte in den teilnehmenden Mitgliedstaaten gebietsansässigen privaten Haushalten und nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften überhaupt nicht anbieten .
Een categorie instrumenten is op nationaal niveau niet van toepassing indien ingezeten kredietinstellingen en andere instellingen producten die tot deze categorie behoren , helemaal niet aanbiedenaan in de deelnemende lidstaat ingezeten huishoudens en niet-financiële instellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
CY Ausländische Rückversicherer, die vom Superintendent of Insurance (nach aufsichtsrechtlichen Kriterien) zugelassen worden sind, können den in Zypern gegründeten und zugelassenen Versicherungsgesellschaften die Rückversicherung oder Folgerückversicherung anbieten.
CY Elke buitenlandse herverzekeraar die door de hoofdinspecteur verzekeringen (op basis van prudentiële criteria) is erkend, mag herverzekerings- en retrocessiediensten aanbiedenaan verzekeringsmaatschappijen die naar Cypriotisch recht zijn opgericht en op Cyprus over een vergunning beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
einem anderen Bewerber/Bieter einen wesentlichen Anteil des zu vergebenden Auftrags als Subunternehmer anbieten,
een aanzienlijk deel van de te plaatsen opdracht aanbiedenaan een andere gegadigde/inschrijver als onderaannemer,
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute, die Nicht-MFI Zahlungsdienste anbieten
TABEL 3 Instellingen die betalingsdiensten aanbiedenaan niet-MFI’s
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Institute, die Nicht-MFI Zahlungsdienste anbieten
Overige instellingen die betalingsdiensten aanbiedenaan niet-MFI’s
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellte insbesondere fest, dass die Fischereiversicherungsgesellschaften ihre Versicherungsleistungen nur einer bestimmten Gruppe von Unternehmen anbieten, deren Wirtschaftstätigkeit darin besteht, Waren für den Verkauf auf dem Markt zu produzieren, nämlich den im Fangsektor tätigen Unternehmen.
Met name stelde de Commissie vast dat de visserijverzekeringsmaatschappijen alleen verzekeringsdiensten aanbiedenaan een specifieke groep ondernemingen die economische activiteiten uitoefenen bestaande in de productie van goederen die op de markt worden verkocht, namelijk ondernemingen die actief zijn in de visserijsector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können aus dem EGF kofinanzierte personalisierte Dienstleistungen betroffenen Arbeitnehmern anbieten, darunter insbesondere
De lidstaten kunnen door het EFG medegefinancierde individuele diensten aanbiedenaan getroffen werknemers, waaronder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union und der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank wird das Eurosystem Zentralverwahrern in Europa T2S-Dienstleistungen anbieten.
Overeenkomstig het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie en de statuten van het Europees Stelsel van centrale banken en van de Europese Centrale Bank, zal het Eurosysteem T2S-diensten aanbiedenaan centrale effectenbewaarinstellingen (CSD's) in Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wertpapierfirmen sollten allerdings Anteile eines AIF nur dann direkt oder indirekt Anlegern in der Union anbieten oder solche Anteile bei diesen platzieren können, soweit die Anteile gemäß dieser Richtlinie vertrieben werden dürfen.
Beleggingsondernemingen kunnen evenwel slechts rechtstreeks of onrechtstreeks rechten van deelneming of aandelen van een abi aanbiedenaan of plaatsen bij abi-beleggers in de Unie, en dit alleen en voor zover de rechten van deelneming of aandelen overeenkomstig deze richtlijn mogen worden verhandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wertpapierfirmen dürfen Anteile an AIF allerdings nur dann direkt oder indirekt Anlegern in der Union anbieten oder bei diesen platzieren, wenn die Anteile gemäß dieser Richtlinie vertrieben werden können.
Beleggingsondernemingen kunnen evenwel slechts rechtstreeks of onrechtstreeks rechten van deelneming of aandelen in een abi aanbiedenaan of plaatsen bij abi-beleggers in de Unie, voor zover de rechten van deelneming of aandelen overeenkomstig de onderhavige richtlijn kunnen worden verhandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
anbietenaanbiedt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Hersteller beide Zugangssysteme anbieten, wählen die unabhängigen Reparaturbetriebe das Zugangssystem, das sie vorziehen, also entweder das zeitbasierte System oder das transaktionsbasierte System, aus.
Als de fabrikant beide systemen voor het verkrijgen van toegang aanbiedt, kiezen onafhankelijke reparatiebedrijven het systeem, tijdgerelateerd dan wel op transactiebasis, waaraan zij de voorkeur geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verringerung gilt nur dann, wenn mindestens 30 % der Tankstellen in dem Mitgliedstaat, in dem das leichte Nutzfahrzeug zugelassen ist, diesen Typ alternativen Kraftstoffes anbieten, der die Nachhaltigkeitskriterien für Biokraftstoffe nach den einschlägigen Rechtsvorschriften der Union erfüllt.
Deze vermindering wordt alleen toegepast als ten minste 30 % van de tankstations in de lidstaat waar het lichte bedrijfsvoertuig is ingeschreven, de genoemde alternatieve brandstof die aan de in de desbetreffende uniale wetgeving bepaalde duurzaamheidscriteria voor biobrandstoffen voldoet, aanbiedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel gilt unbeschadet innerstaatlicher Rechtsvorschriften, wonach der Kreditgeber ein anderes Kreditprodukt anbieten muss, wenn die Dauer der Überschreitung beträchtlich ist.
Dit artikel laat een voorschrift in de nationale wetgeving onverlet die van de kredietgever verlangt dat hij, ingeval de duur van de overschrijding significant is, een ander soort kredietproduct aanbiedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staat/Organisation/Kontaktstelle, die Transportunterstützung anbieten.
Es scheint deshalb nur sehr wenige Möglichkeiten für die erfolgreiche Überwachung von koordiniertem Verhalten zu geben, da hierfür Inhaltsniveau, Funktionalitäten, Dienstleistungen, finanzielle Anreize, Bonuszahlungen und andere Bedingungen überwacht werden müssten, die die jeweiligen GDS-Anbieter den einzelnen Reisebüros anbieten.
Daarom lijken de mogelijkheden om met succes controle uit te oefenen op gecoördineerd gedrag zeer gering, omdat hiervoor controle op de inhoud, de functionaliteiten, de diensten, de financiële bijstand, de bonussen en andere voorwaarden die elke GDS aan individuele reisbureaus aanbiedt, vereist zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Reduktion gilt nur dann, wenn mindestens 30 % der Tankstellen in dem Mitgliedstaat, in dem das Fahrzeug zugelassen ist, diesen Typ alternativen Kraftstoffes anbieten, der die Nachhaltigkeitskriterien für Biokraftstoffe nach den einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften erfüllt.
Deze vermindering wordt alleen toegepast, als ten minste 30 % van de tankstations in de lidstaat waar het voertuig is geregistreerd, de genoemde alternatieve brandstof die aan de in de desbetreffende Gemeenschapswetgeving bepaalde duurzaamheidscriteria voor biobrandstoffen voldoet, aanbiedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Unternehmer“, „Lieferant“ und „Dienstleistungserbringer“: natürliche oder juristische Personen, öffentliche Einrichtungen oder Gruppen dieser Personen und/oder Einrichtungen, die auf dem Markt die Ausführung von Bauleistungen, die Errichtung von Bauwerken, die Lieferung von Waren bzw. die Erbringung von Dienstleistungen anbieten;
„aannemer”, „leverancier” en „dienstverlener”: elke natuurlijke of rechtspersoon of elk openbaar lichaam of elke combinatie van deze personen en/of lichamen die respectievelijk de uitvoering van werken en/of werkzaamheden, producten of diensten op de markt aanbiedt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „Lieferant“ bezeichnet natürliche oder juristische Personen, öffentliche Einrichtungen oder Gruppen dieser Personen und/oder Einrichtungen, die auf dem Markt die Ausführung von Bauleistungen, die Lieferung von Waren bzw. die Erbringung von Dienstleistungen anbieten.
een „leverancier”: elke natuurlijke of rechtspersoon of elk openbaar lichaam of elke combinatie van deze personen en/of lichamen die respectievelijk de uitvoering van werken, producten of diensten op de markt aanbiedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach könnte es, selbst wenn BE keine deutlich unter dem Marktniveau liegenden Preise anbieten sollte, allein der Glaube, dass es dank der Beihilfe dazu in der Lage wäre, für die Wettbewerber von BE nachteilig sein, da deren Kunden von falschen Annahmen ausgehen könnten.
Zelfs indien BE daadwerkelijk geen tarieven aanbiedt die abnormaal onder de marktnormen liggen, toch kan alleen al de suggestie dat zij zulks dankzij de steun zou kunnen doen, ook nadelig uitwerken op BE's concurrenten, omdat zij te maken zouden krijgen met afnemers die zakelijk onjuiste verwachtingen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definiert als „jede Fluggesellschaft oder Fluggesellschaften, die Mitglieder derselben Allianz sind (außer den beiden sich zusammenschließenden Parteien inklusive aller Fluggesellschaften, die von ihnen kontrolliert werden), die einzeln oder im Verbund durch Codesharing neue oder zusätzliche im Wettbewerb stehende Luftverkehrsdienste anbieten“.
Gedefinieerd als „elke luchtvaartmaatschappij of groep van luchtvaartmaatschappijen die lid zijn van dezelfde alliantie (behalve de beide fuserende partijen en alle luchtvaartmaatschappijen waarover zij zeggenschap uitoefenen) die alleen of samen met anderen op basis van codesharing nieuwe of aanvullende concurrerende luchtvervoersdiensten aanbiedt”.
Korpustyp: EU DGT-TM
anbietenverlenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung besagt , dass jedes zugelassene Kreditinstitut innerhalb der Europäischen Union auf der Basis der EU-weit geltenden gegenseitigen Anerkennung der Bankzulassung und der Aufsichtspraktiken Bankdienstleistungen durch örtliche Zweigstellen oder grenzüberschreitend anbieten darf .
Het beginsel van wederzijdse erkenning betekent dat elke vergunninghoudende instelling via een lokaal bijkantoor of grensoverschrijdend bancaire diensten mag verlenen in de gehele Europese Unie op basis van EU-brede wederzijdse erkenning van bankvergunningsen toezichtspraktijken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf das mit den Geschäften verbundene operationelle Risiko können daher künftig auch Wertpapierhäuser , die lediglich Anlageberatung anbieten , von Eigenkapitalanforderungen betroffen sein .
In de toekomst worden beleggingsondernemingen die alleen beleggingsadviezen verlenen , derhalve wellicht ook onderworpen aan kapitaalvereisten in verband met het operationele risico van een dergelijke activiteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommunikationsinfrastruktur muss sämtliche Mitgliedstaaten erfassen und die erforderlichen Dienste anbieten können:
De communicatie-infrastructuur moet alle lidstaten bereiken en aan alle lidstaten de vereiste diensten kunnen verlenen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung der außergewöhnlichen Verbindlichkeiten in Höhe von 1,1 Mrd. GBP wird ohne hinreichende Begründung angenommen, dass 75 % aller privatwirtschaftlichen Systeme keine derartigen Zusatzleistungen anbieten.
Bij de berekening van de abnormale verplichtingen van 1,1 miljard GBP wordt er zonder voldoende rechtvaardiging van uitgegaan dat 75 % van alle particuliere-sectorregelingen dergelijke aanvullende toeslagen niet verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie erteilt und verlängert die Zeugnisse für Organisationen, die europaweite Dienste (‚Pan-European Services‘) anbieten;
zorgt het Agentschap voor de afgifte en verlenging van certificaten van organisaties die pan-Europese diensten verlenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hauptziel von T2S ist, die Integration der Nachhandelsphase zu fördern, indem es eine grundlegende, grenzenlose und neutrale europaweite Zahlungs- und Wertpapierabwicklung in Zentralbankgeld unterstützt, damit die Zentralverwahrer ihren Kunden harmonisierte und standardisierte Abwicklungsdienstleistungen in einem integrierten technischen Umfeld mit grenzüberschreitenden Kooperationsmöglichkeiten anbieten können.
De algemene doelstelling van T2S is de integratie van transactieverwerking te vergemakkelijken door grenzeloze en neutrale pan-Europese kerndiensten inzake chartale en effectenafwikkeling in centralebankgeld te ondersteunen, zodat CSD’s hun klanten geharmoniseerde en gestandaardiseerde afwikkelingsdiensten kunnen verlenen in een technisch geïntegreerde omgeving met grensoverschrijdende mogelijkheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Lettland die „krājaizdevu sabiedrības“, d. h. die Unternehmen, die nach dem „krājaizdevu sabiedrību likums“ als genossenschaftliche Unternehmen anerkannt sind, die Finanzdienstleistungen nur ihren Mitgliedern anbieten,
in Letland, de „krājaizdevu sabiedrības”, ondernemingen die op grond van de „krājaizdevu sabiedrības likums” erkend zijn als coöperatieve ondernemingen die alleen aan hun leden financiële diensten verlenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen, die Verrechnungs- oder Abwicklungsdienste anbieten und der Aufsicht einer zuständigen Behörde unterliegen.
organisaties die clearing en settlement diensten verlenen en onder toezicht staan van een bevoegde instantie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Mitgliedstaaten daher ihren Verbrauchern staatliche Zuschüsse anbieten können.
Zij concludeert dan ook dat de lidstaten de consument dus subsidie kunnen verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ging die Straßenbehörde zum Zeitpunkt der Einführung der Maßnahme keiner Wirtschaftstätigkeit nach, denn aufgrund ihrer Satzung durfte die Straßenbehörde keine entgeltlichen Dienstleistungen auf dem Markt anbieten.
De Wegendienst oefende op het moment van de inwerkingtreding van de maatregel echter geen economische activiteit uit, om de volgende reden: volgens zijn statuut mocht de „Wegendienst” op de markt geen diensten verlenen tegen vergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
anbietenleveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der einheitliche Euro-Zahlungsverkehrsraum wird den Wettbewerb im EuroWährungsgebiet erhöhen , da Anbieter durch die Schaffung eines integrierten Markts ihre Dienstleistungen im gesamten Euroraum anbieten können .
SEPA zal meer concurrentie brengen doordat aanbieders hun diensten kunnen leveren in het gehele eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien tragen dafür Sorge, dass die staatlichen Handelsunternehmen, die Waren oder Dienstleistungen anbieten, den Verpflichtungen Rechnung tragen, die den Vertragsparteien aus diesem Abkommen erwachsen.
Elke partij ziet erop toe dat alle staatshandelsondernemingen die goederen of diensten leveren, voldoen aan de verplichtingen van die partij uit hoofde van deze overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Anbieter“ eine Person oder eine Personengruppe, die Waren und Dienstleistungen anbietet beziehungsweise anbieten kann;
„leverancier” een persoon of groep personen die goederen of diensten levert of kan leveren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich hat sich der Wirtschaftszweig der Union an dieser Ausschreibung in der festen Überzeugung beteiligt, dass er einen spezifischen Warentyp anbieten sollte.
Het is daarom duidelijk dat de bedrijfstak van de Unie op deze aanbesteding inschreef met het gerechtvaardigde vertrouwen dat het een specifieke productsoort moest leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien verpflichteten sich auch dazu, Vereinbarungen über kombinierte Verkehrsdienste zu erleichtern, wodurch sie einen Luftverkehrsdienst auf einer Verbindung anbieten, die auch Land- oder Seeverkehrsdienste einschließt, um die Wahlmöglichkeiten und die multimodalen Verkehrsdienste für die Verbraucher zu verbessern.
De partijen hebben zich er ook toe verbonden om intermodale passagiersovereenkomsten te begunstigen, waarbij zij luchtvervoersdiensten leveren als onderdeel van een reisroute die ook vervoer over land of ter zee omvat; hierdoor moet de consument meer keuzemogelijkheden en betere multimodale transportdiensten krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang von Marktteilnehmern, die Energiedienstleistungen anbieten, erfolgt auf der Grundlage transparenter und nichtdiskriminierender Kriterien.
De toegang van marktdeelnemers die energiediensten leveren berust op transparante, niet-discriminerende criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission möchte ergänzen, dass AGVO und PAKHUIZEN zwar nicht unmittelbar auf dem Fischauktionsmarkt aktiv sind, jedoch Nebendienstleistungen für diesen Wirtschaftszweig anbieten, die Einfluss auf die Attraktivität der Fischauktion haben.
De Commissie voegt daaraan toe dat AGVO en PAKHUIZEN weliswaar niet rechtstreeks actief zijn op de markt voor visafslagen, maar wel ondersteunende diensten leveren die de aantrekkingskracht van de Oostendse vismijn vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt ebenso für die Kabelnetzbetreiber, die Bezahlfernsehen anbieten und demnach auch als Anbieter von Bezahlfernsehen anzusehen sind.
Dit geldt ook voor de kabeloperatoren die betaaltelevisiediensten leveren en die zodoende betaaltelevisieoperatoren zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den selektiven Charakter von Beihilfen anbelangt, so würde die zusätzliche Steuer auf Gewinne nur von den Unternehmen erhoben, die bestimmte Finanz- und Versorgungsleistungen anbieten.
Wat het selectieve karakter van eventuele steun betreft, geldt dat de aanvullende heffing op de winst alleen zou worden geheven op ondernemingen die bepaalde financiële diensten en nutsvoorzieningen leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Bericht konzentriert sich auf wirtschaftliche öffentliche Dienste, die kommerzielle Güter oder, häufiger, bezahlte Leistungen anbieten.
Mijn verslag concentreert zich op economische openbare diensten die tegen betaling commerciële goederen of, vaker nog, diensten leveren.
Korpustyp: EU
anbietenaan te bieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit Banken innovative Dienstleistungen anbieten können , sind die Infrastrukturen zudem gefordert , die vollständige Übermittlung der hierfür erforderlichen Angaben sicherzustellen .
Om de banken in staat te stellen innovatieve diensten aantebieden dienen infrastructuren ervoor zorg te dragen dat de volledige transmissie van de noodzakelijke gegevens voor zulke innovatieve diensten niet in gevaar wordt gebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Banken können außerdem ihr Kundengeschäft ausbauen , indem sie neben SEPAProdukten auch Zusatzleistungen anbieten .
Banken zullen tevens hun bedrijfsactiviteiten kunnen uitbreiden door hun klanten naast de SEPA-producten hoogwaardige diensten aantebieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die neuen Zahlungsinstrumente , die das Bankgewerbe seinen Kunden anbieten wird , werden auf einer Reihe neuer Regeln , Praktiken und Standards für Euro-Zahlungen beruhen .
De door het bankwezen aan zijn gebruikers aantebieden nieuwe betaalinstrumenten zullen zijn gebaseerd op een nieuwe reeks regels , praktijken en standaarden voor eurobetalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Während dieser Übergangszeit sollten die Roaminganbieter von sich aus die Verbraucher mit Informationen auf die Eurotarife aufmerksam machen und diese allen ihren Roamingkunden kostenlos sowie in verständlicher und in transparenter Weise anbieten.
Tijdens die periode dienen de roamingaanbieders de consumenten actief te informeren over de eurotarieven en deze aan al hun roamende klanten aantebieden, kosteloos en op een duidelijke en transparante wijze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte jedoch die besondere Situation öffentlicher Stellen berücksichtigt werden, die wirtschaftliche Tätigkeiten industrieller oder kommerzieller Natur ausüben, indem sie als öffentliches Unternehmen Waren und Dienstleistungen auf dem Markt anbieten.
Wel dient rekening te worden gehouden met de specifieke situatie van overheidsinstanties die economische activiteiten van industriële of commerciële aard uitoefenen door als openbaar bedrijf goederen of diensten op de markt aantebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte eine Person, die Finanzgeschäfte nur gelegentlich oder in sehr eingeschränktem Umfang tätigt, der Öffentlichkeit kein komplettes Spektrum von Finanzdienstleistungen anbieten, sondern sich auf solche beschränken, die sie zur Verbesserung des Ergebnisses ihrer Haupttätigkeit benötigt.
Bovendien dient een persoon die occasioneel of in zeer beperkte mate financiële activiteiten uitoefent, het publiek geen volledig pakket van financiële diensten aantebieden, maar alleen de diensten die nodig zijn om de hoofdactiviteit beter te kunnen verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinenringe üben Wirtschaftstätigkeiten aus, indem sie Dienstleistungen (Koordinierung der Bereitstellung von Maschinen, Austausch von Arbeitskräften u. Ä.) auf einem tatsächlichen oder potenziellen Markt gegen Entgelt anbieten.
Machinecoöperaties verrichten commerciële activiteiten door diensten (coördinatie van de levering van machines, uitwisseling van arbeidskrachten e.a.) tegen een vergoeding op een bestaande of potentiële markt aantebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienste, die die Gemeinde in den Bereichen Schule, Gesundheit und Altenfürsorge anbieten wolle, könnten auch über die bestehenden Netze bereitgestellt werden.
De diensten die de gemeente wenst aantebieden voor onderwijs, gezondheidszorg en ouderenzorg kunnen ook via de bestaande netwerken worden aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch dass die Ausführer wissen, dass sie eine solche Subvention und gewiss auch Vergünstigungen im Rahmen anderer Regelungen erhalten werden, sind diese Unternehmen gegenüber ihren Konkurrenten bereits bei der Aushandlung der Preise im Vorteil, d. h. sie können die Subventionen bei der Preiskalkulation berücksichtigen und niedrigere Preise anbieten.
Doordat deze exporteurs weten dat zij een dergelijke subsidie — en ook voordelen in het kader van andere regelingen — zullen ontvangen, bevinden zij zich al in een voordeligere concurrentiepositie op het ogenblik dat zij over de prijzen onderhandelen; zij kunnen met deze subsidies rekening houden door lagere prijzen aantebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um im Wettbewerb bestehen und den neuen Bedürfnissen der Verbraucher entsprechen zu können und um neue Finanzierungsquellen zu erschließen, können die Erbringer von Postdiensten ihre Tätigkeiten diversifizieren, indem sie Dienste des elektronischen Geschäftsverkehrs oder andere Dienste im Rahmen der Informationsgesellschaft anbieten.
Om de concurrentie aan te kunnen, op nieuwe wensen van consumenten in te spelen en nieuwe financieringsbronnen aan te boren, kunnen aanbieders van postdiensten hun activiteiten diversifiëren door e-handeldiensten of andere diensten van de informatiemaatschappij aantebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
anbietendrinken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Herren, was kann ich Ihnen anbieten?
Heren, wilt u wat drinken?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen Cognac anbieten.
Als u wilt, kunnen we wat cognac drinken.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen etwas anbieten?
- Kunnen we iets drinken?
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich Ihnen noch was anbieten?
- Wil je nog wat drinken?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen etwas anbieten?
Wil je wat drinken?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen was anbieten?
Wil je iets drinken?
Korpustyp: Untertitel
- Was darf ich Ihnen anbieten?
- Wat wil je drinken?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir etwas anbieten?
Wil je iets drinken?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir was anbieten?
Wil je iets drinken?
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich Ihnen was anbieten?
Wil je wat drinken?
Korpustyp: Untertitel
anbietenwillen aanbieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und, Herr Präsident, zum Abschluß möchten wir von diesem Standpunkt aus auch Herrn Kommissar Lamy unsere volle Unterstützung und uneingeschränkte Mitarbeit bei diesem Vorhaben und den ihm wohlbekannten strategischen Standpunkten anbieten, damit er sie in Seattle vertreten kann.
Om af te ronden, mijnheer de Voorzitter, zou ik commissaris Lamy onze steun en onze samenwerking willenaanbieden met betrekking tot de doelstelling en de strategische standpunten die hij in Seattle zal verdedigen.
Korpustyp: EU
Aber ich kann nicht widerstehen, Herrn Bangemann zu sagen, daß die Betreiber manchen Kunden freie Telefongespräche aus denselben Gründen anbieten, aus denen Banken manchmal freie Bankdienstleistungen für Studenten anbieten: sie sehen dies mit der Zeit als lukrativen und profitablen Sektor an.
Ik kan het echter niet laten tegen de heer Bangemann te zeggen dat exploitanten sommige abonnees gratis telefoongesprekken willenaanbieden om dezelfde reden als banken die studenten soms gratis bankfaciliteiten bieden: zij verwachten dat dit te zijner tijd een lucratieve, winstgevende sector zal zijn.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich Herrn Reinfeldt eine Flasche guten Elsässer Weines anbieten, wenn er nur ein einziges Beispiel für ein Gesetz anführen kann, das auf der Grundlage der verworfenen Europäischen Verfassung durchgebracht worden wäre, aber nicht auf der Grundlage der überarbeiteten Version.
Ik zou tot slot aan de heer Reinfeldt een goede fles Elzaswijn willenaanbieden, als hij mij één wet zou kunnen noemen die wel onder de verworpen EU-Grondwet zou zijn aangenomen, maar niet onder de herziene versie.
Korpustyp: EU
Ich würde dir einen Drink anbieten, aber ich schätze, du bist unpässlich.
lk zou je wat te drinken willenaanbieden, maar ik denk dat je onwillig bent.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich würde dir ein Bier oder so anbieten, aber...
lk zou je wel een biertje willenaanbieden... maar die zijn op.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir ja einen Drink anbieten, aber...
lk zou je wel wat te drinken willenaanbieden, maar...
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund würden wir Ihnen gerne die Option der Suspendierung anbieten.
Daarom, zouden wij u de mogelijkheid tot schorsing willenaanbieden.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir etwas zu trinken anbieten, aber ich habe kein Tru Blood mehr.
lk zou je wel wat te drinken willenaanbieden... maar ik heb geen Tru Blood meer.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen etwas anbieten, aber normalerweise bestelle ich einfach irgendwas zum Mitnehmen.
lk zou je iets willenaanbieden, maar normaal bestel ik wat.
Korpustyp: Untertitel
anbietenvoorstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden daher also verstehen, daß wir nicht freiwillig anbieten werden, Lizenzgebühren auch im Abkommen mit Grönland oder anderen nördlichen Staaten vorzusehen, wenn unsere Vertragspartner das nicht verlangen.
U zult dus begrijpen dat als onze partners dat niet verlangen, wij niet uit eigen beweging zullen voorstellen om vergunningskosten op te nemen in de overeenkomst met Groenland of in overeenkomsten met andere noordelijke landen.
Korpustyp: EU
Aber auch die Länder selbst müssen mit der Europäischen Union kooperieren und von ihrer Seite Lösungen anbieten, vor allem was die innerstaatliche Demokratie und die Menschenrechte betrifft.
De republieken moeten van hun kant bereid zijn met de Unie samen te werken, en moeten oplossingen voorstellen ter versterking van de interne democratie en ter verbetering van de mensenrechtensituatie.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht überzeugt davon, dass der Bericht praktikable Lösungen für einen komplizierten Konflikt anbieten kann, in dem unsere Truppen kontinuierliche und greifbare Fortschritte erkämpfen.
Ik ben er niet van overtuigd dat het verslag werkbare oplossingen kan voorstellen voor wat een gecompliceerd conflict is waarin onze troepen gestaag en echt vooruitgang boeken.
Korpustyp: EU
Das wäre nichts, was ich jemals Ihrem Bruder anbieten würde.
Zoiets zou ik nooit aan uw broer voorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn er gemerkt hat, dass er sich einen Bazillus eingehandelt hat, dann hätte er sich nicht als Tutor anbieten sollen.
Als hij zich niet lekker voelde, had hij niet moeten voorstellen om je bijles te geven.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Feststellungen möchten wir Ihnen einen Vergleich anbieten.
ln het kader van deze uitkomsten willen we een schikking voorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde... ich würde anbieten, das Zeichen wegzunehmen, aber äh... wir sind nicht sehr weit gekommen.
lk zou voorstellen om het teken te verwijderen, maar... we zijn niet ver gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir einen Vergleich anbieten, - gestehen wir dann nicht...
Maar als we een schikking voorstellen, zeggen we dan niet...
der widersprechende Inhaber der Person, die sich um die Erteilung einer vertraglichen Lizenz bemüht hat, eine Lizenzanbietet mit grundlegenden Bedingungen, einschließlich der Bedingungen betreffend die zu leistende Vergütung, die offensichtlich unangemessen sind, oder mit Bedingungen, die in ihrer Gesamtheit offensichtlich unangemessen sind.
de houder de persoon die aanspraak maakt op dit recht een licentie heeft aangeboden, maar hetzij de wezenlijke voorwaarden van het aanbod, waaronder die betreffende de te betalen royalty, hetzij de voorwaarden van het aanbod in hun geheel kennelijk onredelijk waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die sich um den Erhalt des vertraglichen Nutzungsrechts bemüht hat, eine Lizenzanbietet mit grundlegenden Argumenten, die offensichtlich unbegründet sind, auch solchen, die sich auf die fälligen Gebühren beziehen, und mit Argumenten, die in ihrer Gesamtheit offensichtlich unbegründet sind.
de houder de persoon die aanspraak maakt op dit recht een licentie heeft aangeboden, maar hetzij de wezenlijke voorwaarden van het aanbod, waaronder die betreffende de te betalen royalty, hetzij de voorwaarden van het aanbod in hun geheel kennelijk onredelijk waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Erwerb und der Besitz von Patenten, deren Nutzung durch die Gewährung von Lizenzen an die eigenen Tochtergesellschaften und die Einnahme von Lizenzgebühren als Gegenleistung für diese Lizenzen (Lizenzen dürfen auch Dritten angeboten werden, doch darf damit nicht gehandelt werden);
de verwerving en het houden van octrooien, de exploitatie ervan door het verlenen van licenties aan haar filialen en de inning van royalty's als vergoeding voor die licenties (ook aan derden kunnen licenties worden aangeboden, zonder dat deze kunnen worden verhandeld);
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anbieten
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können nichts anbieten.
Je hebt een lege titel.
Korpustyp: Untertitel
- Was sie auch anbieten.
- Wat ze maar hebben.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Salat anbieten?
Mag ik u wat salade opscheppen?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich etwas anbieten?
Hij eet als hij tijd heeft.
Korpustyp: Untertitel
- Würde sich anbieten.
- Het zal maar moeten.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du nichts anbieten?
Schenk je meneer vanavond niets in?
Korpustyp: Untertitel
Heute können wir Spirituosen anbieten.
Overigens, we hebben geestrijke drank vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihnen was anbieten.
- AI hielp de duivel zelf...
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir irgendwas anbieten?
Kan ik iets voor je halen?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich euch etwas anbieten?
Willen jullie een biertje?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen irgendetwas anbieten?
Weet je zeker dat je niets wilt?
Korpustyp: Untertitel
Was darf ich dir anbieten?
Wat kan ik voor je regelen?
Korpustyp: Untertitel
- Können wir Ihnen was anbieten?
- Wilt u nog water, of koffie?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen Limonade anbieten?
Wilt u 'n glaasje fris?
Korpustyp: Untertitel
Nett, dass Sie es anbieten.
Leuk dat je het aanbied.
Korpustyp: Untertitel
- Mark... aber danke fürs anbieten.
Maar erg bedankt voor het aanbod.
Korpustyp: Untertitel
anbieten, dir zu helfen, oder?
Ga ik je vrijwillig helpen, Toch?
Korpustyp: Untertitel
Erst werden sie Abfindungen anbieten.
Ze willen je eerst uitkopen.
Korpustyp: Untertitel
- Darf ich Ihnen Champagner anbieten?
Zal ik champagne voor u halen?
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten eine Belohnung anbieten.
Wat dacht je van een beloning?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich euch was anbieten?
Willen jullie iets eten?
Korpustyp: Untertitel
Mir eine Assi-Stelle anbieten?
Dat ze me in dienst zouden nemen?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten unsere Hilfe anbieten.
- Wij willen ons aanmelden als vrijwilliger.
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich dir etwas anbieten?
- We moeten nog terugrijden.
Korpustyp: Untertitel
Was kann ich dir anbieten?
Wat moet ik je brengen?
Korpustyp: Untertitel
Warum nur sechs Dimensionen anbieten?
Waarom heb je 't over zes dimensies?
Korpustyp: Untertitel
unter dem Zeichen Dienstleistungen anbieten
verrichten van diensten onder het teken
Korpustyp: EU IATE
- Was kann ich anbieten, Stu?
-Wat drink je, Stu?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen etwas anbieten?
Kan ik iets voor je inschenken?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen Kaffee anbieten?
Wilt u misschien koffie?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir etwas anbieten?
Kan ik iets voor je halen?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir was anbieten?
Valt dit bij je in de smaak?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir was anbieten?
Kan ik iets voor je halen?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen keins anbieten.
lk heb het niet over geld.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen was anbieten?
Wilt u een kop thee?
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich Ihnen anbieten.
Die geef ik je.
Korpustyp: Untertitel
Komm, gehen wir uns anbieten.
Laten we onszelf onder de aandacht brengen.
Korpustyp: Untertitel
Willst du dich uns anbieten?
Bied jij je aan?
Korpustyp: Untertitel
„Wasser zur freien Aufnahme anbieten.“
„Er moet altijd water beschikbaar zijn.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ich Ihnen Tee anbieten?
Wilt u misschien thee?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen etwas anbieten?
Kan ik je iets halen?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir was anbieten?
Wil je 'n kop koffie of iets anders?
Korpustyp: Untertitel
Was darf ich Ihnen anbieten:
Waarmee kan ik u plezieren?
Korpustyp: Untertitel
- Was darf ich Ihnen anbieten?
Wilt u iets? - Whisky.
Korpustyp: Untertitel
Genießt, was wir euch anbieten.
Hoe snel accelereren we naar maximale warpsnelheid?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir was anbieten?
Kan ik iets voor je halen?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir etwas anbieten?
Kan ik iets voor je inschenken?
Korpustyp: Untertitel
- Du kannst dich natürlich anbieten.
- Je kan het proberen.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Euch Tee anbieten?
Wilt u misschien thee?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen es nur anbieten.
Bied het gewoon aan.
Korpustyp: Untertitel
- Können Sie nichts Besseres anbieten?
- Kun je niet omlaag met die prijs?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich euch ein Glas Wein anbieten?
lk wil jullie komst vieren met een fles wijn.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen Kaffee oder Tee anbieten?
Wil je koffie of thee?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir ein Glas Wein anbieten?
lk haal wijn voor je.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir etwas zu trinken anbieten?
Kan ik je wat inschenken?
Korpustyp: Untertitel
Was kann ich dir anbieten, Schwester?
Wat wil je hebben meid?
Korpustyp: Untertitel
Die Ärmste! daher nur kalte Speisen anbieten.
We kunnen u dus helaas enkel koude schotels serveren.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wir können keine Bestechung anbieten.
We kunnen haar niet omkopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir einen Job anbieten.
lk bied je een job aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte 100 % biologisches Essen anbieten.
Zodat het 100% goed, biologisch eten blijft.
Korpustyp: Untertitel
Wir können einen anderen Tisch anbieten.
We kunnen een andere tafel voor u zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir keinen Drink anbieten?
- Krijg ik geen drankje?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo die Ferengi ihre Freundschaft anbieten.
lk wil jullie allebei hypnotiseren.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich auch als Wäscherin anbieten.
Of doe je liever de was?
Korpustyp: Untertitel
Aber danke, falls Sie Begleitung anbieten... Gary.
Maar dank je wel als je gezelschap aanbood, Gary.
Korpustyp: Untertitel
Und ich würde gern meine Dienste anbieten.
Een overmacht aanvallen is lovenswaardig.
Korpustyp: Untertitel
- Er wollte dir roten Tee anbieten?
- Hij nodigt je uit voor een kop rode thee?
Korpustyp: Untertitel
Wollte er dir wirklich Tee anbieten?
Weet je zeker dat hij je uitnodigde voor een thee?
Korpustyp: Untertitel
Er würde sich dafür nie anbieten.
Hij wil niet met me naar bed.
Korpustyp: Untertitel
Wein vielleicht? Darf man das anbieten?
Een glas wijn dan?
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich kann Ihnen keine Zuflucht anbieten.
lk bied u geen heilige plaats.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir ein Geschäft anbieten.
-Dat is waarom ik voor een deal.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir einen Wein anbieten?
Wil je een glas wijn?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euch ein Bündnis anbieten.
lk wilde een bondgenootschap vormen.
Korpustyp: Untertitel
Eine perfektere Position kann ich nicht anbieten.
- Dichterbij komen we niet.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen was anbieten, Ms. Thomson?
Kan ik iets voor u inschenken, Ms Thomson?
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich Euch etwas zu trinken anbieten?
Er komt een groot steekspel aan.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir dann jetzt meine anbieten?
- Dat doe ik ook.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir eine gute Feuchtigkeitscreme anbieten.
lk heb een goede huidcrème.
Korpustyp: Untertitel
- Darf ich euch einen Tee anbieten?
Heeft iemand zin in thee?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sicher Touren durchs Haus anbieten.
lk denk dat we het huis moeten openstellen voor rondleidingen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich eine Erklärung anbieten.
lk heb een hypothese.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, du musst mir was anbieten.
Kom op, geef me iets in ruil daarvoor.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden jetzt den Wein anbieten.
Ze staan op 't punt de wijn te serveren.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte euch eine andere Überzeugungsmethode anbieten.
- lk zou een andere... mannier van overhalen willen proberen.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen noch ein Sorbet anbieten?
Zal ik u de ijskaart brengen?
Korpustyp: Untertitel
Ich unterschreibe alles, was sie anbieten.
lk teken ieder contract.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann an ein Menge Aktivitäten anbieten.
- lk kan u van verschillende activiteiten voorzien.
Korpustyp: Untertitel
- Was auch immer du anbieten kannst.
- Als 't maar goed betaalt.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Euch die Sonne anbieten.
lk bied je de zon aan.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir vielleicht Beweise anbieten?
Heb je een bewijs?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne meine Hilfe anbieten.
lk wil graag vrijwilliger.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, darf ich Ihnen einen Stift anbieten?
Hier hebt u een pen.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihm ein netteres Hotel anbieten.
Voor een paar nachten in een goed hotel.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen solange etwas anbieten?
Wilt u iets hebben terwijl u wacht?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen noch etwas Wein anbieten?
Of wil misschien iets meer?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde der Polizei meine Unterstützung anbieten.
lk ga kijken of ik de politie nog van dienst kan zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Ihnen meine Weste anbieten.
Wil je mijn jas aan?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen ein Jackett anbieten.
lk heb wel een jasje voor u als u dat wilt...
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihnen eine bezahlte Anstellung anbieten.