linguatools-Logo
183 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
andauern aanhouden 118
[NOMEN]
Andauern blijven bestaan

Verwendungsbeispiele

andauern aanhouden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

In seltenen Fällen können diese Reaktionen nach der zweiten Impfung 14 Tage lang andauern.
In zeldzame gevallen kunnen de reacties na de tweede vaccindosis gedurende 14 dagen aanhouden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn das Fieber andauert, dann kann es möglich sein.
Misschien, als de koorts aanhoudt.
   Korpustyp: Untertitel
Falls die Schmerzen mehr als 12 Stunden nach der ärztlichen Untersuchung immer noch andauern, sollte erneut der Arzt konsultiert werden.
Als de pijn meer dan 12 uur na het eerste medisch onderzoek aanhoudt, dient de arts opnieuw te worden geconsulteerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Hochdruckzone verursacht diese Hitze und wird noch die ganze Woche andauern.
Het hogedrukgebied veroorzaakt deze hitte, die de hele week nog zal aanhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Masern kann dieser Zeitraum bis zu 1 Jahr andauern.
Bij mazelen kan deze verminderde doeltreffendheid tot 1 jaar aanhouden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn die beschleunigte Mitose andauert, wird sein Körper irgendwann aufgeben.
Als de versnelde mitose aanhoudt, zal zijn lichaam het uiteindelijk begeven.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit andauern

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Wird nicht lange andauern.
- Dat blijft niet zo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spaltung würde nicht andauern.
lk heb meer tijd nodig.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Inventur würde Stunden andauern.
- Wij hebben geen uren.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest solange die Morddrohungen andauern.
Tenminste tot de doodsbedreigingen verminderen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betäubung sollte noch andauern.
De verdoving moest nog twee uur werken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungen werden nicht lange andauern.
Het wordt een kort gesprek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unser Glück sollte nicht lange andauern.
Maar ons geluk was niet blijvend.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aggression gegen Kuwait wird nicht andauern.
De aanval op Koeweit is niet te tolereren.
   Korpustyp: Untertitel
Allzu lang kann das ohnehin nicht andauern.
Ze vergeten het snel genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aggression gegen Kuwait wird nicht andauern.
Ditkanzo niet, deze agressie tegen, uh, Koeweit.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Geruch wird noch Tage andauern.
En de stank blijft vast dagen hangen.
   Korpustyp: Untertitel
Solche blutigen Fehden konnten Jahrhunderte andauern?
En die vetes duurden tientallen jaren?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wird das wohl noch andauern?
Hoelang blijft dat zo?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Situation dürfte einige Monate andauern.
Deze situatie lijkt de komende maanden niet te zullen veranderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube nicht, dass die Dunkelheit andauern wird.
Het is slechts de damp van de eerste lenteregen.
   Korpustyp: Untertitel
Und was lässt Sie denken, es würde nicht mehr andauern?
Waarom denk je dat het eindigt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich, Desmond, hätte nie gedacht, daß du andauern würdest...
lk had niet verwacht dat jij het zou volhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester macht so etwas andauern mit mir.
Dat doet mijn zus nou altijd bij me.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Verbindung zu den Solids wird nicht andauern.
Je band met de Soliden is niet blijvend.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfüllung aus Beziehungen, die andauern und immer tiefer werden.
De beloning van relaties die dieper worden.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Effekt wird nur ein paar Sekunden andauern.
Op minder dan zes meter.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfügung wird nicht andauern, und das weiß Goodman auch.
Dat verbod houdt nooit stand en dat weet Goodman.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten diese Vorbereitungen andauern, sind weitere Maßnahmen berechtigt.
Als de voorbereidingen worden voort-gezet, worden acties ondernomen.
   Korpustyp: Untertitel
Genau einen Tag wird der Odinschlaf noch andauern.
Er rest nog maar één dag van de Odin-slaap.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden heute fortgesetzt und werden noch länger andauern.
Ook vandaag hebben er besprekingen plaatsgevonden en deze zijn nog niet afgerond.
   Korpustyp: EU
Möge er schnell sein, möge er vollständig sein, und möge er für immer andauern.
Dat het snel moge zijn, dat het compleet moge zijn... en dat het voor altijd zal zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie es so sehr mochten, wie kommt es dass diese Beziehungen nicht andauern.
Als ze het zo prettig vinden, waarom houden je relaties dan geen stand?
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses Zusammenleben wird dann so in etwa 18 Jahre andauern, vielleicht sogar länger.
En dat is zeker voor de komende 18 jaar, misschien langer.
   Korpustyp: Untertitel
Das pflasterfreie Intervall darf jedoch keinesfalls länger als 7 Tage andauern.
Er mogen absoluut niet meer dan 7 achtereenvolgende pleistervrije dagen zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Du schockst doch andauern Menschen mit der kalten und harten Wahrheit
Jij verteld constant de mensen de harde koude waarheid.
   Korpustyp: Untertitel
Der rote Himmel mag verschwunden sein,... aber seine Auswirkung wird andauern.
De rode lucht is dan wel weg maar het effect daarvan zal volstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt meint, dass Sie die Wehen nie über 2 Tage andauern lassen.
Na 48 uur weeën grijpen ze in.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Betätigung muss noch mindestens 30 Sekunden andauern, nachdem sich die Fahrzeuggeschwindigkeit stabilisiert hat.
Het gaspedaal wordt ten minste 30 seconden in deze stand gehouden nadat de snelheid van het voertuig zich heeft gestabiliseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ihr geholfen, es zu vergessen, aber... wer weiß, wie lange das andauern wird?
Geen zorgen. lk hielp 't haar te vergeten, maar... Wie weet hoelang dat standhoudt?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn sie könnte, ich bezweifle, dass es lang andauern würde.
- Als ze dat kon zou ze het toch niet doen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich tötest, Navarre, wird der Fluch für immer andauern.
Als je mij doodt, zal de vloek nooit ongedaan gemaakt kunnen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in Schlaf versetzt werden. Aber er wird nur kurz andauern.
We geven u een slaapmiddel waarvan u niet al te lang blijft slapen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Reaktionen andauern oder sich verschlimmern, informieren Sie Ihren Arzt.
Indien de bijwerkingen verergeren, informeer dan uw arts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deshalb habe ich gesagt, dass die Diskussionen des Netzes für Kriminalprävention noch andauern.
Daarom heb ik u ook verteld dat het Europees netwerk inzake criminaliteitspreventie zich hier nog over beraadt.
   Korpustyp: EU
Aber dieser Fortschritt wird nicht andauern, es sei denn, die Europäische Union schreitet weiter mutig voran.
Als de Europese Unie niet blijft aandringen, komen we niet verder.
   Korpustyp: EU
Damit würde die Phase vorübergehend hoher Teuerungsraten etwas länger andauern als zuvor erwartet .
Aldus zou de periode van tijdelijk hoge inflatie enigszins langer uitvallen dan eerder verwacht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Damit würde die Phase vorübergehend hoher Teuerungsraten etwas länger andauern als zuvor erwartet .
De periode van tijdelijk hoge inflatie zal derhalve iets langduriger zijn dan eerder werd verwacht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die zweite Phase , die Umsetzungsphase , begann Mitte 2006 und wird bis Ende 2007 andauern .
De tweede fase , de implementatiefase , is medio 2006 begonnen en loopt tot eind 2007 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aufgrund der hervorragenden Bedingungen vor Ort sei ein Andauern dieses positiven Trends zu erwarten.
Dankzij de uitstekende voorwaarden ter plaatse valt te verwachten dat deze positieve trend doorzet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und das sind genau jene, die auch ganz zufrieden wären, wenn Saddams Gewaltherrschaft ungestört andauern würde.
Uiteraard zijn dat dezelfde mensen die er geen enkel been in hadden gezien als het tirannieke bewind van Saddam Hoessein ongestoord had voortgeduurd.
   Korpustyp: EU
Der Induktionseffekt kann für mindestens 2 Wochen nach dem Ende der Behandlung mit Johanniskraut andauern (siehe Abschnitt 4.3).
Het inducerende effect van Sint-Janskruid kan tot tenminste 2 weken na
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für manche mag es eine Woche andauern. Für die, bei denen wir uns weniger sicher sind, einen Monat.
Sommigen moeten 't een week volhouden, anderen leggen we een maand op.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann gibt es andere Wege in Betracht zu ziehen, wie einen IVC-Filter zu implantieren, wenn die Gerinnungsprobleme andauern.
- Zijn er andere dingen die we kunnen overwegen... bijvoorbeeld een IVC filter die continu stolsels tegengaat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Firma namens Symphony verhandelt über den Kauf des Krankenhauses, - aber die reguläre Abnahme wird ewig andauern.
Symphony onderhandelt om het ziekenhuis te kopen, maar de goedkeuring laat op zich wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist nicht nur ein lebendiges Avatar. Es ist an Andauern der Seele in der Ewigkeit.
Het is niet alleen een levende avatar, het is een voortzetting van de ziel in de eeuwigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass wir House andauern widersprechen, aber... bisher konnte ich immer sagen, "Okay, er ist ein Genie."
lk weet dat we nooit akkoord zijn met House... Maar, voor ik kan zeggen, "oké, hij is een genie."
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheitliche Ungleichheiten können in der Kindheit beginnen, bis ins hohe Alter andauern und von Generation zu Generation weitergegeben werden.
Ongelijkheid op gezondheidsgebied kan al in de kinderjaren beginnen, beklijven tot in de ouderdomsjaren en zelfs aan de volgende generaties worden doorgegeven.
   Korpustyp: EU
Aber ich habe noch immer einen Platz in ihrem Herzen. Der Fluch wird nicht ewig andauern. Er wird enden.
Maar ik heb nog een plekje in haar hart en aan die vloek komt ooit een einde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat es nicht zu ihren Tanzproben getragen und in der Hochzeitsnacht, hat ihr Mann andauern auf ihre Schleppe getreten.
Um, ze droeg hem niet naar haar danslessen. En op de avond van haar bruiloft, bleef haar man op de sleep trappen.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem wird in diesem Jahr „tiefe Besorgnis über das Andauern des israelisch-palästinensischen Konflikts“ zum Ausdruck gebracht.
Desalniettemin wordt dit jaar gewag gemaakt van ‘ernstige bezorgdheid over het voortdurende Israëlisch-Palestijnse conflict’.
   Korpustyp: EU
Den Erwartungen des EZB-Rats zufolge wird die Phase relativ hoher Teuerungsraten länger andauern als noch vor einigen Monaten angenommen .
Vooruitblikkend verwacht de Raad van Bestuur een langdurigere periode van relatief hoge inflatie dan enkele maanden geleden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gelegentlich entwickeln die Katzen eine temporäre Apathie (Verlust des Interesses an der Umgebung) und Anorexie (Appetitverlust) sowie eine Hyperthermie (erhöhte Körpertemperatur), die ein bis zwei Tage andauern.
Incidenteel ontstaat bij de katten tijdelijk apathie (geen belangstelling voor de omgeving) en anorexie (verlies van eetlust), evenals hyperthermie (verhoogde lichaamstemperatuur) gedurende een à twee dagen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Während die Ermittlungen zum Tod Präsident Santiagos Das Netz der Lügen bereits 6 Wochen andauern, gibt es Hinweise von Präsident Clarks Arzt.
ln het onderzoek naar de dood van president Santiago... zijn gegevens van de arts van president Clark opgedoken.
   Korpustyp: Untertitel
Vizepräsident der Kommission. - Leider kann ich nicht auf Einzelheiten eingehen, da die Verhandlungen über das angeforderte Programm in diesen Tagen und Stunden andauern.
vicevoorzitter van de Commissie. - (EN) Gelet op de nog lopende onderhandelingen over het programma waar om is verzocht, kan ik helaas niet in detail treden.
   Korpustyp: EU
Während man die Äußerungen Yassir Arafats begrüßt, daß er nicht beabsichtige, zur Erreichung seiner Ziele Gewalt anzuwenden, sieht man ein Andauern von Gewalt.
We verheugen ons over de verklaring van Jasser Arafat dat hij zijn doelen niet met geweld zal proberen te bereiken, maar tegelijkertijd lijkt er aan de gewelddadigheden in het gebied geen einde te komen.
   Korpustyp: EU
Diese Empfehlung kann sich insbesondere darauf beziehen, ob die Bedingungen für das Ergreifen von Maßnahmen eingehalten sind, ob die Maßnahmen angemessen sind und wie lange sie andauern.
Dit advies kan toegespitst zijn op de vraag of de voorwaarden voor het ondernemen van actie vervuld zijn, de gepastheid en de looptijd van de maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Prozess habe nach der Einführung der Maßnahmen im April 2006 eingesetzt und werde weiter andauern, wenn die Maßnahmen nach dieser Überprüfung aufrecherhalten würden.
Dit proces was volgens hen in april 2006 gestart, nadat maatregelen waren ingesteld, en zal voortgaan als deze na dit onderzoek worden gehandhaafd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir jetzt anfangen, über spezielle Zahlen oder höhere Prozentsätze für verschiedene Mitgliedstaaten zu diskutieren, dann wird das in einen Kampf ausarten, der Monate andauern wird.
Als we nu gaan discussiëren over bijzondere percentages of verhogingen voor bepaalde lidstaten, zijn we de eerstvolgende maanden nog niet klaar.
   Korpustyp: EU
Bei der grenzüberschreitenden polizeilichen Zusammenarbeit beispielsweise stecken wir nach sehr schwierigen Diskussionen, die seit 18 Monaten andauern, aufgrund der Einstimmigkeit noch immer in der Sackgasse.
Ook als we bijvoorbeeld praten over grensoverschrijdende politiesamenwerking, zijn we na achttien maanden van moeizame discussies vastgelopen vanwege de unanimiteit.
   Korpustyp: EU
Diese Erscheinungen treten nur zeitweilig auf, weil die Krisen nur relativ kurze Zeit andauern, bis die Marktkräfte zum Tragen kommen und die Lage normalisieren.
En ik heb het over "af en toe" omdat de crises relatief van korte duur zijn, aangezien de marktwerking de situatie opvangt en vervolgens weer rechttrekt.
   Korpustyp: EU
Im Allgemeinen verschwinden diese innerhalb von vier Tagen, aber in seltenen Fällen können sie bis zu 14 Tage nach der zweiten Injektion andauern.
In het algemeen verdwenen deze bijwerkingen binnen vier dagen; in zeldzame gevallen bleven ze echter aanwezig tot 14 dagen na de tweede injectie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieses ist normal und verschwindet im Allgemeinen nach einigen Tagen nach der Anwendung wieder, kann jedoch in seltenen Fällen auch länger andauern.
Dit is normaal en zal meestal binnen 1 – 4 dagen na toediening verdwijnen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die öffentliche Anhörung wird bis März dieses Jahres andauern und anschließend, unter Bezugnahme auf die Ergebnisse der Anhörung, wird die Kommission eine Strategie vorschlagen.
Daarna zal zij op basis van de resultaten van die raadpleging een strategie voorleggen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Kombination von präventiven und restriktiven Maßnahmen, die heute die europäische Drogenpolitik prägt, ist das Ergebnis von Bemühungen, die schon fast dreißig Jahre andauern.
Mijnheer de Voorzitter, de combinatie van preventieve en restrictieve maatregelen die momenteel het drugsbeleid in Europa kenmerken, is het resultaat van bijna 30 jaar inspanning.
   Korpustyp: EU
Da die Verhandlungen noch andauern, würde ich es begrüßen, wenn der Standpunkt des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung mitberücksichtigt würde.
Ik wil dat er bij het vervolg van de onderhandelingen rekening wordt gehouden met het standpunt van de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich danke dem amtierenden Ratspräsidenten für seine Antwort, auch wenn diese nicht endgültig sein kann, da die Verhandlungen ja noch andauern.
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de fungerend voorzitter van de Raad voor zijn antwoord. Hij kan natuurlijk, nu de onderhandelingen nog gaande zijn, geen definitief antwoord geven.
   Korpustyp: EU
Wenn die Kämpfe andauern, wenn die Menschenrechte weiterhin verletzt werden und die Parteien den Verhandlungen fernbleiben, kann von einer uneingeschränkten Wiederaufnahme der europäischen Hilfe keine Rede sein.
Bij voortgaande strijd, bij de voortduring van mensenrechtenschendingen en bij het wegblijven van partijen kan er geen sprake zijn van een volledig herstel van de Europese hulp.
   Korpustyp: EU
Einmalige Maßnahmen sind zwar wichtig, doch sie sind keine Dauerlösung, denn diese Situation kann wegen der knappen Versorgungslage bei Saatgut und Viehfutter noch viele Monate andauern.
Noodmaatregelen kunnen zeer nuttig zijn, maar ze gaan voorbij aan het feit dat deze toestand zich nog maanden kan voortzetten – er is immers groot gebrek aan zaaigoed en veevoeder.
   Korpustyp: EU
Die Interimsüberprüfung und die Überprüfung wegen bevorstehenden Außerkrafttretens, die im November 2002 eingeleitet wurden und gemäß Randnummer 20 der Verordnung (EG) Nr. 1322/2004 noch andauern, werden eingestellt.
De tussentijdse herzieningsprocedure en herzieningsprocedure bij het vervallen van de maatregelen, die in november 2002 zijn ingeleid, en waarvan in overweging 20 van Verordening (EG) nr. 1322/2004 werd bevestigd dat ze nog liepen, worden hierbij beëindigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wie viele Stunden oder Tage der Freiheitsentzug bei Verdächtigen oder beschuldigten Personen bis zur Vorführung vor eine Justizbehörde höchstens andauern darf.
het maximumaantal uren of dagen dat verdachten of beklaagden van hun vrijheid mogen worden beroofd voordat zij aan een gerechtelijke autoriteit moeten worden voorgeleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So müßten wir nichts überstürzen: Unsere Rechtsvorschriften und unsere Haushaltsvoranschläge müssen es uns ermöglichen, uns auf Verhandlungen einzulassen, die länger als wünschenswert andauern.
Wij mogen bijgevolg niet overhaast te werk gaan: wij moeten voor de nodige wetgevende en budgettaire ruimte zorgen zodat wij langer kunnen onderhandelen dan wenselijk.
   Korpustyp: EU
Der Mangel an Nahrungsmitteln wird mindestens bis zum Herbst dieses Jahres andauern, auch wenn es keine weiteren starken Regenfälle geben sollte.
Waarschijnlijk zullen er nog tenminste tot dit najaar voedseltekorten zijn, zelfs als er niet zoveel regen meer valt.
   Korpustyp: EU
Der Rat muss dann die Verantwortung dafür übernehmen, ob die Situation der rechtlichen und sozialen Unsicherheit für unsere Assistenten und uns selbst andauern soll oder nicht.
Het is vervolgens aan de Raad om zijn verantwoordelijkheid te nemen en onze assistenten en onszelf al dan niet in een toestand van juridische en sociale onzekerheid te houden.
   Korpustyp: EU
Die hohen Öl- und Gaspreise werden andauern, und ich zweifle stark daran, dass der Preis jemals wieder wesentlich unter 80 US-Dollar pro Barrel sinken wird.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, de hoge gas- en brandstofprijzen zullen niet verdwijnen en ik betwijfel ten zeerste dat de prijs ooit nog zal zakken onder de 80 USD per vat.
   Korpustyp: EU
Man muss kein geopolitisches Genie sein, um zu verstehen, dass die Unsicherheit solange andauern wird, wie es eine ausländische militärische Besetzung gibt.
Je hoeft helemaal geen geopolitiek genie te zijn om te begrijpen dat zolang er een buitenlandse militaire bezetter is, er ook onveiligheid zal zijn.
   Korpustyp: EU
Sie wird länger andauern und wird meines Erachtens nächstes Jahr in den beiden zuständigen Ausschüssen – dem Ausschuss für Kultur und Bildung und dem Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie – beginnen.
Het zal vermoedelijk volgend jaar aanvangen, en wel binnen de twee betrokken commissies, de Commissie cultuur en onderwijs en de Commissie industrie, onderzoek en energie.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission wird, wiederum innerhalb des Rahmens der Bestimmungen über staatliche Beihilfen, eine Reihe von Entschädigungsmaßnahmen für die zusätzlichen Versicherungsausgaben und für das Andauern der staatlichen Eingriffe bis zum Ende des Jahres prüfen.
De Europese Commissie zal in het kader van de voorschriften voor staatssteun eveneens onderzoeken welke maatregelen eventueel getroffen kunnen worden om de extra verzekeringsuitgaven te vergoeden en de overheidsmaatregelen tot het einde van dit jaar voort te zetten.
   Korpustyp: EU
Einer der Gründe hierfür ist die Tatsache, dass die europäischen Jugendlichen aufgrund der längeren, umfassenderen Ausbildung erst später auf den Arbeitsmarkt kommen, und dass die Beschäftigungsverhältnisse der Arbeitnehmer nicht bis zum gesetzlichen Pensionsantritts- bzw. Renteneintrittsalter andauern.
Een van de redenen hiervoor is dat Europese jongeren vanwege hun breder opgezette en langere opleiding later toetreden tot de arbeidsmarkt, en dat het actieve leven van werknemers ophoudt voordat de in de wet voorgeschreven pensioengerechtigde leeftijd is bereikt.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden Indonesiens haben erhebliche Anstrengungen zur Wiederherstellung der Sicherheit in ihrem Land unternommen, indem eine Reihe von Abhilfemaßnahmen eingeleitet wurden, die derzeit noch andauern und in den nächsten Monaten abgeschlossen werden sollen.
De bevoegde Indonesische autoriteiten hebben aanzienlijke inspanningen geleverd om de veiligheidssituatie in hun land te verbeteren, beginnende met een aantal algemene corrigerende acties, die momenteel worden uitgevoerd en de volgende maanden moeten worden voltooid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
23 Ein Vermögenswert ist in der Regel dann für seinen beabsichtigten Gebrauch oder Verkauf fertig gestellt, wenn die physische Herstellung des Vermögenswerts abgeschlossen ist, auch wenn noch normale Verwaltungsarbeiten andauern.
23 Een actief is gewoonlijk klaar voor zijn beoogde gebruik of verkoop als de eigenlijke bouw van het actief is voltooid, zelfs indien er nog administratieve routinewerkzaamheden moeten worden afgehandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich muß man auf ihr Zusammenleben setzen, was von essentieller Bedeutung ist, wenn der Konflikt nicht ewig andauern soll, denn wo ein Konflikt herrscht, gibt es auch Gewalt, ethnische Säuberungen, Völkermord, Übergriffe und Menschenrechtsverletzungen.
Vandaar dat je hooguit kunt mikken op een vorm van coëxistentie, en dat is dan ook iets dat er dringend moet komen, indien men althans voorkomen wil dat het conflict nog voortwoekert. Immers, waar conflicten zijn, is er ook geweld, volkerenmoord, etnische zuiveringen, schendingen van mensenrechten en overtredingen.
   Korpustyp: EU
Die Gespräche, die in den letzten beiden Tagen geführt wurden, zeigen deutlich, daß die Diskussion über das Statut für die Mitglieder noch Wochen, wenn nicht noch Monate andauern wird.
Gezien de discussies die ik de laatste twee dagen heb opgevangen, zullen we hier nog weken, zo niet maanden mee bezig zijn.
   Korpustyp: EU
Wenn Ihre allergische Rhinitis intermittierend ist (die Symptome seltener als 4 Tage pro Woche auftreten oder weniger als 4 Wochen andauern), wird Ihr Arzt Ihnen ein Behandlungsschema empfehlen, das abhängig von Ihrem bisherigen Krankheitsverlauf ist.
Als uw allergische rhinitis intermitterend is (de symptomen zijn aanwezig gedurende minder dan 4 dagen per week of minder dan 4 weken), zal uw arts u een behandelingsschema aanbevelen naargelang uw ziektegeschiedenis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn Ihre allergische Rhinitis persistierend ist (die Symptome an 4 oder mehr Tagen pro Woche auftreten und mehr als 4 Wochen andauern), kann Ihr Arzt Ihnen eine länger dauernde Behandlung empfehlen.
Als uw allergische rhinitis persistent is (de symptomen zijn aanwezig gedurende 4 dagen of meer per week en gedurende meer dan 4 weken), mag uw arts u een behandeling van langere duur aanbevelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vielleicht sollten wir mit allen afrikanischen Staaten und mit der Afrikanischen Union enger zusammenarbeiten und versuchen, ihnen die Lage verständlich zu machen, damit die Europäische Union nicht weiterhin Geld gibt, wenn Menschenrechtsverletzungen andauern.
Wellicht dat wij nauwer met alle Afrikaanse landen en met de Afrikaanse Unie moeten samenwerken en trachten om ons standpunt beter toe te lichten, zodat zij begrijpen dat de Europese Unie in de toekomst geen financiële steun zal geven zolang de mensenrechten worden geschonden.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung gründet sich auf die wissenschaftlichen Schlußfolgerungen der Französischen Agentur für Lebensmittelsicherheit, die bei aller Anerkennung der erreichten Fortschritte zu der Feststellung gelangte, daß weiterhin ernsthafte potentielle Risiken bestehen, wie durch das Andauern der Krankheit bestätigt wird.
Dit besluit is gegrondvest op de wetenschappelijke conclusies van het Franse bureau voor de voedselveiligheid. Alhoewel dit bureau toegeeft dat er vooruitgang is geboekt, blijft het aandringen op mogelijke ernstige risico's, zoals eveneens blijkt uit de hardnekkigheid van de ziekte.
   Korpustyp: EU
Obwohl wir davon ausgehen können, daß die schlimmsten Gewalttätigkeiten und Auseinandersetzungen seit dem Abkommen, das Herr Holbrooke mit Präsident Milosevic abgeschlossen hat, nachgelassen haben, können wir nicht sicher sein, daß diese Situation andauern wird - Wachsamkeit ist unbedingt geboten.
Hoewel het tot tevredenheid stemt dat de ergste geweldsuitbarstingen en vijandelijkheden voorbij zijn sinds de totstandkoming van het akkoord tussen de heer Holbrooke en president Milosevic, kunnen we er niet op rekenen dat dat zo blijft - waakzaamheid blijft absoluut geboden.
   Korpustyp: EU
Die Botschaft war Einigkeit, Einigkeit angesichts der Bedrohungen der Demokratie, die die FYROM kürzlich erfuhr und die heute noch andauern. Einigkeit in einem gemeinsamen Glauben an die Zukunft der FYROM als eines wichtigen Mitglieds in der europäischen Familie.
De boodschap was: 'eenheid' , eenheid tegenover de bedreiging van de democratie waar de FYROM de laatste tijd mee geconfronteerd was en is; eenheid ook in de gemeenschappelijke overtuiging dat de FYROM in de toekomst een sleutelrol zal spelen in de Europese familie.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Präsidentschaft ist sich sehr wohl bewusst, dass der Kaschmir-Konflikt einer dieser großen Konflikte ist, die andauern und die schon länger schwelen, als eigentlich wünschenswert wäre.
Mijnheer de Voorzitter, het voorzitterschap is zich ervan bewust dat het conflict van Kasjmir al lang aansleept, langer dan wij zouden wensen.
   Korpustyp: EU
Die Dynamik des Jahres 2004 muss über das Ende des Jahres 2004 hinaus andauern - sie darf nicht abbrechen, sondern sollte vielmehr fester Bestandteil der Projekte in unseren Gemeinden werden.
De impuls die in 2004 wordt gegeven, moet na 2004 worden gecontinueerd - hij mag dan niet ophouden, maar moet een gevestigd onderdeel van projecten binnen onze gemeenschappen worden.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich Maßnahme A hatte die Kommission Bedenken, dass die Kosten des Rückbaus der Kernkraftwerke bis 2086 andauern könnten und dass die Finanzierung der Kosten für die Entsorgung abgebrannter DWR-Brennelemente, die in den Reaktor Sizewell B von BE geladen wurden, ebenfalls unbefristet ist.
Wat maatregel A betreft, maakte de Commissie zich zorgen dat de kosten voor de ontmanteling van de nucleaire installaties zich tot het jaar 2086 zouden kunnen voordoen en dat de financiering van de kosten voor het beheer van verbruikte PWR-splijtstof die in de Sizewell B-reactor van BE was geladen, eveneens een open einde had.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Besonderheit bezieht sich auf die Erdstöße, die nunmehr seit zwanzig Tagen andauern und - was ungewöhnlich ist -aufgrund derer die Bevölkerung - mehrere zehntausend Menschen, die in Zelten leben, während der Winter naht - weiterhin in Angst lebt und wodurch die bereits begonnenen Abstützarbeiten an den einsturzgefährdeten Häusern erschwert werden.
Op de tweede plaats houden de aardschokken nu al twintig dagen aan - een exceptioneel fenomeen - waardoor de bevolking ook nog eens in voortdurende angst leeft - het gaat om tienduizenden mensen die in tenten verblijven terwijl de winter in aantocht is - en het reeds aangevangen werk ter consolidatie van de bouwvallig geworden gebouwen bemoeilijkt wordt.
   Korpustyp: EU
Wir Mitglieder der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa sind nicht der Ansicht, dass wir ausreichende Antworten von Rat und Kommission auf die Frage nach den Gründen für diese Verzögerung erhalten haben, die zudem noch lange andauern kann.
Wij in de liberale fractie vinden niet dat we bevredigende antwoorden van de Raad en de Commissie hebben gekregen op de vraag waardoor er een vertraging is ontstaan, die bovendien lang dreigt uit te vallen.
   Korpustyp: EU
Da die Phase der Reflexion nach dem Ende des britischen Ratsvorsitzes andauern wird, passt es ganz gut, dass sich die letzte Anfrage, zu der ich in diesem Parlament als Vertreter des britischen Ratsvorsitzes Stellung nehmen werde, auf ein Thema bezieht, das in den nächsten Monaten von großer Bedeutung sein wird.
- Gezien het feit dat de periode van reflectie zich zal uitstrekken tot voorbij het Britse voorzitterschap, lijkt het op een of andere manier passend dat de laatste vraag die ik in dit Parlement zal beantwoorden als vertegenwoordiger van het Britse voorzitterschap, vooruitloopt op wat in de komende maanden een belangrijk onderwerp zal gaan worden.
   Korpustyp: EU
In den drei nachfolgenden Kapiteln werden diese Phasen jeweils eingehender behandelt , wobei aufgezeigt wird , welche Arten von Maßnahmen für den obergang in ihnen jeweils zu erwarten sind und warum die einzelnen Phasen unterschiedlich lang andauern sollen ( die erste etwa ein Jahr , die zweite bis zu drei Jahre und die dritte sechs Monate ) .
In de volgende drie hoofdstukken wordt meer uitgebreid ingegaan op elk van deze perioden . Aangegeven wordt welke overgangsmaatregelen gedurende de verschillende perioden kunnen worden verwacht en wat de redenen zijn voor de oorkeuren voor de verschillende lengten ervan ( ongeveer een
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU