In seltenen Fällen können diese Reaktionen nach der zweiten Impfung 14 Tage lang andauern.
In zeldzame gevallen kunnen de reacties na de tweede vaccindosis gedurende 14 dagen aanhouden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn das Fieber andauert, dann kann es möglich sein.
Misschien, als de koorts aanhoudt.
Korpustyp: Untertitel
Falls die Schmerzen mehr als 12 Stunden nach der ärztlichen Untersuchung immer noch andauern, sollte erneut der Arzt konsultiert werden.
Als de pijn meer dan 12 uur na het eerste medisch onderzoek aanhoudt, dient de arts opnieuw te worden geconsulteerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Hochdruckzone verursacht diese Hitze und wird noch die ganze Woche andauern.
Het hogedrukgebied veroorzaakt deze hitte, die de hele week nog zal aanhouden.
Korpustyp: Untertitel
Bei Masern kann dieser Zeitraum bis zu 1 Jahr andauern.
Bij mazelen kan deze verminderde doeltreffendheid tot 1 jaar aanhouden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn die beschleunigte Mitose andauert, wird sein Körper irgendwann aufgeben.
Als de versnelde mitose aanhoudt, zal zijn lichaam het uiteindelijk begeven.
Korpustyp: Untertitel
andauernvoortduren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Je länger der Konflikt andauert, umso mehr wird er zu einer Quelle der regionalen Instabilität.
Hoe langer het conflict voortduurt, des te meer wordt het een bron van regionale instabiliteit.
Korpustyp: EU
Und diesmal wird er andauern.
En dit keer zal het voortduren.
Korpustyp: Untertitel
Die Krise wird noch einige Zeit andauern, und ihr muss sich, wie das Kommissionsmitglied sagte, eine umfassende Untersuchung anschließen.
De uitbraak zal naar verwachting nog enige tijd voortduren. Zoals de commissaris heeft gezegd, moet daarna een grondig onderzoek plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Hör dir das an: "Die Stagnation wird wohl andauern, bis im Januar der Erntebericht des Landwirtschaftsministeriums erscheint."
Moet je horen: 'Stagnatie zal voortduren... ' '... tot aan het januari-rapport... ' '... van het Ministerie van Landbouw.'
Korpustyp: Untertitel
Falls die Schmerzen länger als 12 Stunden nach der ärztlichen Untersuchung andauern, sollte der Arzt erneut aufgesucht werden.
Wanneer de pijn langer dan twaalf uur na medisch onderzoek blijft voortduren, dient opnieuw contact te worden opgenomen met de arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sollten die Schmerzen länger als 12 Stunden nach der Untersuchung andauern, ist erneut ein Arzt zu Rate zu ziehen.
Wanneer de pijn langer dan twaalf uur na medisch onderzoek blijft voortduren, dient opnieuw contact te worden opgenomen met de arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es kann in niemandes Interesse sein, dass sich der Bürgerkrieg ausbreitet und andauert.
Niemand heeft er belang bij dat de burgeroorlog voortduurt en om zich heen grijpt.
Korpustyp: EU
Die Probleme Irlands werden solange andauern, wie Irland Teil der Währungsunion ist.
De problemen van Ierland zullen voortduren zolang het land deelneemt aan de gemeenschappelijke munt.
Korpustyp: EU
Der Rat muss endlich das Assoziierungsabkommen aussetzen, solange die Besatzung andauert.
De Raad moet nu eindelijk de associatieovereenkomst bevriezen en wel zolang de bezetting voortduurt.
Korpustyp: EU
Je länger der Streit andauert, desto wahrscheinlicher wird ein Boykott französischer Lebensmittel durch britische Verbraucher.
Hoe langer dit conflict blijft voortduren, hoe groter de kans dat de Britse consumenten overgaan tot een boycot van Franse producten.
Korpustyp: EU
andauernaanhoudt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bewertung von Ausfällungen sollte mit Methoden wie der Lichtmikroskopie erfolgen, wobei festzustellen ist, ob Ausfällungen während der Inkubation andauern oder (gegen Ende der Behandlung) auftreten.
De neerslag moet worden beoordeeld aan de hand van methoden zoals onderzoek met de lichtmicroscoop, waarbij neerslag wordt vastgesteld die aanhoudt of die verschijnt tijdens de cultuur (aan het einde van de behandeling).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Augenschmerzen, verändertes Sehvermögen, anhaltende Rötung oder Reizung des Auges auftreten oder wenn die Beschwerden sich verstärken oder während der Anwendung des Arzneimittels mehr als 48 Stunden andauern, sollte ein Arzt oder eine andere in einem Heilberuf tätige qualifizierte Person konsultiert werden.
In geval van oogpijn, veranderingen in het gezichtsvermogen, aanhoudende roodheid of oogirritatie, of als de aandoening verergert of langer dan 48 uur aanhoudt tijdens gebruik van het geneesmiddel, moet een arts of bevoegde zorgverlener worden geraadpleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Beschwerden andauern oder sich verschlimmern, suchen Sie bitte Ihren Arzt auf.
Als de aandoening aanhoudt of verergert, raadpleeg dan een arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sollten die Schmerzen länger als 12 Stunden nach der ärztlichen Untersuchung andauern, ziehen Sie erneut einen Arzt zu Rate.
Als de pijn langer dan 12 uur na het eerste medische onderzoek aanhoudt, moet u opnieuw een arts raadplegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sollten die Schmerzen länger als 12 Stunden nach der ärztlichen Untersuchung andauern, ziehen Sie erneut einen Arzt zu Rate.
Consulteer opnieuw een arts, als de pijn tot meer dan 12 uur na het eerste medisch onderzoek aanhoudt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sollten die Schmerzen länger als 12 Stunden nach der ärztlichen Untersuchung andauern, ziehen Sie erneut einen Arzt zu Rate.
Consulteer opnieuw een arts, als de pijn meer dan 12 uur na het eerste medisch onderzoek aanhoudt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sollte eines dieser Symptome schwer verlaufen oder andauern, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt.
Wanneer een van deze verschijnselen ernstig is of aanhoudt moet u contact opnemen met uw arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls die Schmerzen mehr als 12 Stunden nach der ärztlichen Untersuchung immer noch andauern, sollte der Arzt erneut zu Rate gezogen werden.
Als de pijn na het onderzoek langer dan twaalf uur aanhoudt, moet u opnieuw een arts raadplegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sollten die Schmerzen länger als 12 Stunden nach der ärztlichen Untersuchung andauern, ziehen Sie erneut einen Arzt zu Rate.
Arts opnieuw consulteren, als de pijn meer dan 12 uur na het eerste medisch onderzoek aanhoudt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sollten die Schmerzen länger als 12 Stunden nach der ärztlichen Untersuchung andauern, ziehen Sie erneut einen Arzt zu Rate.
Consulteer opnieuw een arts, als de pijn meer dan 12 uur na het eerste medisch onderzoek aanhoudt. • Voor de arts:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
andauernduren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Transport kann mehrere Wochen andauern.
Deze transporten kunnen soms wel enkele weken duren.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Überschreitungen, die länger als zehn Tage andauern, dürfen zusammen 600 % der Eigenmittel des Instituts nicht überschreiten; und
alle overschrijdingen die langer dan tien dagen duren, bedragen samen niet meer dan 600 % van het eigen vermogen van de instelling; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die körperliche oder geistige Beeinträchtigung aufgrund einer angeborenen Fehlbildung, Langzeiterkrankung oder Körperverletzung wird voraussichtlich länger als 12 Monate andauern.
De fysieke of mentale handicap wegens een aangeboren afwijking, langdurige ziekte of fysiek letsel zal vermoedelijk langer duren dan 12 maanden
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, daß der Konflikt und die Gewalttätigkeiten auf den Molukken bereits viel zu lange andauern.
Ik wil u erop wijzen dat de strijd en het geweld op de Molukken al veel te lang duren.
Korpustyp: EU
Wie lange darf der Streik andauern, bevor er den freien Warenverkehr bedroht?
Hoelang moet een staking duren voordat het vrije verkeer bedreigd wordt?
Korpustyp: EU
(IT) Mit dieser Abstimmung hat das Europäische Parlament sein Vertrauen in den Europäischen Bürgerbeauftragten zum Ausdruck gebracht, dessen Mandat bis zum Ende dieser Legislaturperiode andauern wird.
(IT) Met deze stem heeft het Europees Parlement zijn vertrouwen uitgesproken in de Europese Ombudsman, wiens termijn net zolang zal duren als ons parlementair mandaat.
Korpustyp: EU
Die gegenwärtige Situation in Honduras ist vorübergehend und kann nicht lange andauern.
De huidige situatie in Honduras is tijdelijk en mag niet lang meer duren.
Korpustyp: EU
In den vergangenen Monaten konnten wir die Arbeit Ihres Landes im Rahmen der niederländischen Ratspräsidentschaft erleben, die bis zum Ende des Jahres andauern wird.
Wij zijn de laatste maanden getuige geweest van al het werk dat uw land heeft verzet gedurende het voorzitterschap van de Raad, dat zal duren tot het eind van het jaar.
Korpustyp: EU
Wie Herr Spring vor der Nahost- und NordafrikaWirtschaftskonferenz sagte, ist die Union sowohl in schlechten als auch in guten Zeiten ein Freund. Unser Engagement in diesem Prozeß wird so lange andauern, wie es für die Durchsetzung eines gerechten, umfassenden und dauerhaften Friedens im Nahen Osten notwendig ist.
Zoals de heer Spring op de MENAConferentie heeft gezegd is de Unie net zo goed een vriend in slechte tijden als in goede tijden en onze betrokkenheid bij het proces zal net zo lang duren als nodig is en er een rechtvaardige, alomvattende en duurzame vrede totstandkomt in het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Eine Übergangszeit, die bis 2020 andauern würde, würde bedeuten, dass eine ganze Generation von Landwirten weiterhin gezwungen wäre, unter unfairen Wettbewerbsbedingungen zu arbeiten.
Indien de overgangsperiode tot 2020 zou duren, betekent dit dat een hele generatie landbouwers verplicht wordt te blijven werken in oneerlijke concurrentieomstandigheden.
Korpustyp: EU
andauerndoorgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als größter Verbraucher und Importeur von Fischereierzeugnissen trägt die Europäische Kommission eine besondere Verantwortung im Kampf gegen die illegale Fischerei, für die Wahl von Lösungen, um zu verhindern, dass diese Praktiken andauern, und dafür, dass auf die internationale Gemeinschaft der notwendige Druck ausgeübt wird, in gleicher Weise zu handeln.
Als grootste consument en importeur van visproducten heeft de Europese Gemeenschap een bijzondere verantwoordelijkheid om de illegale visserij te bestrijden, om oplossingen aan te nemen die verhinderen dat deze praktijken doorgaan en om druk uit te oefenen op de internationale gemeenschap om soortgelijke maatregelen te nemen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Debatte über die Zukunft Europas wird noch einige Zeit andauern.
Voorzitter, het debat over de toekomst van Europa zal nog wel even doorgaan.
Korpustyp: EU
Es muß jedoch festgestellt werden, daß die Verletzungen der Menschenrechte andauern.
Wij moeten echter constateren dat de schendingen van de mensenrechten doorgaan.
Korpustyp: EU
Wenn die Angriffe auf die Zivilbevölkerung andauern - und das scheint der Fall zu sein - muss die EU ein UN-Mandat und entsprechende Maßnahmen aushandeln und eine Flugverbotszone über Libyen schaffen, um eine menschliche Katastrophe zu verhindern.
Als de aanvallen op de burgerbevolking doorgaan, en dat lijkt het geval te zijn, dan moet de Europese Unie onderhandelen over een VN-mandaat en maatregelen om een no-flyzone boven Libië in te stellen om een humanitaire ramp te voorkomen.
Korpustyp: EU
Wie wird allerdings sichergestellt, dass die Beistandsmaßnahmen und die materielle Hilfe der notleidenden Bevölkerung zugute kommen, wie z. B. im Fall der Elfenbeinküste oder dem von Darfur, wo die Kämpfe mit Dutzenden von Opfern andauern und Anarchie und Führungslosigkeit herrschen?
Hoe wordt er echter voor gezorgd dat de steun en de materiële hulp bij de getroffen bevolkingsgroepen terechtkomt, zoals nu in Ivoorkust en Darfur, waar de gevechten doorgaan, met tientallen slachtoffers en als belangrijkste kenmerken anarchie en de afwezigheid van elke vorm van bestuur?
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht vergessen, dass der Kampf gegen terroristische Fanatiker nicht nur eine kurze Episode ist, sondern über Jahrzehnte andauern wird.
We mogen niet vergeten dat de strijd tegen terroristische fanatici geen kortstondige episode is, maar iets wat tientallen jaren zal doorgaan.
Korpustyp: EU
"Und da ich mich gegenwärtig außerhalb Eures Vergeltungsbereiches befinde, wird diese Resonanz unvermindert andauern, bis Ihr, Eure Männer und diese Struktur vollkommen lahmgelegt wurden."
En omdat ik mij nu volledig buiten jouw bereik bevind, zal deze reactie onverminderd doorgaan, totdat jij, je mannen, en die structuur volledig uitgeschakeld zijn.
Korpustyp: Untertitel
andauernblijven duren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist noch längst nicht sicher, dass der Friede andauern wird, da es auf beiden Seiten einige gibt, die immer noch versuchen, das, was geschaffen wurde, abzuschaffen.
Het is geenszins zeker dat de vrede zal blijvenduren, omdat er aan beide zijden mensen zijn - en ze hebben onlangs nog van zich laten horen - die nog steeds proberen terug te draaien wat er is bereikt.
Korpustyp: EU
Dieser Zustand kann unmöglich andauern, bis vielleicht erst in zwei Jahren in der Hauptsache eine Entscheidung ergeht.
Die situatie kan onmogelijk blijvenduren tot - misschien pas over twee jaar - een uitspraak ten gronde volgt.
Korpustyp: EU
Für uns ist es offensichtlich, daß der Bruch im politischen Dialog mit Ankara nicht andauern darf, aber es ist für uns ebenso klar, daß keine Lösung für Zypern möglich ist ohne ein Klima des Vertrauens und des Dialogs und ohne Drohungen oder Erpressung.
Voor ons is het evident dat de breuk in de politieke dialoog met Ankara niet moet blijvenduren, maar het is voor ons even duidelijk dat geen enkele oplossing voor Cyprus mogelijk is zonder een klimaat van vertrouwen en van dialoog en zonder bedreigingen of chantage.
Korpustyp: EU
Und unsere Freundschaft wird andauern, solange wir leben.
En onze vriendschap... zal ons leven lang blijvenduren.
Korpustyp: Untertitel
Meistens hab ich mir vorgemacht, dass es ewig andauern würde.
lk maakte mezelf wijs dat het eeuwig zou blijvenduren.
Korpustyp: Untertitel
andauernvoortgezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sonderurlaub, Elternurlaub und Urlaub aus familiären Gründen dürfen nicht über die Laufzeit des Vertrags hinaus andauern.
Buitengewoon verlof, ouderschapsverlof en verlof om gezinsredenen kunnen niet na het einde van de overeenkomst worden voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Jahr 2008 wird zum „Europäischen Jahr des interkulturellen Dialogs“ erklärt, um einem nachhaltigen Prozess des interkulturellen Dialogs Ausdruck und Öffentlichkeitswirkung zu verleihen, der über dieses Jahr hinaus andauern wird.
Het jaar 2008 wordt uitgeroepen tot „Europees Jaar van de interculturele dialoog” om een continu proces van interculturele dialoog, dat na dat jaar zal worden voortgezet, tot uitdrukking te laten komen en zichtbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderurlaub und Elternurlaub sowie Urlaub aus familiären Gründen dürfen nicht über die Laufzeit des Vertrags hinaus andauern.
Buitengewoon verlof, ouderschapsverlof en verlof om gezinsredenen kunnen niet na het einde van de overeenkomst worden voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abordnung darf nicht über die Vertragslaufzeit hinaus andauern.
De detachering kan niet na het einde van het contract worden voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
andauernbeslag nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Diskussion wird einige Monate andauern.
Deze besprekingen zullen nog een aantal maanden in beslagnemen.
Korpustyp: EU
Dieser Konsultationsprozess wird noch einige Zeit andauern, bis die Kommission die spezifischen Arbeitspläne mit allen beteiligten Partnern formuliert.
Deze overlegfase zal nog enige tijd in beslagnemen en daarna zal de Commissie in samenspraak met de betrokken partijen specifieke werkplannen uitwerken.
Korpustyp: EU
Die Bergungsmaßnahmen werden mindestens 2 Millionen Euro kosten, und die Arbeiten werden noch einige Monate andauern.
Het bergen zal zeker twee miljoen euro kosten en enkele maanden in beslagnemen.
Korpustyp: EU
Die Debatte heute ist Teil eines längeren Prozesses, und Teil dieses Prozesses werden die Anhörungen sein, die am 30. August beginnen und dann die erste Septemberwoche andauern werden.
Het debat van vandaag is echter een onderdeel van een meer algemeen proces. Een ander onderdeel van dit proces zijn de hoorzittingen die op 30 augustus van start zullen gaan en de eerste week van september in beslag zullen nemen.
Korpustyp: EU
andauernduurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Überdosierung von Sulfonylharnstoffen, Glimepirid eingeschlossen, kann zu einer schweren lebensbedrohlichen Hypoglykämie führen, die 12 bis 72 Stunden andauern und die nach einer scheinbaren Erholung erneut auftreten kann.
Een grote overdosis sulfonylureumderivaten, inclusief glimepiride, kan leiden tot ernstige levensbedreigende hypoglykemie die 12 tot 72 uur duurt en die kan terugkeren na schijnbaar herstel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihre Ehe wird ewig andauern.
Dan duurt je huwelijk eeuwig.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird noch nicht durch die Luft übertragen, aber das wird nur einige Stunden andauern.
Het is nog niet verspreid in de lucht, maar dat duurt slechts enkele uren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Liam einen Schmetterling sah, hat Karma einen hochfliegenden Adler gesichtet, und ich war bei ihr, und es war magisch, ich wünschte, es würde für immer andauern.
Als Liam een vlinder zien was, dan was Karma een stijgende adelaar... lk was bij haar en het was magisch en ik wil dat het eeuwig duurt.
Korpustyp: Untertitel
andauerndoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Kampf soll andauern, bis es einen Sieger gibt.
Het gevecht gaat door tot er 'n winnaar is.
Korpustyp: Untertitel
Diese Party wird bis auf weiteres andauern, persönlich genehmigt vom Ersten Offizier, der zufällig ich bin.
Dit feest gaat voorlopig nog door. Op gezag van de Eerste Officier en dat ben ik toevallig.
Korpustyp: Untertitel
Die zellulären Prozesse sollte für Stunden andauern, sogar nach dem Tod.
Het proces gaat nog uren door, zelfs na overlijden.
Korpustyp: Untertitel
Die Blutung wird andauern.
De bloeding gaat door.
Korpustyp: Untertitel
andauernblijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kernfrage ist die, ob das Waffenembargo im Rahmen der restriktiven Maßnahmen gegen Indonesien, das vom Rat im September dieses Jahres beschlossen wurde, über den Januar des kommenden Jahres hinaus andauern soll.
De centrale vraag is nu of het wapenembargo, waartoe binnen het kader van die maatregelen is besloten, ook na januari van het komende jaar gehandhaafd dient te blijven.
Korpustyp: EU
Kann der Ratspräsident die Mitgliedschaft von Französisch Guayana in der Europäischen Union rechtfertigen, und glaubt er, dass diese Situation nicht nur kurzfristig, sondern auch langfristig andauern wird?
Kan de fungerend voorzitter van de Raad de situatie verdedigen dat Frans-Guyana een deel uitmaakt van de Europese Unie en denkt hij dat dit zo zal blijven, niet alleen op korte termijn maar ook op lange termijn?
Korpustyp: EU
Was immer du jetzt fühlst, das wird nicht andauern. Dinge ändern sich.
Wat je nu ook voelt, zal niet blijven.
Korpustyp: Untertitel
andauernaanhoudende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben in Tunesien und Ägypten historische Ereignisse und in Libyen anhaltende Gewalt beobachtet, und wir haben außerdem von Protesten erfahren, die in Jemen, Bahrain und anderswo andauern.
We zijn getuige geweest van historische gebeurtenissen in Tunesië en Egypte en van het nog voortdurende geweld in Libië en we weten ook van de aanhoudende protesten in Jemen, Bahrein en elders.
Korpustyp: EU
Das Fortschreiten der Behinderung wurde anhand der Expanded Disability Status Scale (EDSS) gemessen, wobei eine Zunahme des Punktwertes um 1,0 mindestens sechs Monate andauern musste.
Invaliditeitsprogressie werd gemeten als een ten minste zes maanden aanhoudende toename van 1,0 punt op de Expanded Disability Status Scale (EDSS).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie diese Reaktionen erheblich beeinträchtigen oder wenn die Reaktionen andauern, könnte es sein, dass Sie die Behandlung mit Levemir beenden und statt dessen ein anderes Insulin anwenden müssen.
Indien u ernstige of aanhoudende reacties heeft kan het nodig zijn het gebruik van Levemir stop te zetten en een andere insuline te gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
andauernblijft voortduren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollten die Schmerzen länger als 12 Stunden nach der Untersuchung andauern, ist erneut ein Arzt zu Rate zu ziehen.
Wanneer de pijn langer dan twaalf uur na medisch onderzoek blijftvoortduren, dient opnieuw contact te worden opgenomen met de arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sollten die Schmerzen länger als 12 Stunden nach der ärztlichen Untersuchung andauern, ziehen Sie erneut einen Arzt zu Rate.
Wanneer de pijn langer dan twaalf uur na medisch onderzoek blijftvoortduren, dient opnieuw contact te worden opgenomen met de arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls die Schmerzen länger als 12 Stunden nach der ärztlichen Untersuchung andauern, sollte der Arzt erneut aufgesucht werden.
Wanneer de pijn langer dan twaalf uur na medisch onderzoek blijftvoortduren, dient opnieuw contact te worden opgenomen met de arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
andauernblijven voortbestaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Zustand wird einige Zeit andauern, bis die in enger Zusammenarbeit zwischen den maltesischen Behörden und den Organen der Europäischen Union erlassenen Übergangsmaßnahmen zur Beseitigung des Mangels an qualifizierten Übersetzern umgesetzt sind.
Deze situatie zal enige tijd blijvenvoortbestaan, in afwachting van de uitvoering van overgangsmaatregelen die in nauwe samenwerking tussen de Maltese autoriteiten en de instellingen van de Europese Unie zullen worden genomen om het tekort aan gekwalificeerde vertalers te ondervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Situation wird übrigens solange andauern, wie der Entwicklungshilfeausschuss der OECD, der in dieser Hinsicht maßgebend ist, eine extrem weit gefasste Definition der Entwicklungszusammenarbeit propagiert.
Deze situatie zal blijvenvoortbestaan zolang het Ontwikkelingshulpcomité van de OESO, dat hierin de bevoegde autoriteit is, een zeer ruime definitie van ontwikkelingshulp blijft hanteren.
Korpustyp: EU
andauernlopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 16 . September 2008 ernannte der EZB-Rat Jean-Michel Godeffroy , Leiter der Generaldirektion Zahlungsverkehr und Marktinfrastrukturen der EZB , zum Vorsitzenden der Beratungsgruppe für das Projekt „TARGET2-Securities ( T2S ) » während der Spezifikationsphase , die bis Ende 2009 andauern dürfte .
Op 16 september 2008 heeft de Raad van Bestuur J. - M. Godeffroy , Directeur-Generaal Betalings - en Marktinfrastructuur bij de ECB , benoemd tot voorzitter van de Adviesgroep van het TARGET2-Securities-project voor de specificatiefase , die naar verwacht tot eind 2009 zal lopen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da die Verhandlungen noch andauern, kann die Kommission zu diesem Zeitpunkt nur sagen, dass wir diese Besorgnis zur Kenntnis nehmen, und obgleich wir die bisher vorgelegten Änderungsanträge nicht unterstützen, sind wir uns doch der Notwendigkeit bewusst, diese Frage im Rahmen des Gesamtpakets zu lösen.
Aangezien de onderhandelingen nog lopen, kan de Commissie op dit moment alleen zeggen dat we weten dat deze zorgen leven en hoewel we de amendementen die tot nog toe zijn voorgesteld niet steunen, zijn we ons ervan bewust dat deze kwestie aangepakt moet worden binnen het totaalplaatje van het uiteindelijk uitonderhandelde pakket.
Korpustyp: EU
andauernvoortduurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollte diese Situation andauern, so wird zu gegebener Zeit die Ausgleichsbeihilfe für das Jahr 2005 auf einen Betrag festgesetzt, der deutlich niedriger ist als die für die Vorjahre festgesetzten Beträge.
Wanneer deze situatie voortduurt, zal te zijner tijd een bedrag aan compenserende steun voor het jaar 2005 worden vastgesteld dat veel lager is dan de voor de voorgaande jaren vastgestelde bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist allerdings ein Problem, durch das der Kampf gegen den internationalen Terrorismus in die Nachbarstaaten und -regionen getragen wird, solange die Kampfhandlungen in Afghanistan andauern.
Het is echter wel een probleem dat de strijd tegen het internationale terrorisme zal blijven exporteren naar buurlanden en -regio's zolang de strijd in Afghanistan voortduurt.
Korpustyp: EU
andauernbestaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist ein Parlament, in dem jeder eine Minderheit darstellt, und diese Diversifizierung möge noch lange andauern.
In dit parlement behoort iedereen tot een minderheid en hopelijk blijft die verscheidenheid nog lang bestaan.
Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht ist hier nur eines zu sagen: Es wäre ein schwerer Schaden für den Erfolg unserer Wachstums- und Beschäftigungspolitik, wenn die Unsicherheit über die nächste Finanzielle Vorausschau lange Zeit andauern würde.
Ik kan hierbij slechts opmerken dat het een zware slag zou toebrengen aan het slagen van ons groei- en werkgelegenheidsbeleid, indien er nog lange tijd onzekerheid over de volgende financiële vooruitzichten zou bestaan.
Korpustyp: EU
andauernsteeds
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In deren Folge kam es zu Konkursen, die weiter andauern, und zu Arbeitslosigkeit.
Dat had en heeft nog steeds faillissementen en werkloosheid tot gevolg.
Korpustyp: EU
Wir werden jedenfalls nicht dorthin gehen, so lange die Zustände dort, so wie sie jetzt sind, andauern.
Wij zullen daarbij in ieder geval niet aanwezig zijn als de situatie nog steeds hetzelfde is als nu.
Korpustyp: EU
andauerngang zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher unterstütze ich von Herzen diesen Vorschlag für eine Richtlinie über die Ausübung der Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung und hoffe, dass die Verhandlungen, die nun schon seit sieben Jahren andauern, zu einer Einigung mit dem Rat führen werden.
Ik sta bijgevolg volledig achter het voorstel voor een richtlijn betreffende de toepassing van de rechten van patiënten bij grensoverschrijdende gezondheidszorg en ik hoop ten zeerste dat de onderhandelingen, die nu al zeven jaar aan de gangzijn, tot een overeenkomst met de Raad zullen leiden.
Korpustyp: EU
Doch bedenken Sie: Derjenige, der über 35 Jahre in einem Flüchtlingslager mit Blechhütten, Säcken vor Fenstern und Türen ohne jegliche Infrastruktur lebt, vertraut wenig auf Verhandlungen, zumal wenn selbige nun schon sieben Jahre erfolglos andauern und nicht einmal UN-Resolutionen anerkannt werden.
Maar bedenkt u wel dat zij die ruim 35 jaar in vluchtelingenkampen golfplaten hutten bewonen, met zakken voor ramen en deuren en zonder enige infrastructuur, weinig vertrouwen hebben in onderhandelingen. Zeker nu die al zeven jaar zonder enig succes aan de gangzijn en de betreffende VN-resoluties niet eens worden nageleefd.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit andauern
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wird nicht lange andauern.
- Dat blijft niet zo.
Korpustyp: Untertitel
Die Spaltung würde nicht andauern.
lk heb meer tijd nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Inventur würde Stunden andauern.
- Wij hebben geen uren.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest solange die Morddrohungen andauern.
Tenminste tot de doodsbedreigingen verminderen.
Korpustyp: Untertitel
Die Betäubung sollte noch andauern.
De verdoving moest nog twee uur werken.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungen werden nicht lange andauern.
Het wordt een kort gesprek.
Korpustyp: Untertitel
Aber unser Glück sollte nicht lange andauern.
Maar ons geluk was niet blijvend.
Korpustyp: Untertitel
Diese Aggression gegen Kuwait wird nicht andauern.
De aanval op Koeweit is niet te tolereren.
Korpustyp: Untertitel
Allzu lang kann das ohnehin nicht andauern.
Ze vergeten het snel genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Diese Aggression gegen Kuwait wird nicht andauern.
Ditkanzo niet, deze agressie tegen, uh, Koeweit.
Korpustyp: Untertitel
Und der Geruch wird noch Tage andauern.
En de stank blijft vast dagen hangen.
Korpustyp: Untertitel
Solche blutigen Fehden konnten Jahrhunderte andauern?
En die vetes duurden tientallen jaren?
Korpustyp: Untertitel
Wie lange wird das wohl noch andauern?
Hoelang blijft dat zo?
Korpustyp: Untertitel
Diese Situation dürfte einige Monate andauern.
Deze situatie lijkt de komende maanden niet te zullen veranderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube nicht, dass die Dunkelheit andauern wird.
Het is slechts de damp van de eerste lenteregen.
Korpustyp: Untertitel
Und was lässt Sie denken, es würde nicht mehr andauern?
Waarom denk je dat het eindigt?
Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich, Desmond, hätte nie gedacht, daß du andauern würdest...
lk had niet verwacht dat jij het zou volhouden.
Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester macht so etwas andauern mit mir.
Dat doet mijn zus nou altijd bij me.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Verbindung zu den Solids wird nicht andauern.
Je band met de Soliden is niet blijvend.
Korpustyp: Untertitel
Die Erfüllung aus Beziehungen, die andauern und immer tiefer werden.
De beloning van relaties die dieper worden.
Korpustyp: Untertitel
Und der Effekt wird nur ein paar Sekunden andauern.
Op minder dan zes meter.
Korpustyp: Untertitel
Die Verfügung wird nicht andauern, und das weiß Goodman auch.
Dat verbod houdt nooit stand en dat weet Goodman.
Korpustyp: Untertitel
Sollten diese Vorbereitungen andauern, sind weitere Maßnahmen berechtigt.
Als de voorbereidingen worden voort-gezet, worden acties ondernomen.
Korpustyp: Untertitel
Genau einen Tag wird der Odinschlaf noch andauern.
Er rest nog maar één dag van de Odin-slaap.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden heute fortgesetzt und werden noch länger andauern.
Ook vandaag hebben er besprekingen plaatsgevonden en deze zijn nog niet afgerond.
Korpustyp: EU
Möge er schnell sein, möge er vollständig sein, und möge er für immer andauern.
Dat het snel moge zijn, dat het compleet moge zijn... en dat het voor altijd zal zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie es so sehr mochten, wie kommt es dass diese Beziehungen nicht andauern.
Als ze het zo prettig vinden, waarom houden je relaties dan geen stand?
Korpustyp: Untertitel
Und dieses Zusammenleben wird dann so in etwa 18 Jahre andauern, vielleicht sogar länger.
En dat is zeker voor de komende 18 jaar, misschien langer.
Korpustyp: Untertitel
Das pflasterfreie Intervall darf jedoch keinesfalls länger als 7 Tage andauern.
Er mogen absoluut niet meer dan 7 achtereenvolgende pleistervrije dagen zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Du schockst doch andauern Menschen mit der kalten und harten Wahrheit
Jij verteld constant de mensen de harde koude waarheid.
Korpustyp: Untertitel
Der rote Himmel mag verschwunden sein,... aber seine Auswirkung wird andauern.
De rode lucht is dan wel weg maar het effect daarvan zal volstaan.
Korpustyp: Untertitel
Der Arzt meint, dass Sie die Wehen nie über 2 Tage andauern lassen.
Na 48 uur weeën grijpen ze in.
Korpustyp: Untertitel
Diese Betätigung muss noch mindestens 30 Sekunden andauern, nachdem sich die Fahrzeuggeschwindigkeit stabilisiert hat.
Het gaspedaal wordt ten minste 30 seconden in deze stand gehouden nadat de snelheid van het voertuig zich heeft gestabiliseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ihr geholfen, es zu vergessen, aber... wer weiß, wie lange das andauern wird?
Geen zorgen. lk hielp 't haar te vergeten, maar... Wie weet hoelang dat standhoudt?
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn sie könnte, ich bezweifle, dass es lang andauern würde.
- Als ze dat kon zou ze het toch niet doen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich tötest, Navarre, wird der Fluch für immer andauern.
Als je mij doodt, zal de vloek nooit ongedaan gemaakt kunnen worden.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden in Schlaf versetzt werden. Aber er wird nur kurz andauern.
We geven u een slaapmiddel waarvan u niet al te lang blijft slapen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Reaktionen andauern oder sich verschlimmern, informieren Sie Ihren Arzt.
Indien de bijwerkingen verergeren, informeer dan uw arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich gesagt, dass die Diskussionen des Netzes für Kriminalprävention noch andauern.
Daarom heb ik u ook verteld dat het Europees netwerk inzake criminaliteitspreventie zich hier nog over beraadt.
Korpustyp: EU
Aber dieser Fortschritt wird nicht andauern, es sei denn, die Europäische Union schreitet weiter mutig voran.
Als de Europese Unie niet blijft aandringen, komen we niet verder.
Korpustyp: EU
Damit würde die Phase vorübergehend hoher Teuerungsraten etwas länger andauern als zuvor erwartet .
Aldus zou de periode van tijdelijk hoge inflatie enigszins langer uitvallen dan eerder verwacht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit würde die Phase vorübergehend hoher Teuerungsraten etwas länger andauern als zuvor erwartet .
De periode van tijdelijk hoge inflatie zal derhalve iets langduriger zijn dan eerder werd verwacht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zweite Phase , die Umsetzungsphase , begann Mitte 2006 und wird bis Ende 2007 andauern .
De tweede fase , de implementatiefase , is medio 2006 begonnen en loopt tot eind 2007 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufgrund der hervorragenden Bedingungen vor Ort sei ein Andauern dieses positiven Trends zu erwarten.
Dankzij de uitstekende voorwaarden ter plaatse valt te verwachten dat deze positieve trend doorzet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und das sind genau jene, die auch ganz zufrieden wären, wenn Saddams Gewaltherrschaft ungestört andauern würde.
Uiteraard zijn dat dezelfde mensen die er geen enkel been in hadden gezien als het tirannieke bewind van Saddam Hoessein ongestoord had voortgeduurd.
Korpustyp: EU
Der Induktionseffekt kann für mindestens 2 Wochen nach dem Ende der Behandlung mit Johanniskraut andauern (siehe Abschnitt 4.3).
Het inducerende effect van Sint-Janskruid kan tot tenminste 2 weken na
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für manche mag es eine Woche andauern. Für die, bei denen wir uns weniger sicher sind, einen Monat.
Sommigen moeten 't een week volhouden, anderen leggen we een maand op.
Korpustyp: Untertitel
- Dann gibt es andere Wege in Betracht zu ziehen, wie einen IVC-Filter zu implantieren, wenn die Gerinnungsprobleme andauern.
- Zijn er andere dingen die we kunnen overwegen... bijvoorbeeld een IVC filter die continu stolsels tegengaat.
Korpustyp: Untertitel
Eine Firma namens Symphony verhandelt über den Kauf des Krankenhauses, - aber die reguläre Abnahme wird ewig andauern.
Symphony onderhandelt om het ziekenhuis te kopen, maar de goedkeuring laat op zich wachten.
Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist nicht nur ein lebendiges Avatar. Es ist an Andauern der Seele in der Ewigkeit.
Het is niet alleen een levende avatar, het is een voortzetting van de ziel in de eeuwigheid.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass wir House andauern widersprechen, aber... bisher konnte ich immer sagen, "Okay, er ist ein Genie."
lk weet dat we nooit akkoord zijn met House... Maar, voor ik kan zeggen, "oké, hij is een genie."
Korpustyp: Untertitel
Gesundheitliche Ungleichheiten können in der Kindheit beginnen, bis ins hohe Alter andauern und von Generation zu Generation weitergegeben werden.
Ongelijkheid op gezondheidsgebied kan al in de kinderjaren beginnen, beklijven tot in de ouderdomsjaren en zelfs aan de volgende generaties worden doorgegeven.
Korpustyp: EU
Aber ich habe noch immer einen Platz in ihrem Herzen. Der Fluch wird nicht ewig andauern. Er wird enden.
Maar ik heb nog een plekje in haar hart en aan die vloek komt ooit een einde.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat es nicht zu ihren Tanzproben getragen und in der Hochzeitsnacht, hat ihr Mann andauern auf ihre Schleppe getreten.
Um, ze droeg hem niet naar haar danslessen. En op de avond van haar bruiloft, bleef haar man op de sleep trappen.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem wird in diesem Jahr „tiefe Besorgnis über das Andauern des israelisch-palästinensischen Konflikts“ zum Ausdruck gebracht.
Desalniettemin wordt dit jaar gewag gemaakt van ‘ernstige bezorgdheid over het voortdurende Israëlisch-Palestijnse conflict’.
Korpustyp: EU
Den Erwartungen des EZB-Rats zufolge wird die Phase relativ hoher Teuerungsraten länger andauern als noch vor einigen Monaten angenommen .
Vooruitblikkend verwacht de Raad van Bestuur een langdurigere periode van relatief hoge inflatie dan enkele maanden geleden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gelegentlich entwickeln die Katzen eine temporäre Apathie (Verlust des Interesses an der Umgebung) und Anorexie (Appetitverlust) sowie eine Hyperthermie (erhöhte Körpertemperatur), die ein bis zwei Tage andauern.
Incidenteel ontstaat bij de katten tijdelijk apathie (geen belangstelling voor de omgeving) en anorexie (verlies van eetlust), evenals hyperthermie (verhoogde lichaamstemperatuur) gedurende een à twee dagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Während die Ermittlungen zum Tod Präsident Santiagos Das Netz der Lügen bereits 6 Wochen andauern, gibt es Hinweise von Präsident Clarks Arzt.
ln het onderzoek naar de dood van president Santiago... zijn gegevens van de arts van president Clark opgedoken.
Korpustyp: Untertitel
Vizepräsident der Kommission. - Leider kann ich nicht auf Einzelheiten eingehen, da die Verhandlungen über das angeforderte Programm in diesen Tagen und Stunden andauern.
vicevoorzitter van de Commissie. - (EN) Gelet op de nog lopende onderhandelingen over het programma waar om is verzocht, kan ik helaas niet in detail treden.
Korpustyp: EU
Während man die Äußerungen Yassir Arafats begrüßt, daß er nicht beabsichtige, zur Erreichung seiner Ziele Gewalt anzuwenden, sieht man ein Andauern von Gewalt.
We verheugen ons over de verklaring van Jasser Arafat dat hij zijn doelen niet met geweld zal proberen te bereiken, maar tegelijkertijd lijkt er aan de gewelddadigheden in het gebied geen einde te komen.
Korpustyp: EU
Diese Empfehlung kann sich insbesondere darauf beziehen, ob die Bedingungen für das Ergreifen von Maßnahmen eingehalten sind, ob die Maßnahmen angemessen sind und wie lange sie andauern.
Dit advies kan toegespitst zijn op de vraag of de voorwaarden voor het ondernemen van actie vervuld zijn, de gepastheid en de looptijd van de maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Prozess habe nach der Einführung der Maßnahmen im April 2006 eingesetzt und werde weiter andauern, wenn die Maßnahmen nach dieser Überprüfung aufrecherhalten würden.
Dit proces was volgens hen in april 2006 gestart, nadat maatregelen waren ingesteld, en zal voortgaan als deze na dit onderzoek worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir jetzt anfangen, über spezielle Zahlen oder höhere Prozentsätze für verschiedene Mitgliedstaaten zu diskutieren, dann wird das in einen Kampf ausarten, der Monate andauern wird.
Als we nu gaan discussiëren over bijzondere percentages of verhogingen voor bepaalde lidstaten, zijn we de eerstvolgende maanden nog niet klaar.
Korpustyp: EU
Bei der grenzüberschreitenden polizeilichen Zusammenarbeit beispielsweise stecken wir nach sehr schwierigen Diskussionen, die seit 18 Monaten andauern, aufgrund der Einstimmigkeit noch immer in der Sackgasse.
Ook als we bijvoorbeeld praten over grensoverschrijdende politiesamenwerking, zijn we na achttien maanden van moeizame discussies vastgelopen vanwege de unanimiteit.
Korpustyp: EU
Diese Erscheinungen treten nur zeitweilig auf, weil die Krisen nur relativ kurze Zeit andauern, bis die Marktkräfte zum Tragen kommen und die Lage normalisieren.
En ik heb het over "af en toe" omdat de crises relatief van korte duur zijn, aangezien de marktwerking de situatie opvangt en vervolgens weer rechttrekt.
Korpustyp: EU
Im Allgemeinen verschwinden diese innerhalb von vier Tagen, aber in seltenen Fällen können sie bis zu 14 Tage nach der zweiten Injektion andauern.
In het algemeen verdwenen deze bijwerkingen binnen vier dagen; in zeldzame gevallen bleven ze echter aanwezig tot 14 dagen na de tweede injectie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieses ist normal und verschwindet im Allgemeinen nach einigen Tagen nach der Anwendung wieder, kann jedoch in seltenen Fällen auch länger andauern.
Dit is normaal en zal meestal binnen 1 – 4 dagen na toediening verdwijnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die öffentliche Anhörung wird bis März dieses Jahres andauern und anschließend, unter Bezugnahme auf die Ergebnisse der Anhörung, wird die Kommission eine Strategie vorschlagen.
Daarna zal zij op basis van de resultaten van die raadpleging een strategie voorleggen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Kombination von präventiven und restriktiven Maßnahmen, die heute die europäische Drogenpolitik prägt, ist das Ergebnis von Bemühungen, die schon fast dreißig Jahre andauern.
Mijnheer de Voorzitter, de combinatie van preventieve en restrictieve maatregelen die momenteel het drugsbeleid in Europa kenmerken, is het resultaat van bijna 30 jaar inspanning.
Korpustyp: EU
Da die Verhandlungen noch andauern, würde ich es begrüßen, wenn der Standpunkt des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung mitberücksichtigt würde.
Ik wil dat er bij het vervolg van de onderhandelingen rekening wordt gehouden met het standpunt van de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich danke dem amtierenden Ratspräsidenten für seine Antwort, auch wenn diese nicht endgültig sein kann, da die Verhandlungen ja noch andauern.
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de fungerend voorzitter van de Raad voor zijn antwoord. Hij kan natuurlijk, nu de onderhandelingen nog gaande zijn, geen definitief antwoord geven.
Korpustyp: EU
Wenn die Kämpfe andauern, wenn die Menschenrechte weiterhin verletzt werden und die Parteien den Verhandlungen fernbleiben, kann von einer uneingeschränkten Wiederaufnahme der europäischen Hilfe keine Rede sein.
Bij voortgaande strijd, bij de voortduring van mensenrechtenschendingen en bij het wegblijven van partijen kan er geen sprake zijn van een volledig herstel van de Europese hulp.
Korpustyp: EU
Einmalige Maßnahmen sind zwar wichtig, doch sie sind keine Dauerlösung, denn diese Situation kann wegen der knappen Versorgungslage bei Saatgut und Viehfutter noch viele Monate andauern.
Noodmaatregelen kunnen zeer nuttig zijn, maar ze gaan voorbij aan het feit dat deze toestand zich nog maanden kan voortzetten – er is immers groot gebrek aan zaaigoed en veevoeder.
Korpustyp: EU
Die Interimsüberprüfung und die Überprüfung wegen bevorstehenden Außerkrafttretens, die im November 2002 eingeleitet wurden und gemäß Randnummer 20 der Verordnung (EG) Nr. 1322/2004 noch andauern, werden eingestellt.
De tussentijdse herzieningsprocedure en herzieningsprocedure bij het vervallen van de maatregelen, die in november 2002 zijn ingeleid, en waarvan in overweging 20 van Verordening (EG) nr. 1322/2004 werd bevestigd dat ze nog liepen, worden hierbij beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
wie viele Stunden oder Tage der Freiheitsentzug bei Verdächtigen oder beschuldigten Personen bis zur Vorführung vor eine Justizbehörde höchstens andauern darf.
het maximumaantal uren of dagen dat verdachten of beklaagden van hun vrijheid mogen worden beroofd voordat zij aan een gerechtelijke autoriteit moeten worden voorgeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
So müßten wir nichts überstürzen: Unsere Rechtsvorschriften und unsere Haushaltsvoranschläge müssen es uns ermöglichen, uns auf Verhandlungen einzulassen, die länger als wünschenswert andauern.
Wij mogen bijgevolg niet overhaast te werk gaan: wij moeten voor de nodige wetgevende en budgettaire ruimte zorgen zodat wij langer kunnen onderhandelen dan wenselijk.
Korpustyp: EU
Der Mangel an Nahrungsmitteln wird mindestens bis zum Herbst dieses Jahres andauern, auch wenn es keine weiteren starken Regenfälle geben sollte.
Waarschijnlijk zullen er nog tenminste tot dit najaar voedseltekorten zijn, zelfs als er niet zoveel regen meer valt.
Korpustyp: EU
Der Rat muss dann die Verantwortung dafür übernehmen, ob die Situation der rechtlichen und sozialen Unsicherheit für unsere Assistenten und uns selbst andauern soll oder nicht.
Het is vervolgens aan de Raad om zijn verantwoordelijkheid te nemen en onze assistenten en onszelf al dan niet in een toestand van juridische en sociale onzekerheid te houden.
Korpustyp: EU
Die hohen Öl- und Gaspreise werden andauern, und ich zweifle stark daran, dass der Preis jemals wieder wesentlich unter 80 US-Dollar pro Barrel sinken wird.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, de hoge gas- en brandstofprijzen zullen niet verdwijnen en ik betwijfel ten zeerste dat de prijs ooit nog zal zakken onder de 80 USD per vat.
Korpustyp: EU
Man muss kein geopolitisches Genie sein, um zu verstehen, dass die Unsicherheit solange andauern wird, wie es eine ausländische militärische Besetzung gibt.
Je hoeft helemaal geen geopolitiek genie te zijn om te begrijpen dat zolang er een buitenlandse militaire bezetter is, er ook onveiligheid zal zijn.
Korpustyp: EU
Sie wird länger andauern und wird meines Erachtens nächstes Jahr in den beiden zuständigen Ausschüssen – dem Ausschuss für Kultur und Bildung und dem Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie – beginnen.
Het zal vermoedelijk volgend jaar aanvangen, en wel binnen de twee betrokken commissies, de Commissie cultuur en onderwijs en de Commissie industrie, onderzoek en energie.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission wird, wiederum innerhalb des Rahmens der Bestimmungen über staatliche Beihilfen, eine Reihe von Entschädigungsmaßnahmen für die zusätzlichen Versicherungsausgaben und für das Andauern der staatlichen Eingriffe bis zum Ende des Jahres prüfen.
De Europese Commissie zal in het kader van de voorschriften voor staatssteun eveneens onderzoeken welke maatregelen eventueel getroffen kunnen worden om de extra verzekeringsuitgaven te vergoeden en de overheidsmaatregelen tot het einde van dit jaar voort te zetten.
Korpustyp: EU
Einer der Gründe hierfür ist die Tatsache, dass die europäischen Jugendlichen aufgrund der längeren, umfassenderen Ausbildung erst später auf den Arbeitsmarkt kommen, und dass die Beschäftigungsverhältnisse der Arbeitnehmer nicht bis zum gesetzlichen Pensionsantritts- bzw. Renteneintrittsalter andauern.
Een van de redenen hiervoor is dat Europese jongeren vanwege hun breder opgezette en langere opleiding later toetreden tot de arbeidsmarkt, en dat het actieve leven van werknemers ophoudt voordat de in de wet voorgeschreven pensioengerechtigde leeftijd is bereikt.
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden Indonesiens haben erhebliche Anstrengungen zur Wiederherstellung der Sicherheit in ihrem Land unternommen, indem eine Reihe von Abhilfemaßnahmen eingeleitet wurden, die derzeit noch andauern und in den nächsten Monaten abgeschlossen werden sollen.
De bevoegde Indonesische autoriteiten hebben aanzienlijke inspanningen geleverd om de veiligheidssituatie in hun land te verbeteren, beginnende met een aantal algemene corrigerende acties, die momenteel worden uitgevoerd en de volgende maanden moeten worden voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
23 Ein Vermögenswert ist in der Regel dann für seinen beabsichtigten Gebrauch oder Verkauf fertig gestellt, wenn die physische Herstellung des Vermögenswerts abgeschlossen ist, auch wenn noch normale Verwaltungsarbeiten andauern.
23 Een actief is gewoonlijk klaar voor zijn beoogde gebruik of verkoop als de eigenlijke bouw van het actief is voltooid, zelfs indien er nog administratieve routinewerkzaamheden moeten worden afgehandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich muß man auf ihr Zusammenleben setzen, was von essentieller Bedeutung ist, wenn der Konflikt nicht ewig andauern soll, denn wo ein Konflikt herrscht, gibt es auch Gewalt, ethnische Säuberungen, Völkermord, Übergriffe und Menschenrechtsverletzungen.
Vandaar dat je hooguit kunt mikken op een vorm van coëxistentie, en dat is dan ook iets dat er dringend moet komen, indien men althans voorkomen wil dat het conflict nog voortwoekert. Immers, waar conflicten zijn, is er ook geweld, volkerenmoord, etnische zuiveringen, schendingen van mensenrechten en overtredingen.
Korpustyp: EU
Die Gespräche, die in den letzten beiden Tagen geführt wurden, zeigen deutlich, daß die Diskussion über das Statut für die Mitglieder noch Wochen, wenn nicht noch Monate andauern wird.
Gezien de discussies die ik de laatste twee dagen heb opgevangen, zullen we hier nog weken, zo niet maanden mee bezig zijn.
Korpustyp: EU
Wenn Ihre allergische Rhinitis intermittierend ist (die Symptome seltener als 4 Tage pro Woche auftreten oder weniger als 4 Wochen andauern), wird Ihr Arzt Ihnen ein Behandlungsschema empfehlen, das abhängig von Ihrem bisherigen Krankheitsverlauf ist.
Als uw allergische rhinitis intermitterend is (de symptomen zijn aanwezig gedurende minder dan 4 dagen per week of minder dan 4 weken), zal uw arts u een behandelingsschema aanbevelen naargelang uw ziektegeschiedenis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Ihre allergische Rhinitis persistierend ist (die Symptome an 4 oder mehr Tagen pro Woche auftreten und mehr als 4 Wochen andauern), kann Ihr Arzt Ihnen eine länger dauernde Behandlung empfehlen.
Als uw allergische rhinitis persistent is (de symptomen zijn aanwezig gedurende 4 dagen of meer per week en gedurende meer dan 4 weken), mag uw arts u een behandeling van langere duur aanbevelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vielleicht sollten wir mit allen afrikanischen Staaten und mit der Afrikanischen Union enger zusammenarbeiten und versuchen, ihnen die Lage verständlich zu machen, damit die Europäische Union nicht weiterhin Geld gibt, wenn Menschenrechtsverletzungen andauern.
Wellicht dat wij nauwer met alle Afrikaanse landen en met de Afrikaanse Unie moeten samenwerken en trachten om ons standpunt beter toe te lichten, zodat zij begrijpen dat de Europese Unie in de toekomst geen financiële steun zal geven zolang de mensenrechten worden geschonden.
Korpustyp: EU
Diese Entscheidung gründet sich auf die wissenschaftlichen Schlußfolgerungen der Französischen Agentur für Lebensmittelsicherheit, die bei aller Anerkennung der erreichten Fortschritte zu der Feststellung gelangte, daß weiterhin ernsthafte potentielle Risiken bestehen, wie durch das Andauern der Krankheit bestätigt wird.
Dit besluit is gegrondvest op de wetenschappelijke conclusies van het Franse bureau voor de voedselveiligheid. Alhoewel dit bureau toegeeft dat er vooruitgang is geboekt, blijft het aandringen op mogelijke ernstige risico's, zoals eveneens blijkt uit de hardnekkigheid van de ziekte.
Korpustyp: EU
Obwohl wir davon ausgehen können, daß die schlimmsten Gewalttätigkeiten und Auseinandersetzungen seit dem Abkommen, das Herr Holbrooke mit Präsident Milosevic abgeschlossen hat, nachgelassen haben, können wir nicht sicher sein, daß diese Situation andauern wird - Wachsamkeit ist unbedingt geboten.
Hoewel het tot tevredenheid stemt dat de ergste geweldsuitbarstingen en vijandelijkheden voorbij zijn sinds de totstandkoming van het akkoord tussen de heer Holbrooke en president Milosevic, kunnen we er niet op rekenen dat dat zo blijft - waakzaamheid blijft absoluut geboden.
Korpustyp: EU
Die Botschaft war Einigkeit, Einigkeit angesichts der Bedrohungen der Demokratie, die die FYROM kürzlich erfuhr und die heute noch andauern. Einigkeit in einem gemeinsamen Glauben an die Zukunft der FYROM als eines wichtigen Mitglieds in der europäischen Familie.
De boodschap was: 'eenheid' , eenheid tegenover de bedreiging van de democratie waar de FYROM de laatste tijd mee geconfronteerd was en is; eenheid ook in de gemeenschappelijke overtuiging dat de FYROM in de toekomst een sleutelrol zal spelen in de Europese familie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Präsidentschaft ist sich sehr wohl bewusst, dass der Kaschmir-Konflikt einer dieser großen Konflikte ist, die andauern und die schon länger schwelen, als eigentlich wünschenswert wäre.
Mijnheer de Voorzitter, het voorzitterschap is zich ervan bewust dat het conflict van Kasjmir al lang aansleept, langer dan wij zouden wensen.
Korpustyp: EU
Die Dynamik des Jahres 2004 muss über das Ende des Jahres 2004 hinaus andauern - sie darf nicht abbrechen, sondern sollte vielmehr fester Bestandteil der Projekte in unseren Gemeinden werden.
De impuls die in 2004 wordt gegeven, moet na 2004 worden gecontinueerd - hij mag dan niet ophouden, maar moet een gevestigd onderdeel van projecten binnen onze gemeenschappen worden.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich Maßnahme A hatte die Kommission Bedenken, dass die Kosten des Rückbaus der Kernkraftwerke bis 2086 andauern könnten und dass die Finanzierung der Kosten für die Entsorgung abgebrannter DWR-Brennelemente, die in den Reaktor Sizewell B von BE geladen wurden, ebenfalls unbefristet ist.
Wat maatregel A betreft, maakte de Commissie zich zorgen dat de kosten voor de ontmanteling van de nucleaire installaties zich tot het jaar 2086 zouden kunnen voordoen en dat de financiering van de kosten voor het beheer van verbruikte PWR-splijtstof die in de Sizewell B-reactor van BE was geladen, eveneens een open einde had.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Besonderheit bezieht sich auf die Erdstöße, die nunmehr seit zwanzig Tagen andauern und - was ungewöhnlich ist -aufgrund derer die Bevölkerung - mehrere zehntausend Menschen, die in Zelten leben, während der Winter naht - weiterhin in Angst lebt und wodurch die bereits begonnenen Abstützarbeiten an den einsturzgefährdeten Häusern erschwert werden.
Op de tweede plaats houden de aardschokken nu al twintig dagen aan - een exceptioneel fenomeen - waardoor de bevolking ook nog eens in voortdurende angst leeft - het gaat om tienduizenden mensen die in tenten verblijven terwijl de winter in aantocht is - en het reeds aangevangen werk ter consolidatie van de bouwvallig geworden gebouwen bemoeilijkt wordt.
Korpustyp: EU
Wir Mitglieder der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa sind nicht der Ansicht, dass wir ausreichende Antworten von Rat und Kommission auf die Frage nach den Gründen für diese Verzögerung erhalten haben, die zudem noch lange andauern kann.
Wij in de liberale fractie vinden niet dat we bevredigende antwoorden van de Raad en de Commissie hebben gekregen op de vraag waardoor er een vertraging is ontstaan, die bovendien lang dreigt uit te vallen.
Korpustyp: EU
Da die Phase der Reflexion nach dem Ende des britischen Ratsvorsitzes andauern wird, passt es ganz gut, dass sich die letzte Anfrage, zu der ich in diesem Parlament als Vertreter des britischen Ratsvorsitzes Stellung nehmen werde, auf ein Thema bezieht, das in den nächsten Monaten von großer Bedeutung sein wird.
- Gezien het feit dat de periode van reflectie zich zal uitstrekken tot voorbij het Britse voorzitterschap, lijkt het op een of andere manier passend dat de laatste vraag die ik in dit Parlement zal beantwoorden als vertegenwoordiger van het Britse voorzitterschap, vooruitloopt op wat in de komende maanden een belangrijk onderwerp zal gaan worden.
Korpustyp: EU
In den drei nachfolgenden Kapiteln werden diese Phasen jeweils eingehender behandelt , wobei aufgezeigt wird , welche Arten von Maßnahmen für den obergang in ihnen jeweils zu erwarten sind und warum die einzelnen Phasen unterschiedlich lang andauern sollen ( die erste etwa ein Jahr , die zweite bis zu drei Jahre und die dritte sechs Monate ) .
In de volgende drie hoofdstukken wordt meer uitgebreid ingegaan op elk van deze perioden . Aangegeven wordt welke overgangsmaatregelen gedurende de verschillende perioden kunnen worden verwacht en wat de redenen zijn voor de oorkeuren voor de verschillende lengten ervan ( ongeveer een