linguatools-Logo
175 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
andeuten aanduiden 28

Verwendungsbeispiele

andeuten aanduiden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aber ich erinnere mich, daß Kommissar Flynn angedeutet hat, daß eine höhere Arbeitslosenzahl realistischer ist, vielleicht gut 25 Millionen.
Maar ik herinner mij dat commissaris Flynn heeft aangeduid dat een hoger cijfer meer realistisch is, misschien wel 25 miljoen.
   Korpustyp: EU
Wie von verschiedenen Kolleginnen und Kollegen - und damit komme ich zum Schluß - bereits angedeutet wurde, müssen die Bürger unterrichtet werden.
Laatste element, verschillende collega's hebben het al aangeduid, is de informatie naar de Europese burger.
   Korpustyp: EU
Mehr kann ich darüber nicht sagen, aber ich denke, Sie verstehen, was damit angedeutet ist.
Meer kan ik daarover niet zeggen, maar u begrijpt waarschijnlijk wel wat daarmee wordt aangeduid.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, wie Sie angedeutet haben, mag es den Anschein haben, dass dem Europäischen Parlament hier eine etwas obskure, wenn nicht gar absonderliche Angelegenheit vorgelegt wird.
Mijnheer de Voorzitter, zoals u al heeft aangeduid, is dit voor het Parlement een onbekend en ook heel individueel vraagstuk.
   Korpustyp: EU
Wie Frau Schleicher bereits angedeutet hat, muss vor allem den Punkten Aufmerksamkeit geschenkt werden, bei denen den nationalen Parlamenten Befugnisse entzogen und nicht auf das Europäische Parlament übertragen wurden.
Zoals mevrouw Schleicher reeds heeft aangeduid, moet vooral aandacht worden besteed aan de punten waarop de nationale parlementen bevoegdheden zijn kwijtgeraakt en het Europees Parlement die niet heeft gekregen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit andeuten

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich will andeuten, dass...
- lk bedoel dat...
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie andeuten?
Wat denk je wel?
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie andeuten?
Wat stel je voor?
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie andeuten?
Wat suggereer je nu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Lächeln nur andeuten.
Lach erdoorheen.
   Korpustyp: Untertitel
Und was willst du andeuten?
En wat insinueer jij?
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie damit andeuten?
- Wat bedoel je nou?
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie damit andeuten?
Wat beweer je nou?
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie damit andeuten?
Wat insinueer je?
   Korpustyp: Untertitel
- Was willst du andeuten, Zoe?
Wat suggereer je, Zoe?
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du damit andeuten?
Waar doel je op?
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du da andeuten?
Wat insinueer je nou?
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie das andeuten wollen...
Als u dat insinueert.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du wolltest was andeuten.
Nee, je insinueerde.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie damit andeuten?
Excuseer, maar wat insinueert u?
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du andeuten, Harvey?
Wat suggereer je, Harvey?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, was Sie da andeuten.
lk begrijp wat je insinueert.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst andeuten, dass ich abreise?
Insinueer je dat ik weg moet?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, ich will gar nichts andeuten.
Nee, ik impliceer helemaal niets.
   Korpustyp: Untertitel
Was genau willst du andeuten, Walter?
Wat bedoel je precies, Walter?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht andeuten, dass Sie...
lk bedoelde echt niet dat u...
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du ihm vielleicht mal was andeuten?
Kun je me helpen en hem een paar hints geven?
   Korpustyp: Untertitel
Mich stört, was Sie da andeuten.
lk protesteer tegen wat je insinueert.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie andeuten, dass meine Nichte...
En u insinueert dat mijn nicht...
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte auch nichts anderes andeuten.
lk suggereerde niets anders.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie damit andeuten, Detective Norris?
Rechercheur Norris, waar doelt u op?
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich auf keinen Fall andeuten.
Zo bedoelde ik het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, worauf Sie andeuten.
Stu, ik moet Moody spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du andeuten, wir wären bestechlich?
Suggereer je dat we omkoopbaar zijn?
   Korpustyp: Untertitel
- Warte, willst du andeuten, Lindus war es?
Suggereer je nu dat het Lindus was?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, genau das wollte ich andeuten.
- Ja, daar doelde ik ook op.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen damit nicht etwa Zwangsüberzeugung andeuten?
Doel je op dwingende overtuiging?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie damit einen Deal andeuten?
Willen jullie een deal sluiten?
   Korpustyp: Untertitel
Ermittlung? Sie wollen also andeuten, dass Holly...
"Onderzoek?" Dus jullie denken dat Holly...
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie andeuten, ich hätte mitgehört?
Zeg je nu dat ik aan het afluisteren was?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiR nicht, was Sie andeuten wollen.
Neem me niet kwalijk, juf.
   Korpustyp: Untertitel
Er will andeuten, dass du ihm sein Büro übergibst.
Hij wil dat je hem jou kantoor geeft.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, wir schlafen nicht miteinander, wenn du das andeuten willst.
God, we slapen niet met elkaar als je dat soms dacht.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie damit andeuten, die Ferengi wären unzivilisiert?
En ook geen luitenant Yar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie wissen, was ich hier andeuten will.
lk denk dat je weet wat ik hier suggereer.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie da andeuten, würde er nicht machen.
Hij zou niet doen wat u veronderstelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen damit nur andeuten, wie Mr. Edwards arbeitet.
lk wil 'n idee geven van hoe Mr Edwards werkt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte andeuten, dass du den Funk aufgibst.
En dat ze daadwerkelijk aan jou vroeg om de Funk op te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas das andeuten könnte, dass jemand dort war... -...
Iets dat erop kan wijzen dat iemand anders daar geweest was... peuken, kauwgom...
   Korpustyp: Untertitel
Willst du andeuten, dass ich meine Fähigkeiten verliere?
Wil je insinueren dat ik niet meer zo scherp ben als vroeger?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie damit andeuten, dass das Chelseas Schuld ist?
Impliceer je dat het allemaal Chelsea haar schuld is?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie andeuten, dass ich an Türen horche?
lk ben niet het type vrouw dat aan de deur luistert.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du damit andeuten, sie hat sich umtaufen lassen?
Bedoel je dat zij herdoopt werd?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie andeuten, dass Sie diese Entscheidung treffen?
U vindt dus dat u hierover te beslissen hebt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur andeuten, dass Ihr zu Recht ablehnen könnt.
lk zeg alleen dat mijn heer alle recht heeft om te weigeren.
   Korpustyp: Untertitel
Coulson ist zu dem was Sie andeuten nicht fähig.
Wat u beweerd, dat zou Coulson nooit kunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht andeuten, dass Maggie dahinter steckt.
U verdenkt Maggie toch niet?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie andeuten... dass wir die Leute täuschen?
Insinueer je dat wij het publiek bedriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich allerdings, was Herr Ferber andeuten wollte.
Ik vraag mij echter af wat de heer Ferber wilde insinueren.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, das würde andeuten dass du in einem Puppenhaus wohnst?
Dat je in een poppenhuis woont?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Beweise, die andeuten, dass die Leiche zur Entsorgung in der Schokolade platziert wurde.
Er is geen bewijs dat het daarin gegooid werd, als manier om het op te ruimen.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise muss ich Ihnen andeuten, dass die älteste Miss Bennet sehr bald verlobt sein wird.
Helaas voel ik mij dan geroepen u te melden dat de oudste Miss Bennet op het punt staat zich te verloven.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie damit andeuten, dass die frühere Leiterin der Kriminalabteilung der Staatsanwaltschaft ein Maulwurf war?
Suggereer je nu dat het voormalig hoofd van de criminele divisie bij Justitie een mol was?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen damit andeuten, dass ich mehr von dem Wahnsinn als von dem Mann fasziniert bin?
Gaat het me meer om zijn waanzin dan om hem, bedoel je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen jungen Mann andeuten, auf den Ihre Beschreibung passt.
lk kan u verwijzen naar een man die voldoet aan uw beschrijvingen.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie andeuten, dass mein Sohn eine Art Una-Scheißer ist?
Zegt u dat mijn zoon een poep-terrorist is?
   Korpustyp: Untertitel
Mir scheint, Rachel möchte damit andeuten, dass sie einen 67. Patienten haben, Doktor.
Rachel Solando suggereerde dat u een 67ste patiënt had.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht andeuten, dass jemand anderes als Herb der Vater sein könnte.
lk maak geen toespeling, dat iemand anders dan Herb de vader zou kunnen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht andeuten, dass es mich nicht berührt hätte, wenn wir uns geküsst hätten.
lk bedoelde niet dat wanneer we zouden kussen het me niets zou doen.
   Korpustyp: Untertitel
Also wollen Sie andeuten, dass die Hilfe einen Paparazzo ins Haus gelassen hat?
Bedoel je dat de huishoudhulp de parazzo binnenliet?
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, wollen Sie damit andeuten, dass ich hinter Ihrem Geld her bin?
Beschermt onze financiële belangen. Suggereer je dat ik achter geld aanzit?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie bitte nicht, dass Sie damit andeuten, dass dieser Drummer der Weihnachtsmann ist.
Zeg alstublieft niet dat die Drummer de kerstman is.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sind Formulierungen, die eine entsprechende Notwendigkeit andeuten, sehr unglücklich gewählt.
Daarom is het een ongelukkige zaak dat in sommige passages impliciet op die noodzaak wordt gewezen.
   Korpustyp: EU
Sie wollen noch nicht mal andeuten, dass ich keine 50 Mäuse habe?
Wil je me er niet eens op wijzen, dat ik geen 50 dollar heb?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie damit vielleicht andeuten, dass der Kollege Cheung mit unseren Tatverdächtigen unter einer Decke steckt?
Wil je me vertellen dat Commandant Zhang bij de overvallers hoorde?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen doch nicht andeuten, dass ich was damit zu tun habe.
O, jij bent het. lk doe het graag.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie damit andeuten, dass die Regierung Menschen mit leichten genetischen Abweichungen ausfindig gemacht hat
Suggereer je dat de overheid mensen met een genetische afwijking heeft geïdentificeerd... en hen in moordenaars heeft veranderd?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie andeuten, dass Zivilisten in solchen Angelegenheiten - keine Führung übernehmen können?
Zegt u dat burgers geen ondersteuning kunnen bieden in zaken zoals deze?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie wollen nicht andeuten, dass Sie das Geld nicht haben.
Je zegt toch hopelijk niet dat je het geld niet hebt?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen andeuten, dass dieses Opfer älter als drei Jahre ist?
Suggereer je dat dit slachtoffer ouder is dan drie?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man seinem Fänger einen Wurf andeuten, um das Ziel zu treffen.
Soms moet een quarterback een schijnbeweging maken.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich beleidigen und andeuten, ich wüsste nicht, was Sie wirklich tun?
En je beledigd me alsof ik geen idee heb wat je echt doet?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie andeuten, das der Mörder die Rippen auseinanderriss, um das Herz des Opfers zu entfernen?
Bedoel je dat hij de ribben openbrak om het hart te kunnen verwijderen?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst damit nicht andeuten, dass die Skitter Radios in ihren Köpfen haben?
Denk je dat de skitters radio's in hun hoofden hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie andeuten wollen, aber das stimmt nicht. So etwas hätte er nie getan.
lk weet waar je naartoe wilt, maar zoiets zou hij nooit doen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft muss ich Ihnen das noch sagen? Wollen Sie andeuten, dass ich ein Dieb wäre!
Zij vluchten voor de honger... maar wij ontwijken tijdelijk de crisis.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie andeuten, dass Michael etwas mit diesem Raub zu tun hat?
-Suggereer je dat Michael iets met die overval te maken had?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du damit etwa andeuten, dass sie den Stoff freigesetzt hat?
- Dus zij werden door haar gestart?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie damit andeuten, Silik wurde zur Rettung meines Schiffs geschickt?
Suggereer je dat Silik hierheen gestuurd is om mijn schip te redden?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie da andeuten, aber Pater Andrew ist ein frommer Mann.
lk weet niet wat u insinueert, maar Vader Andrew is een vroom man.
   Korpustyp: Untertitel
selbst ein Idiot - wäre in 2 Sekunden darauf gekommen. - Ich weiß nicht, was Sie andeuten.
Je moet wel gek zijn om dat niet in te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte Kommissar Frattini möglicherweise andeuten, in welche Richtung die Antwort zielen wird?
Ik vraag me af of commissaris Frattini ons een indicatie zou kunnen geven van de richting waarin het antwoord zou kunnen gaan.
   Korpustyp: EU
Nicht einmal ein Andeuten eines Auslaufens des Opt-out wurde akzeptiert.
Zelfs een indicatie betreffende de afloop van de opt-out haalde het niet.
   Korpustyp: EU
Ich konnte natürlich in den mir zur Verfügung gestellten zehn Minuten einiges nur andeuten.
In de tien minuten die ik ter beschikking had kon ik uiteraard slechts vluchtig op een aantal kwesties wijzen.
   Korpustyp: EU
Trübe, unsichere, schwache, statische kleine Signale, die die Komplexität eines Universums, das wir nicht verstehen können, nur andeuten.
Vage, onduidelijke, kleine signalen die maar een idee geven van een universum dat we amper begrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hofften, dass Ihre Rasse ein wenig reifen und nur andeuten würde, dass Ihr Verstand entwicklungsfähig sei.
Hopend dat jullie groei zouden tonen de geringste aanwijzing voor mentaal potentieel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was du damit andeuten willst, aber ich bin der einzige schmutzige Cop auf diesem Revier.
lk weet niet waar je op doelt, maar ik ben hier de enige corrupte agent.
   Korpustyp: Untertitel
Camile, ich weiß was Sie damit andeuten, und glauben Sie mir das auch ich eine Dusche vertrage.
lk weet waar je heen wilt geloof me als ik zeg dat ik ook een douche kan gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhalte von Ihnen bestimmte Signale, die andeuten, dass Sie vielleicht an einer Liebes-beziehung mit mir interessiert sind.
Je geeft signalen af waaruit blijkt dat je een relatie met me wil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will andeuten, dass es bessere Möglichkeiten an Babysittern gibt, als eine Frau, nach der ein Sandwich benannt wurde in der Betty Ford Klinik.
lk insinueer dat er misschien betere keuzes zijn om te babysitten, dan een vrouw waarnaar er een sandwich werd genoemd, in de Betty Ford kliniek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke hier zum Beispiel an den Eisenbahnverkehr und wollte Ihnen eigentlich nur andeuten, daß die Kommission bereit ist, in der von mir genannten Richtung weiterzugehen.
Ik denk hierbij bijvoorbeeld aan het vervoer per spoor. Ik zou u willen meedelen dat de Commissie ook wat dit betreft bereid is de genoemde weg in te slaan.
   Korpustyp: EU
Könnten Sie nicht -für den Fall, daß keine Einigung erzielt wird und die Kommission diese Entscheidung treffen müßte- andeuten, welche Position die Kommission dann annehmen würde?
Kan u, met dit constructieve doel voor ogen en ten einde een salomonsoordeel te vermijden, niet stellen welk het standpunt van de Commissie zal zijn als geen akkoord bereikt wordt en de Commissie een besluit moet nemen?
   Korpustyp: EU
In meiner Antwort wollte ich in keiner Weise andeuten, dass ich einen dynamischen Prozess hinsichtlich der Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse ablehne.
Niets in mijn antwoord suggereerde dat ik bezwaar heb tegen een dynamisch proces voor sociale diensten van algemeen belang.
   Korpustyp: EU
Sagen wir, I.A. beschuldigt mich, von einem Drogenbaron abzusahnen, und sie zeigen dir einen Stapel Beweise, die andeuten, dass ich es gewesen bin.
Laten we aannemen dat IZ mij beschuldigde van samenzwering, en ze hadden een stapel bewijzen die suggereerden dat ik het deed.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, was Cam so unterschwellig andeuten will, ist, dass er sich bei mir sofort sicher war, während ich mir, wie üblich, Zeit gelassen habe.
Wat Cam zo subtiel aangeeft is dat hij het bij mij meteen wist en ik de tijd nam.
   Korpustyp: Untertitel