Aber ich erinnere mich, daß Kommissar Flynn angedeutet hat, daß eine höhere Arbeitslosenzahl realistischer ist, vielleicht gut 25 Millionen.
Maar ik herinner mij dat commissaris Flynn heeft aangeduid dat een hoger cijfer meer realistisch is, misschien wel 25 miljoen.
Korpustyp: EU
Wie von verschiedenen Kolleginnen und Kollegen - und damit komme ich zum Schluß - bereits angedeutet wurde, müssen die Bürger unterrichtet werden.
Laatste element, verschillende collega's hebben het al aangeduid, is de informatie naar de Europese burger.
Korpustyp: EU
Mehr kann ich darüber nicht sagen, aber ich denke, Sie verstehen, was damit angedeutet ist.
Meer kan ik daarover niet zeggen, maar u begrijpt waarschijnlijk wel wat daarmee wordt aangeduid.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wie Sie angedeutet haben, mag es den Anschein haben, dass dem Europäischen Parlament hier eine etwas obskure, wenn nicht gar absonderliche Angelegenheit vorgelegt wird.
Mijnheer de Voorzitter, zoals u al heeft aangeduid, is dit voor het Parlement een onbekend en ook heel individueel vraagstuk.
Korpustyp: EU
Wie Frau Schleicher bereits angedeutet hat, muss vor allem den Punkten Aufmerksamkeit geschenkt werden, bei denen den nationalen Parlamenten Befugnisse entzogen und nicht auf das Europäische Parlament übertragen wurden.
Zoals mevrouw Schleicher reeds heeft aangeduid, moet vooral aandacht worden besteed aan de punten waarop de nationale parlementen bevoegdheden zijn kwijtgeraakt en het Europees Parlement die niet heeft gekregen.
Korpustyp: EU
andeutenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte andeuten, dass dieser Wortlaut und viele weitere Textstellen hier nicht nur komplex, schwierig und undurchsichtig sind, sondern eigentlich in die völlig falsche Richtung gehen.
Ik zou u willen zeggen dat deze formulering en veel van de hier gebruikte formuleringen niet alleen gecompliceerd, moeilijk en ondoorzichtig zijn, maar in feite helemaal de verkeerde kant opgaan.
Korpustyp: EU
Sollte dies die Absicht des Berichts sein, müßte er es wenigstens andeuten.
Als dat de bedoeling van de rapporteur is, zou hij dat tenminste moeten zeggen.
Korpustyp: EU
Wollen Sie andeuten, dass Vance der unbekannte Soldat ist?
Wil je zeggen dat deze Vance de onbekende soldaat is?
Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie denn damit andeuten?
Wat wil je daarmee zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Was willst du damit andeuten?
Wat wil je zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Willst du etwa andeuten, sie seien nicht echt?
Wil je zeggen dat ze vals zijn?
Korpustyp: Untertitel
Was willst du damit andeuten?
Wat probeer je te zeggen?
Korpustyp: Untertitel
- Willst du andeuten, ich sei das nicht?
Wil je zeggen dat ik dat niet ben?
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie damit andeuten, dass Sie seinen Willen besser kennen als ich?
Wil je daarmee zeggen dat jij dat beter weet dan ik?
Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht das Geringste andeuten.
lk wilde daarmee helemaal niets zeggen.
Korpustyp: Untertitel
andeutensuggereren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man trifft zwangsläufig auf Vertreter der angesprochenen Entwicklungsländer und oft anderer Länder und bisweilen auch Abgeordnete des Parlaments, die andeuten, dass die Europäische Union anstelle von tarifären Handelshemmnissen Hemmnisse mit ihrer Vorsicht errichtet.
Onvermijdelijk kom je vertegenwoordigers tegen van de ontwikkelingslanden waar we het over hebben, en vaak ook van andere landen, soms leden van dit Parlement, die suggereren dat de Europese Unie wellicht bezig is voorzorgsmaatregelen in te voeren ter vervanging van tariefmuren.
Korpustyp: EU
Es wird also immer noch sehr viel Arbeit geleistet, aber ich will in keiner Weise andeuten, dass dies keine schwierige Zeit war.
Er wordt dus nog steeds veel werk verricht, en ik wil op geen enkele manier suggereren dat het geen moeilijke tijd is geweest.
Korpustyp: EU
Ich glaube, man sollte nicht Dinge andeuten oder in den Raum stellen, die es gar nicht gibt.
Laten we geen dingen suggereren of zeggen die niet bestaan.
Korpustyp: EU
Auch die Verweise auf den Vertrag von Lissabon - insbesondere diejenigen, die andeuten, dass die klimapolitischen Kompetenzen der EU noch nicht ausreichen - finden unsere entschiedene Ablehnung.
We zijn ook zeer tegen verwijzingen naar het Verdrag van Lissabon, vooral die verwijzingen die suggereren dat de Europese Unie nog niet voldoende bevoegdheden op het gebied van klimaatverandering bezit.
Korpustyp: EU
(DA) Herr Präsident, ich wäre wirklich überrascht, hätte ich nicht gehört, dass die französischen Kollegen andeuten, dass Protektionismus etwas Positives ist.
(DA) Mijnheer de Voorzitter, ik zou eigenlijk verbaasd zijn geweest als ik de Franse leden niet had horen suggereren dat protectionisme goed is.
Korpustyp: EU
Bitte assoziieren Sie solches Verhalten nicht mit dem britischen Volk, indem Sie andeuten, dass Minderheitsgruppen in unserem Land dasselbe Schutzniveau benötigen wie die arme Seele, auf die ich mich gerade bezogen habe.
Associeert u de Britse bevolking alstublieft niet met dit soort gedrag door te suggereren dat minderheidsgroepen in ons land dezelfde mate van bescherming nodig hebben als die arme ziel die ik zojuist heb genoemd.
Korpustyp: EU
Ich will damit nicht andeuten, dass diese Gruppen gezielt und bewusst diskriminiert werden.
Ik wil hiermee niet suggereren dat deze groepen opzettelijk en bewust gediscrimineerd worden.
Korpustyp: EU
Ich habe dieses Amt nun seit etwas mehr als zwei Jahren inne, und mit dem, was ich nun sagen werde, möchte ich nicht andeuten, dass all dies geschehen ist, weil es eine neue Kommission gibt - das liegt mir fern.
Ik doe dit werk nu iets langer dan twee jaar en ik wil met wat ik nu ga zeggen niet suggereren dat alles wat bereikt is aan deze Commissie te danken is - verre van mij om dat te beweren.
Korpustyp: EU
Ich wollte nicht andeuten, dass Sie auf Jagd gehen.
lk wilde niet suggereren dat u een jaagster bent.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind sich jedoch gewiss bewusst, dass es Leute gibt, die andere Motive andeuten.
Maar u weet vast dat er mensen zijn die andere motieven suggereren.
Korpustyp: Untertitel
andeutensuggereert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Untersuchung eines möglichen Mordes ist nie leicht. Ich hoffe, Sie wollen kein Fehlverhalten von Seiten meines Beamten andeuten.
Het onderzoek naar de mogelijke moord is een delicate zaak, en ik hoop niet dat u wangedrag van mijn officier suggereert.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie andeuten, dass sich Bailey wegen einer Unterhaltung umgebracht hat, dann ist das absurd.
Als u suggereert dat Bailey zelfmoord pleegde omdat ik hem een preek gaf, dat kan niet.
Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie andeuten, ich hatte was mit dem Mord zu tun, liegen Sie falsch, versprochen.
Als je suggereert dat ik iets van die moord weet, zit je ernaast.
Korpustyp: Untertitel
- Was Sie andeuten, ist illegal.
Wat je suggereert is illegaal.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn das nichts wird, andeuten, dass seine Mutter sich mit einer Reihe von menschlichen und nichtmenschlichen Liebhabern vergnügt.
Bij gebrek daaraan, suggereert dat zijn moeder DNA heeft van zowel menselijke als niet-menselijke minnaars.
Korpustyp: Untertitel
Könnte er möglicherweise andeuten, dass Schwangerschaft ein Motiv für Mord ist?
Kan het zijn dat hij suggereert dat de zwangerschap het motief voor de moord was?
Korpustyp: Untertitel
andeutenover
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wollte nicht andeuten...
lk wilde er niet over...
Korpustyp: Untertitel
Was willst du damit andeuten?
Waar hebben we het nu over.
Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie damit andeuten?
Waar heb je het over?
Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel wollen Sie andeuten, Detective?
Waar heb je het over, rechercheur?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erklären Sie mir, was er andeuten wollte. Eine Überraschung.
Misschien kun jij me vertellen wat die verrassing was waar hij 't over had.
Korpustyp: Untertitel
andeutendaarmee zeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wollen Sie andeuten, dass Dahlia eine Verdächtige ist?
Wil je daarmeezeggen dat Dahlia een verdachte is?
Korpustyp: Untertitel
- Was wollen Sie andeuten?
- Wat wil je daarmeezeggen?
Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie andeuten, Botschafter?
Wat wilt u daarmeezeggen, ambassadeur?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie andeuten wollen, dass...
Als u daarmeezeggen wil...
Korpustyp: Untertitel
andeutenimpliceren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe doch nicht, dass das, was ich gesagt habe, etwas anderes andeuten würde.
lk hoop niet dat hetgeen ik heb gezegd anders zou impliceren.
Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich damit nicht andeuten, Joey.
Dat wilde ik niet impliceren, Joey.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie andeuten, dass wir eine undichte Stelle haben?
Ben jij aan het impliceren dat we een lek hebben?
Korpustyp: Untertitel
andeutente zeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kaum ein anderer Text, mit Ausnahme der Texte von Konfuzius vielleicht, wird in der Debatte über die Todesstrafe so häufig missbraucht wie die Bibel. Damit möchte ich natürlich keineswegs andeuten, die Frau Abgeordnete habe die Bibel in missbräuchlicher Absicht zitiert.
De Bijbel is in discussies over dit onderwerp vaker misbruikt - en ik bedoel hiermee niet tezeggen dat de geachte afgevaardigde de Bijbel hier heeft misbruikt - dan welke andere tekst dan ook, wellicht met uitzondering van Confucius.
Korpustyp: EU
Was wollen Sie andeuten, Rahzaro?
Wat probeer je tezeggen, Rahzaro?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie damit andeuten, dass ich aussehe wie ein Dieb?
Probeer je nu tezeggen dat ik eruit zie als een dief?
Korpustyp: Untertitel
andeutente suggereren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als ich über den Gazastreifen und Kerem Schalom gesprochen habe, wollte ich wirklich nicht andeuten, dass es nur einen Grenzübergang gäbe.
Toen ik Gaza en Kerem Shalom noemde, probeerde ik echt niet tesuggereren dat er maar één grensovergang is.
Korpustyp: EU
Im Interesse der Transparenz - damit ich möchte aber keineswegs andeuten, die Kommission bemühe sich in diesen Fragen nicht stets um Transparenz - bitte ich die Kommissarin um Veröffentlichung der geplanten Berechnungsgrundlage.
Zou de Commissie, in het belang van de transparantie - en het is verre van mij om tesuggereren dat de Commissie niet altijd transparant in deze zaken wil zijn - ons het plezier willen doen, de formules die zij denkt te hanteren te publiceren?
Korpustyp: EU
Ich meine, wer weiß, es könnte sein, denn die Ursprünge von vielen Dingen sind verloren in der Antike. Alles, was wir haben sind Zusammenfassungen und Stückchen von Hinweisen die andeuten, was geschehen sein könnte.
lk bedoel, wie weet, het zou kunnen zijn, omdat de oorsprong van de vele dingen zijn verloren in antiquety, alles wat we hebben zijn razzia en flarden van bewijs om tesuggereren wat zou het gebeurde.
Korpustyp: Untertitel
andeutenaangeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(EN) Könnte der Herr Minister, da er sich auf heimischem Boden befindet und es die Aufgabe des Ratsvorsitzes ist, sich für sechs Monate an die Spitze der 27 Länder zu stellen, andeuten, in welchen Bereichen Frankreich seiner Ansicht nach besonders vorbildlich agiert und gegenüber den anderen Mitgliedstaaten mit gutem Beispiel vorangeht?
(EN) Kan de minister, aangezien hij een thuiswedstrijd speelt en het de taak van het voorzitterschap is om leiding te geven aan de 27 landen gedurende deze periode van zes maanden, gebieden aangeven waarop Frankrijk volgens hem een bijzonder goed voorbeeld geeft en de weg wijst voor de Europese Unie op dit vlak ?
Korpustyp: EU
Sollte das Gericht, wie erste Pressemeldungen andeuten, in seiner offiziellen Urteilsbegründung, die noch übersetzt werden muss, die Position der Europäischen Union fehlinterpretiert haben, werden wir nicht zögern, das zu korrigieren.
Indien in de officiële toelichting van het gerechtshof bij het vonnis, die nog vertaald moet worden, het standpunt van de Europese Unie verkeerd wordt weergegeven, zoals de eerste persberichten aangeven, dan zullen wij niet aarzelen dit te corrigeren.
Korpustyp: EU
Der Rat könnte natürlich andeuten, wie er auf einen solchen von der Kommission unterbreiteten Finanzierungsvorschlag reagieren würde.
De Raad zou natuurlijk kunnen aangeven hoe hij zou reageren op een dergelijk financieringsvoorstel van de Commissie.
Korpustyp: EU
andeutenduidelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir nicht für den Bericht stimmen, dann deshalb, weil wir damit andeuten wollen, daß wir uns lieber heute als morgen mit der Reform befassen wollen, denn nach unseren bisherigen Erfahrungen ist diese Kommission eine Reformkommission.
Als we niet voor dit verslag stemmen is dat omdat we duidelijk willen maken dat we er de voorkeur aan geven de hervormingen nu door te voeren en niet later. Wij geloven namelijk, op basis van wat ze tot dusver heeft laten zien, dat deze Commissie hervormingsgezind is.
Korpustyp: EU
Frau Kollegin, man könnte den Schweizern auch mal andeuten, wer uns die Durchfahrt durch die Schweiz wirtschaftlich unmöglich macht, muß aufpassen, daß wir die Ausfahrten aus der Schweiz nicht wirtschaftlich unmöglich machen, um es einmal ganz klar zu sagen!
Mevrouw, men zou de Zwitsers toch ook eens kunnen duidelijk maken dat wie ons de doortocht door Zwitserland economisch onmogelijk maakt, moet opletten dat wij de uitvoer uit Zwitserland niet economisch onmogelijk maken, om het eens duidelijk te stellen!
Korpustyp: EU
Wollen Sie damit etwas andeuten, Major?
- Je standpunt is nu wel duidelijk.
Korpustyp: Untertitel
andeutenbeweren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wollt Ihr andeuten, dass er Hilfe hatte bei der Erstellung?
Wil je beweren dat hij hulp had bij het opstellen van zijn antwoord?
Korpustyp: Untertitel
Willst du andeuten, dass die Dame ein Stinktier ist?
Wou je beweren dat die mooie dame niet deugt?
Korpustyp: Untertitel
Was genau, wollen Sie damit andeuten?
Wat wilt u nou precies beweren?
Korpustyp: Untertitel
andeutendenkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Willst du andeuten, dass wir, die hier geboren wurden, weniger engagiert sind, was die Probleme in der Heimat betrifft?
Jij denkt dat diegene die hier geboren zijn minder toegewijd zijn aan de problemen thuis?
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, aber ich finde es beleidigend, dass Sie andeuten, dass schwule Menschen nur heiraten, um etwas zu beweisen.
Pardon, maar ik vind het kwalijk dat je denkt dat homo's enkel trouwen om een punt te bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
andeutenbetekenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde dich fragen, was die ganzen kribbligen Dinge sind, die fühlst, aber das würde andeuten, dass es mich interessiert, und das tut es nicht.
lk kan vragen wat al die tintelingen zijn die je voelt, maar dat zou betekenen dat het me wat doet, maar dat doet het niet.
Korpustyp: Untertitel
Dass würde mehr als nur andeuten, dass wir alle perfekt sind.
Dat zou betekenen dat we perfect zijn.
Korpustyp: Untertitel
andeutenduiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der bloße Umstand, dass keine Gebühr für die gewährten Garantien gezahlt wurde, könnte bereits andeuten, dass Varvaressos durch die Maßnahmen einen Vorteil erhielt.
Alleen al het feit dat geen premie werd betaald voor de garantie zou erop kunnen duiden dat de maatregelen Varvaressos een voordeel opleverden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht völlig klar, obwohl ich empfange Schwingungen, die mir andeuten, dass Mr. Taplinger viel auf Reisen ist.
Het is niet direct duidelijk maar ik heb vibraties die erop duiden dat Mr Taplinger veel reist.
Korpustyp: Untertitel
andeutendaarmee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber bedeutet das, dass wir, wie einige Absätze der Entschließung andeuten, Hochschulen ausschließlich als Maschinen betrachten sollten, die lediglich dazu zu gebrauchen sind, die Bedürfnisse der Unternehmen und der Wirtschaftswelt zu decken?
Maar moeten wij dan daarmee de universiteiten beschouwen als een machine die vóór alles moet voldoen aan de behoeften van bedrijven en de zakenwereld, zoals de resolutie nog in een aantal paragrafen zegt?
Korpustyp: EU
Was wollen Sie andeuten, Rahzaro?
Wat bedoel je daarmee, Rahzaro?
Korpustyp: Untertitel
andeutenbedoelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was wollen Sie damit andeuten?
lk ben niet zeker of ik weet wat je bedoelt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Mädchen nichts getan, wenn Sie das andeuten.
lk heb die meisjes niets aangedaan, als je dat bedoelt.
Korpustyp: Untertitel
andeutenneigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und auf dem Prompter stand, " von denen sich bei beiden gute Zahlen andeuten, "
Op de autocue stond, wiens beiden neigen naar goeie cijfers.
Korpustyp: Untertitel
und Sie sagten, "von welchen sich bei beiden gute Zahlen andeuten."
en jij zei, welke beide neigen naar goeie cijfers.
Korpustyp: Untertitel
andeutenmee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du wolltest damit doch nichts andeuten, oder?
Je bedoelde er niets mee, hè?
Korpustyp: Untertitel
Willst du damit irgendwas andeuten?
Wat bedoel je daar mee?
Korpustyp: Untertitel
andeutenimpliceert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Mir gefällt nicht, was Sie andeuten.
Wat je impliceert bevalt me niet.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie andeuten, dass ich was verheimliche?
U impliceert dat ik nu iets achterhoud?
Korpustyp: Untertitel
andeutenvermelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte jedoch bereits schon jetzt andeuten, daß der Vorschlag einer regionalen Förderung von mir nicht unterstützt werden wird.
Ik wil nu al vermelden dat ik het voorstel inzake regionale steun niet zal steunen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit andeuten
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will andeuten, dass...
- lk bedoel dat...
Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie andeuten?
Wat denk je wel?
Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie andeuten?
Wat stel je voor?
Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie andeuten?
Wat suggereer je nu?
Korpustyp: Untertitel
Das Lächeln nur andeuten.
Lach erdoorheen.
Korpustyp: Untertitel
Und was willst du andeuten?
En wat insinueer jij?
Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie damit andeuten?
- Wat bedoel je nou?
Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie damit andeuten?
Wat beweer je nou?
Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie damit andeuten?
Wat insinueer je?
Korpustyp: Untertitel
- Was willst du andeuten, Zoe?
Wat suggereer je, Zoe?
Korpustyp: Untertitel
Was willst du damit andeuten?
Waar doel je op?
Korpustyp: Untertitel
Was willst du da andeuten?
Wat insinueer je nou?
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie das andeuten wollen...
Als u dat insinueert.
Korpustyp: Untertitel
Nein, du wolltest was andeuten.
Nee, je insinueerde.
Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie damit andeuten?
Excuseer, maar wat insinueert u?
Korpustyp: Untertitel
Was willst du andeuten, Harvey?
Wat suggereer je, Harvey?
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, was Sie da andeuten.
lk begrijp wat je insinueert.
Korpustyp: Untertitel
Du willst andeuten, dass ich abreise?
Insinueer je dat ik weg moet?
Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, ich will gar nichts andeuten.
Nee, ik impliceer helemaal niets.
Korpustyp: Untertitel
Was genau willst du andeuten, Walter?
Wat bedoel je precies, Walter?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht andeuten, dass Sie...
lk bedoelde echt niet dat u...
Korpustyp: Untertitel
Könntest du ihm vielleicht mal was andeuten?
Kun je me helpen en hem een paar hints geven?
Korpustyp: Untertitel
Mich stört, was Sie da andeuten.
lk protesteer tegen wat je insinueert.
Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie andeuten, dass meine Nichte...
En u insinueert dat mijn nicht...
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte auch nichts anderes andeuten.
lk suggereerde niets anders.
Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie damit andeuten, Detective Norris?
Rechercheur Norris, waar doelt u op?
Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich auf keinen Fall andeuten.
Zo bedoelde ik het niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, worauf Sie andeuten.
Stu, ik moet Moody spreken.
Korpustyp: Untertitel
Willst du andeuten, wir wären bestechlich?
Suggereer je dat we omkoopbaar zijn?
Korpustyp: Untertitel
- Warte, willst du andeuten, Lindus war es?
Suggereer je nu dat het Lindus was?
Korpustyp: Untertitel
Ja, genau das wollte ich andeuten.
- Ja, daar doelde ik ook op.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen damit nicht etwa Zwangsüberzeugung andeuten?
Doel je op dwingende overtuiging?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie damit einen Deal andeuten?
Willen jullie een deal sluiten?
Korpustyp: Untertitel
Ermittlung? Sie wollen also andeuten, dass Holly...
"Onderzoek?" Dus jullie denken dat Holly...
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie andeuten, ich hätte mitgehört?
Zeg je nu dat ik aan het afluisteren was?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiR nicht, was Sie andeuten wollen.
Neem me niet kwalijk, juf.
Korpustyp: Untertitel
Er will andeuten, dass du ihm sein Büro übergibst.
Hij wil dat je hem jou kantoor geeft.
Korpustyp: Untertitel
Gott, wir schlafen nicht miteinander, wenn du das andeuten willst.
God, we slapen niet met elkaar als je dat soms dacht.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie damit andeuten, die Ferengi wären unzivilisiert?
En ook geen luitenant Yar.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie wissen, was ich hier andeuten will.
lk denk dat je weet wat ik hier suggereer.
Korpustyp: Untertitel
Was Sie da andeuten, würde er nicht machen.
Hij zou niet doen wat u veronderstelt.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen damit nur andeuten, wie Mr. Edwards arbeitet.
lk wil 'n idee geven van hoe Mr Edwards werkt.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte andeuten, dass du den Funk aufgibst.
En dat ze daadwerkelijk aan jou vroeg om de Funk op te geven.
Korpustyp: Untertitel
Etwas das andeuten könnte, dass jemand dort war... -...
Iets dat erop kan wijzen dat iemand anders daar geweest was... peuken, kauwgom...
Korpustyp: Untertitel
Willst du andeuten, dass ich meine Fähigkeiten verliere?
Wil je insinueren dat ik niet meer zo scherp ben als vroeger?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie damit andeuten, dass das Chelseas Schuld ist?
Impliceer je dat het allemaal Chelsea haar schuld is?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie andeuten, dass ich an Türen horche?
lk ben niet het type vrouw dat aan de deur luistert.
Korpustyp: Untertitel
Willst du damit andeuten, sie hat sich umtaufen lassen?
Bedoel je dat zij herdoopt werd?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie andeuten, dass Sie diese Entscheidung treffen?
U vindt dus dat u hierover te beslissen hebt?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur andeuten, dass Ihr zu Recht ablehnen könnt.
lk zeg alleen dat mijn heer alle recht heeft om te weigeren.
Korpustyp: Untertitel
Coulson ist zu dem was Sie andeuten nicht fähig.
Wat u beweerd, dat zou Coulson nooit kunnen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht andeuten, dass Maggie dahinter steckt.
U verdenkt Maggie toch niet?
Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie andeuten... dass wir die Leute täuschen?
Insinueer je dat wij het publiek bedriegen?
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich allerdings, was Herr Ferber andeuten wollte.
Ik vraag mij echter af wat de heer Ferber wilde insinueren.
Korpustyp: EU
Ich dachte, das würde andeuten dass du in einem Puppenhaus wohnst?
Dat je in een poppenhuis woont?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Beweise, die andeuten, dass die Leiche zur Entsorgung in der Schokolade platziert wurde.
Er is geen bewijs dat het daarin gegooid werd, als manier om het op te ruimen.
Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise muss ich Ihnen andeuten, dass die älteste Miss Bennet sehr bald verlobt sein wird.
Helaas voel ik mij dan geroepen u te melden dat de oudste Miss Bennet op het punt staat zich te verloven.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie damit andeuten, dass die frühere Leiterin der Kriminalabteilung der Staatsanwaltschaft ein Maulwurf war?
Suggereer je nu dat het voormalig hoofd van de criminele divisie bij Justitie een mol was?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen damit andeuten, dass ich mehr von dem Wahnsinn als von dem Mann fasziniert bin?
Gaat het me meer om zijn waanzin dan om hem, bedoel je?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen jungen Mann andeuten, auf den Ihre Beschreibung passt.
lk kan u verwijzen naar een man die voldoet aan uw beschrijvingen.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie andeuten, dass mein Sohn eine Art Una-Scheißer ist?
Zegt u dat mijn zoon een poep-terrorist is?
Korpustyp: Untertitel
Mir scheint, Rachel möchte damit andeuten, dass sie einen 67. Patienten haben, Doktor.
Rachel Solando suggereerde dat u een 67ste patiënt had.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht andeuten, dass jemand anderes als Herb der Vater sein könnte.
lk maak geen toespeling, dat iemand anders dan Herb de vader zou kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht andeuten, dass es mich nicht berührt hätte, wenn wir uns geküsst hätten.
lk bedoelde niet dat wanneer we zouden kussen het me niets zou doen.
Korpustyp: Untertitel
Also wollen Sie andeuten, dass die Hilfe einen Paparazzo ins Haus gelassen hat?
Bedoel je dat de huishoudhulp de parazzo binnenliet?
Korpustyp: Untertitel
Ähm, wollen Sie damit andeuten, dass ich hinter Ihrem Geld her bin?
Beschermt onze financiële belangen. Suggereer je dat ik achter geld aanzit?
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie bitte nicht, dass Sie damit andeuten, dass dieser Drummer der Weihnachtsmann ist.
Zeg alstublieft niet dat die Drummer de kerstman is.
Korpustyp: Untertitel
Daher sind Formulierungen, die eine entsprechende Notwendigkeit andeuten, sehr unglücklich gewählt.
Daarom is het een ongelukkige zaak dat in sommige passages impliciet op die noodzaak wordt gewezen.
Korpustyp: EU
Sie wollen noch nicht mal andeuten, dass ich keine 50 Mäuse habe?
Wil je me er niet eens op wijzen, dat ik geen 50 dollar heb?
Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie damit vielleicht andeuten, dass der Kollege Cheung mit unseren Tatverdächtigen unter einer Decke steckt?
Wil je me vertellen dat Commandant Zhang bij de overvallers hoorde?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen doch nicht andeuten, dass ich was damit zu tun habe.
O, jij bent het. lk doe het graag.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie damit andeuten, dass die Regierung Menschen mit leichten genetischen Abweichungen ausfindig gemacht hat
Suggereer je dat de overheid mensen met een genetische afwijking heeft geïdentificeerd... en hen in moordenaars heeft veranderd?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie andeuten, dass Zivilisten in solchen Angelegenheiten - keine Führung übernehmen können?
Zegt u dat burgers geen ondersteuning kunnen bieden in zaken zoals deze?
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie wollen nicht andeuten, dass Sie das Geld nicht haben.
Je zegt toch hopelijk niet dat je het geld niet hebt?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen andeuten, dass dieses Opfer älter als drei Jahre ist?
Suggereer je dat dit slachtoffer ouder is dan drie?
Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man seinem Fänger einen Wurf andeuten, um das Ziel zu treffen.
Soms moet een quarterback een schijnbeweging maken.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich beleidigen und andeuten, ich wüsste nicht, was Sie wirklich tun?
En je beledigd me alsof ik geen idee heb wat je echt doet?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie andeuten, das der Mörder die Rippen auseinanderriss, um das Herz des Opfers zu entfernen?
Bedoel je dat hij de ribben openbrak om het hart te kunnen verwijderen?
Korpustyp: Untertitel
Du willst damit nicht andeuten, dass die Skitter Radios in ihren Köpfen haben?
Denk je dat de skitters radio's in hun hoofden hebben?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie andeuten wollen, aber das stimmt nicht. So etwas hätte er nie getan.
lk weet waar je naartoe wilt, maar zoiets zou hij nooit doen.
Korpustyp: Untertitel
Wie oft muss ich Ihnen das noch sagen? Wollen Sie andeuten, dass ich ein Dieb wäre!
Zij vluchten voor de honger... maar wij ontwijken tijdelijk de crisis.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie andeuten, dass Michael etwas mit diesem Raub zu tun hat?
-Suggereer je dat Michael iets met die overval te maken had?
Korpustyp: Untertitel
Willst du damit etwa andeuten, dass sie den Stoff freigesetzt hat?
- Dus zij werden door haar gestart?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie damit andeuten, Silik wurde zur Rettung meines Schiffs geschickt?
Suggereer je dat Silik hierheen gestuurd is om mijn schip te redden?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie da andeuten, aber Pater Andrew ist ein frommer Mann.
lk weet niet wat u insinueert, maar Vader Andrew is een vroom man.
Korpustyp: Untertitel
selbst ein Idiot - wäre in 2 Sekunden darauf gekommen. - Ich weiß nicht, was Sie andeuten.
Je moet wel gek zijn om dat niet in te zien.
Korpustyp: Untertitel
Könnte Kommissar Frattini möglicherweise andeuten, in welche Richtung die Antwort zielen wird?
Ik vraag me af of commissaris Frattini ons een indicatie zou kunnen geven van de richting waarin het antwoord zou kunnen gaan.
Korpustyp: EU
Nicht einmal ein Andeuten eines Auslaufens des Opt-out wurde akzeptiert.
Zelfs een indicatie betreffende de afloop van de opt-out haalde het niet.
Korpustyp: EU
Ich konnte natürlich in den mir zur Verfügung gestellten zehn Minuten einiges nur andeuten.
In de tien minuten die ik ter beschikking had kon ik uiteraard slechts vluchtig op een aantal kwesties wijzen.
Korpustyp: EU
Trübe, unsichere, schwache, statische kleine Signale, die die Komplexität eines Universums, das wir nicht verstehen können, nur andeuten.
Vage, onduidelijke, kleine signalen die maar een idee geven van een universum dat we amper begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Wir hofften, dass Ihre Rasse ein wenig reifen und nur andeuten würde, dass Ihr Verstand entwicklungsfähig sei.
Hopend dat jullie groei zouden tonen de geringste aanwijzing voor mentaal potentieel.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was du damit andeuten willst, aber ich bin der einzige schmutzige Cop auf diesem Revier.
lk weet niet waar je op doelt, maar ik ben hier de enige corrupte agent.
Korpustyp: Untertitel
Camile, ich weiß was Sie damit andeuten, und glauben Sie mir das auch ich eine Dusche vertrage.
lk weet waar je heen wilt geloof me als ik zeg dat ik ook een douche kan gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich erhalte von Ihnen bestimmte Signale, die andeuten, dass Sie vielleicht an einer Liebes-beziehung mit mir interessiert sind.
Je geeft signalen af waaruit blijkt dat je een relatie met me wil.
Korpustyp: Untertitel
Ich will andeuten, dass es bessere Möglichkeiten an Babysittern gibt, als eine Frau, nach der ein Sandwich benannt wurde in der Betty Ford Klinik.
lk insinueer dat er misschien betere keuzes zijn om te babysitten, dan een vrouw waarnaar er een sandwich werd genoemd, in de Betty Ford kliniek.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke hier zum Beispiel an den Eisenbahnverkehr und wollte Ihnen eigentlich nur andeuten, daß die Kommission bereit ist, in der von mir genannten Richtung weiterzugehen.
Ik denk hierbij bijvoorbeeld aan het vervoer per spoor. Ik zou u willen meedelen dat de Commissie ook wat dit betreft bereid is de genoemde weg in te slaan.
Korpustyp: EU
Könnten Sie nicht -für den Fall, daß keine Einigung erzielt wird und die Kommission diese Entscheidung treffen müßte- andeuten, welche Position die Kommission dann annehmen würde?
Kan u, met dit constructieve doel voor ogen en ten einde een salomonsoordeel te vermijden, niet stellen welk het standpunt van de Commissie zal zijn als geen akkoord bereikt wordt en de Commissie een besluit moet nemen?
Korpustyp: EU
In meiner Antwort wollte ich in keiner Weise andeuten, dass ich einen dynamischen Prozess hinsichtlich der Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse ablehne.
Niets in mijn antwoord suggereerde dat ik bezwaar heb tegen een dynamisch proces voor sociale diensten van algemeen belang.
Korpustyp: EU
Sagen wir, I.A. beschuldigt mich, von einem Drogenbaron abzusahnen, und sie zeigen dir einen Stapel Beweise, die andeuten, dass ich es gewesen bin.
Laten we aannemen dat IZ mij beschuldigde van samenzwering, en ze hadden een stapel bewijzen die suggereerden dat ik het deed.
Korpustyp: Untertitel
Okay, was Cam so unterschwellig andeuten will, ist, dass er sich bei mir sofort sicher war, während ich mir, wie üblich, Zeit gelassen habe.
Wat Cam zo subtiel aangeeft is dat hij het bij mij meteen wist en ik de tijd nam.