Weder Spanien noch die 30 Beteiligten haben Argumente angeführt, die ein allgemeines Abweichen von diesem Grundsatz rechtfertigen würden.
Noch de Spaanse autoriteiten noch de dertig belanghebbenden hebben argumenten aangevoerd die een algemene afwijking van dit grondbeginsel rechtvaardigden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sparta wurde auserwählt, um zu Land und zur See die griechischen Städte gegen Persien anzuführen.
Sparta zal Griekenland aanvoeren in de strijd tegen Perzië zowel te land als ter zee.
Korpustyp: Untertitel
Stets muss ein Grund für die Geheimhaltung angeführt werden, und beim Bürgerbeauftragten oder beim Europäischen Gerichtshof kann man Berufung einlegen.
Er moet altijd een reden worden aangevoerd voor geheimhouding en er zijn beroepsmogelijkheden bij de Ombudsman of bij de Europese rechter.
Korpustyp: EU
Sie werden von niemand anderem als Gustavo Marquez angeführt.
Ze worden door niemand minder dan Gustavo Marquez aangevoerd.
Korpustyp: Untertitel
Spanien und die 30 Beteiligten haben keine spezifischen Argumente angeführt, die aufzeigen, dass dieser Anreizeffekt wahrscheinlich gegeben ist.
De Spaanse autoriteiten en de dertig belanghebbenden hebben geen specifieke argumenten aangevoerd die de waarschijnlijkheid van dit stimulerende effect aantonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kompanie E wird vom Kommandanten, Captain Harrison, angeführt.
Compagnie E wordt aangevoerd door kapitein Harrison.
Die Wettbewerber führten außerdem an, dass TV2 2008 Gewinn erzielt habe.
Er werd door concurrenten daarnaast gesteld dat TV2 in 2008 winstgevend was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden führten außerdem an, dass die beiden Darlehen von 2007 und 2008 nach Marktkriterien vergeben wurden.
Bovendien stellen de Poolse autoriteiten dat zowel de lening van 2007 als die van 2008 op marktvoorwaarden is verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter führtan, dass der aktive Dialog mit den Bürgern über Europa nicht sehr weit gediehen ist.
De rapporteur stelt in zijn verslag dat de actieve dialoog met de burger over Europa niet goed ontwikkeld is.
Korpustyp: EU
BD führtan, dass DPLP offenkundig nicht kosteneffizient arbeitet.
BD stelt dat De Post manifest kosteninefficiënt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der niederländische Staat führtean, dass die angebotenen Zinskonditionen (wie in Erwägungsgrund 96 beschrieben) in Einklang mit der Marktpraxis standen.
De Nederlandse staat stelde daarnaast dat de gehanteerde tarieven (als nader beschreven in overweging 96) in overeenstemming waren met de marktpraktijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Institutionelle Ungewissheit kann nicht als Entschuldigung für eine Verzögerung der Neubesetzung der Kommission angeführt werden.
Institutionele onzekerheid mag niet dienen als excuus om de vorming van de nieuwe Commissie uit te stellen.
Korpustyp: EU
Österreich führtan, dass die Befreiung für energieintensive Unternehmen keine staatliche Beihilfe darstellt, da sie nicht selektiv sei.
Oostenrijk stelt dat de vrijstelling voor energie-intensieve ondernemingen geen staatssteun vormt, omdat die steun niet selectief zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus führt die DTAG an, dass T-Systems nicht als mittelbar begünstigtes Unternehmen angesehen werden könne.
Bovendien stelt DTAG dat T-Systems niet als direct begunstigde onderneming is te beschouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es könnte das Argument angeführt werden, dass jede Strecke separat ausgeschrieben werden sollte, um die Kosten möglichst gering zu halten.
Er zou gesteld kunnen worden dat elke route afzonderlijk aanbesteed had moeten worden teneinde de kosten te minimaliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie führen im Wesentlich das Argument an, dass die gewünschten Ergebnisse auch ohne Beihilfe hätten erzielt werden können.
Zij stellen hoofdzakelijk dat de gewenste resultaten ook zonder steun konden worden bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
anführenaanhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschließend möchte ich noch ein Beispiel anführen.
Ten slotte wil ik een voorbeeld aanhalen.
Korpustyp: EU
Es würde als ein Vorgang angeführt, und mancher Fehltritt nach dem beispiel griffe um sich.
Het zou aangehaald worden als voorbeeld en vele vergrijpen moeten dan oogluikend worden toegestaan.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang möchte ich zwei anschauliche Beispiele anführen.
Twee concrete voorbeelden wil ik in dit verband aanhalen.
Korpustyp: EU
Nach eingehender Beratung über Spezialagentin Scotts Akte hat das verantwortliche Büro das Dienstverhältnis beendet. Als Grund werden verminderte Urteilsfähigkeit und unangemessenes Verhalten im Dienst angeführt.
Na zorgvuldig het verslag van FBI agent Scott te hebben gelezen op de afdeling, heeft de Sectie Professioneel Gedrag een ontslagbrief uitgevaardigd waarin een verschrikkelijk gebrek aan inschattingsvermogen en gedrag onwaardig aan dat van een federaal agent, aangehaald werd.
Korpustyp: Untertitel
Diese Argumente werden auch in der Stellungnahme von ITP angeführt.
Deze argumenten werden eveneens door ITP in zijn opmerkingen aangehaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beispiel möchte ich die Erstellung der Listen Terrorverdächtiger anführen.
Hierbij wil ik als voorbeeld de totstandkoming van de lijsten voor terreurverdachten aanhalen.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch einige wichtige Punkte anführen.
Ik wil een aantal essentiële punten aanhalen.
Korpustyp: EU
Ich möchte hier zwei Punkte anführen.
Ik wil hier twee punten aanhalen.
Korpustyp: EU
Bezüglich der Transportdauer möchte ich die folgenden Punkte anführen.
Met betrekking tot de transportduur wil ik de volgende punten aanhalen.
Korpustyp: EU
Der Einheitliche Wirtschaftsraum wird oft als Beleg dafür angeführt, dass dies bereits passiert.
De gemeenschappelijke economische ruimte wordt vaak aangehaald als bewijs dat dit proces al aan de gang is.
Korpustyp: EU
anführenleiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die algerischen Frauen müssen die bürgerliche, die politische Gesellschaft dieses Landes anführen.
De Algerijnse vrouwen moeten de civiele, politieke maatschappij in dit land leiden.
Korpustyp: EU
Verfasser. - Herr Präsident, meine Damen und Herren! Im letzten Monat durfte ich mit der Kollegin Glennis Kinnock und zwei afrikanischen Kollegen eine Delegation mit anführen, die nach Äthiopien gereist ist.
auteur. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, vorige maand had ik het voorrecht om samen met mijn collega Glenys Kinnock en twee Afrikaanse collega's een delegatie te leiden die een bezoek heeft gebracht aan Ethiopië.
Korpustyp: EU
Europa, d. h. die nationalen Regierungen, muss im Gespann mit diesem Parlament die Führung übernehmen und sich der großen Sorgen der Menschen annehmen, muss eine neue Bewegung für einen Konsens anführen, der auf fairem Handel, anständiger Arbeit und nachhaltiger Entwicklung beruht und den gescheiterten Konsens von Washington ersetzt.
Europa, dat wil zeggen de nationale regeringen in samenwerking met dit Parlement, moet het voortouw nemen bij het aanpakken van de diep gevoelde zorg van de mensen en moet een nieuwe beweging voor een consensus leiden die gebaseerd is op eerlijke handel, fatsoenlijke banen en duurzame ontwikkeling en de mislukte Consensus van Washington vervangen.
Korpustyp: EU
Schließlich geht es um eine Frage des Prinzips: Die EU kann auf diesem Gebiet nur dann als verantwortungsvoller und geschlossener Akteur auftreten und die Bemühungen zur Verbesserung der internationalen Gesetzgebung nur dann anführen, wenn sie als Vorbild wahrgenommen wird.
Ten slotte is er nog een principekwestie: de Europese Unie kan zichzelf alleen presenteren als een verantwoordelijke en coherente internationale actor op dit gebied en kan alleen de inspanningen voor het verbeteren van de internationale wetgeving leiden als zij wordt gezien als een voorbeeld dat moet worden nagevolgd.
Korpustyp: EU
Wir, Europa, müssen den Wechsel zu einer nachhaltigen Automobilindustrie in die Hand nehmen und anführen - etwas, das nur möglich ist, wenn wir diesen Sektor durch diese schwerwiegende und lebensbedrohliche Rezession geleiten.
Wij, Europa, moeten nu de omschakeling naar een duurzamer autosector leiden en in handen nemen en dat kan alleen als we deze sector door deze zware en levensbedreigende inzinking leiden.
Korpustyp: EU
- Und wer soll diese Männer anführen?
Wie gaat dan deze mensen leiden?
Korpustyp: Untertitel
Und eines Tages wirst du anführen.
En op een dag zal je leiden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass es massenweise Priester gibt, die die Gemeinde im Gebet anführen können.
lk weet zeker, dat er tal van priesters zijn die de gemeenschap kunnen leiden in gebed.
Korpustyp: Untertitel
- Er wird Ihren Wahlkampf anführen.
-Hij zal uw campagne leiden.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Jungs. Diesmal kann ich euch nicht anführen.
Sorry jongens, maar ik kan jullie dit keer niet leiden.
Korpustyp: Untertitel
anführennoemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch das Schreiben von Herrn B. Ermolli an Alitalia, das die italienischen Behörden in ihrem Schreiben vom 30. Mai 2008 anführen und das ihnen zufolge das Interesse italienischer Unternehmer und Kapitalgeber an der Ausarbeitung eines Wiederbelebungsprojekts für das Unternehmen belegt, kann nicht als derartige Perspektive betrachtet werden [35].
De brief van de heer B. Ermolli aan Alitalia, die de Italiaanse autoriteiten noemen in hun brief van 30 mei 2008 en waaruit volgens hen de belangstelling van Italiaanse ondernemers en investeerders voor het opstellen van een herstelplan voor de onderneming zou blijken, kan evenmin als een dergelijk vooruitzicht worden beschouwd [35].
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird unter Randnummer 44 der Umstrukturierungsmitteilung erwähnt, dass Banken bei der Vermarktung ihrer Finanzprodukte staatliche Beihilfen nicht als Wettbewerbsvorteil anführen dürfen.
In punt 44 van de herstructureringsmededeling wordt vermeld dat banken bij de marketing van hun aanbod financiële producten staatssteun niet als een concurrentievoordeel mogen noemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte zwei davon anführen.
Ik zal er twee van noemen.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Aspekt, den ich hier anführen möchte, betrifft das Rentensystem.
Een tweede aspect dat ik zou willen noemen, gaat over het pensioenstelsel.
Korpustyp: EU
Als Beispiel möchte ich Ungarn anführen: In diesem Land hat das Pro-Kopf-BIP in der zentralen Region 110 % des Durchschnittswertes der Europäischen Union erreicht, wohingegen es in vier der sieben Regionen Ungarns unter 45 % des EU-Durchschnitts liegt.
Ik zou Hongarije als voorbeeld willen noemen: in Hongarije heeft het BBP per hoofd van de bevolking in de centrale regio 110 procent van het gemiddelde in de Europese Unie bereikt, in vier van de zeven regio's is het BBP per hoofd van de bevolking echter minder dan 45 procent van het EU-gemiddelde.
Korpustyp: EU
Wir könnten in diesem Zusammenhang auch die künftige Eröffnung einer Vertretung der Europäischen Union anführen.
Misschien zouden we ook de toekomstige opening van een vertegenwoordiging in de Europese Unie moeten noemen.
Korpustyp: EU
Den Mitgliedstaaten, die finanzielle Gründe dafür anführen, dass das Verfahren nicht besonders schnell perfektioniert wurde, muss gesagt werden, dass Vorbeugung billiger ist als Heilung.
Tegen lidstaten die financiële redenen noemen voor hun langzame tempo bij de verbetering van het mechanisme, moeten we zeggen dat voorkomen beter is dan genezen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich dazu einige Beispiele anführen.
Mag ik u een paar voorbeelden noemen?
Korpustyp: EU
Und ich könnte noch zahlreiche andere Beispiele für die wirklich kreative Präsenz der Europäischen Union anführen.
Ik kan nog verscheidene andere voorbeelden noemen waaruit blijkt dat de Europese Unie wel degelijk vorm en inhoud weet te geven aan haar aanwezigheid.
Korpustyp: EU
Dazu möchte ich zwei konkrete Beispiele anführen: Das Recht auf Arbeit ist zum Recht zu arbeiten geworden, und eine Reihe von in der geänderten Sozialcharta des Europarates enthaltenen Rechten sind nicht in die Charta übernommen worden.
Ik zal hier twee concrete voorbeelden noemen. Ten eerste is het recht op werk veranderd in het recht om te werken en in de tweede plaats komt een aantal rechten dat in het herziene Sociale Handvest van de Raad van Europa was opgenomen, niet in het Handvest voor.
Korpustyp: EU
anführengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier möchte ich das Beispiel Finnland anführen.
Ik wil in dit verband een voorbeeld uit Finland geven.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich nur ein Beispiel dafür anführen.
Ik zal u één voorbeeld geven.
Korpustyp: EU
Erst heute noch habe ich ein Fax von Amnesty International erhalten, das von der vermutlichen Folter eines jungen Jurastudenten sprach, und man könnte jede Menge solcher Beispiele anführen.
Vandaag nog heb ik van Amnesty International een fax ontvangen waarin vermoedens omtrent de foltering van een student rechten worden geuit. Ik zou nog ontelbare voorbeelden kunnen geven.
Korpustyp: EU
Hier lässt sich ein aktuelles Beispiel aus dem Vereinigten Königreich anführen, wo Tausende von Beschäftigten der Rover-Werke arbeitslos geworden sind: wir haben nichts gegen die Umstrukturierungen unternommen, weil sie leider wirtschaftlich notwendig, wenngleich tragisch für die Betroffenen waren.
Ik kan u een recent voorbeeld uit het Verenigd Koninkrijk geven, waar bij de Roverfabrieken duizenden mensen hun baan hebben verloren. We hebben die herstructurering niet verhinderd, aangezien die - helaas - een economische noodzaak was, hoe vervelend dat voor de betrokkenen ook geweest moge zijn.
Korpustyp: EU
Ein Beispiel möchte ich anführen, für das es meiner Meinung nach keinen EuGH-Beschluß gegeben hat.
Ik wil een voorbeeld geven waarover het Europees Hof van Justitie volgens mij geen uitspraak heeft gedaan.
Korpustyp: EU
Ich werde drei Gründe anführen, weshalb wir gegen diesen Antrag sind.
Ik wil drie redenen geven waarom wij tegen dit verzoek zijn.
Korpustyp: EU
Und ich möchte einen Beweis dafür anführen, Herr Präsident: ich habe in mehreren Sprachen den Text vor mir, über den wir abstimmen müßten und in dem einzig und allein der Änderungsantrag Nummer 1 enthalten ist.
Ik wil tevens zeggen dat haast en spoed altijd slechte raadgevers zijn en zal een voorbeeld geven, mijnheer de Voorzitter. Ik heb hier de verschillende versies voor mij van het document waarover wij moeten stemmen en dat slechts één amendement bevat.
Korpustyp: EU
Es gibt dafür viele Gründe, und wir wollen hier ein paar Beispiele dafür anführen, weshalb wir diesen Bericht nicht akzeptieren können.
Hier zijn vele redenen voor en wij willen hier een paar voorbeelden geven waarom wij dit verslag niet kunnen aanvaarden.
Korpustyp: EU
Ich werde Ihnen dazu ein Beispiel aus jüngster Zeit anführen.
Ik zal u hier een zeer recent voorbeeld van geven.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich dafür zwei Gründe anführen.
Daarvoor wil ik twee redenen geven.
Korpustyp: EU
anführenwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte ein Zitat des früheren Interpol-Generalsekretärs Ronald Noble anführen, der die Zahl der Opfer des Terrorismus und der Opfer gefälschter Arzneimittel miteinander vergleicht: In einem Zeitraum von 45 Jahren wurden 65 000 Menschen durch Terroristen getötet, während gefälschte Arzneimittel allein in China 200 000 Opfer forderten.
Ik wil in dit verband wijzen op een opmerking van de voormalige secretaris-generaal van Interpol, Ronald Noble, die het aantal slachtoffers van terrorisme vergeleek met het aantal slachtoffers van vervalste geneesmiddelen: in een periode van 45 jaar hebben terroristen 65 000 mensen gedood, terwijl vervalste geneesmiddelen alleen al in China 200 000 levens hebben gekost.
Korpustyp: EU
Ich möchte weiter anführen, dass diese Regierungskonferenz auch zu einer Erweiterung der Befugnisse und Kompetenzen des Europäischen Parlaments geführt hat.
Ik wil u er verder op wijzen dat op de IGC besloten is om de bevoegdheden van het Europees Parlement te verruimen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich noch zwei endgültige, konkrete Vorschläge anführen: der erste betrifft die Festlegung eines neuen Aktionsprogramms der Gemeinschaft in den Bereichen Gesundheit und Verbraucherschutz, in dessen Rahmen wir die Finanzmittel für die Prävention und die schnelle Reaktion auf gesundheitliche Notfälle aufstocken wollen.
Ik wil wijzen op twee definitieve en concrete voorstellen: in de eerste plaats een nieuw Europees programma voor de gezondheid en de bescherming van consumenten. In het kader daarvan willen we de financiering voor preventie en snelle reactie bij urgent gevaar voor de volksgezondheid verhogen.
Korpustyp: EU
Da er sich so ausführlich auf seine Verantwortung als Hoher Vertreter für die Außenpolitik bezogen hat, wollte ich einen Aspekt anführen, den ich für wichtig halte: Unsere gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik wird hauptsächlich eine Widerspiegelung und eine Darlegung unserer inneren Stärke sein.
Aangezien de heer Solana uitgebreid is ingegaan op zijn verantwoordelijkheid als hoge vertegenwoordiger voor het buitenlands beleid, wil ik op een aspect wijzen dat mij belangrijk lijkt. Ik denk dat ons gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid in wezen een afspiegeling en een extrapolatie van onze innerlijke kracht is.
Korpustyp: EU
Als Beispiel für mangelnde Kohärenz könnte man, wie es Frau Sandbæk getan hat, den Export von Milchprodukten nach Jamaika anführen, die dort weit unter den Produktionskosten verkauft werden und fast zum Ruin der jamaikanischen Milchindustrie geführt haben.
Als men een voorbeeld wil geven van gebrek aan samenhang kan men - zoals mevrouw Sandbaek heeft gedaan - wijzen op de export van melkproducten naar Jamaica tegen een prijs die veel lager ligt dan de productiekosten aldaar. Dit heeft de zuivelindustrie in Jamaica bijna ten gronde gericht.
Korpustyp: EU
Ich möchte das Beispiel, das vorhin schon aufgegriffen wurde, noch einmal anführen.
Ik wil nog eens op het eerder genoemde voorbeeld wijzen.
Korpustyp: EU
Als Beispiel für den von der Kommission verfolgten Ansatz möchte ich die Haltung der Gemeinschaft gegenüber Argentinien anführen.
Als voorbeeld van de aanpak van de Commissie wil ik wijzen op de door de Gemeenschap gekozen gedragslijn ten opzichte van Argentinië.
Korpustyp: EU
Die Deutsche Post hat vor kurzem die Kontrolle über DHL International übernommen und hat nun das Monopol über Sendungen bis zu einem Gewicht von 200 g; ganz allgemein könnte man hier auch die Diversifizierung der öffentlichen Postunternehmen in anderen Bereichen anführen.
Deutsche Post heeft onlangs DHL International overgenomen en beschikt bij het versturen van post tot 200 gram over een monopolie. Meer in het algemeen zouden wij kunnen wijzen op de diversificatie van de posterijen - een overheidsbedrijf - in andere sectoren.
Korpustyp: EU
Anführen möchte ich zudem die Umsetzung der gemeinsamen Strategie für Afrika, der EU-Afrika-Strategie.
Ik wil ook wijzen op de implementatie van de gemeenschappelijke strategie voor Afrika, de EU-Afrika-strategie.
Korpustyp: EU
Deshalb muss ein Satyr ein Halbblut auf dieser Suche anführen.
Daarom moet een satyr de Halfbloed de weg wijzen.
Korpustyp: Untertitel
anführenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie mich abschließend anführen, dass Europa gegenwärtig mit Schwierigkeiten zu kämpfen hat, auf die ich nicht näher eingehen werde.
Ik wil ter afsluiting zeggen dat Europa op dit moment problemen kent waar ik verder niet op in zal gaan.
Korpustyp: EU
amtierender Ratspräsident. - (SL) Als Antwort auf die Frage der Neutralität kann ich nur anführen, dass der Rat am Montag, d. h. vorgestern, erneut entschieden hat, die EU-Truppen im Tschad sollten unparteiisch, neutral und unabhängig auftreten.
fungerend voorzitter van de Raad. - (SL) In antwoord op de vraag over neutraliteit kan ik slechts zeggen dat de Raad op maandag, eergisteren, opnieuw besloot dat de eenheden van de EU in Tsjaad onpartijdig, neutraal en onafhankelijk zullen zijn.
Korpustyp: EU
Zur Begründung möchte ich noch anführen, daß der Ausschuß für die Rechte der Frau in seiner eigenen Stellungnahme das Problem, daß der Anteil der Frauen in den Beratenden Ausschüssen nur 10 Prozent bei den Vertretern der Arbeitgeber und 20 Prozent bei den Arbeitnehmervertretern beträgt, aufgegriffen und gefordert hat, den Frauenanteil zu erhöhen.
Als motivering wil ik nog zeggen dat de Commissie rechten van de vrouw in haar eigen advies de aandacht heeft gevestigd op het probleem dat in de raadgevende comités slechts 10 % van de vertegenwoordigers van de werkgeversorganisaties en 20 % van de vertegenwoordigers van werknemersorganisaties vrouw is, en erop aan heeft gedrongen het aandeel vrouwen te vergroten.
Korpustyp: EU
Als kleinen Nachsatz möchte ich schon jetzt folgendes anführen.
Als postscriptum wil ik nu al het volgende zeggen.
Korpustyp: EU
Als Grund für mein Abstimmungsverhalten möchte ich anführen, dass die Art und Weise, in der das Parlament dieses Thema ohne ernsthafte Aussprache behandelt, schlechterdings abstoßend ist.
Ik wil graag zeggen dat de reden hiervoor is dat de manier waarop het Parlement deze kwestie behandelt, zonder hierover zelfs maar serieus te debatteren, volstrekt walgelijk is.
Korpustyp: EU
Dazu möchte ich anführen, dass es beim nordischen Modell einerseits tatsächlich um den sozialen Schutz geht, andererseits aber auch um wirtschaftliche Offenheit.
Ik zou willen zeggen: "Pas op!”. Dit model heeft weliswaar alles van doen met sociale zekerheid, maar dan wel in combinatie met economische openheid.
Korpustyp: EU
Ich möchte daher einige Aspekte anführen.
Daar moet ik toch het volgende op zeggen.
Korpustyp: EU
Als letzten Punkt möchte ich hier anführen, dass das, was in Haiti geschehen ist, auf Armut zurückzuführen ist, und wir sollten Haiti nicht vergessen, wenn diese schreckliche Tragödie abklingt und von den Fernsehschirmen verschwindet.
Tot slot wil ik nog zeggen dat wat zich in Haïti afspeelt, voortkomt uit armoede. Laten we Haïti niet vergeten wanneer deze vreselijke tragedie over haar dieptepunt heen is en uit beeld verdwijnt.
Korpustyp: EU
Ich kann in diesem Zusammenhang auch anführen, dass der Ratspräsident im Verkehrsausschuss parteipolitisch meine Fraktion vertritt und dass er dort eine verdienstvolle Arbeit leistet.
In dat verband kan ik dan ook zeggen dat de fungerend voorzitter van de Vervoersraad van mijn fractie is en verdienstelijk werk verricht.
Korpustyp: EU
Dem Bürgerbeauftragten kommt eine wichtige Rolle zu. Ich teile nicht die Besorgnis all derer, die anführen, 70 % der Beschwerden würden außerhalb seines Zuständigkeitsbereichs liegen.
De Ombudsman heeft een belangrijke rol te spelen en ik deel niet de zorg van degenen die zeggen dat 70 procent van de klachten buiten zijn bevoegdheid vallen.
Korpustyp: EU
anführente noemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist nur ein Beispiel - es ließen sich noch viele andere anführen - für vernünftiges Handeln, durch das unser Alltag angenehmer gestaltet werden kann.
Dit is slechts één voorbeeld - er zullen nog veel meer tenoemen zijn - van een verstandige gang van zaken die het dagelijks leven van ons allen kan verbeteren.
Korpustyp: EU
Vielleicht darf ich kurz ein paar Beispiele anführen.
Staat u mij toe een aantal voorbeelden tenoemen.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur ein einfaches Beispiel anführen: Durch den Wegfall der Zollabfertigung an den Grenzen konnten die Kosten und Lieferzeiten erheblich verringert werden.
Om maar een voorbeeldje tenoemen: het feit dat wij niet onderworpen zijn aan douanecontrole aan de grenzen, heeft de kosten en de leveringstermijnen aanzienlijk beperkt.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur ein Beispiel anführen, das Ihnen bekannt ist: die Innenminister haben mich gebeten, ein umfassenderes Zugriffsrecht der Ermittlungsbehörden auf die bestehenden Datenbanken auszuarbeiten.
Om een voorbeeld tenoemen dat u kent: de ministers van Binnenlandse Zaken hebben me gevraagd om ruimere toegang tot de bestaande databases voor de onderzoeksautoriteiten.
Korpustyp: EU
Ich nenne nur selten einzelne Länder als Beispiel, möchte hier aber das Fallbeispiel meines eigenen Landes, also Belgiens, anführen.
Ik noem zelden landen, sta mij evenwel toe in dit geval mijn eigen land, België, tenoemen.
Korpustyp: EU
Ich möchte gern diese Beiträge anführen.
Staat u mij toe deze bijdragen op tenoemen.
Korpustyp: EU
Das beste Beispiel bei nationalen Minderheiten ist hier Südtirol, wo es die doppelte Staatsangehörigkeit gibt, es ließen sich aber unzählige weitere Beispiele anführen.
Het beste voorbeeld voor autochtone minderheden is in feite Zuid-Tirol waar ze een dubbele identiteit hebben, maar er zijn veel voorbeelden tenoemen.
Korpustyp: EU
anführennoem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Infolgedessen befinden wir uns jetzt in einer Situation, in der beispielsweise – wenn ich ein erschreckendes Beispiel anführen darf – die Verschuldung der Kommunalbehörden in den vier Visegrád-Staaten zusammengenommen inzwischen die psychologische Grenze von zehn Milliarden Euro überschritten hat.
Dientengevolge kampen we met een situatie waarin, bijvoorbeeld – en nu noem ik een typisch geval dat verontrusting wekt – de gecombineerde schuld van de plaatselijke overheden van de vier Visegrád-landen de psychologische barrière van tien miljard euro heeft overschreden.
Korpustyp: EU
So könnte ich hier die politische Billigung des Baus der nordeuropäischen Gaspipeline unter der Ostsee anführen.
Ik noem hier bijvoorbeeld de politieke overeenstemming over de aanleg van de Noord-Europese gaspijpleiding onder de Oostzee.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich als Beispiel Angola anführen, wo im vergangenen Jahr eine finanzielle Unterstützung gewährt wurde, um auch Frauen und Frauenverbänden die Beteiligung an den Bemühungen um eine endgültige Beilegung der Krise zu ermöglichen.
Ik noem u het voorbeeld van Angola. Vorig jaar hebben wij geld gegeven om ook vrouwen, vrouwenorganisaties te laten deelnemen aan de inspanningen tot het bijleggen van de crisis.
Korpustyp: EU
Ich könnte hier viele Dinge anführen, doch ich werde auf den Schutz der Grundrechte eingehen.
Er zijn tal van dingen die ik er zou kunnen uitlichten. Ik noem de bescherming van de grondrechten.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich drei anführen:
Ik noem er drie.
Korpustyp: EU
Ich möchte ein Beispiel anführen: Beim Verbot des Exports von als unsicher geltenden Produkten in Drittländer gab es für den Rat bekanntlich Schwierigkeiten, während dieses Verbot für das Europäische Parlament sehr wichtig ist und wir es voll und ganz unterstützen.
Als voorbeeld noem ik een punt waar de Raad wat moeite mee heeft, maar dat voor het Europees Parlement erg belangrijk is en waar wij helemaal achter staan, namelijk een verbod op de uitvoer naar derde landen van producten die als onveilig worden beschouwd.
Korpustyp: EU
anführente leiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer könnte einen Umsturz gegen Euch besser anführen als er?
Wie beter dan Marcus om een staatsgreep teleiden tegen u?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst diese Männer anführen.
Je bent klaar om deze mannen teleiden.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst die Engel anführen.
Je hoort de engelen teleiden.
Korpustyp: Untertitel
Hayley, bevor du nach New Orleans kamst, entschied unser Rudel, dass ich sie nicht nur anführen, sondern auch für sie einstehen soll.
Hayley voordat je naar New Orleans kwam... koos de roedel mij, niet om ze teleiden, maar om voor ze op te komen.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen dich im Dorf, Vater, du musst eine Revolution anführen.
We hebben je in het dorp nodig, vader... om de revolutie teleiden.
Korpustyp: Untertitel
Danach bist du alt genug und du kannst sie anführen.
Na die tijd, ben je oud genoeg, om hun teleiden.
Korpustyp: Untertitel
anführeningaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde nicht das Interesse anführen, das der Verletzte an der Klärung des Sachverhalts hat.
Evenmin zal ik ingaan op het belang van de beledigde partij, die vindt dat opheldering geboden is.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich einige grundlegende Prinzipien anführen.
Ik wil nader ingaan op enige uitgangspunten.
Korpustyp: EU
Bei literarischen Werken, Musikwerken oder audiovisuellen Werken ruft die Anerkennung des Künstlers, die Festlegung einiger spezifischer Rechte zu seinen Gunsten aufgrund seiner kreativen Tätigkeit in der Europäischen Union keinerlei Kontroversen hervor, doch gilt dies nicht für Werke der bildenden Künste, und zwar aus verschiedenen Gründen, die ich hier nicht alle anführen kann.
Wat letterkundige werken, muziekstukken en audiovisuele producten betreft, heeft de erkenning van de kunstenaars en hun speciale rechten uit hoofde van hun schepping in de Europese Unie niet tot controversen geleid, maar om een aantal redenen waarop ik hier in dit betoog niet kan ingaan, gaat die vlieger voor de beeldende kunstenaars niet op.
Korpustyp: EU
Die EU hat bereits mehrere Maßnahmen in dieser Richtung getroffen, die ich hier nicht weiter anführen will.
De EU heeft reeds verscheidene maatregelen daartoe genomen, waarop ik nu niet verder wil ingaan.
Korpustyp: EU
Ich möchte vier konkrete, kurz zusammengefasste Punkte anführen.
Ik wil kort op vier specifieke punten ingaan.
Korpustyp: EU
anführenopnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in Absatz 4.1 des Beschreibungsbogens die Liste der Fahrzeuge anführen, in die das FAS eingebaut werden soll, sowie in Absatz 4.2 die einschlägigen Einbaubestimmungen nennen.
in punt 4.1 van het inlichtingenformulier de lijst van voertuigen opnemen waarvoor het VAS bestemd is, en in punt 4.2 de installatievoorwaarden vermelden;
Korpustyp: EU DGT-TM
in Absatz 4.1 des Beschreibungsbogens die Liste der Fahrzeuge anführen, in die das FAS eingebaut werden soll, sowie in Absatz 4.2 die einschlägigen Einbaubedingungen nennen.
in punt 4.1 van het inlichtingenformulier de lijst van voertuigen opnemen waarvoor het VAS is bestemd en in punt 4.2 de desbetreffende installatievoorwaarden specificeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
in Absatz 4.1 des Beschreibungsbogens die Liste der Fahrzeuge anführen, in die das FAS eingebaut werden soll, sowie in Absatz 4.2 die einschlägigen Einbaubedingungen nennen und
in punt 4.1 van het inlichtingenformulier de lijst van voertuigen opnemen waarvoor het VAS is bestemd en in punt 4.2 de desbetreffende installatievoorwaarden specificeren, en
Korpustyp: EU DGT-TM
in Absatz 4.1 des Beschreibungsbogens das Verzeichnis der Fahrzeuge anführen, in die das FAS eingebaut werden soll, sowie in Absatz 4.2 die einschlägigen Einbaubedingungen nennen.
in punt 4.1 van het inlichtingenformulier de lijst van voertuigen opnemen waarvoor het VAS is bestemd en in punt 4.2 de desbetreffende installatievoorwaarden specificeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
anführengebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Unternehmen, das durch Fusion mehrerer Unternehmen entstanden ist, von denen jedes einzelne Referenzmengen eingeführt hat, die der Mindestmenge gemäß Absatz 1 entsprechen, kann diese Referenzeinfuhren als Nachweis für den Handel anführen.
Ondernemingen die zijn gevormd door fusie van ondernemingen met elk een referentie-invoer die in overeenstemming is met de in lid 1 vermelde minimumhoeveelheid, mogen deze referentie-invoer als bewijs van handel gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungsländer denken, dass Industriestaaten Menschenrechtsklauseln anführen, um eine Form des versteckten Protektionismus zu schaffen, während Industriestaaten das Sozial- und Umweltdumping der Schwellenländer anprangern.
De ontwikkelingslanden denken dat de ontwikkelde landen clausules inzake mensenrechten gebruiken om een verhuld soort protectionisme door te voeren. Ondertussen veroordelen ontwikkelde landen de sociale en milieudumping van de opkomende landen.
Korpustyp: EU
Was ich jedoch nicht mag, ist, dass einige Leute fortwährend und absichtlich falsche Tatsachen anführen.
Waar ik niet van houd, is dat sommige mensen moedwillig en voortdurend onjuiste feiten gebruiken.
Korpustyp: EU
Ich möchte alle, die sich gegen das europäische Projekt in Irland gestellt haben, daran erinnern, dass viele Länder in der ganzen Welt jetzt Irlands Ablehnung des Lissabon-Vertrags anführen und die Verwirrung über die möglichen oder wahrgenommenen Auswirkungen daraus nutzen, um neue Verträge auf Kosten Irlands für sich zu gewinnen.
Ik wil degenen in Ierland die ooit tegenstander waren van het Europese project, erop wijzen dat veel landen overal ter wereld de Ierse afwijzing van het Verdrag van Lissabon gebruiken om de verwarring over de mogelijke of reeds doorgevoerde repercussies uit te buiten teneinde ten koste van Ierland nieuwe contracten binnen te slepen.
Korpustyp: EU
anführenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das sind also die Bemerkungen, die ich anführen wollte.
Dat zijn de opmerkingen die ik wilde maken.
Korpustyp: EU
Und an dieser Stelle, Herr Schulz, möchte ich erneut eine Erwägung politischer Natur anführen.
Ook hier wil ik een opmerking van politieke aard maken, mijnheer Schulz.
Korpustyp: EU
Was Birma angeht, kann ich nur ganz kurz ein Argument anführen, da ich heute vormittag aus nicht von mir verschuldeten Gründen nicht anwesend sein konnte, und zwar die Höhe der dort unverändert getätigten Investitionen.
Wat Birma betreft, gaat de enige opmerking die ik in één minuut kan maken, aangezien ik vanmorgen door redenen buiten mijn wil hier niet kon zijn, over de mate waarin de investeringen aldaar nog steeds doorgaan.
Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich einen anderen mir wichtig erscheinenden Aspekt anführen: Die Bildung darf nicht nur vom Subsidiaritätsprinzip geleitet werden.
Dan wil ik nog een andere, in mijn ogen belangrijke opmerking maken: het onderwijs kan nooit alleen afgestemd zijn op het subsidiariteitsbeginsel.
Korpustyp: EU
anführenopsommen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kein einziges Land der Welt ist dioxinfrei, und es ließen sich eine ganze Reihe von Beispielen für Dioxinkontaminationen anführen, die in den letzten Jahren in den verschiedensten Teilen der Welt für Schlagzeilen gesorgt haben.
Geen enkel land ter wereld is vrij van dioxine, en we konden een hele reeks dioxinebesmettingen van overal ter wereld opsommen die de laatste jaren de krantenkoppen hebben gehaald.
Korpustyp: EU
Was die Änderungsanträge anbetrifft, so möchte ich hier zunächst jene anführen, die die Kommission ohne weiteres unterstützen kann.
Met betrekking tot de amendementen zal ik eerst de grote groep opsommen waar de Commissie zich zonder meer in kan vinden.
Korpustyp: EU
Wir haben es hier mit einem äußerst komplexen Problem zu tun. Einerseits könnten wir zahllose Fragen im Bereich der Menschen- und Grundrechte anführen, andererseits müssen wir darüber nachdenken, wie wir diese Agentur heute zweckgerecht ausstatten.
Wij werden hier met een zeer complex probleem geconfronteerd: terwijl we aan de ene kant talloze kwesties omtrent mensenrechten en grondrechten kunnen opsommen, moeten we aan de andere kant overwegen, hoe we aan dit bureau vandaag een doelgerichte inhoud kunnen geven.
Korpustyp: EU
Aus all diesen Gründen und noch aus anderen, die ich aus Zeitgründen nicht anführen kann, hat meine Fraktion beschlossen, gegen den Bericht Sturdy zu stimmen.
Om al die redenen, en nog andere die ik hier nu niet kan opsommen, heeft mijn fractie besloten om tegen het verslag-Sturdy te stemmen.
Korpustyp: EU
anführenvermelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich persönlich möchte drei anführen, die übrigens mit denen zusammenfallen, die der Herr Bundeskanzler gerade genannt hat: zunächst Beschäftigung, wirtschaftliches Wachstum und Stabilität, dann die Agenda 2000 und schließlich die Erweiterung.
Ik wil er drie vermelden. Ze komen trouwens overeen met degene die de federale kanselier net heeft uiteengezet: eerst de werkgelegenheid, de groei en de economische stabiliteit, vervolgens Agenda 2000 en tenslotte de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Jahr für Jahr müssen wir in unserer Haushaltsrechnung anführen, daß dem Parlament so viel Geld verlorengegangen ist, und wir wissen immer noch nicht, ob überhaupt eine Chance besteht, es von den Versicherungsgesellschaften zurückzubekommen.
Jaar in jaar uit moeten we in de boeken vermelden dat het Parlement bepaalde bedragen verloren heeft, en we weten nog altijd niet of we dat geld ooit nog van de verzekeringsmaatschappijen terug zullen krijgen.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch anführen, dass das Europäische Parlament die Entlastung für die Ausführung der Verwaltungsmittel und der operationellen Mittel der Exekutivagentur erteilt.
Ik wil hier nog bij vermelden dat het Europees Parlement de kwijting verleent voor de uitvoering van de huishoudelijke en de operationele kredieten van het agentschap.
Korpustyp: EU
Insbesondere möchte ich die Übernahmerichtlinie, die neue Fusionsregelung sowie öffentliche Ausschreibungen anführen.
Met name zou ik de overnamerichtlijn, het nieuwe fusieregime en de openbare aanbestedingen willen vermelden.
Korpustyp: EU
anführenkunnen noemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich könnte noch eine Reihe weiterer Probleme anführen, die wir im Bereich des geistigen Eigentums, bei der Streitbeilegung und auch bei den Menschenrechten sehen.
Ik zou nog verder kunnen gaan en problemen kunnennoemen op het gebied van de intellectuele-eigendomsrechten, de conflictregeling en zelfs de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Und so könnte ich noch Dutzende von Beispielen anführen.
En zo zou ik nog tientallen voorbeelden kunnennoemen.
Korpustyp: EU
Übrigens könnte Herr Poettering, der so schlaue Sätze sagt, die Namen Schmidhuber und Bangemann als Beispiel anführen, wie die Kommission auch schon mal besetzt wurde.
Overigens zou de heer Poettering, die altijd zo slim formuleert, ook de namen Schmidhuber en Bangemann als voorbeeld kunnennoemen voor hoe de Commissie er vroeger al eens uit heeft gezien.
Korpustyp: EU
Ich könnte viele Beispiele anführen.
Ik zou een heleboel voorbeelden kunnennoemen.
Korpustyp: EU
anführenaanstippen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte noch ein paar Punkte anführen, die wir gerne noch ein bisschen verstärkt sehen würden.
Ik zal nog een paar punten aanstippen die volgens ons nog wat beter kunnen.
Korpustyp: EU
Ich möchte einige meines Erachtens wichtige Punkte kurz anführen.
Ik zou een aantal in mijn ogen belangrijke dingen willen aanstippen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich hierzu vier Punkte anführen.
Ik wil graag vier punten aanstippen.
Korpustyp: EU
anführentoelichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wurden viele Standpunkte und viele Ideen gegenübergestellt, wobei ich zu manchen einige Überlegungen anführen möchte, weil ich entsprechend meinem Empfinden eine Reihe von Änderungsanträgen eingereicht habe, die Gegenstand einer langen Auseinandersetzung und einer ausführlichen Diskussion waren.
Er heeft een brede uitwisseling van gedachten en ideeën plaatsgevonden. Aangezien ik een reeks amendementen heb ingediend met betrekking tot thema's die langdurig zijn besproken, wil ik enkele punten hieruit toelichten.
Korpustyp: EU
Ich möchte im Zusammenhang mit meinem Änderungsantrag 65 aus Gründen, die ich hier leider wegen der allzu kurz bemessenen Redezeit nicht anführen kann, darum ersuchen, den Satz über die Veröffentlichung zu streichen.
Met mijn amendement 65 doe ik om bepaalde redenen een verzoek om de zin over publicatie te schrappen. Wegens tijdgebrek kan ik deze redenen helaas niet toelichten.
Korpustyp: EU
Ich werde dazu kurz vier Elemente anführen, nämlich: erstens, die Forderung nach einer wirkungsvolleren Gestaltung der bestehenden Binnenmarktregeln.
Dat zal ik kort aan de hand van vier punten toelichten: ten eerste de eis dat de reeds bestaande voorschriften voor de interne markt efficiënter moeten worden gemaakt.
Korpustyp: EU
anführenaangeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Speziell für die Umsetzung des territorialen Zusammenhalts möchte ich einige konkrete Grundsätze und Maßnahmen anführen.
Met betrekking tot meer in het bijzonder de verwezenlijking van de territoriale samenhang wil ik enige beginselen en concrete maatregelen aangeven.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch anführen, dass unser Schwerpunkt auf Leistung liegen sollte.
Ook wil ik aangeven dat we ons moeten concentreren op prestaties.
Korpustyp: EU
Ich möchte zwei ganz konkrete Beispiele dafür anführen, wie wir die Verbraucherrechte sichern müssen.
Ik zou graag aan de hand van twee heel specifieke voorbeelden willen aangeven hoe we de rechten van de consument dienen veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zitieren, anführen
citeren
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anführen
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann niemanden anführen.
lk kan geen leider zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Du wirst uns anführen.
En jij bent onze leider.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch anführen.
lk zal persoonlijk de troepen begeleiden.
Korpustyp: Untertitel
Warum soll sie anführen?
Waarom zouden we de prinses volgen?
Korpustyp: Untertitel
Tsu'tey wird den Kriegstrupp anführen.
Tsu'tey voert de krijgers aan.
Korpustyp: Untertitel
Doug wird die Klage anführen.
Doug heeft de leiding.
Korpustyp: Untertitel
- Können Sie Gründe dafür anführen?
Kunt u dat bewijzen?
Korpustyp: Untertitel
Dann musst du uns anführen.
Dan moet jij de leider zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte keine Einheit anführen.
lk zou niet voorop kunnen lopen als Joiner.
Korpustyp: Untertitel
Du musst konkrete Beispiele anführen.
Je zult specifieke voorbeelden moeten verwoorden...
Korpustyp: Untertitel
Ich darf drei Beispiele anführen.
Ik geef drie voorbeelden.
Korpustyp: EU
Wer wird den Kampf anführen?
Wie bindt de strijd aan?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde einen Staat anführen!
lk zou staatshoofd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Front anführen!
lk kan het bevel voeren aan het front.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein Außenteam anführen.
- Stuur mij met een team.
Korpustyp: Untertitel
Bitte Einzelheiten und Beweise anführen:
Geef details en bewijzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte Einzelheiten und Beweise anführen:
Geef details en verschaf ondersteunende documenten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer soll sie jetzt anführen?
Wie is nu de leider?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Eure Truppen anführen.
lk stuur de soldaten uit!
Korpustyp: Untertitel
- Wer wird unsere Mission anführen?
Dan hebben we nog een leider nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte drei Bemerkungen anführen.
Ik heb in dit verband nog drie opmerkingen.
Korpustyp: EU
Ich möchte zwei Beispiele anführen.
Twee voorbeelden: het nieuwe statuut voor de medewerkers.
Korpustyp: EU
Ich möchte einige davon anführen.
Ik zal er enkele opnoemen.
Korpustyp: EU
Bitte Einzelheiten und Beweise anführen:
Geef relevante informatie en bewijzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er will sie gegen euer Volk anführen!
Hij voert ze tegen jullie aan.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich sollte den Zirkel anführen!
Maar ik moet de leiding hebben.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werden sie unser Volk anführen.
- Ooit zullen ze de regering vormen.
Korpustyp: Untertitel
Er sollte längst keine Leute mehr anführen.
Hij mag mensen niet meer voor de gek houden.
Korpustyp: Untertitel
Die lassen Milk den antischwulen Protest anführen.
Ze zorgen nog dat Milk de anti-homo beweging steunt.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will nur mein Argument anführen.
- Integendeel. lk wil iets onderstrepen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will die Gang nicht mehr anführen.
lk wil de leider niet meer zijn...
Korpustyp: Untertitel
sollte uns nicht die Kriegerkaste anführen?
Moet de krijgerskaste die niet voeren?
Korpustyp: Untertitel
Und wer soll den vereinten Einsatz anführen?
- Wie leidt de gezamenlijke inspanning?
Korpustyp: Untertitel
Sullivan wird die Jagd nach mir anführen.
Sullivan zal een klopjacht op mij organiseren.
Korpustyp: Untertitel
Dasselbe gilt, wenn Sie Männer anführen.
Dat geldt ook voor een bevelvoerder.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte noch ein weiteres Argument anführen.
Sta mij toe om hier nog een argument aan toe te voegen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich einige Beispiele dazu anführen.
Ik geef u een paar voorbeelden.
Korpustyp: EU
Muß man hier wirklich Beweise anführen?
Moeten we nu echt open deuren intrappen?
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich nunmehr einige Kernelemente anführen.
In ons advies beklemtonen wij verder enkele zeer belangrijke vraagstukken.
Korpustyp: EU
Ich werde Puschel mitbringen und Cheerleader anführen.
lk kom liever met pompons en start met juichen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese Party nicht länger anführen.
lk kan niet veel langer dit feestje dragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur drei kurze Beispiele anführen.
Ik geef u drie beknopte voorbeelden.
Korpustyp: EU
Ich kann ein ähnliches Argument anführen.
lk kan met een dergelijk argument komen.
Korpustyp: Untertitel
Azul und Xavier werden uns anführen.
Azul... en Xavier hebben de leiding.
Korpustyp: Untertitel
Sam, du musst die Zivilisten anführen.
- Sam, ik wil dat jij de burgers leidt.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden vermutlich die Applaudierung anführen.
U had waarschijnlijk het applaus geleid.
Korpustyp: Untertitel
Wer immer die Kapuze trägt, sollte Anführen!
Wie de bivakmuts draagt, zou de leider moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Damar und Garak können die Rebellion anführen.
Damar en Garak kunnen het wel af.
Korpustyp: Untertitel
Und wer wird diese Rebellion anführen?
Wie leidt deze rebellie?
Korpustyp: Untertitel
Ähnliches könnte man zu anderen Ländern anführen.
In andere landen hebben zich soortgelijke situaties voorgedaan.
Korpustyp: EU
Trotzdem möchte ich hierzu einige Bemerkungen anführen.
Ik wil daarom volstaan met enkele opmerkingen.
Korpustyp: EU
Ich könnte noch zahllose Beispiele anführen.
Er zijn meer van deze voorbeelden.
Korpustyp: EU
Ich muss noch zwei Bemerkungen anführen.
Er resteren mij nog twee punten die ik wil bespreken.
Korpustyp: EU
Da kann man zwei Argumente anführen.
Daarom moeten wij de tweede pijler versterken.
Korpustyp: EU
Hierzu möchte ich zwei Bemerkungen anführen.
Wat deze zaken betreft, heb ik twee dingen op te merken.
Korpustyp: EU
Ich möchte ein Beispiel aus Finnland anführen.
Ik geef een voorbeeld uit Finland.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich ein Beispiel anführen.
Laat ik dit verduidelijken met een voorbeeld.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich einige Beispiele anführen.
Ik geef enkele voorbeelden.
Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich das Thema Todesstrafe anführen.
Ten tweede wil ik het hebben over de doodstraf.
Korpustyp: EU
Ich werde einige Beispiele dafür anführen.
Ik zal u er een aantal in herinnering brengen.
Korpustyp: EU
Jeder von uns kann entsprechende Beispiele anführen.
We kennen hier allemaal wel voorbeelden van.
Korpustyp: EU
Ich möchte hierzu ein Beispiel anführen.
Ik geef hiervan een voorbeeld.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich diesbezüglich einige Zweifel anführen.
Daarover heb ik enige twijfels.
Korpustyp: EU
Ich darf nur drei Beispiele anführen.
Ik geef u drie voorbeelden.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zwei Beispielgruppen anführen.
Ik zal twee series voorbeelden nemen.
Korpustyp: EU
Ich möchte das Beispiel Andischan anführen.
Andizjan is hiervoor een voorbeeld.
Korpustyp: EU
Hierzu könnte ich verschiedene Beispiele anführen.
Dit is slechts een van de vele voorbeelden.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch zwei abschließende Überlegungen anführen.
Dan tot slot nog twee overwegingen.
Korpustyp: EU
Und ich könnte noch weitere Punkte anführen.
En zo kan ik nog wel even doorgaan.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch zwei zusätzliche Überlegungen anführen.
Ik zou in elk geval nog twee overwegingen naar voren willen brengen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich hierfür zwei Beispiele anführen:
Ik zal dit met twee voorbeelden illustreren.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich einige Zahlen anführen.
Ik geef u de cijfers.
Korpustyp: EU
Auserwählte Krieger des Rock werden die Apokalypse anführen.
De uitverkoren rock-krijgers zullen de Apocalyps beheersen.
Korpustyp: Untertitel
Was tut Ihr? Eine Meute voller Bauern anführen?
Wat doe je met deze menigte boeren?
Korpustyp: Untertitel
Schottland und England lassen sich auch hier als Beispiele anführen.
Op dit punt zijn de Schotse en Engelse voorbeelden opnieuw toepasselijk.
Korpustyp: EU
Ich darf das LEADER-Programm und das SAPARD-Programm anführen.
Ik verwijs naar het LEADER-programma en het SAPARD-programma.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Maschine erreichen, wirst du uns anführen.
Als we de locomotief hebben, roep ik je.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Recht, noch kann ich keine Armee anführen.
Fei-er kent haar grens, en heeft de troepen niet naar de oorlog geleid.
Korpustyp: Untertitel
Feld I.11 (Herkunftsort): Name und Anschrift des Versandbetriebs anführen.
Vak I.11: plaats van oorsprong: naam en adres van de inrichting van verzending.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte Studie zur Rechtfertigung der Maßnahme anführen:
Zo ja, toon met behulp van een studie aan dat een dergelijke maatregel gerechtvaardigd is:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie schon Gesetze anführen, dann halten Sie sich daran.
Geeft u zelf eens gevolg aan die wet.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das gleiche Problem. Jemand muss das Exekutionskommando anführen.
lk vind 't ook moeilijk om iemand te kiezen om de executie aan te voeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass Sie nun die Gang anführen.
Jij leidt de bende nu, hoor ik.
Korpustyp: Untertitel
Als Beispiel möchte ich Kasachstan, eines der fraglichen Länder, anführen.
Ik wil het graag hebben over een van de landen in kwestie, met name Kazachstan.
Korpustyp: EU
Ich möchte als Beispiel nur die Normen anführen.
Als voorbeeld wil ik de normen nemen.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch zwei oder drei Punkte anführen.
Graag wil ik nu twee of drie punten bespreken.
Korpustyp: EU
Man kann vielfältige Beispiele der interregionalen Zusammenarbeit anführen.
Voorbeelden van interregionale samenwerking zijn er legio.
Korpustyp: EU
Zum Schluß möchte ich noch einige Beispiele anführen.
Ter afsluiting nog enkele voorbeelden.
Korpustyp: EU
Es enthält einige Neuerungen, die ich hier gerne anführen möchte.
Het bevat enkele nieuwe bepalingen, die ik hier graag wil opnoemen.
Korpustyp: EU
Ich werde dazu natürlich das Beispiel der Dienstleistungsrichtlinie anführen.
Uiteraard wil ik terugkomen op het voorbeeld van de dienstenrichtlijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte einen zweiten wichtigen Aspekt zur Binnenmarktstrategie anführen.
Ik wil nog een ander belangrijk punt aansnijden in verband met de interne-marktstrategie.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich einige Beispiele für Verbesserungen anführen.
Laat ik een paar voorbeelden van verbeteringen behandelen.
Korpustyp: EU
Als Beispiel darf ich den Nachfolgeprozeß von Kyoto hier anführen.
Ik geef het voorbeeld van de follow-up van Kyoto.
Korpustyp: EU
Zur Verdeutlichung möchte ich ein Beispiel aus den Schulbüchern anführen.
Ter illustratie een voorbeeld uit de schoolboekjes.
Korpustyp: EU
Denken Sie daran, denn Sie werden jetzt Europa anführen!
Houd dit voor ogen nu u leiding geeft aan Europa!
Korpustyp: EU
Ich möchte drei Beispiele anführen, um dies zu verdeutlichen.
Ik zal dit aan de hand van drie voorbeelden verduidelijken.
Korpustyp: EU
Ich möchte eine allgemeine Bemerkung zu einigen Diskussionspunkten anführen.
Ik heb slechts een opmerking van algemene aard over enkele punten die hier naar voren zijn gebracht.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch eine sehr persönliche Bemerkung anführen.
Tot slot heb ik nog een opmerking van zeer persoonlijke aard.
Korpustyp: EU
Dieses Argument müßte der Kommissar doch ebenfalls anführen.
Dat is toch ook een argument dat de commissaris zal moeten aanspreken.
Korpustyp: EU
Zur Verdeutlichung möchte ich die folgenden Zitate anführen: