linguatools-Logo
233 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
anführen aanvoeren 310 stellen 72
[Weiteres]
anführen tussen aanhalingstekens plaatsen

Verwendungsbeispiele

anführen aanvoeren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Weder Spanien noch die 30 Beteiligten haben Argumente angeführt, die ein allgemeines Abweichen von diesem Grundsatz rechtfertigen würden.
Noch de Spaanse autoriteiten noch de dertig belanghebbenden hebben argumenten aangevoerd die een algemene afwijking van dit grondbeginsel rechtvaardigden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sparta wurde auserwählt, um zu Land und zur See die griechischen Städte gegen Persien anzuführen.
Sparta zal Griekenland aanvoeren in de strijd tegen Perzië zowel te land als ter zee.
   Korpustyp: Untertitel
Stets muss ein Grund für die Geheimhaltung angeführt werden, und beim Bürgerbeauftragten oder beim Europäischen Gerichtshof kann man Berufung einlegen.
Er moet altijd een reden worden aangevoerd voor geheimhouding en er zijn beroepsmogelijkheden bij de Ombudsman of bij de Europese rechter.
   Korpustyp: EU
Sie werden von niemand anderem als Gustavo Marquez angeführt.
Ze worden door niemand minder dan Gustavo Marquez aangevoerd.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien und die 30 Beteiligten haben keine spezifischen Argumente angeführt, die aufzeigen, dass dieser Anreizeffekt wahrscheinlich gegeben ist.
De Spaanse autoriteiten en de dertig belanghebbenden hebben geen specifieke argumenten aangevoerd die de waarschijnlijkheid van dit stimulerende effect aantonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kompanie E wird vom Kommandanten, Captain Harrison, angeführt.
Compagnie E wordt aangevoerd door kapitein Harrison.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zitieren, anführen citeren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anführen

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich kann niemanden anführen.
lk kan geen leider zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst uns anführen.
En jij bent onze leider.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch anführen.
lk zal persoonlijk de troepen begeleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll sie anführen?
Waarom zouden we de prinses volgen?
   Korpustyp: Untertitel
Tsu'tey wird den Kriegstrupp anführen.
Tsu'tey voert de krijgers aan.
   Korpustyp: Untertitel
Doug wird die Klage anführen.
Doug heeft de leiding.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie Gründe dafür anführen?
Kunt u dat bewijzen?
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du uns anführen.
Dan moet jij de leider zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte keine Einheit anführen.
lk zou niet voorop kunnen lopen als Joiner.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst konkrete Beispiele anführen.
Je zult specifieke voorbeelden moeten verwoorden...
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf drei Beispiele anführen.
Ik geef drie voorbeelden.
   Korpustyp: EU
Wer wird den Kampf anführen?
Wie bindt de strijd aan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde einen Staat anführen!
lk zou staatshoofd zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Front anführen!
lk kan het bevel voeren aan het front.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein Außenteam anführen.
- Stuur mij met een team.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Einzelheiten und Beweise anführen:
Geef details en bewijzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte Einzelheiten und Beweise anführen:
Geef details en verschaf ondersteunende documenten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer soll sie jetzt anführen?
Wie is nu de leider?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Eure Truppen anführen.
lk stuur de soldaten uit!
   Korpustyp: Untertitel
- Wer wird unsere Mission anführen?
Dan hebben we nog een leider nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte drei Bemerkungen anführen.
Ik heb in dit verband nog drie opmerkingen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte zwei Beispiele anführen.
Twee voorbeelden: het nieuwe statuut voor de medewerkers.
   Korpustyp: EU
Ich möchte einige davon anführen.
Ik zal er enkele opnoemen.
   Korpustyp: EU
Bitte Einzelheiten und Beweise anführen:
Geef relevante informatie en bewijzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er will sie gegen euer Volk anführen!
Hij voert ze tegen jullie aan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sollte den Zirkel anführen!
Maar ik moet de leiding hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werden sie unser Volk anführen.
- Ooit zullen ze de regering vormen.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte längst keine Leute mehr anführen.
Hij mag mensen niet meer voor de gek houden.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen Milk den antischwulen Protest anführen.
Ze zorgen nog dat Milk de anti-homo beweging steunt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nur mein Argument anführen.
- Integendeel. lk wil iets onderstrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Gang nicht mehr anführen.
lk wil de leider niet meer zijn...
   Korpustyp: Untertitel
sollte uns nicht die Kriegerkaste anführen?
Moet de krijgerskaste die niet voeren?
   Korpustyp: Untertitel
Und wer soll den vereinten Einsatz anführen?
- Wie leidt de gezamenlijke inspanning?
   Korpustyp: Untertitel
Sullivan wird die Jagd nach mir anführen.
Sullivan zal een klopjacht op mij organiseren.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe gilt, wenn Sie Männer anführen.
Dat geldt ook voor een bevelvoerder.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte noch ein weiteres Argument anführen.
Sta mij toe om hier nog een argument aan toe te voegen.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich einige Beispiele dazu anführen.
Ik geef u een paar voorbeelden.
   Korpustyp: EU
Muß man hier wirklich Beweise anführen?
Moeten we nu echt open deuren intrappen?
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich nunmehr einige Kernelemente anführen.
In ons advies beklemtonen wij verder enkele zeer belangrijke vraagstukken.
   Korpustyp: EU
Ich werde Puschel mitbringen und Cheerleader anführen.
lk kom liever met pompons en start met juichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese Party nicht länger anführen.
lk kan niet veel langer dit feestje dragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur drei kurze Beispiele anführen.
Ik geef u drie beknopte voorbeelden.
   Korpustyp: EU
Ich kann ein ähnliches Argument anführen.
lk kan met een dergelijk argument komen.
   Korpustyp: Untertitel
Azul und Xavier werden uns anführen.
Azul... en Xavier hebben de leiding.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, du musst die Zivilisten anführen.
- Sam, ik wil dat jij de burgers leidt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden vermutlich die Applaudierung anführen.
U had waarschijnlijk het applaus geleid.
   Korpustyp: Untertitel
Wer immer die Kapuze trägt, sollte Anführen!
Wie de bivakmuts draagt, zou de leider moeten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Damar und Garak können die Rebellion anführen.
Damar en Garak kunnen het wel af.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer wird diese Rebellion anführen?
Wie leidt deze rebellie?
   Korpustyp: Untertitel
Ähnliches könnte man zu anderen Ländern anführen.
In andere landen hebben zich soortgelijke situaties voorgedaan.
   Korpustyp: EU
Trotzdem möchte ich hierzu einige Bemerkungen anführen.
Ik wil daarom volstaan met enkele opmerkingen.
   Korpustyp: EU
Ich könnte noch zahllose Beispiele anführen.
Er zijn meer van deze voorbeelden.
   Korpustyp: EU
Ich muss noch zwei Bemerkungen anführen.
Er resteren mij nog twee punten die ik wil bespreken.
   Korpustyp: EU
Da kann man zwei Argumente anführen.
Daarom moeten wij de tweede pijler versterken.
   Korpustyp: EU
Hierzu möchte ich zwei Bemerkungen anführen.
Wat deze zaken betreft, heb ik twee dingen op te merken.
   Korpustyp: EU
Ich möchte ein Beispiel aus Finnland anführen.
Ik geef een voorbeeld uit Finland.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich ein Beispiel anführen.
Laat ik dit verduidelijken met een voorbeeld.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich einige Beispiele anführen.
Ik geef enkele voorbeelden.
   Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich das Thema Todesstrafe anführen.
Ten tweede wil ik het hebben over de doodstraf.
   Korpustyp: EU
Ich werde einige Beispiele dafür anführen.
Ik zal u er een aantal in herinnering brengen.
   Korpustyp: EU
Jeder von uns kann entsprechende Beispiele anführen.
We kennen hier allemaal wel voorbeelden van.
   Korpustyp: EU
Ich möchte hierzu ein Beispiel anführen.
Ik geef hiervan een voorbeeld.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich diesbezüglich einige Zweifel anführen.
Daarover heb ik enige twijfels.
   Korpustyp: EU
Ich darf nur drei Beispiele anführen.
Ik geef u drie voorbeelden.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zwei Beispielgruppen anführen.
Ik zal twee series voorbeelden nemen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte das Beispiel Andischan anführen.
Andizjan is hiervoor een voorbeeld.
   Korpustyp: EU
Hierzu könnte ich verschiedene Beispiele anführen.
Dit is slechts een van de vele voorbeelden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte noch zwei abschließende Überlegungen anführen.
Dan tot slot nog twee overwegingen.
   Korpustyp: EU
Und ich könnte noch weitere Punkte anführen.
En zo kan ik nog wel even doorgaan.
   Korpustyp: EU
Ich möchte noch zwei zusätzliche Überlegungen anführen.
Ik zou in elk geval nog twee overwegingen naar voren willen brengen.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich hierfür zwei Beispiele anführen:
Ik zal dit met twee voorbeelden illustreren.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich einige Zahlen anführen.
Ik geef u de cijfers.
   Korpustyp: EU
Auserwählte Krieger des Rock werden die Apokalypse anführen.
De uitverkoren rock-krijgers zullen de Apocalyps beheersen.
   Korpustyp: Untertitel
Was tut Ihr? Eine Meute voller Bauern anführen?
Wat doe je met deze menigte boeren?
   Korpustyp: Untertitel
Schottland und England lassen sich auch hier als Beispiele anführen.
Op dit punt zijn de Schotse en Engelse voorbeelden opnieuw toepasselijk.
   Korpustyp: EU
Ich darf das LEADER-Programm und das SAPARD-Programm anführen.
Ik verwijs naar het LEADER-programma en het SAPARD-programma.
   Korpustyp: EU
Wenn wir die Maschine erreichen, wirst du uns anführen.
Als we de locomotief hebben, roep ik je.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Recht, noch kann ich keine Armee anführen.
Fei-er kent haar grens, en heeft de troepen niet naar de oorlog geleid.
   Korpustyp: Untertitel
Feld I.11 (Herkunftsort): Name und Anschrift des Versandbetriebs anführen.
Vak I.11: plaats van oorsprong: naam en adres van de inrichting van verzending.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte Studie zur Rechtfertigung der Maßnahme anführen:
Zo ja, toon met behulp van een studie aan dat een dergelijke maatregel gerechtvaardigd is:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie schon Gesetze anführen, dann halten Sie sich daran.
Geeft u zelf eens gevolg aan die wet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das gleiche Problem. Jemand muss das Exekutionskommando anführen.
lk vind 't ook moeilijk om iemand te kiezen om de executie aan te voeren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass Sie nun die Gang anführen.
Jij leidt de bende nu, hoor ik.
   Korpustyp: Untertitel
Als Beispiel möchte ich Kasachstan, eines der fraglichen Länder, anführen.
Ik wil het graag hebben over een van de landen in kwestie, met name Kazachstan.
   Korpustyp: EU
Ich möchte als Beispiel nur die Normen anführen.
Als voorbeeld wil ik de normen nemen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte noch zwei oder drei Punkte anführen.
Graag wil ik nu twee of drie punten bespreken.
   Korpustyp: EU
Man kann vielfältige Beispiele der interregionalen Zusammenarbeit anführen.
Voorbeelden van interregionale samenwerking zijn er legio.
   Korpustyp: EU
Zum Schluß möchte ich noch einige Beispiele anführen.
Ter afsluiting nog enkele voorbeelden.
   Korpustyp: EU
Es enthält einige Neuerungen, die ich hier gerne anführen möchte.
Het bevat enkele nieuwe bepalingen, die ik hier graag wil opnoemen.
   Korpustyp: EU
Ich werde dazu natürlich das Beispiel der Dienstleistungsrichtlinie anführen.
Uiteraard wil ik terugkomen op het voorbeeld van de dienstenrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Ich möchte einen zweiten wichtigen Aspekt zur Binnenmarktstrategie anführen.
Ik wil nog een ander belangrijk punt aansnijden in verband met de interne-marktstrategie.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich einige Beispiele für Verbesserungen anführen.
Laat ik een paar voorbeelden van verbeteringen behandelen.
   Korpustyp: EU
Als Beispiel darf ich den Nachfolgeprozeß von Kyoto hier anführen.
Ik geef het voorbeeld van de follow-up van Kyoto.
   Korpustyp: EU
Zur Verdeutlichung möchte ich ein Beispiel aus den Schulbüchern anführen.
Ter illustratie een voorbeeld uit de schoolboekjes.
   Korpustyp: EU
Denken Sie daran, denn Sie werden jetzt Europa anführen!
Houd dit voor ogen nu u leiding geeft aan Europa!
   Korpustyp: EU
Ich möchte drei Beispiele anführen, um dies zu verdeutlichen.
Ik zal dit aan de hand van drie voorbeelden verduidelijken.
   Korpustyp: EU
Ich möchte eine allgemeine Bemerkung zu einigen Diskussionspunkten anführen.
Ik heb slechts een opmerking van algemene aard over enkele punten die hier naar voren zijn gebracht.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch eine sehr persönliche Bemerkung anführen.
Tot slot heb ik nog een opmerking van zeer persoonlijke aard.
   Korpustyp: EU
Dieses Argument müßte der Kommissar doch ebenfalls anführen.
Dat is toch ook een argument dat de commissaris zal moeten aanspreken.
   Korpustyp: EU
Zur Verdeutlichung möchte ich die folgenden Zitate anführen:
Ik citeer om dit toe te lichten:
   Korpustyp: EU