"Fahr nicht auf der Straße ", sagte die Frau, "Du könntest angefahren werden. "
Toen hij eens met zijn vrouw de deur uit ging, riep zij: "Niet de straat oversteken, je kunt wel aangereden worden."
Korpustyp: EU
Howard fuhr auf seinem Roller und wurde von einem Truck angefahren.
Howard was op zijn scooter en is aangereden door een truck.
Korpustyp: Untertitel
Finden Sie das richtig Herr Abgeordneter Fatuzzo, dass ein älterer Bürger keinen Anspruch auf Schadenersatz hat, wenn er von einem Auto angefahren wird?
Vindt u dat nu eerlijk, mijnheer Fatuzzo, dat een gepensioneerde geen recht heeft op schadevergoeding als hij door een auto wordt aangereden?
Korpustyp: EU
Jonas trat nicht nach dem Quad, Powell hat ihn angefahren.
Jonas heeft niet tegen de truck getrapt. Powell heeft hem aangereden.
Korpustyp: Untertitel
Juliana wurde von einem Aston Martin angefahren.
Juliana is aangereden door een Aston Martin.
Korpustyp: Untertitel
Harold, ich glaube, ich habe jemanden angefahren.
Harold, ik denk dat ik iemand aangereden heb.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe niemals zuvor eine Person angefahren, niemals.
lk heb nog nooit iemand aangereden. Nog nooit.
Korpustyp: Untertitel
Rihanna wurde angefahren und ist immer noch nicht geflüchtet.
Rihanna werd aangereden en vluchtte nog niet.
Korpustyp: Untertitel
- Rachel wurde von einem Auto angefahren.
- Rachel werd aangereden door een auto.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn aufhalten und wurde von einem Auto angefahren.
i. während der Prozesse zum Anfahren und Herunterfahren;
i. tijdens het opstarten en afsluiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sind das Anfahren, das unbeabsichtigte Austreten von Stoffen, Störungen, kurzzeitiges Abfahren sowie die endgültige Stilllegung des Betriebs in angemessener Weise zu berücksichtigen, soweit eine Gefahr für die Umwelt damit verbunden sein könnte.
Daartoe wordt op passende wijze rekening gehouden met opstarten, lekken, storingen, korte stilleggingen en definitieve bedrijfsbeëindiging, wanneer het milieu daardoor kan worden beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitabschnitte nach dem Anfahren, in denen eine Feuerungsanlage bei Brennstoffzufuhr, jedoch ohne Weiterleitung von Wärme, Strom oder mechanischer Energie stabil und sicher läuft, fallen nicht unter die Zeitabschnitte des An- und Abfahrens.
de perioden waarin een stookinstallatie, na de opstart, stabiel en veilig werkt waarbij wel brandstof wordt toegevoerd, maar geen warmte, elektriciteit of mechanische energie wordt afgevoerd, maken geen deel uit van de opstart- en stilleggingsperioden.
Abschnitt 4.2.3.6 dieser TSI gibt an, dass Züge auf allen Strecken, auf denen sie eingesetzt werden sollen, anfahren, fahren und anhalten können müssen.
Punt 4.2.3.6 van deze TSI schrijft voor dat de treinen op alle lijnen waarop zij worden ingezet, moeten kunnen aanzetten, rijden en stoppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Züge müssen auf allen Strecken, für die sie ausgelegt sind und auf denen sie eingesetzt werden sollen, bei maximaler Steigung und maximalem Gefälle anfahren, fahren und anhalten können.
Het rollend materieel moet kunnen aanzetten, rijden en stoppen in stijgende en dalende richting, op de maximale hellingen van alle lijnen op de trajecten waarvoor het is ontworpen en waarop het zal rijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
anfahrenafsnauwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wollte Sie nicht anfahren.
lk wilde je niet afsnauwen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns gegenseitig anfahren.
We zullen elkaar afsnauwen.
Korpustyp: Untertitel
anfahrengestart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es müssen geeignete Maßnahmen vorgesehen werden, damit ein Zug, der innerhalb einer Phasentrennstrecke zum Stehen kommt, wieder anfahren kann.
Treinen die op de fasescheiding spanningsloos komen te staan, moeten met geschikte apparatuur opnieuw gestart kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Es sind geeignete Vorkehrungen zu treffen, damit ein Zug, der innerhalb einer Phasentrennstrecke zum Stehen kommt, wieder anfahren kann. Der neutrale Abschnitt muss über ferngesteuerte Trennschalter mit den Nachbarabschnitten verbunden werden können.“
„Treinen die op de fasescheiding tot stilstand komen, moeten met geschikte apparatuur opnieuw kunnen worden gestart. De neutrale sectie moet met op afstand bediende bovenleidingschakelaars met de aangrenzende secties kunnen worden doorverbonden.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
anfahrenvertrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Anhalten des Zuges muss der Triebfahrzeugführer den Zug so bald wie möglich wieder anfahren können, wenn er dies als sicher erachtet. Die Aktivierung eines oder mehrerer weiterer Alarme muss wirkungslos bleiben, solange das Zugpersonal den ersten Alarm nicht zurückgesetzt hat.
Wanneer de trein tot stilstand is gebracht, moet de bestuurder de trein kunnen doen vertrekken wanneer hij dat veilig acht. Met het oog daarop zal het in werking stellen van andere noodremmen geen gevolgen hebben zolang de eerste noodrem niet weer is ingeschakeld door het personeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Abschnitten bis zu 0,5 km Länge sind maximale Längsneigungen von 35 mm/m an Stellen zulässig, an denen die Züge im Normalbetrieb weder anhalten noch anfahren.
De helling mag over een afstand van maximum 0,5 km oplopen tot 35 mm/m op plaatsen waar treinen normaal gezien niet dienen te stoppen of te vertrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
anfahrensnauwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du musst mich nicht so anfahren.
Je hoeft niet zo te snauwen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr mich nicht anfahren würdet, würde ich nichts lernen.
Als u niet zou snauwen, zou ik niets leren.
Korpustyp: Untertitel
anfahrentoon tegen aanslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Musst du ihn immer so anfahren?
Moet je altijd zo'n toontegen hem aanslaan?
Korpustyp: Untertitel
anfahrenniet wegvaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie schnell kann er anfahren?
- Kunnen ze nietwegvaren?
Korpustyp: Untertitel
anfahrenwegrijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
anfahren: nach Parken und im Verkehr; aus einer Einfahrt herausfahren;
Wegrijden: na parkeren, na een stop in het verkeer, na verlaten van een oprit;
Korpustyp: EU DGT-TM
anfahrennaar schreeuwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wollte Sie nicht so anfahren.
lk wou niet zo naar u schreeuwen.
Korpustyp: Untertitel
anfahrenaanreed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es hört sich an, als würde Jenny sie anfahren, und dann über sie zurückfahren.
Het leek wel of Jenny haar aanreed en er daarna nog eens achteruit overheen reed.
Korpustyp: Untertitel
anfahrenreed aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und sie dann anfahren, und dann wieder über sie zurückfahren.
Daarna reed ze haar weer aan er reed er weer achteruit overheen.
Korpustyp: Untertitel
anfahrenreed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und sie dann anfahren, und dann wieder zurückfahren.
En daarna reed ze haar weer aan er reed er weer achteruit overheen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
querschiffs anfahren
dwarsscheeps rammen
dwarsscheeps aanvaren
Modal title
...
Anfahren am Berg
hellingproef
Modal title
...
Anfahren gegen geschlossenes Absperrorgan
start bij gesloten klep
aanloop bij gesloten klep
Modal title
...
Anfahren bei offenem Absperrorgan
start bij open klep
aanloop bij open klep
Modal title
...
das Ufer anfahren
wal aanhouden
op de wal aanvaren
op de wal aansturen
op de wal aanhouden
Modal title
...
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "anfahren"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
MASCHINEN, DIE FESTE HALTESTELLEN ANFAHREN
MACHINES DIE VASTE STOPPLAATSEN BEDIENEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen, die feste Ladestellen anfahren
Machines die vaste stopplaatsen bedienen
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Insel möchtest du zuerst anfahren?
Naar welk eiland wil je gaan?
Korpustyp: Untertitel
Freispuelen der Bohrung durch intermittierendes Anfahren
ontwikkelen van bron door intermitterend pompen
Korpustyp: EU IATE
Wir müssen aber anfahren an eine Insel.
Doch wij moeten op een zeker eiland vervallen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Conley soll die Pumpe wieder anfahren.
Laat Conley doorgaan met pompen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn jetzt frage, wird er mich nur anfahren.
Als ik het hem nu vraag, vliegt hij me meteen in de haren.
Korpustyp: Untertitel
So viel Drehmoment, dass das Chassis beim Anfahren wegdrehte.
Zoveel torsie dat het chassis verwrong toen hij van de lijn afkwam.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich jederzeit mit deinem Auto anfahren.
Je mag me altijd nog een keer overrijden.
Korpustyp: Untertitel
Diebstahlsicherung funktioniert nicht und verhindert nicht das Anfahren des Fahrzeugs.
Apparatuur om te verhinderen dat het voertuig wordt bestuurd, werkt niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diebstahlsicherung funktioniert nicht, verhindert nicht das Anfahren des Fahrzeugs
Apparatuur om te verhinderen dat het voertuig wordt bestuurd, werkt niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du Mrs. Howe abgesagt, nur damit du mich hier anfahren kannst?
Heb je Mrs Howe afgezegd, zodat je mij kon lastigvallen?
Korpustyp: Untertitel
innerhalb von Weichenbezirken; bei einem Stillstand, ausgenommen beim Anfahren und Testen der Sandstreuanlagen;
in wisselzones tijdens stilstand, tenzij de zandstrooiers in werking worden gesteld of beproefd worden
Korpustyp: EU DGT-TM
Spock wollte nicht, dass Kirk Joan Collins vor dem Anfahren rettet.
Spock verhinderde dat Kirk Joan Collins redde bij dat auto ongeval.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Schatz, was ich nicht verstehe, ist, wie du jemanden sechs Mal versehentlich anfahren kannst.
Toch begrijp ik iets niet. Hoe krijg je 't in godsnaam voor elkaar... om iemand per ongeluk zes keer aan te rijden?
Korpustyp: Untertitel
Die Bewegung des Lastträgers von Maschinen, die feste Ladestellen anfahren, muss hin zu den Ladestellen und an den Ladestellen starr geführt sein.
De bewegingen van de drager van machines die vaste stopplaatsen bedienen, moeten gebeuren langs starre geleiders voor de bewegingen naar en op de stopplaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Hafenstaatkontrolle kann man nun die Schiffe, die EU-Häfen anfahren, besser kontrollieren und - das ist uns wichtig - Sanktionen verhängen, wenn sie den Sicherheitsbestimmungen nicht entsprechen.
Met de havenstaatcontrole kunnen schepen die EU-havens aandoen beter worden gecontroleerd. Belangrijk voor ons is ook dat aan schepen die niet voldoen aan de veiligheidsvoorschriften, sancties kunnen worden opgelegd.
Korpustyp: EU
Das Eisenbahnunternehmen muss Umlaufpläne erstellen, nach denen jeder Zug in regelmäßigen Abständen die bezeichneten Werke anfahren kann, wo die größeren Instandhaltungsarbeiten in zeitlichen Abständen durchgeführt werden, die dem Konzept und der erforderlichen Zuverlässigkeit von Hochgeschwindigkeitszügen entsprechen.
De spoorwegonderneming moet roosters opstellen waarmee gewaarborgd is dat elke trein met verspringende tussenpozen voor groot onderhoud als een functie van ontwerp en bedrijfszekerheid naar aangewezen onderhoudscentra terugkeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Mindestanfahrlast für eine stabile Erzeugung“ die mit dem konstanten Betrieb des Kraftwerks nach dem Anfahren vereinbare Mindestlast, ab der die Erzeugung der Anlage sicher und zuverlässig an ein Netz, ein Verbundnetz, einen Wärmespeicher oder eine Industrieanlage abgegeben werden kann;
„minimale opstartbelasting voor stabiele vermogensopwekking” betekent de minimale belasting die verenigbaar is met de gelijkmatige werking van de vermogensopwekkende stookinstallatie nadat het opstartproces is geïnitieerd, waarna de installatie op veilige en betrouwbare wijze haar vermogen aan een netwerk, elektriciteitsnet, warmteaccumulator of industrieterrein kan leveren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitabschnitte nach dem Anfahren, in denen eine Feuerungsanlage bei Brennstoffzufuhr, jedoch ohne Weiterleitung von Wärme, Strom oder mechanischer Energie stabil und sicher läuft, fallen nicht unter die Zeitabschnitte des An- und Abfahrens.
de perioden waarin een stookinstallatie, na de opstart, stabiel en veilig werkt waarbij wel brandstof wordt toegevoerd, maar geen warmte, elektriciteit of mechanische energie wordt afgevoerd, maken geen deel uit van de opstart- en stilleggingsperioden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Frage der Befugnis des Aufsichtsorgans, das Anfahren von Reaktoren zu genehmigen bzw. ein Anhalten zwecks Wartung zu verfügen und ob es die letztendliche Schiedsstelle ist, die über das Laden und Wiederanfahren entscheidet.
Het gaat om de bevoegdheid van de regulerende instanties. Zij moeten ervoor kunnen zorgen dat de procedures voor sluiting in geval van onderhoud worden opgevolgd en zij moeten het laatste woord hebben over laden en herstarten.
Korpustyp: EU
Die Windschutzscheiben der Führerstände müssen sowohl vom Boden als auch von Bahnsteigen zwischen 550 mm und 760 mm Höhe aus mit Hilfe geeigneter Reinigungsvorrichtungen (unter besonderer Berücksichtigung von Aspekten der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes) in allen Bahnhöfen und Einrichtungen gereinigt werden können, die die Züge anfahren oder in denen sie abgestellt werden.
De voorruiten van de bestuurderscabine moeten op stations, stopstations en opstelspoor vanaf de grond en vanaf perrons met hoogten van 550 en 760 mm met — met name vanuit het oogpunt van gezondheid en veiligheid — geschikte reinigingsapparatuur gereinigd kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um auf die Ausführungen von Frau Wortmann-Kool einzugehen, die anführte, dass die Fahrer schließlich erst einen sicheren Parkplatz ansteuern müssten, und die sich für die Errichtung weiterer Rasthöfe einsetzte, möchte ich sagen, dass die Verordnung die Möglichkeit vorsieht, länger zu fahren, um einen sicheren Rastplatz anfahren zu können.
Mevrouw Wortmann-Kool wees erop dat chauffeurs een veilige parkeerplaats moeten kunnen vinden en pleitte voor meer van dergelijke plaatsen. Ik zou haar willen zeggen dat de verordening het mogelijk maakt langer te rijden om een veilige parkeerplaats te vinden.