linguatools-Logo
54 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
anfahren aanrijden 112 aanlopen
afblaffen
[NOMEN]
anfahren aanlopen
Anfahren starten van de machine
aanslaan
starten
[Weiteres]
anfahren opstarten 3 aanzetten 2 in gang zetten
op gang brengen
inbedrijfstelling
aan de gang zetten
aan de gang brengen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

anfahren afsnauwen 2 gestart 2 vertrekken 2 snauwen 2 toon tegen aanslaan 1 niet wegvaren 1 wegrijden 1 naar schreeuwen 1 aanreed 1 reed aan 1 reed 1

Verwendungsbeispiele

anfahren aanrijden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

"Fahr nicht auf der Straße ", sagte die Frau, "Du könntest angefahren werden. "
Toen hij eens met zijn vrouw de deur uit ging, riep zij: "Niet de straat oversteken, je kunt wel aangereden worden."
   Korpustyp: EU
Howard fuhr auf seinem Roller und wurde von einem Truck angefahren.
Howard was op zijn scooter en is aangereden door een truck.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie das richtig Herr Abgeordneter Fatuzzo, dass ein älterer Bürger keinen Anspruch auf Schadenersatz hat, wenn er von einem Auto angefahren wird?
Vindt u dat nu eerlijk, mijnheer Fatuzzo, dat een gepensioneerde geen recht heeft op schadevergoeding als hij door een auto wordt aangereden?
   Korpustyp: EU
Jonas trat nicht nach dem Quad, Powell hat ihn angefahren.
Jonas heeft niet tegen de truck getrapt. Powell heeft hem aangereden.
   Korpustyp: Untertitel
Juliana wurde von einem Aston Martin angefahren.
Juliana is aangereden door een Aston Martin.
   Korpustyp: Untertitel
Harold, ich glaube, ich habe jemanden angefahren.
Harold, ik denk dat ik iemand aangereden heb.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe niemals zuvor eine Person angefahren, niemals.
lk heb nog nooit iemand aangereden. Nog nooit.
   Korpustyp: Untertitel
Rihanna wurde angefahren und ist immer noch nicht geflüchtet.
Rihanna werd aangereden en vluchtte nog niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Rachel wurde von einem Auto angefahren.
- Rachel werd aangereden door een auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn aufhalten und wurde von einem Auto angefahren.
lk rende naar hem toe en toen werd ik aangereden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


querschiffs anfahren dwarsscheeps rammen
dwarsscheeps aanvaren
Anfahren am Berg hellingproef
Anfahren gegen geschlossenes Absperrorgan start bij gesloten klep
aanloop bij gesloten klep
Anfahren bei offenem Absperrorgan start bij open klep
aanloop bij open klep
das Ufer anfahren wal aanhouden
op de wal aanvaren
op de wal aansturen
op de wal aanhouden

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "anfahren"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

MASCHINEN, DIE FESTE HALTESTELLEN ANFAHREN
MACHINES DIE VASTE STOPPLAATSEN BEDIENEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen, die feste Ladestellen anfahren
Machines die vaste stopplaatsen bedienen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Insel möchtest du zuerst anfahren?
Naar welk eiland wil je gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Freispuelen der Bohrung durch intermittierendes Anfahren
ontwikkelen van bron door intermitterend pompen
   Korpustyp: EU IATE
Wir müssen aber anfahren an eine Insel.
Doch wij moeten op een zeker eiland vervallen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Conley soll die Pumpe wieder anfahren.
Laat Conley doorgaan met pompen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn jetzt frage, wird er mich nur anfahren.
Als ik het hem nu vraag, vliegt hij me meteen in de haren.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Drehmoment, dass das Chassis beim Anfahren wegdrehte.
Zoveel torsie dat het chassis verwrong toen hij van de lijn afkwam.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich jederzeit mit deinem Auto anfahren.
Je mag me altijd nog een keer overrijden.
   Korpustyp: Untertitel
Diebstahlsicherung funktioniert nicht und verhindert nicht das Anfahren des Fahrzeugs.
Apparatuur om te verhinderen dat het voertuig wordt bestuurd, werkt niet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diebstahlsicherung funktioniert nicht, verhindert nicht das Anfahren des Fahrzeugs
Apparatuur om te verhinderen dat het voertuig wordt bestuurd, werkt niet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du Mrs. Howe abgesagt, nur damit du mich hier anfahren kannst?
Heb je Mrs Howe afgezegd, zodat je mij kon lastigvallen?
   Korpustyp: Untertitel
innerhalb von Weichenbezirken; bei einem Stillstand, ausgenommen beim Anfahren und Testen der Sandstreuanlagen;
in wisselzones tijdens stilstand, tenzij de zandstrooiers in werking worden gesteld of beproefd worden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spock wollte nicht, dass Kirk Joan Collins vor dem Anfahren rettet.
Spock verhinderde dat Kirk Joan Collins redde bij dat auto ongeval.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Schatz, was ich nicht verstehe, ist, wie du jemanden sechs Mal versehentlich anfahren kannst.
Toch begrijp ik iets niet. Hoe krijg je 't in godsnaam voor elkaar... om iemand per ongeluk zes keer aan te rijden?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewegung des Lastträgers von Maschinen, die feste Ladestellen anfahren, muss hin zu den Ladestellen und an den Ladestellen starr geführt sein.
De bewegingen van de drager van machines die vaste stopplaatsen bedienen, moeten gebeuren langs starre geleiders voor de bewegingen naar en op de stopplaatsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Hafenstaatkontrolle kann man nun die Schiffe, die EU-Häfen anfahren, besser kontrollieren und - das ist uns wichtig - Sanktionen verhängen, wenn sie den Sicherheitsbestimmungen nicht entsprechen.
Met de havenstaatcontrole kunnen schepen die EU-havens aandoen beter worden gecontroleerd. Belangrijk voor ons is ook dat aan schepen die niet voldoen aan de veiligheidsvoorschriften, sancties kunnen worden opgelegd.
   Korpustyp: EU
Das Eisenbahnunternehmen muss Umlaufpläne erstellen, nach denen jeder Zug in regelmäßigen Abständen die bezeichneten Werke anfahren kann, wo die größeren Instandhaltungsarbeiten in zeitlichen Abständen durchgeführt werden, die dem Konzept und der erforderlichen Zuverlässigkeit von Hochgeschwindigkeitszügen entsprechen.
De spoorwegonderneming moet roosters opstellen waarmee gewaarborgd is dat elke trein met verspringende tussenpozen voor groot onderhoud als een functie van ontwerp en bedrijfszekerheid naar aangewezen onderhoudscentra terugkeert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Mindestanfahrlast für eine stabile Erzeugung“ die mit dem konstanten Betrieb des Kraftwerks nach dem Anfahren vereinbare Mindestlast, ab der die Erzeugung der Anlage sicher und zuverlässig an ein Netz, ein Verbundnetz, einen Wärmespeicher oder eine Industrieanlage abgegeben werden kann;
„minimale opstartbelasting voor stabiele vermogensopwekking” betekent de minimale belasting die verenigbaar is met de gelijkmatige werking van de vermogensopwekkende stookinstallatie nadat het opstartproces is geïnitieerd, waarna de installatie op veilige en betrouwbare wijze haar vermogen aan een netwerk, elektriciteitsnet, warmteaccumulator of industrieterrein kan leveren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitabschnitte nach dem Anfahren, in denen eine Feuerungsanlage bei Brennstoffzufuhr, jedoch ohne Weiterleitung von Wärme, Strom oder mechanischer Energie stabil und sicher läuft, fallen nicht unter die Zeitabschnitte des An- und Abfahrens.
de perioden waarin een stookinstallatie, na de opstart, stabiel en veilig werkt waarbij wel brandstof wordt toegevoerd, maar geen warmte, elektriciteit of mechanische energie wordt afgevoerd, maken geen deel uit van de opstart- en stilleggingsperioden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Frage der Befugnis des Aufsichtsorgans, das Anfahren von Reaktoren zu genehmigen bzw. ein Anhalten zwecks Wartung zu verfügen und ob es die letztendliche Schiedsstelle ist, die über das Laden und Wiederanfahren entscheidet.
Het gaat om de bevoegdheid van de regulerende instanties. Zij moeten ervoor kunnen zorgen dat de procedures voor sluiting in geval van onderhoud worden opgevolgd en zij moeten het laatste woord hebben over laden en herstarten.
   Korpustyp: EU
Die Windschutzscheiben der Führerstände müssen sowohl vom Boden als auch von Bahnsteigen zwischen 550 mm und 760 mm Höhe aus mit Hilfe geeigneter Reinigungsvorrichtungen (unter besonderer Berücksichtigung von Aspekten der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes) in allen Bahnhöfen und Einrichtungen gereinigt werden können, die die Züge anfahren oder in denen sie abgestellt werden.
De voorruiten van de bestuurderscabine moeten op stations, stopstations en opstelspoor vanaf de grond en vanaf perrons met hoogten van 550 en 760 mm met — met name vanuit het oogpunt van gezondheid en veiligheid — geschikte reinigingsapparatuur gereinigd kunnen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um auf die Ausführungen von Frau Wortmann-Kool einzugehen, die anführte, dass die Fahrer schließlich erst einen sicheren Parkplatz ansteuern müssten, und die sich für die Errichtung weiterer Rasthöfe einsetzte, möchte ich sagen, dass die Verordnung die Möglichkeit vorsieht, länger zu fahren, um einen sicheren Rastplatz anfahren zu können.
Mevrouw Wortmann-Kool wees erop dat chauffeurs een veilige parkeerplaats moeten kunnen vinden en pleitte voor meer van dergelijke plaatsen. Ik zou haar willen zeggen dat de verordening het mogelijk maakt langer te rijden om een veilige parkeerplaats te vinden.
   Korpustyp: EU