Gestern haben wir fast 30 Minuten zu spät angefangen.
Gisteren zijn wij bijna 30 minuten te laat gestart.
Korpustyp: EU
Ich kann an einen besseren Zeitpunkt um damit anzufangen denken.
lk kan geen betere tijd bedenken om daarmee te starten.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sowohl über lang- und mittelfristige als auch über kurzfristige Entwicklungen nachdenken und schon jetzt anfangen, den Fortbestand kreativer Unternehmen zu unterstützen.
Behalve aan de lange en middellange termijn moeten we ook aan de korte termijn denken en onmiddellijk starten met het stimuleren van creatieve ondernemingen.
Korpustyp: EU
Lasst euch nicht ausgrenzen, bevor ihr überhaupt angefangen habt.
Wordt niet uitgesloten voor het schooljaar zelfs maar gestart is.
Korpustyp: Untertitel
Dann muß man einfach sagen: Wenn Sie in vier Monaten noch nicht angefangen haben, müssen Sie Ihren Antrag neu einreichen.
Dan moet je simpelweg zeggen: als u na vier maanden nog niet gestart bent dan moet u uw aanvraag maar opnieuw doen.
Korpustyp: EU
Alle, die foltern, vergewaltigen und Kriege anfangen?
Al diegenen die folteren, verkrachten en oorlogen starten?
Dennoch kann man mit ihnen etwas anfangen, wenn der politische Wille da ist.
Toch kan men er iets mee aanvangen, als de politieke wil er maar is.
Korpustyp: EU
Ohne diesen Ort wüsste ich nicht, was ich mit mir anfangen soll.
lk zou niet weten wat ik moest aanvangen als ik dit niet had.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten um 11.00 Uhr anfangen müssen und nicht erst um 12.40 Uhr.
We hadden om 11.00 uur moeten aanvangen, niet om 12.40 uur.
Korpustyp: EU
Was würden ihre Zeitungen und Ihre Politiker wohl damit anfangen?
Wat zouden uw kranten en politici daarmee aanvangen?
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe ja, daß die Volksrepublik China nichts mit dem Wort Demokratie anfangen kann.
Ik begrijp dat de Volksrepubliek China niets met het begrip democratie kan aanvangen.
Korpustyp: EU
Wo sollen wir anfangen?
Waar zullen we aanvangen?
Korpustyp: Untertitel
anfangenbeginnen met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deswegen sollten wir die Debatte hier anfangen und aufgrund der Debatte dann in der nächsten Plenarsitzung über diese Entschließung abstimmen.
Daarom moeten we nu beginnenmet een debat, en op basis daarvan dan tijdens de volgende plenaire vergadering stemmen over een resolutie.
Korpustyp: EU
Manchmal muss man einfach neu anfangen ganz von vorn, um alles zu korrigieren.
Soms moet je opnieuw beginnenmet 'n schone lei, om iets te bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst, Vivienne, kann ich mit dem Verzichten sogar sofort anfangen.
ln feite, Vivienne, kan ik beginnenmet alles op dit moment op te geven.
Korpustyp: Untertitel
Muss es immer so anfangen?
Moet het altijd beginnenmet:
Korpustyp: Untertitel
Greer, du musst irgendwann anfangen die Chefin zu sein.
Greer, je moet eens beginnenmet de baas te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dann erst mal der Geist gefügiger ist, können wir anfangen ihn herauszulocken.
Als de geest gewilliger is, kunnen we beginnenmet de duiveluitdrijving.
Korpustyp: Untertitel
Janice, wir -- wir müssen anfangen komplett ehrlich zueinander zu sein, mit allem ins Reine kommen.
Janice, we.. we moeten beginnenmet totaal eerlijk te zijn tegenover elkander, Alles bekennen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte anfangen mehr rebellischer zu sein
lk moet beginnenmet meer een eenling zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht in dieser Sekunde damit anfangen Babies zu haben.
We hoeven nu niet meteen te beginnenmet kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir anfangen zusammenzupacken.
Misschien moeten we beginnenmet afronden.
Korpustyp: Untertitel
anfangenga
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kroaten warten auf die Bosnier, die Bosnier auf die Serben, die Serben auf die Kroaten, oder wie immer Sie diesen Reigen anfangen wollen.
De Kroaten wachten op de Bosniërs, de Bosniërs op de Serviërs, de Serviërs op de Kroaten, en ga zo maar door.
Korpustyp: EU
Ballistik und Fingerabdrucks-Untersuchungen stimmen überein mit seiner Aussage, also werde ich anfangen, ihn zu bearbeiten.
Ballistiek en vingerdruk analyse komt overeen met zijn verklaring, ik ga hem aanhouden.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest letztendlich doch anfangen, es mir übel zu nehmen.
Het is gewoon jij... Uiteindelijk ga je me erom haten.
Korpustyp: Untertitel
Ich berufe eine Pressekonferenz ein. Alle sollen anfangen zu beten.
lk ga heus geen persconferentie beleggen om tot gebed op te roepen.
Korpustyp: Untertitel
Da anfangen, wo ich aufgehört habe.
lk ga door waar ik mee bezig was.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass ich herausfinden muss, was ich mit dem Rest meines Lebens anfangen will, und das kann ich hier nicht, wenn ihr mir nie von der Seite weicht.
lk moet uitvogelen wat ik nu ga doen en dat kan ik niet als je steeds om me heen hangt.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie von Ihrem Ross runterkommen und anfangen, Ihren Job zu machen.
Maak nou eens een keuze en ga je werk doen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst damit anfangen, die Tür zu bewachen.
Ga op de uitkijk staan.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht musst du aufwachen und anfangen, für dich selbst zu denken.
Word wakker, ga zelf ook eens nadenken.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das es ein Schreibfehler war, und ich werde anfangen... Anrufe zu machen, sobald ich von dieser Operation wegkomme.
Het was gewoon een administratieve fout en zogauw ik hier klaar ben ga ik wat telefoontjes plegen.
Korpustyp: Untertitel
anfangenmaar beginnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mithin sollten wir damit anfangen, die Menschenrechte unserer eigenen Wähler zu achten und nicht mehr systematisch auf einen Vertrag zu verweisen, der abgelehnt wurde und rechtlich tot ist.
Laten we dus maarbeginnen door de mensenrechten van onze eigen kiezers te respecteren en niet meer systematisch te verwijzen naar een verdrag dat werd weggestemd en juridisch dood is.
Korpustyp: EU
Darf ich schon anfangen? Natürlich.
Zal ik er maar vast aan beginnen?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde anfangen zu plaudern.
lk zou maarbeginnen met praten.
Korpustyp: Untertitel
Und, sollen wir anfangen?
zullen we dan maarbeginnen?
Korpustyp: Untertitel
- In dem Fall sollten wir anfangen.
- Laten we dan maarbeginnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir sollten anfangen, ihn besser zu verwenden.
We moeten maarbeginnen om Heer Kong in te zetten... of anderen zullen dat overnemen.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns bei der anfangen, die die Party geschmissen hat.
Laten we maarbeginnen met degene die het feestje georganiseerd heeft.
Korpustyp: Untertitel
Also lassen Sie uns anfangen...
Laten we maarbeginnen.
Korpustyp: Untertitel
Lass die Muschi anfangen.
- Laat die slet maarbeginnen.
Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns anfangen.
Laten we maarbeginnen.
Korpustyp: Untertitel
anfangenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier müssen wir endlich mit den Maßnahmen anfangen!
We moeten nu eindelijk eens met maatregelen komen!
Korpustyp: EU
Womit sollen wir jetzt anfangen?
Wat gaat er nu komen?
Korpustyp: Untertitel
Eine Tragödie gibt es im Seven Palms Resort wenn die Leichen wieder anfangen sich zu erheben.
een tragedie heeft Seven Palms Resort geraakt en de lichamen komen constant naar de vlakte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir wirklich schaden wolltest, hättest du früher anfangen sollen!
Als je me echt had willen kwetsen, dan had je veel eerder moeten komen.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Du das hier anfangen möchtest, dann lass es mich einfach wissen.
En als je hierop wilt komen, laat het me gewoon weten.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich vielleicht beim FBI anfangen?
Mag ik bij de FBI komen?
Korpustyp: Untertitel
Was sagen Sie den Detectives, wenn sie anfangen rumzuschnüffeln?
Maar wat zeg je de Rechercheurs als ze komen kijken?
Korpustyp: Untertitel
Warte nur, bis sie die Fackeln anzünden und anfangen, uns zu jagen.
Straks steken ze hun fakkels aan en komen ze achter ons aan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht wieder anfangen, ist das Land wehrlos.
Als ze niet weer komen, is het land weerloos.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich denke, wir können etwas damit anfangen.
- lk denk dat we er wel uit komen.
Korpustyp: Untertitel
anfangenbegonnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weil dort die Landwirtschaft besonders auf Massenproduktion ausgerichtet ist, weil die Landwirte dort in besonderem Maße auf dem Altar des Agrobusiness geopfert werden. Anstatt die englischen Landwirte zu bedauern, sollte ihnen vielmehr geholfen werden, gut und richtig zu produzieren, was sie bereits anfangen zu tun.
Omdat de landbouw daar echt op een maximale productie is ingesteld, omdat de boeren zware offers hebben moeten brengen op het altaar van de landbouw-voedingsmiddelen, en omdat wij, in plaats van tranen te plengen om de Engelse landbouwers, hen beter zouden kunnen helpen om goed en correct te produceren, waarmee zij thans begonnen zijn.
Korpustyp: EU
Herr Byrne hat gesagt: Wir sind mit der Überprüfung jetzt so weit, dass wir vielleicht bald anfangen können.
De heer Byrne heeft verklaard dat de haalbaarheidsstudie nu zover is gevorderd dat wellicht op korte termijn met het opstellen van die lijst kan worden begonnen.
Korpustyp: EU
Aber warum hast du wieder anfangen?
Maar waarom ben je weer opnieuw begonnen?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts, was man verfolgen kann, man kann nicht mal irgendwo anfangen.
Ze kan niet gevolgd worden. Er kan nergens begonnen worden.
Korpustyp: Untertitel
Wir beenden, was wir anfangen haben.
We maken af wat wij begonnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das Ende ist der Punkt, an dem wir anfangen.
Het einde is waar we begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Eine friedliche Lösung hat anfangen.
De vreedzame oplossing is begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es fühlt sich an, als wenn ich wieder von vorne anfangen würde.
lk heb het gevoel alsof ik opnieuw ben begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr gesagt, sie soll allein anfangen.
- Ze is vast begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Kumpel, kannst du dir vorstellen, dass Hajis in dein Land einmarschieren und anfangen in die Vorgärten der Leute zu scheißen.
Vriend, kun je jezelf voorstellen dat als de Hadjis ons land binnenvallen en begonnen te scheiten in alle buitenwijk tuintjes?
Korpustyp: Untertitel
anfangenkunnen beginnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn uns das gelingt, dann können die neue Kommission und das neue Parlament 2009 ganz von vorne anfangen.
Als we daarin slagen dan zullen de nieuwe Commissie en het nieuwe Parlement in 2009 met een nieuwe en schone lei kunnenbeginnen.
Korpustyp: EU
Meinst du, wir können noch mal von vorne anfangen?
Denk je dat we misschien opnieuw kunnenbeginnen?
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich gewusst, dass du Zeit hast, müsstest du heute anfangen. Aber dann eben morgen.
Je had vanavond kunnenbeginnen, maar begin morgen dan maar.
Korpustyp: Untertitel
- Johnny, kannst du heute anfangen?
- En vandaag? Zou je vandaag kunnenbeginnen?
Korpustyp: Untertitel
Und... ich hoffe, dass du und ich... reinen Tisch machen und noch einmal von vorne anfangen.
En... En ik hoop dat we met een schone lei kunnenbeginnen.
Korpustyp: Untertitel
Er meint, wir sollten beide neu anfangen.
Hij dacht dat we beiden opnieuw kunnenbeginnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe sehr, dass wir das alle vergessen können, dass wir das hinter uns lassen... und von vorne anfangen.
lk hoop echt... dat we gewoon... dat we dit allemaal... dit alles kunnen vergeten en verder gaan... en weer opnieuw kunnenbeginnen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir neu anfangen.
Misschien zouden we opnieuw kunnenbeginnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Idee wo wir anfangen.
- lk weet waar we kunnenbeginnen.
Korpustyp: Untertitel
Bobby könnte neu anfangen.
Bobby zou opnieuw kunnenbeginnen.
Korpustyp: Untertitel
anfangenaan beginnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jean Monnet, der nun im weltlichen Pantheon in Paris ruht, pflegte zu sagen, wenn er noch einmal von vorn anfangen könnte, würde er mit der Kultur anfangen.
Jean Monnet, die in het seculiere Pantheon in Parijs begraven is, zei ooit dat, wanneer hij nog eens van voren af aan zou kunnen beginnen, hij dat met cultuur zou doen.
Korpustyp: EU
Dann müssten wir im Rahmen von REACH wieder von vorn anfangen.
Dan moeten we helemaal van voren af aanbeginnen in het kader van REACH.
Korpustyp: EU
Wir müssen wieder von vorn anfangen, der Entscheidung der Menschen Respekt erweisen und diese Entscheidung vom demokratischen Standpunkt aus mit demokratisch gewählten Personen in Form eines Konvents überprüfen.
We moeten van voren af aanbeginnen, het besluit van de bevolking respecteren, en dat besluit vanuit democratisch oogpunt bestuderen, met democratisch gekozen burgers, in de vorm van een Conventie.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne verdient das Streben nach mehr Transparenz unsere Anerkennung. Wir müssen anfangen, realistischere Optionen zu prüfen.
In dat opzicht is het streven naar meer transparantie alle felicitaties waard, en we moeten aan realistische opties beginnen te werken.
Korpustyp: EU
Ich fürchte nun, nachdem auch der Europäische Gipfel das beschlossen hat - was ich begrüße -, dass man es erneut auf die lange Bank schiebt, weil nicht alle gleichzeitig anfangen.
Na het besluit van de Europese Top, dat ik toejuich, ben ik bang dat de invoering wederom zal worden uitgesteld, omdat we er niet allemaal tegelijk aanbeginnen.
Korpustyp: EU
Man muss anfangen, wenn man klein ist... oder man bekommt diese erst, wenn man graue Haare hat.
Je moet er vroeg aanbeginnen. Anders krijg je deze pas als je grijs bent.
Korpustyp: Untertitel
Und ich hätte das nicht anfangen dürfen.
lk had hier nooit aan moeten beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, dann lasst uns einfach anfangen.
Oké, laten we er aanbeginnen.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wir werden langsam anfangen.
Natuurlijk kan je langzaam aanbeginnen
Korpustyp: Untertitel
Es hätte niemals anfangen dürfen.
lk had er nooit aan moeten beginnen.
Korpustyp: Untertitel
anfangeneerst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mein Ausschuß ist der Meinung, daß konkrete Abkommen geschlossen werden können und man möglicherweise mit einem Kooperationsabkommen im Energiebereich anfangen könnte und hier vor allen Dingen die sich auf dem Gebiet der erneuerbaren Energien eröffnenden Möglichkeiten prüfen sollte.
Onze commissie is van oordeel dat concrete akkoorden kunnen worden bereikt. Ik wil het eerst en vooral hebben over de samenwerkingsovereenkomst inzake energie en de mogelijkheden die ze biedt op het vlak van hernieuwbare energiebronnen.
Korpustyp: EU
Die Entwicklungsländer würden zuerst einmal lieber Geld auf dem Tisch sehen, und die EU würde lieber anfangen, über Ziele zu diskutieren.
Ontwikkelingslanden zien liever eerst geld op tafel en de EU wil liever eerst over doelstellingen praten.
Korpustyp: EU
Wo sollen wir anfangen zu suchen?
Waar wilt u dat we eerst zoeken?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn schon vor Tagen feuern, also sollte ich anfangen.
lk wilde dit al eerder doen, dus ik vind dat ik eerst mag.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar. Willst du anfangen?
Goed, wil jij eerst?
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns anfangen herauszufinden, was diese fünf Kandidaten gemeinsam haben.
Laat ons eerst eens kijken wat de vijf kandidaten gemeenschappelijk hebben.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest vielleicht anfangen, etwas Englisch dazuzuwerfen.
Je zal wellicht eerst wat her en der Engels proberen.
Korpustyp: Untertitel
Der Alte darf anfangen!
De oude man mag eerst!
Korpustyp: Untertitel
Wir werden mit all Ihren Mitarbeitern reden müssen, aber wir würden gerne mit denen anfangen, die am Sonntag hier waren.
We moeten al uw werknemers spreken, maar, eerst zij die hier zondag waren.
Korpustyp: Untertitel
Rachel, du wirst anfangen, also, wir hören.
Rachel, jij doet eerst je zegje.
Korpustyp: Untertitel
anfangenbegin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde über die wichtigsten Angelegenheiten sprechen und mit der, die Herr Daul vorgebracht hat, anfangen.
Ik zal op de belangrijkste thema's wat dieper ingaan, en ik begin met de heer Daul.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich also anfangen, indem ich den Damen und Herren Abgeordneten versichere, dass der Rat entschieden ist, mit dem Parlament eng und ehrlich zusammenzuarbeiten.
Ik begin deze interventie daarom met de toezegging aan u dat de Raad oprecht wil samenwerken met het Parlement.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich mit dem letzten Punkt unseres Berichts anfangen.
Ik begin met het laatste punt uit ons verslag.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich mit der wichtigsten Vorgabe anfangen.
Ik begin met het belangrijkste.
Korpustyp: EU
An gewissen Punkten muss ich anfangen deine Loyalität in Frage stellen.
Op een gegeven moment, begin ik misschien aan jouw loyaliteit te twijfelen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst aufhören, Angst zu haben... und anfangen, zu glauben.
Stop met bang zien en begin met geloven.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll eigentlich schon heute anfangen, in etwa 20 Minuten.
Hij wil dat ik vandaag begin, over 20 minuten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein kleines Geschäft anfangen und wenn ich Erfolg habe...
Zodra we verloofd zijn, begin ik een eigen zaak. En als ik weer op de been ben...
Korpustyp: Untertitel
Um ein Schloss zu bauen, muss man, wie bei jedem Gebäude, mit dem Fundament anfangen.
Bouw je een kasteel, of welk bouwwerk dan ook, dan begin je met de fundering.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann schon morgen anfangen.
- Morgen begin ik al.
Korpustyp: Untertitel
anfangengaan beginnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mr. Bauer, ich sehe Ihren Rechtsbeistand nicht hier, ist er oder sie nicht darüber informiert, dass wir anfangen?
Mr Bauer, ik zie uw advocaat niet. Weet hij of zij niet dat we gaanbeginnen?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mit der Arbeit am Tempel anfangen.
lk wilde weer aan de tempel gaanbeginnen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten damit anfangen.
U wilde net gaanbeginnen.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir anfangen?
Zullen we gaanbeginnen? - ¿Encontráste algo?
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal,... SAMCRO zu helfen, dabei geht es um Gemma, das verstehe ich,... aber falls diese Typen anfangen, auf der Hauptstraße herumzuballern,... dann werde ich den Sheriff rufen.
Kijk, het helpen van Sam Crow, gaat over Gemma dat snap ik maar, als de gasten op main Street gaanbeginnen, bel ik de sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Du musst alles hinter dir lassen und nochmal ganz von vorne anfangen.
Je moet met een schone lei gaanbeginnen.
Korpustyp: Untertitel
Sieht nach einer langen Liste aus. Sie sollten mal anfangen.
Lange lijst, ik zou maar gaanbeginnen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde auch nicht jetzt damit anfangen.
En ik ben niet van plan daar nu mee te gaanbeginnen.
Korpustyp: Untertitel
Bevor wir anfangen, will jemand aussteigen?
Voor we gaanbeginnen wil iemand er nog uit?
Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir, noch etwas hinzuzufügen, bevor wir anfangen.
En ik wil eigenlijk nog iets anders zeggen, als het mag, voordat we gaanbeginnen.
Korpustyp: Untertitel
anfangenmee beginnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das mag zutreffen, aber wenn wir die Gleichbehandlung von Menschen mit Behinderungen, von Menschen mit einer Sehbehinderung, verwirklichen wollen, müssen wir jetzt anfangen, etwas zu tun. Wir können mit diesem Engagement nicht einfach zu einem willkürlich festgelegten Zeitpunkt beginnen, so als könne man dies einfach wie einen Schalter an- und abschalten.
Dat kan wel zijn, maar als we werken aan gelijke behandeling voor mensen met een handicap, bijvoorbeeld mensen met een visuele handicap, moeten we daar nu meebeginnen en niet pas op een arbitraire begin- of einddatum.
Korpustyp: EU
Wenn wir jetzt nicht anfangen, wird es in den letzten ein oder zwei Jahrzehnten, wenn wir uns 2050 nähern, sehr schwierig werden.
Als we daar niet meebeginnen, zal dat in het laatste decennium of de laatste twee decennia voor 2050 heel erg moeilijk worden.
Korpustyp: EU
Damit können wir in Europa anfangen.
Daar kunnen we in Europa meebeginnen.
Korpustyp: EU
Aber das kann erst anfangen, wenn du anrufst.
Maar ik kan er niet meebeginnen totdat je me belt.
Korpustyp: Untertitel
- Und ich könnte sofort anfangen.
lk kan er zo meebeginnen.
Korpustyp: Untertitel
Damit hätte ich anfangen sollen, was?
Daar had ik mee moeten beginnen, hè?
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch ein feiner Zug! Damit hättest du anfangen sollen, meine süße, kleine Alice! Mit dem Hubschrauber!
Zie je wel, daar hadden we mee moeten beginnen, mijn lieve Alice... de helicopter!
Korpustyp: Untertitel
Ja, hier ist etwas, womit wir anfangen können.
lk heb iets waar je mee kunt beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Da muss man früh anfangen.
Daar moet je vroeg meebeginnen.
Korpustyp: Untertitel
Ok, wo soll ich anfangen?
Waar zal ik meebeginnen?
Korpustyp: Untertitel
anfangenmoeten beginnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir setzen auf Prävention in der ganzen Welt, doch muss man damit bei uns und im Rahmen unseres Gesundheitsprogramms anfangen.
Wij bevelen preventie over de gehele wereld aan: maar wij zouden daarmee bij onszelf moetenbeginnen via ons gezondheidsprogramma.
Korpustyp: EU
Wenn die Organe der Europäischen Union einen praktischen Ansatz bei der Reduzierung der CO2-Emissionen wählen wollen, sollten sie bei sich selbst anfangen.
Als de Europese instellingen de vermindering van de CO2-uitstoot op een praktische manier willen benaderen, zouden ze bij zichzelf moetenbeginnen.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar! Sie haben sicher recht, wenn Sie fordern, dass wir hier mit der schulischen Erziehung anfangen, um Verbraucher tatsächlich eher in die Lage zu setzen, a) ihre Rechte zu kennen und b) dann damit umzugehen.
. - (DE) Mijnheer de commissaris, u hebt stellig gelijk wanneer u vindt dat we hier bij de opvoeding op school moetenbeginnen om de consument werkelijk beter in staat te stellen om a) hun rechten te kennen en b) vervolgens van deze rechten gebruik te maken.
Korpustyp: EU
Irgendwo muss man ja schließlich anfangen, über nachhaltige Entwicklung in einer Art und Weise zu diskutieren, bei der sie im Mittelpunkt steht.
Ergens zal men toch moetenbeginnen met over duurzame ontwikkeling te spreken en wel zó dat die ontwikkeling centraal gesteld wordt.
Korpustyp: EU
Solch eine Kürzung würde von oben anfangen, mit 40 000 Euro als Obergrenze pro Rechtseinheit, wie ich in meinem Änderungsantrag zum Haushalt vorgeschlagen habe.
Die reductie zou van bovenaf moetenbeginnen, met een plafond van 40 000 euro per juridische eenheid, zoals ik in mijn amendement op de begroting heb voorgesteld.
Korpustyp: EU
Sie sollten diesen Vorschlag zurückziehen, noch einmal von vorn anfangen und für eine obligatorische Selbstabfertigung sorgen. Damit ginge eine vorherige Genehmigung einher, und es würden Kriterien in Bezug auf Beschäftigung, soziale Aspekte, berufliche Qualifikationen und ökologische Überlegungen berücksichtigt.
Hoe dan ook, zij zouden dit voorstel moeten intrekken, overnieuw moetenbeginnen en ervoor moeten zorgen dat zelfafhandeling verplicht afhankelijk wordt gesteld van een voorafgaande vergunning en van criteria op het vlak van werkgelegenheid, sociale aspecten, professionele kwalificaties en milieuoverwegingen.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission zur Energiebesteuerung ist ein schwacher Vorschlag, aber er ist wenigstens ein Schritt in die richtige Richtung, und die Europäische Union sollte jetzt endlich anfangen, hier zu handeln!
Het voorstel van de Commissie om energie te belasten is een zwak voorstel, maar is althans een stap in de goede richting en de Europese Unie zou op dit gebied eindelijk moetenbeginnen te handelen!
Korpustyp: EU
Du solltest nochmal neu anfangen.
Je zou opnieuw moetenbeginnen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst als Bote anfangen und dich hocharbeiten.
Je zult als een loopjongen moetenbeginnen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten von vorne anfangen.
We zouden meteen schone lei moetenbeginnen.
Korpustyp: Untertitel
anfangenmee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit kann Europa etwas anfangen.
Daar kan Europa wat mee.
Korpustyp: EU
Sie fordern einen guten Dialog mit den Sozialpartnern, mit der Eisenbahnbranche, aber Sie haben auch selbst beispielhaft gehandelt, indem Sie sich mit allen beraten haben, mit dem Ergebnis, dass ein Produkt vorliegt, mit dem wir etwas anfangen können.
U vraagt goed overleg met de sociale partners, met de spoorwegbranche, maar u heeft ook zelf het voorbeeld gegeven door met allen goed overleg te voeren met als gevolg dat er een product ligt waar we wat mee kunnen.
Korpustyp: EU
Eine Richtlinie scheint ganz nett für die KMU zu sein, aber was kann ein Unternehmer damit anfangen?
Een richtlijn lijkt heel aardig voor het mkb, maar wat schiet een ondernemer er mee op?
Korpustyp: EU
Damit können wir nicht erst nächstes Jahr anfangen, damit müssen wir sofort anfangen.
Daar moeten we meteen mee beginnen, en niet pas volgend jaar.
Korpustyp: EU
Was aber könnte man damit in Riga anfangen?
Maar wat kun je er dan in Riga mee?
Korpustyp: EU
Was zum Teufel soll ich damit hier drin anfangen?
Wat moet ik daar nu weer mee?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte damit vielleicht etwas anfangen.
Misschien kan ik daar wat mee.
Korpustyp: Untertitel
Aber um 17 Uhr wird die gesamte Mannschaft anfangen, sie grau zu streichen!
Maar om 17:00u helpt iedereen mee de boot grijs te schilderen.
Korpustyp: Untertitel
- Was soll ich damit anfangen?
- Wat moet ik daar mee?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht anfangen die rumzutragen.
Maar daar gaan we niet mee rond lopen.
Korpustyp: Untertitel
anfangenbegin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deswegen meine ich, wir sollten jetzt mal anfangen, einiges zu machen, was sich inzwischen als recht erfolgreich herausgestellt hat, und wenn wir dann sehen, was sich daraus ergibt, dann können wir wieder weitersehen.
Derhalve ben ik van mening dat wij nu eens een begin moeten maken met hetgeen intussen succesvol is gebleken, en als wij dan eens kijken wat dat oplevert, kunnen wij nog altijd verder zien.
Korpustyp: EU
Dies ist die Antwort, die wir geben müssen, wenn wir wirklich damit anfangen möchten, den Hass und die Gewalt an der Wurzel zu packen.
Dat is het antwoord dat wij moeten geven als we echt een begin willen maken om haat en geweld uit te bannen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe auch, dass diese Entscheidung dazu führen wird, dass Länder, die noch nicht ratifiziert haben - wie Russland -, das noch tun werden, damit wir wirklich anfangen, im Klimaschutz zu handeln.
Ik hoop ook dat dit besluit ertoe zal leiden dat landen die nog niet tot ratificatie zijn overgegaan - zoals Rusland - dat alsnog zullen doen, zodat we een serieus begin kunnen maken met deze handel ten behoeve van de klimaatbescherming.
Korpustyp: EU
Nur auf diese Art können wir damit anfangen, die Meeresökologie in ein globales Gleichgewicht zu bringen.
Alleen op deze wijze kan er een begin worden gemaakt met het herstel van een zeker ecologisch evenwicht in de wereldzeeën.
Korpustyp: EU
Können wir bitte von vorne anfangen?
Kunnen we terug van 't begin, graag?
Korpustyp: Untertitel
Wir können mit dem Waschlappen anfangen.
Begin maar eens met die jood.
Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst einen Müllwagen besorgen und anfangen auszumisten.
Pak het op en begin met ruimen.
Korpustyp: Untertitel
Nie einen Streit anfangen, aber immer beenden.
Begin nooit 'n gevecht, maar win 't wel.
Korpustyp: Untertitel
Rein ins Loch und anfangen zu graben.
Kruip in je gat en begin met graven.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur so aufgeregt, dass wir mit unserem Leben neu anfangen.
lk ben zo opgewonden over dit nieuwe begin.
Korpustyp: Untertitel
anfangente beginnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tags müssen mit einem Buchstaben anfangen. Für die folgenden Zeichen sind Buchstaben, Ziffern sowie die Zeichen‚ -‘ und‚ _‘ erlaubt.
Een tag dient tebeginnen met een letter, en mag letters, cijfers en de tekens '-' en '_' bevatten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aber die Arbeit muss vor allen Dingen in dem Land selbst getan werden, und manchmal muss man von ganz oben anfangen zu kehren.
Het werk moet echter vooral in het land zelf gebeuren, waarbij het soms nodig is om helemaal bovenaan tebeginnen met vegen.
Korpustyp: EU
In der Praxis zeigt sich jedoch, dass von denjenigen, die Projekte vorschlagen, derart detaillierte Erläuterungen verlangt werden, dass sie sehr oft gar nicht wissen, wo sie anfangen sollen.
Uit de praktijk blijkt echter dat van indieners van projecten een dusdanig uitgebreide toelichting wordt gevraagd dat daar veelal niet eens aan tebeginnen is.
Korpustyp: EU
Aber Sie haben vollkommen Recht zu sagen, dass Nachbarländer sich abstimmen sollten, dass die Ferien nicht immer und überall am selben Tag anfangen müssen.
U hebt echter volkomen gelijk als u zegt dat buurlanden afspraken met elkaar moeten maken, zodat hun vakanties niet altijd overal op dezelfde dag hoeven tebeginnen.
Korpustyp: EU
Wir müssen nicht anfangen, die Mittel aufzustocken, vor allem nicht, wenn den Abgeordneten Taxi-Kosten erstattet werden.
We hoeven niet tebeginnen met het verhogen van de middelen, temeer daar er taxivergoedingen bestaan voor de afgevaardigden.
Korpustyp: EU
Es sei aber auch daran erinnert, dass wir in diesem Bereich nicht bei Null anfangen: Wir arbeiten in einem bestehenden Rechtsrahmen, der - das kann ich sagen - gefestigt ist.
We moeten ons er dan wel van bewust zijn dat we daarbij niet helemaal bij het begin hoeven tebeginnen: we werken hier immers binnen een reeds bestaand juridisch kader. En ik overdrijf niet als ik zeg dat dit kader reeds geconsolideerd is.
Korpustyp: EU
Einige sind der Ansicht, daß wir mehr davon haben, wenn wir die alten Sünden vergessen und ganz neu anfangen.
Sommigen vinden dat het beter is oude zondaars te begraven en opnieuw tebeginnen.
Korpustyp: EU
Dieses Parlament selbst muß damit anfangen, seine Debatten ernstzunehmen.
Het Parlement moet om tebeginnen zijn debatten zelf ook serieus gaan nemen.
Korpustyp: EU
Ich möchte einige Vorschläge unterbreiten und auf der europäischen Ebene anfangen, was einige meiner Vorredner vielleicht erschrecken wird.
Ik wil graag een paar suggesties doen, tebeginnen op Europees niveau, die een aantal van de voorgaande sprekers mogelijk zullen afschrikken.
Korpustyp: EU
Deshalb bitte ich Sie, Frau Präsidentin, dass wir mit der Aussprache anfangen, aber ich bitte festzuhalten, dass dieses Verfahren, nämlich eine Debatte zu führen, ohne die Änderungsanträge zu kennen, ein sehr ungewöhnliches Verfahren ist!
Daarom verzoek ik u, mevrouw de Voorzitter, met het debat tebeginnen. Ik wil echter wel benadrukken dat deze gang van zaken, namelijk een debat voeren zonder de amendementen te kennen, zeer ongebruikelijk is!
Korpustyp: EU
anfangenbegint
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tags müssen mit einem Buchstaben anfangen. Für die folgenden Zeichen sind Buchstaben, Ziffern sowie die Zeichen‚ -‘ und‚ _‘ erlaubt.
Een tag begint altijd met een letter en mag letters, cijfers en de tekens '-' en '_' bevatten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Warum, Herr Kommissar, sollte man also nicht kehrtmachen und noch einmal von vorn anfangen?
Waarom gaat u niet terug, commissaris, en begint u niet opnieuw?
Korpustyp: EU
Sie sollten neue Arbeitsplätze schaffen, ehe Sie anfangen, Arbeitsplätze abzubauen!
Zorg voor nieuwe arbeidsplaatsen vóór u er andere begint af te schaffen.
Korpustyp: EU
Wir haben es mit einer Minderheit lautstarker Extremisten zu tun, die sich lauthals äußern und schließlich anfangen, zu glauben, dass sie im Namen aller sprechen, weil sie es schaffen, den Rest der Gesellschaft einzuschüchtern.
Een minderheid van fanatici spreekt met zeer luide stem en begint dan op een bepaald moment te denken dat ze voor iedereen in de maatschappij spreken, eenvoudigweg omdat ze de rest van de maatschappij intimideren.
Korpustyp: EU
Dann würde ich mir auch wünschen, dass wir ein bisschen früher anfangen, nicht erst im Schulalter, sondern schon beim Kleinkind.
Ik zou inderdaad graag willen dat die begeleiding al begint vanaf de wieg, en niet pas vanaf de schoolgaande leeftijd.
Korpustyp: EU
Auch wenn es sein kann - und hier öffne ich denjenigen ein Fenster, die anders darüber denken -, dass nicht alle, die mit dem Rauchen anfangen, später zu schweren Drogen greifen, gilt doch inzwischen als nachgewiesen, dass alle, die heute heroinabhängig sind, mit dem Rauchen von Cannabis oder Gras angefangen haben.
Het is mogelijk - ik zet hier de deur op een kier voor degenen die er anders over denken - dat niet iedereen die begint met het roken van cannabis daarna overstapt op harddrugs. Maar het staat wel vast dat iedereen die nu verslaafd is aan heroïne, is begonnen met het roken van hasj of wiet.
Korpustyp: EU
Ich möchte für die Zukunft eines klarstellen: Wenn Sie anfangen, Präzedenzfälle zu schaffen, indem Sie die Sprachkarte ziehen, um Abstimmungen zu blockieren, dann werden Sie das System zum Kollaps bringen und sich die furchtbarsten Kopfschmerzen einhandeln, die Sie sich vorstellen können.
Ik zou graag met het oog op de toekomst het volgende willen onderstrepen: indien u een precedent begint te scheppen door onder het mom van een taalprobleem een stemming te blokkeren, bereidt u zich dan voor op de ergste impasse die u zich kunt voorstellen, en op een barstende hoofdpijn.
Korpustyp: EU
Ich gehöre normalerweise nicht zu denjenigen, die einen Debattenbeitrag mit der Gratulation an den Berichterstatter anfangen, weil ich denke, das ist unser Job, und im Regelfall machen wir den auch gut.
Normaal gesproken ben ik niet iemand die zijn bijdrage aan een debat begint met felicitaties voor de rapporteur omdat ik vind dat dit ons werk is. En meestal doen we dat ook goed.
Korpustyp: EU
Ganz ausdrücklich haben wir beschlossen, uns auf Kategorie 4 begrenzen zu wollen. Sollte sie mit Kategorie 3 anfangen, dann könnten wir wohl in Schwierigkeiten geraten.
Wij hebben heel uitdrukkelijk besloten om ons te beperken tot categorie 4 en als zij aan categorie 3 begint, denk ik dat wij in moeilijkheden kunnen komen.
Korpustyp: EU
Es ist erwiesen, dass 80 % der Menschen mit dem Rauchen anfangen, bevor sie 18 Jahre alt sind, doch die Tabakindustrie behauptet, dass sie Entscheidungen nach reiflicher Überlegung fällen.
Het is een feit dat 80% van de mensen met roken begint voor zij achttien jaar oud zijn en toch beweert de tabaksindustrie dat de mensen volwassen keuzes maken.
Korpustyp: EU
anfangengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten anfangen, Entscheidungen zu treffen und zu handeln.
We moeten besluiten gaan nemen en in actie komen.
Korpustyp: EU
Wir müssen wieder anfangen, über Wachstum und Entwicklung zu sprechen.
Wij moeten weer gaan praten over groei en ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, dass wir anfangen, über das Wunder zu reden, das die Europäische Union darstellt.
Het is tijd dat we gaan praten over het wonder dat de Europese Unie is.
Korpustyp: EU
Warum können wir nicht anfangen, in Kategorien wie zum Beispiel multiregional zu denken?
Waarom kunnen we niet in categorieën gaan denken zoals multiregionaal?
Korpustyp: EU
Eine Bemerkung habe ich allerdings dazu: Wenn wir schon etwas tun müssen, dann sollten wir eher die Feder als die Schere benutzen, denn nur die Substanz zu verteidigen, ist gefährlich, besonders wenn wir anfangen zusammenzustreichen.
Ik zou echter wel willen opmerken dat als er iets gedaan moet worden, we dat beter met een pen dan met een snoeimes kunnen doen, want het is gevaarlijk om alleen de substantie te verdedigen, vooral als we gaan snoeien.
Korpustyp: EU
Ich halte die Warnungen für ausgezeichnet und werde auch nicht anfangen, zu rauchen.
Ik vind de waarschuwingen een prima idee en ik zal niet gaan roken.
Korpustyp: EU
Innerhalb der Union müssen wir das Kyoto-Protokoll rasch ratifizieren und zügig mit der Einführung von Emissionsrechten anfangen.
Binnen de Unie moeten wij nu snel gaan ratificeren en snel van start gaan met het stelsel van emissierechten.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollten wir einmal anfangen, über unseren Teil der Verantwortung am Tod von Männern und Frauen nachzudenken, deren einziges Bestreben es war, ein besseres Leben zu suchen und Hunger und Krieg zu entkommen.
Wellicht moeten we ook eens gaan nadenken over onze verantwoordelijkheid voor de dood van deze mannen en vrouwen die alleen maar op zoek waren naar een beter leven, en honger en oorlog probeerden te ontvluchten.
Korpustyp: EU
Wir können nicht erneut damit anfangen, Teilbereiche und verwandte Themen zu verhandeln, wenn wir noch keine Lösung für das Hauptproblem, nämlich das Ende der Besatzung, haben und die Besiedlung eskaliert, damit diese Besatzung intensiviert und vertieft wird. Außerdem wurden 1 100 Palästinenser festgenommen.
Wij kunnen niet opnieuw gaan onderhandelen over deelkwesties en bijkomstigheden zolang er nog geen oplossing is voor het hoofdprobleem, namelijk de Israëlische bezetting, terwijl de bouwactiviteiten in de nederzettingen juist worden opgevoerd om deze bezetting te versterken en uit te breiden en Israël bovendien nog 1 100 Palestijnen gevangen houdt.
Korpustyp: EU
Ich fürchte, wenn wir hier anfangen, Menschen für ihre Gefühle oder Phobien vor Gericht zu bringen, führt das nur zu einer neuen Form von Diskriminierung und Manipulation.
Ik ben bang dat als wij mensen gaan veroordelen op grond van hun gevoelens of fobieën, er alleen maar een nieuwe vorm van discriminatie en manipulatie zal ontstaan.
Korpustyp: EU
anfangendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber wir müssen auch überlegen, was sich mit dem Geld in unserem Treuhandfonds der Weltbank anfangen lässt.
We moeten echter ook bekijken wat wij kunnen doen met het geld in ons . Dit was geblokkeerd.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident! Egal ob es sich hier um eine Situation eines halb leeren oder eines halb vollen Glases handelt, enthält dieses Dokument nützliche Erkenntnisse und was für mich am meisten zählt, ist, was wir damit anfangen - was das Parlament mit diesem Dokument anfangen wird.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, of het glas nu half leeg is of half vol, dit document bevat nog altijd nuttige inzichten, en wat voor mij het meeste telt, is wat wij ermee zullen doen - wat het Parlement met dit document zal doen.
Korpustyp: EU
Wenn wir fordern, dass andere Länder die Gewaltenteilung respektieren, müssen wir damit bei uns selbst anfangen.
Want als wij eisen dat andere landen dit beginsel eerbiedigen, moeten wij dit om te beginnen ook zelf doen.
Korpustyp: EU
Was will man mit der einen Million Euro anfangen, die jährlich für dieses Programm bereit gestellt werden?
Wat kunnen we doen met de één miljoen euro die jaarlijks aan dit programma wordt toegekend?
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich jenen Satz zitieren, den Sie alle von einem der großen Gründer der Europäischen Union kennen: "Könnte ich noch einmal von vorn anfangen, so würde ich mit der Kultur beginnen. "
Ter afsluiting zou ik een beroemde, u allen bekende uitspraak willen citeren van een van de grondleggers van de Europese Unie: "Zou ik alles over kunnen doen, dan zou ik met de cultuur beginnen" .
Korpustyp: EU
Die Nutzer sind sich nicht darüber im Klaren, was sie mit den von ihnen erworbenen digitalen Inhalten anfangen können.
Gebruikers verkeren in onzekerheid over wat ze wel en niet mogen doen met de aangekochte digitale inhoud.
Korpustyp: EU
Unsere Bürger erwarten von uns, dass wir ihnen erklären, was wir mit ihrem Geld anfangen, und das ist nicht möglich, wenn es nur ein Instrument für die Entwicklungszusammenarbeit gibt, das die gesamte Bandbreite aller Maßnahmen abdeckt.
De mensen willen van ons weten wat we doen met hun geld. Dit kunnen we echter niet uitleggen als we maar één instrument hebben voor ontwikkelingssamenwerking dat dit hele scala aan beleidsmaatregelen dekt.
Korpustyp: EU
Daß sie ganz zu spät kommen, hoffe ich nicht, aber ich meine, wir sollten auch sehen, daß wir zum Beispiel im letzten Oktober hätten anfangen können.
Ik hoop dat de situatie nog niet hopeloos is, maar wij zouden toch eens moeten onderzoeken wat wij bijvoorbeeld in oktober van vorig jaar hadden kunnen doen.
Korpustyp: EU
Wir erheben formellen Einspruch dagegen, daß wir gestern gegen 18.00 Uhr eine in drei Sprachen übersetzte Mitteilung der Kommission erhielten, mit der die Fraktionen somit nichts mehr anfangen konnten und die praktisch eine Bedrohung und Erpressung des Parlaments bedeutet.
Wij protesteren formeel tegen het feit dat ons gisteren rond zes uur een mededeling bereikte, vertaald in drie talen, zodat de fracties geen werk meer moesten doen, en waarin eigenlijk een dreiging op het Parlement wordt uitgeoefend en chantage.
Willst du etwa direkt vor dem größten Moment seines Lebens einen Streitanfangen?
Wil je staan ruziemaken vlak voor een van de belangrijkste momenten in zijn leven?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte jetzt keinen Streitanfangen.
Het was niet de bedoeling om ruzie te maken.
Korpustyp: Untertitel
Geht nirgendwo hin. Fangt keinen Streitan.
Blijf hier en geen ruziemaken.
Korpustyp: Untertitel
Du versuchst einen Streit mit mir anzufangen.
Je probeert ruzie te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Streitanfangen.
lk probeer geen ruzie te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, warum du ausgeflippt bist, aber Ivy, anstatt einen Streitanzufangen, hättest du vielleicht lieber mit Dixon über deine Gefühle reden sollen...
lk snap dat je in paniek raakt... maar, Ivy, lieverd in plaats van ruzie te maken... had je misschien met Dixon kunnen praten... over je gevoel.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anfangen
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen