Ich erinnere mich noch gut an eines unserer Pferde, das schwer krank in der Tierklinik lag und in Abwesenheit meiner Tochter keinem Tierarzt gestattete, es anzufassen.
Ik herinner mij een ernstig ziek paard dat zich niet liet aanraken door de dierenartsen zonder de aanwezigheid van mijn dochter.
Korpustyp: EU
Moment mal, ich darf noch hingucken, nur anfassen nicht, oder?
He wacht eens even. Kijken mag toch wel? Alleen niet aanraken.
Korpustyp: Untertitel
Also sollten wir an diesem Wochenende eigentlich zu dem Schluss kommen, dass wir auf europäischer Ebene viel weniger tun sollten, weil alles, was die EU anfasst, in einer Katastrophe endet.
De echte conclusie na dit weekend moet dan ook zijn dat we veel minder op Europees niveau moeten doen, omdat alles wat de EU aanraakt in roest en oud ijzer verandert.
Korpustyp: EU
Iris, sie ist ein Sukkubus, also nicht anfassen.
Iris, ze is een Succubus, dus niet aanraken.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach ist das Produkt geistigen Schaffens wesentlich wichtiger als die fertigen Konstruktionen, die gegenständlichen Produkte, die wir ohne jeden Zweifel sehen und anfassen können, während der Geist und die Wissenschaft Ergebnisse hervorbringen, die man zwar nicht mit der Hand berühren kann, die jedoch von unschätzbarem Wert sind.
Mijns inziens zijn de producten van het intellect veel belangrijker dan bijvoorbeeld bouwwerken en tastbare producten, producten die wij kunnen zien en aanraken. Wetenschap en intellect kun je weliswaar niet aanraken, maar zij brengen wel uiterst belangrijke resultaten voort.
Korpustyp: EU
Elana lässt sich nicht von mir anfassen wegen der Schmerzen, aber...
Elana laat mij haar niet aanraken, door de pijn, maar...
Die Ergebnisse unserer eigenen Handhabung interner Ungleichgewichte in der Europäischen Union hat die Führung der G20 inspiriert, globale Ungleichgewichte nach unserem Beispiel anzufassen.
De resultaten van ons eigen denken over interne onevenwichtigheden in de Europese Unie hebben de leiders van de G20 geïnspireerd als de beste manier om de wereldwijde onevenwichtigheden aan te pakken.
Korpustyp: EU
Wäre ich an deiner Stelle, würde ich den Arsch anfassen.
lk zou haar bij haar kont pakken... en stevig vasthouden.
Korpustyp: Untertitel
Denn ich habe dieses Ding nicht angefasst.
Omdat ik dat ding niet gepakt heb.
Korpustyp: Untertitel
Sie fassen das Ding an wie eine Kanone.
Je pakt 'm als een pistool.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Jeremiah, ich weiß, du hast Gott geschworen, nie wieder eine Waffe anzufassen.
Jeremiah. lk weet dat je God belooft hebt om nooit meer een wapen op te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Sie fassen deine Mutter doch etwas härter an, als wir dachten.
Ze pakken je moeder wel een beetje harder aan dan we hadden gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Die letzte Chance für einen beschwingten Tanz, bevor ich auf dem Mars auf der Stelle stehe und ihren Hintern anfasse.
Op Mars wordt 't weer schuifelen en haar kont pakken.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn es nicht weiß dass es kein Messer anfassen oder einen Finger in die Steckdose stecken darf?
Wat als het niet weet dat je geen mes mag pakken of zijn vingers in het stopcontact steekt.
Korpustyp: Untertitel
Wie sie lacht, wie der Typ sie anfasst...
Haar lach, dat hij haar hand pakte...
Korpustyp: Untertitel
Du fasst mich ständig an.
Je pakt me steeds beet.
Korpustyp: Untertitel
anfassenaankomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du darfst gucken, aber nicht anfassen, Junior.
Je mag kijken, maar niet aankomen, Junior.
Korpustyp: Untertitel
Ich fasse sie nicht an, versprochen.
lk zal er niet aankomen, beloofd.
Korpustyp: Untertitel
Schau ruhig hin, aber nicht anfassen, das wäre peinlich.
Maar niet aankomen. Dat is gênant.
Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie das nicht an, sonst fällt in ganz Kanada der Strom aus!
Niet aankomen. Dan valt de stroom in heel Canada uit.
Korpustyp: Untertitel
Keiner fasst die Kugel an, bis wir wissen, was es ist.
Oké, niet aankomen tot we weten wat 't is.
Korpustyp: Untertitel
"Gucken, aber nicht anfassen".
'Kijken mag maar aankomen niet'.
Korpustyp: Untertitel
Nicht anfassen. Finger weg! Nicht anfassen.
Niet aankomen, dat was te gek.
Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie die Streben nicht an, sonst stürzt das Dach ein.
Niet aankomen. Straks stort alles in.
Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte, dass ihr stillsitzt und die Ausrüstung nicht anfasst.
Rustig blijven zitten, en nergens aankomen.
Korpustyp: Untertitel
Sehen, aber nicht anfassen.
Wel kijken maar niet aankomen...
Korpustyp: Untertitel
anfassenaanpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Sudan wird von manchen Ländern mit Samthandschuhen angefasst.
Soedan wordt door sommige landen met fluwelen handschoenen aangepakt.
Korpustyp: EU
Wenn Du das bist, wird Dich niemand anfassen.
Als jij dat bent, zal niemand je aanpakken.
Korpustyp: Untertitel
Das Ahmadinejad-Regime kann nicht hart genug angefasst werden.
Het regime van Ahmadinejad kan niet hard genoeg worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Man muss nur wissen, wie man die alten Schönheiten anzufassen hat.
Soms moet je weten hoe je zo'n oude schoonheid moet aanpakken.
Korpustyp: Untertitel
Zu den Reformen, die wir anfassen müssen, gehört auch das Abgeordnetenstatut.
Bij de hervormingen die wij moeten aanpakken, hoort ook het statuut van de afgevaardigden.
Korpustyp: EU
- Ich werde den Jungen nicht anfassen.
- lk zal de jongen niet aanpakken.
Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Mal ist es ein Finne, und den werde ich genausowenig mit Samthandschuhen anfassen wie Sie.
Volgende keer is een Fin Raadsvoorzitter. Ik zal die evenmin met fluwelen handschoenen aanpakken.
Korpustyp: EU
Das muss mit Samthandschuhen angefasst werden.
't Moet voorzichtig worden aangepakt.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Fall wurde mit spitzen Fingern angefasst.
Deze zaak werd heel voorzichtig aangepakt.
Korpustyp: EU
Wenn das Ihre Brücke wäre wie würden Sie die Sache anfassen?
Als dit jouw brug was, hoe zou jij het dan aanpakken?
Korpustyp: Untertitel
anfassenaan raken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Aber es ist nicht zum anfassen.
- Maar het is niet om aan te raken.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst nicht jeden Spint anfassen.
Jullie hoeven niet elk kluisje aan te raken.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie anfassen?
Heb ik toestemming om je aan te raken?
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir einfach, er hätte mich nicht anfassen sollen.
Hij had me niet aan moeten raken.
Korpustyp: Untertitel
Er musste unbedingt wissen, wie es sich anfühlte. Er wollte es anfassen.
Hij moest weten hoe het voelde om het aan te raken.
Korpustyp: Untertitel
Man kann mich verletzen so oft man will, aber man darf mein Kind nicht anfassen.
Je mag me pijn doen zoveel je wil, maar je mag niet aan mijn kind raken.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen neuen Putzdienst und ich habe ihnen vergessen zu sagen, dass sie die Möbel nicht anfassen sollen.
We hebben een nieuwe schoonmaker, en ik vergat te zeggen dat hij de meubels niet aan mocht raken.
Korpustyp: Untertitel
Fred sagte, ich soll nichts anfassen, also hab ich nicht mal aufgeräumt.
Fred zei niets aan te raken, dus heb ik niet opgeruimd.
Korpustyp: Untertitel
Man Elektrizität aber nicht anfassen, Marge, man kann es auch nicht fühlen.
Je kan elektriciteit niet aanraken, Marge. Je kan het niet voelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, du sollst mich nicht anfassen!
ik dacht dat ik je gezegd had om me niet aan te raken.
Korpustyp: Untertitel
anfassenvoelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Willst du meinen Arsch anfassen?
Wil je mijn kontje voelen?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich mal deinen Arm anfassen?
Mag ik aan je arm voelen?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich deine Haare anfassen?
Mag ik aan je haar voelen?
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du sie anfassen?
Wil je ze voelen?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie anfassen.
Je mag ze voelen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie anfassen.
Je mag 'm voelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich habe bereits dem Typen der die Kekse herausgibt, meine Titten anfassen lassen.
lk heb de man die de koekjes klaar zet al mijn borsten laten voelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen jede nur einmal anfassen.
U mag maar één keer voelen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Geister etwas wären, das Sie sehen und anfassen und mit Ihren kleinen Geräten scannen könnten.
Als geesten dingen zijn die je kunt zien en voelen en met jullie apparaten kunnen scannen.
Korpustyp: Untertitel
Du verlässt den Glee-Club und ich lass dich meine Brust anfassen.
Als jij stopt met de club, dan mag je mijn borsten voelen.
Korpustyp: Untertitel
anfassenaanraakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anfassen und du bist Toast.
Als je die aanraakt, wordt je gebakken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich so mache... bedeutet das so viel wie, ich breche Ihnen wortwörtlich den Hals... wenn Sie mich noch mal anfassen.
Dit ben ik die jou letterlijk vertelt... dat ik al je botten breek als je mij nog één keer aanraakt. -Begrepen, scheetje? -Begrepen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das nochmal anfassen, töte ich Sie.
Als je dat weer aanraakt, dan dood ik je onmiddellijk.
Korpustyp: Untertitel
Du redest so sanft und freundlich mit mir. Als würdest du etwas Zerbrechliches anfassen.
Je spreekt zo voorzichtig met me, alsof je iets aanraakt dat breekbaar is.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nochmal eines meiner Kinder anfassen, sind Sie tot.
Als je ook maar met één vinger mijn kinderen weer aanraakt, ben je dood.
Korpustyp: Untertitel
- Er will nicht, dass Sie ihn anfassen.
- Hij wil niet dat je hem aanraakt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich anfassen, bringe ich Sie um.
- Als je me aanraakt, vermoord ik je.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich noch mal anfassen, beschwere ich mich beim Komitee.
Als u me nog één keer aanraakt, zal ik mijn beklag doen bij het bestuur.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie noch einmal anfassen, bringe ich Sie um.
Als je haar nog één keer aanraakt, vermoord ik je.
Korpustyp: Untertitel
Oh, und wenn Sie mich noch einmal anfassen, wird mein Vater Sie verklagen.
En als je me nog een keer aanraakt, dan klaagt mijn pa je aan.
Korpustyp: Untertitel
anfassenraak aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht anfassen!
Raak me niet aan!
Korpustyp: Untertitel
Nichts anfassen oder du bist gefeuert.
Raak niks aan, of ik ontsla je.
Korpustyp: Untertitel
Die Damen bitte nicht anfassen.
Raak alstublieft, de dames niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Nicht anfassen.
Raak het niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Nicht anfassen.
Raak dat niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Wieder anfassen... tot für immer.
Raak een dood ding weer aan: Voor altijd dood.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht anfassen.
Raak hem niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht anfassen!
Raak me niet aan!
Korpustyp: Untertitel
Nichts anfassen hier oben.
Raak daar niets aan, oké?
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, nicht anfassen...
Pardon, raak me niet aan.
Korpustyp: Untertitel
anfassenzitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wissen doch, dass ich Ihre Sachen nicht anfassen darf.
lk mag nooit aan je spullen zitten.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Zeit mit dir verbracht, weil ich deine Möpse anfassen wollte.
God, nee. lk bracht tijd met je door omdat ik aan je borsten wou zitten.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt der Typ, der Ihr Gesicht anfassen will.
En de volgende wil aan je gezicht zitten.
Korpustyp: Untertitel
Du durftest meine Brüste anfassen und es war besser... als alles andere, Kuchen eingeschlossen.
Je mocht even aan mijn borsten zitten, en het was een glorieus moment. Onvergelijkbaar met alles wat je kent, inclusief cake.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich auch anfassen?
Zal ik aan je zitten?
Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich anfassen, als ich ihm das Haus zeigte.
Hij probeerde aan me me te zitten toen ik hem ons huis toonde.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich deine Titten anfassen?
Mag ik aan je tiet zitten?
Korpustyp: Untertitel
Und ich mag keine Leute die meine Ausrüstung anfassen.
En ik hou er niet van als mensen aan mijn apparatuur zitten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will deine Titten anfassen.
- Aan je tieten zitten.
Korpustyp: Untertitel
anfassenaan komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja. Aber das ist schlecht, und sie sind keine „heilige Kuh“, die man nicht anfassen darf.
Dat is waar, maar dit is niet goed, en de quota zijn geen heilige koe waar we niet aan mogen komen.
Korpustyp: EU
Hast du einen Muffin berührt, denn du nicht anfassen solltest?
Een muffin aangeraakt waar je niet aan mocht komen?
Korpustyp: Untertitel
Doch gleichzeitig finanziert sein Geld Drogenlieferungen,... die er selbst nie anfassen wird.
Ondertussen financiert hij paketten... waar hij zelf nooit aan zal komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihr Essen nicht anfassen, ehrlich.
lk zou nooit aan haar lunch komen, dat beloof ik.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte deine Sachen nicht anfassen sollen.
lk had niet aan jouw spullen moeten komen.
Korpustyp: Untertitel
Dinge, die wir nicht anfassen durften.
Dingen waar we nooit aan mochten komen.
Korpustyp: Untertitel
Genau deshalb dürfen Sie meine Marker nicht anfassen.
Dit is precies waarom jij niet aan de stiften mag komen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Einkommen mag spendabel sein, aber ich kann das Kapital nicht anfassen.
Mijn inkomen is weliswaar hoog, maar ik kan niet aan het kapitaal komen.
Korpustyp: Untertitel
anfassenaangeraakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er lässt sich nicht gern anfassen.
Het lijkt of hij niet aangeraakt wil worden.
Korpustyp: Untertitel
Sie... sie lässt sich nicht gern anfassen.
Ze wordt niet graag aangeraakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn anfassen.
lk heb hem aangeraakt.
Korpustyp: Untertitel
Nichts anfassen. Er hat seine verschwitzten Hände überall am Türknopf verteilt; es hat einige Tropfen hier drüben und auch auf dem Tisch.
Hij heeft met zijn bezwete handen de deurknop aangeraakt, een paar zweetdruppels hier en op de tafel.
Korpustyp: Untertitel
Ich, sie anfassen?
Heb ik haar aangeraakt?
Korpustyp: Untertitel
Es will mich auch nicht nur einer in der Schule anfassen.
Niemand op school heeft me ooit al aangeraakt.
Korpustyp: Untertitel
anfassendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie ich sie anfassen würde?
Hoe ik het zou doen?
Korpustyp: Untertitel
Und wir können ihn nicht anfassen, bis wir einen Beweis haben.
En we kunnen niets doen zonder bewijs.
Korpustyp: Untertitel
Man würde so manches geschickter anfassen.
Men zou het een of ander beter doen.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, seinen Hintern anfassen, die Arschbacken umschließen.
Wat moet ik doen? - Gewoon grijpen.
Korpustyp: Untertitel
- Wieso sollte ich es anfassen?!
Waarom zou ik dat doen?
Korpustyp: Untertitel
anfassenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-Und können wir es anfassen?
-Mogen we eraan komen?
Korpustyp: Untertitel
Du versteckst den Schlüssel in der Speisekammer auf dem obersten Bord. Du und dein Bruder wissen, daß ihr niemals meine Waffen anfassen sollt, außer unter meiner direkten Aufsicht.
Je verstopt de sleutel in de kamer... op de bovenste plank... jij en je broer weten... dat je nooit... aan mijn geweren mag komen zonder mijn bijzijn.
Korpustyp: Untertitel
Ihr. Wir dürfen ihre Verdächtigen nicht anfassen.
Hij is een zij, en we mogen niet bij haar arrestanten komen.
Korpustyp: Untertitel
- Darf ich sie anfassen?
- Mag ik eraan komen?
Korpustyp: Untertitel
anfassenraak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, Leo, nicht seine Brust anfassen, sein Arm ist das Problem.
Raak zijn borst niet aan. Zijn arm is het probleem.
Korpustyp: Untertitel
Nicht den Kopf anfassen.
Raak dat hoofd niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Los, anfassen ist erlaubt.
Ga je gang, raak maar aan.
Korpustyp: Untertitel
Nicht anfassen! - Warum nicht?
Nee, raak hem niet aan.
Korpustyp: Untertitel
anfassenraak me aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, Daddy, nicht da anfassen!
Nee, daddy, raakme niet aan!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier nur auf der Durchreise. Alles klar, Zivilist, nichts anfassen.
Laat me door. lk ben een burger, raakme niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Nicht anfassen, sonst lande ich im Knast.
Raak me niet aan. Dan ga ik de bak in.
Korpustyp: Untertitel
Kinder, versammelt euch, als würdet ihr mich umarmen, aber nicht anfassen, okay?
Kinderen, kom even hier. Alsof jullie me omhelzen, maar raakme niet aan.
Korpustyp: Untertitel
anfassenaaien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können Affen anfassen, Cooper.
We kunnen aapjes aaien, Cooper.
Korpustyp: Untertitel
Wir können Affen anfassen.
We kunnen aapjes aaien.
Korpustyp: Untertitel
Man kann dort Affen anfassen, weißt du.
Je kunt er apen aaien, wist je dat?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich mal anfassen?
Mag ik hem aaien?
Korpustyp: Untertitel
anfassenraken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir unterstützen unerprobte fortschrittliche genetische Technologien, die die etablierten Unternehmen nicht mal mit der Beißzange anfassen würden.
Wij ondersteunen onbewezen geavanceerde genetische technologieën... die de reguliere vestiging niet eens zullen raken.
Korpustyp: Untertitel
Du konntest doch letztens nicht mal Geum-Jas Finger anfassen, weißt du noch?
Jij durfde zelfs Geum-Ja's vinger niet aan te raken, weet je nog?
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte er mich nur anfassen!
Hoe durft ie me aan te raken!
Korpustyp: Untertitel
Mann, wie können Sie das bloss anfassen?
Durf je dat aan te raken?
Korpustyp: Untertitel
anfassenwel aanraken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anfassen, aber nicht kosten.
Wel aanraken, maar niet proeven.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich würde ich wirklich gern ihre Busen anfassen.
Eigenlijk wil ik haar borsten welaanraken.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst... ihn anfassen, falls du versucht bist.
Je mag... hem welaanraken, als je zin hebt.
Korpustyp: Untertitel
anfassenhelpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Können die nicht mal mit anfassen?
- Waarom vraag je niet of zij je helpen?
Korpustyp: Untertitel
- Hey, könnt ihr mal mit anfassen?
- Kunnen jullie me een handje helpen?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich mit anfassen?
Moet ik je even helpen?
Korpustyp: Untertitel
anfassenknuffelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er konnte mich nicht mal anfassen... wie sollte er mich da zerstückeln?
Hij kon me amper knuffelen, laat staan in mootjes hakken.
Korpustyp: Untertitel
Sie soll mich bitte nicht mehr anfassen.
U moet haar zeggen dat ze niet meer met mij moet knuffelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie möchten ihn nicht mehr anfassen.
Je mag hem niet meer knuffelen.
Korpustyp: Untertitel
anfassenRaak aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich... -Nicht anfassen.
- Raak me niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Nicht anfassen.
- Raak ze niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, nicht - anfassen!
- Raak me niet aan.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anfassen
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Nicht anfassen! Nicht anfassen!
Dat zorgt ervoor dat ik op ze wil zuigen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht anfassen, nicht anfassen!
Vermijd ze, vermijd ze.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich mal anfassen?
Zijn je handen schoon?
Korpustyp: Untertitel
Ich will es anfassen.
- Moet je dat zien.
Korpustyp: Untertitel
- Darf ich sie anfassen?
- Mag ik hem even vasthouden?
Korpustyp: Untertitel
Nein, bitte nicht anfassen.
Oh, die arme jongen.
Korpustyp: Untertitel
Nur die Rahmen anfassen.
Alleen de lijst beetpakken.
Korpustyp: Untertitel
Nicht die Kabel anfassen!
Kom niet aan de draden.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, nichts anfassen.
Overal van afblijven, graag.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich es anfassen?
Mag ik hem porren?
Korpustyp: Untertitel
Nicht den LeBaron anfassen.
Blijf van de LeBaron af.
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich mal anfassen?
Kan ik er eentje vasthouden?
Korpustyp: Untertitel
Pete, nichts anfassen!
Het heeft... Pete, afblijven.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird ihn anfassen!
Niemand raakt 'm aan.
Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie mal anfassen?
Ben je bang voor me?
Korpustyp: Untertitel
Hey, hey, nicht anfassen.
Kom op, vooruit.
Korpustyp: Untertitel
Alle müssen mit anfassen.
De bootsman roept alle hens aan dek.
Korpustyp: Untertitel
Aber nichts mit Anfassen!
Maar je raakt elkaar niet aan.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich mit anfassen?
Heeft u hulp nodig?
Korpustyp: Untertitel
Was sollte ich anfassen?
Waar zou ik moeten afblijven?
Korpustyp: Untertitel
- Müssen Sie alles anfassen?
- Moet je overal aanzitten?
Korpustyp: Untertitel
Bleib sitzen. Nichts anfassen.
Hou je vast en kom nergens aan.
Korpustyp: Untertitel
Zu heiß zum Anfassen
Too Hot to Handle
Korpustyp: Wikipedia
Ok, nicht anfassen...
Oké, ga daar weg...
Korpustyp: Untertitel
- Die Ware nicht anfassen.
- Blijf van de handelswaar af.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nichts anfassen.
- Als je nergens aankomt.
Korpustyp: Untertitel
Das andere Ende anfassen.
- Pak het andere eind.
Korpustyp: Untertitel
Nicht Anfassen, Shawn.
Dat hoefde je niet te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sie nicht anfassen...
Zeg dat ze van haar afblijven.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich nicht anfassen!
- Doe ik ook niet!
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen ihn nicht anfassen!
Blijf van hem af.
Korpustyp: Untertitel
Sowas muß man behutsam anfassen.
Dit is een gevoelig onderwerp.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst das hier anfassen.
Nu moet je hier je hand leggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie nicht anfassen.
Nee, ik doe haar niets.
Korpustyp: Untertitel
Schwanz anfassen ist meine Nummer.
Piemelslaan is mijn ding.
Korpustyp: Untertitel
- Was war mit dem Anfassen?
En zoals ie aan haar zat...
Korpustyp: Untertitel
Hier, willst du es anfassen?
Hier, wil je het slaan?
Korpustyp: Untertitel
Kann die Nase kaum anfassen.
Mijn neus doet er pijn van.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht anfassen, hab ich gesagt!
Kom niet aan me, zei ik.
Korpustyp: Untertitel
Kein Händler wird es anfassen.
Geen handelaar die het koopt.
Korpustyp: Untertitel
- Etwas, das man anfassen konnte.
-... of iets wat je kunt vastpakken?
Korpustyp: Untertitel
Kannst ja jetzt mal anfassen.
Voel nu maar eens.
Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich Amber anfassen?
Waar moet ik Amber strelen?
Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt sie nicht anfassen!
Ga van mijn voet af. Krijg de tering.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst mich nicht anfassen.
Blijf van me af.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht anfassen, ich erfriere.
- Nee, laat staan, ik heb het steenkoud.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht mit anfassen?
Laat je handjes 's wapperen.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mal mit anfassen?
Leg gewoon de camera neer en help me even.
Korpustyp: Untertitel
Er soll mich nicht anfassen!
Hij moet van me afblijven!
Korpustyp: Untertitel
Sie soll es nicht anfassen!
Zorg dat ze er afblijft.
Korpustyp: Untertitel
Den solltest du nicht anfassen.
Je moet ermee uitkijken.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht anfassen, du erschreckst sie.
- Niet bewegen, anders maak je ze boos.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich ihn hart anfassen?
Hangt er van af hoe dapper hij kan zijn.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht darfst du es anfassen?
Klootzak. het is jouw schuld dat we hier zijn.
Korpustyp: Untertitel
Heute ist Ringelpiez mit Anfassen.
De burgo's houden een dansavond.
Korpustyp: Untertitel
Würde ich gern mal anfassen.
Dat is een mooi stuk.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst sie nicht anfassen.
Hallo, ik heb Ghostbusters nodig, snel.
Korpustyp: Untertitel
Aber dürfte ich es anfassen?
Maar mag ik er met mijn vingers doorheen gaan?
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen mich nicht anfassen.
Ga je gang maar.
Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie bitte nichts anfassen?
- Blijf je wel overal van af?
Korpustyp: Untertitel
Niemand darf diese Leiche anfassen.
Niemand raakt dat lichaam aan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die mich in der Dusche anfassen...
Als ze me in de douche molesteren, snijd ik...
Korpustyp: Untertitel
Nicht die Sachen von anderen Leuten anfassen.
Blijf van andermans spullen af.
Korpustyp: Untertitel
Aber du darfst es nicht anfassen.
Maar je moet het vergeten.
Korpustyp: Untertitel
- Du sollst mich doch nicht anfassen.
- Handen thuis, had ik gezegd.
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du ein wenig ihre Möpse anfassen?
Wil je even in haar tietje knijpen?
Korpustyp: Untertitel
Sie wird mich vielleicht anfassen oder schubsen.
Misschien grijpt ze me vast of duwt ze.
Korpustyp: Untertitel
Heiß, zum Anfassen? - Wo ist es?
- ls 't elektrisch of heet?
Korpustyp: Untertitel
Nein, danke. Mir reicht schon das Anfassen.
Neen, bedankt, ik voel me wel goed.
Korpustyp: Untertitel
Nicht anfassen, sonst steckst du dich an.
Hij heeft een druiper, dus...
Korpustyp: Untertitel
- Sie dürfen die Spieler nicht anfassen.
Het is een ouderwets glad kapsel.
Korpustyp: Untertitel
Dieses rücksichtsvolle, dieses mit Samthandschuhen anfassen.
Die handschoentjes behandeling van mij,
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieses Menschenblut nicht anfassen.
-Voor mij geen mensenbloed.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst meinen Sohn nicht anfassen!
Jij krijgt mijn zoon niet!
Korpustyp: Untertitel
- Nein. Du darfst mich nicht anfassen.
Nee, je kunt me niks maken.
Korpustyp: Untertitel
Die New Yorker Luft kann man anfassen.
De lucht in New York, daar kan je je tanden inzetten.
Korpustyp: Untertitel
Er darf meine Bäume nicht anfassen.
Okay, maar hij raakt mijn boom niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt kann ich ihn anfassen?
Mag ik hem nu porren?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde deinen Po nicht anfassen.
- Nee, ik weet dat die wel oké zijn.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Goodlippe sollte diese Fenster nicht anfassen.
lk wou dat Mrs Goodlippe van die ramen afbleef.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es nur mal anfassen.
Hou het gewoon eens graag vast, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, warum wolltest Du es anfassen?
Man, waarom moest je er nou weer aanzitten?
Korpustyp: Untertitel
Warte im Wohnzimmer. Aber nichts anfassen!
Wacht in de salon en kom nergens aan.
Korpustyp: Untertitel
Das darfst du nur mit Handschuhen anfassen.
Daar heb je handschoenen voor nodig. - Weet je wat?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe doch gesagt, nicht anfassen!
Je zou van ons afblijven.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb möchte ich unseren Informanten härter anfassen.
Daarom wil ik onze informant meer gaan gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Na dann, nichts anfassen, nur gucken.
Raar niks aan, kijk alleen maar.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte das jemand so anfassen?
Waarom zou je je handen erop leggen?
Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir anfassen wird zu Goldschwein.
Alles verandert in goud.
Korpustyp: Untertitel
Willst du damit deine Tochter anfassen, Baby?
Wil jij met deze handen je dochter vastnemen, schatje?
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet diese Kinder nicht anfassen.
Blijf van die kinderen af.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst mein Handy nicht anfassen!
- Griffin, je zou van mijn telefoon afblijven.
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir uns anfassen, wie im Kindergarten?
Misschien kunnen we elkaars hand vasthouden, een rij vormen?
Korpustyp: Untertitel
Falls sich was verändert hat, nicht anfassen.
Als er iets veranderd is, blijf je er af.
Korpustyp: Untertitel
Nicht anfassen, außer Sie lieben mich.
Afblijven als je niet van me houdt.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird sie auf dem Revier anfassen.
Niemand doet haar iets aan op het bureau.
Korpustyp: Untertitel
Beim Anfassen der Durchstechflaschenhalterungen steril vorgehen.
De flaconhouders moeten met gebruikmaking van steriele techniek gehanteerd worden.