Er-er hat mich angegriffen. Er kam aus dem Nichts.
- Hij tackelde mij, hij kwam uit het niets.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich umdrehe, greifst du an.
Dan draaide ik me om en jij tackelde me dan.
Korpustyp: Untertitel
Weißt Du noch, wie Bobby den Schiedsrichter angegriffen hat?
Weet je nog dat Bobby de scheidsrechter tackelde?
Korpustyp: Untertitel
Kurz bevor du angegriffen wirst, wirfst du das Ei zum Nächsten.
Als je op het punt staat getackeld te worden, geef je de bal af.
Korpustyp: Untertitel
Nun, du sagtest, dass Petrelli den Mann angegriffen hat, der Jackie tötete, und beide sind über die Kante gefallen.
Je zei dat Petrelli de moordenaar van Jackie tackelde.. en dat ze allebei over rand vielen.
Korpustyp: Untertitel
Als ich gerade eins von denen nehmen will, greift sie mich wieder an.
Toen ik naar 'n andere taxi wilde lopen, tackelde ze me.
Korpustyp: Untertitel
Quarterback sagt "Hike" und der Center gibt den Ball an den Quarterback... Ich greife den Quarterback an außer er gibt den Ball an einen anderen Spieler, den ich dann angreife.
De quarterback zegt "hike" en dan geeft de middenspeler hem de bal. lk ga dan de quarterback tackelen... tenzij hij de bal aan 'n ander geeft. Dan tackel ik die.
Und wird die WTO nicht eines Tages auch das auf Artikel 227 begründete System angreifen?
En zal de WHO op een dag niet ook de regeling van artikel 227 aantasten?
Korpustyp: EU
Er wächst sehr aggressiv weiter und hat Lunge und Leber angegriffen.
Het is agressief teruggekomen en heeft je lever en longen aangetast.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Erwärmung der Erde kann den Artenreichtum angreifen.
Ook de opwarming van de aarde kan de soortenrijkdom aantasten.
Korpustyp: EU
Eine schwere Thrombose hatte bereits das ganze Gewebe angegriffen.
Ze had trombose in haar slagader en die heeft 't weefsel aangetast.
Korpustyp: Untertitel
Den Bestand und die Jungfische anzugreifen bedeutet unvermeidlich, daß es in Zukunft für niemanden mehr Fische geben wird.
Als de bestanden en de jonge vis worden aangetast zal in de toekomst niemand nog vis kunnen vangen.
Korpustyp: EU
Die Blutungen werden schlimmer und die Symptome, breiten sich über die Nervensysteme der Passagiere aus und jetzt werden ihre kognitiven Funktionen angegriffen.
De bloedingen worden heviger... en de zenuwen en cognitieve functies worden nu ook aangetast.
Korpustyp: Untertitel
Blätter, die auf mehr als 25 % der Oberfläche durch Krankheiten oder den Einfluss von Insekten angegriffen sind,
bladeren waarvan meer dan 25 % van het oppervlak door ziekten of door insecten is aangetast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das könnte die Hände und die Augen angreifen.
Die kunnen de ogen en handen aantasten.
Korpustyp: Untertitel
Leider waren wir in letzter Zeit Zeugen mehrerer Vorfälle dieser Art, die die Seele Europas angreifen.
Helaas hebben wij de afgelopen tijd meermaals dergelijke incidenten meegemaakt, die de ziel van Europa kunnen aantasten.
Korpustyp: EU
Unter meiner Präsidentschaft wird diese Regierung es dem Terrorismus auf keinen Fall erlauben, die Grundsätze unserer Rechtsordnung anzugreifen.
Zolang ik president ben, zal terrorisme ons rechtssysteem niet aantasten.
Korpustyp: Untertitel
angreifenaanvallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was würde heute passieren, wenn ein neutraler Mitgliedstaat von einem Nicht-EU-Land militärisch angegriffen würde?
Wat zou er vandaag gebeuren als een neutrale EU-lidstaat door een niet-lidstaat militair werd aangevallen?
Korpustyp: EU
Hoyt, wurde jemand mit Klauen oder ähnlichem angegriffen?
Hoyt, is iemand aangevallen door iets met klauwen?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Rat und die Kommission fragen, wie weit die Entwaffnung der bewaffneten Miliz vorangekommen ist, die Israel angegriffen hat?
De Raad en de Commissie willen wij vragen hoever de ontwapening van de gewapende militie, die Israël heeft aangevallen, is gevorderd.
Korpustyp: EU
Sire, dieser Mann hat mich mit einem Schwert angegriffen.
Sire, deze man heeft me met een zwaard aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
Und zur Unterstützung des künstlerischen Schaffens muss das Urheberrecht gestärkt, aber nicht kritisiert und angegriffen werden.
En om artistieke uitingen te steunen moet het auteursrecht beschermd worden, en niet bekritiseerd en aangevallen.
Korpustyp: EU
Bitte, Mr. Peppy wird euren Viehbestand nicht angreifen.
Alstublieft, Mr Peppy zal jullie dieren niet aanvallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe doch nun wirklich niemanden aus Luxemburg angegriffen oder nicht korrekt behandelt.
Ik heb helemaal niemand van Luxemburg aangevallen of verkeerd bejegend, denk ik.
Korpustyp: EU
Wieder steht Ward an den Seilen, Neary kann ungehindert angreifen.
Ward zit weer in de touwen terwijl Neary vrij kan aanvallen.
Korpustyp: Untertitel
Z. B. wurden vor kurzem zwei Polizeistreifen angegriffen, eine davon sogar mitten in Pristina.
Zo zijn onlangs twee politiepatrouilles aangevallen; één ervan zelfs in Pristina.
Korpustyp: EU
Mum, komm, das Land wurde angegriffen.
Toe, mama, het land is aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
angreifenaanpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission muß hier als Problemlöser aktiver werden und die obstruierenden Länder angreifen.
De Commissie moet de problemen actiever te lijf gaan en de landen die tegenwerken aanpakken.
Korpustyp: EU
Du hast 10 Sekunden, bevor ich den neuen Kerl auf altmodische Weise angreifen werde.
Je hebt tien seconden voor ik die nieuwe ga aanpakken.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen auch die Philosophie dieser Debatte entschieden angreifen.
Wij moeten echter ook de filosofie van dit debat vastberaden aanpakken.
Korpustyp: EU
Wir haben Tom frontal angegriffen. Er hat nicht mit den Augen geblinzelt.
We hebben Tom keihard aangepakt, maar hij gaf geen krimp.
Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren muss meiner Meinung nach unbedingt vermieden werden, dass die Kommission diesen Sektor aus Gründen der Wettbewerbsverzerrung angreift.
We moeten volgens mij ook absoluut vermijden dat de Commissie deze sector aanpakt wegens concurrentievervalsing.
Korpustyp: EU
Ich soll Sie angreifen, wenn Sie nein sagen.
lk moet je aanpakken als je nee zegt.
Korpustyp: Untertitel
Nach Meinung meiner Fraktion ist es sehr wichtig, daß wir das Konzept des juste retour vom Grundsatz her angreifen.
Mijn fractie vindt het erg belangrijk dat wij het beginsel van de juste retour of evenwichtige compensatie bij de kern aanpakken.
Korpustyp: EU
Einer meiner Männer wurde angegriffen.
Dit moet worden aangepakt.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen glaube ich, daß wir mehr tun müssen, heftiger die Regierungen angreifen sollen, wenn es darum geht, die Rolle des Parlamentes zu entwickeln.
Daarom meen ik dat wij de regeringen harder moeten aanpakken om ze de rol van het Parlement te doen versterken.
Korpustyp: EU
Dieser Arsch, der meinen Bruder angriff?
De dwaas die mijn broer aanpakte?
Korpustyp: Untertitel
angreifenaanval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich komme nun zu den Änderungsanträgen, die nicht akzeptiert werden können, weil sie den Kern des Gemeinsamen Standpunkts angreifen.
Ik ga nu over tot het bespreken van de amendementen die wij niet kunnen overnemen omdat zij een aanval zijn op de kern van het gemeenschappelijk standpunt.
Korpustyp: EU
Die Engländer wollten von da angreifen aber wir haben die Brucke zerschlagen--
De engelsen probeerden de aanval van hieruit, maar we hebben de brug vernietigd--
Korpustyp: Untertitel
Sie werden erneut angreifen, bevor wir reparieren können.
We kunnen niks doen voor de volgende aanval.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Ungläubigen angreifen so dass alle Muslime aufstehen und wieder kämpfen.
Zij denken dat het een aanval van ongelovigen is en alle Moslims zullen opstaan en terugvechten.
Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten nicht, dass wir Sie angreifen, während uns drei Basisschiffe verfolgen.
Ze verwachten geen aanval op hun Voorpost... met drie moederschepen op onze hielen.
Korpustyp: Untertitel
Die werden bald angreifen.
De aanval gaat beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Hier werden wir sie das erste Mal angreifen.
Dit is onze eerste punt van de aanval.
Korpustyp: Untertitel
Würden die Russen nicht angreifen, wäre Ihr ganzer Angriffsbefehl...
Als er geen aanval plaatsvond, dan zou uw bevel om aan te vallen...
Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir sollten unsere Position melden, bevor wir angreifen.
lk denk dat het slim is onze positie door te sturen voor de aanval.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, er will angreifen!
Hij kiest de aanval.
Korpustyp: Untertitel
angreifenaan vallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte nicht die Mobilität bezweifeln oder angreifen - wir brauchen Mobilität -, aber wir müssen das Verkehrsverhalten verändern, und der Handel mit den Emissionen darf nicht dazu führen, dass wir über die konkreten anderen Maßnahmen nicht mehr diskutieren.
Het is niet mijn bedoeling de mobiliteit ter discussie te stellen of aan te vallen, want wij hebben die mobiliteit nodig. Wij moeten echter wel ons verkeersgedrag veranderen.
Korpustyp: EU
Ich bin sehr froh darüber, dass wir den Entwurf abgelehnt haben, der lediglich auf der Tagesordnung stand, damit die Linke ihre politischen Gegner in Italien angreifen konnte.
Ik ben erg blij dat we dit ontwerp hebben verworpen, aangezien het alleen op de agenda stond om links in staat te stellen zijn politieke tegenstanders in Italië aan te vallen.
Korpustyp: EU
Terroristen und Straftäter machen sich unsere Bedenken und unser Zögern zunutze und suchen sich die Schwachpunkte, wo sie unsere Gesellschaften angreifen können.
Het terrorisme en de misdaad maken gebruik van onze twijfels en aarzelingen en speuren naar onze zwakke punten om onze samenlevingen aan te kunnen vallen.
Korpustyp: EU
Wir können auf keinen Fall hinnehmen, dass in Ländern, mit denen wir so eng zusammenarbeiten, Polizeikräfte Zivilisten auf diese Weise angreifen.
We mogen nooit een situatie accepteren waarin landen waarmee we zo intensief samenwerken, politie-eenheden het groene licht geven om burgers op die manier aan te vallen.
Korpustyp: EU
Wir sollten auf keinen Fall das Kapitel Währungsunion angreifen und hier Veränderungen vornehmen.
We dienen in geen geval het hoofdstuk monetaire unie aan te vallen en daarin veranderingen aanbrengen.
Korpustyp: EU
Dennoch hat das Parlament nicht den wahren Charakter des so genannten Kriegs gegen den Terror angeprangert. Auch hat es die USA nicht dafür angeklagt, dass sie im Namen dieses Kampfes souveräne Staaten besetzen und ihre Bevölkerung angreifen.
Het Parlement stelt evenwel niet het ware karakter aan de kaak van de zogenaamde “oorlog tegen de terreur” en het gebruik dat de Verenigde Staten ervan maken om volkeren aan te vallen en soevereine landen te bezetten.
Korpustyp: EU
Warum sollte ein Tier aus dem Wald kommen und jemanden mitten in der Stadt angreifen?
Waarom komt het uit het bos om iemand midden in de stad aan te vallen?
Korpustyp: Untertitel
Frank, ich will Sie wirklich nicht angreifen. Ich denke, wenn Sie etwas haben, das bereinigt werden müsste...
lk probeer je niet aan te vallen maar als je 'n geheim hebt, dat opgehelderd dient te worden...
Korpustyp: Untertitel
Mein Herr, Rhesus will das Land der Bessi angreifen.
Mijn heer, Rhesus is van plan om de Bessi Gronden aan te vallen.
Korpustyp: Untertitel
Und wir sollen Ziele angreifen, die schon längst bekämpft worden sind.
Bevolen om doelen aan te vallen die al achterhaald waren.
Korpustyp: Untertitel
angreifenaanvalt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte Herrn Campbell Bannerman nur sagen, dass es mir nichts ausmacht, wenn Sie mich angreifen, aber lassen Sie uns bitte die Fakten richtig stellen.
Ik wil tegen de heer Campbell Bannerman zeggen dat ik het niet erg vind dat u me aanvalt, maar laten we ons wel bij de feiten houden.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus könnte das Regime daraufhin behaupten, der Westen würde Libyen angreifen, anstatt dass das libysche Volk zu verteidigen.
Ook zouden we het regime daardoor in staat stellen te beweren dat het Westen Libië aanvalt in plaats van dat het de bevolking van Libië te probeert te beschermen.
Korpustyp: EU
Den Rat möchte ich fragen, ob er bereit ist, unverzüglich Sanktionen anzuwenden, die sich gegen alle Parteien richten, die den Waffenstillstand verletzen oder Zivilpersonen, Angehörige von Friedensmissionen oder Mitarbeiter humanitärer Organisationen angreifen.
Raad, bent u bereid om per direct sancties af te kondigen tegen iedereen die het staakt-het-vuren schendt of die burgers, vredestroepen of hulpverleners aanvalt?
Korpustyp: EU
Es ist paradox, dass dieselben Linken, die die Region Kampanien jahrzehntelang regierten und die Stadt Neapel noch immer regieren, mit voller Verachtung der gesamten Gemeinde Kampanien Lektionen erteilen wollen und diejenigen angreifen, die hart daran arbeiten, Lösungen für diese schlimme Situation zu finden.
Paradoxaal genoeg is het datzelfde links, dat de regio Campanië decennialang heeft bestuurd en dat in Napels nog steeds aan de macht is, dat ons met totale minachting voor de bevolking van Campanië de les leest en degenen aanvalt die hard werken aan een oplossing voor deze dramatische situatie.
Korpustyp: EU
Wenn er euch angreifen sollte, dann lasst euch fallen.
Als hij je aanvalt, speel dan dat je dood bent.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Ihre Männer nicht angreifen. Sie werden es bereuen.
Als je aanvalt, krijg je spijt.
Korpustyp: Untertitel
Die Sirenen gehen los, dann kommt jemand reingestürzt und sagt mir, dass die Nordkoreaner uns angreifen.
Er gaan sirenes... en iemand komt binnengestormd en zegt dat Noord-Korea ons aanvalt.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie man jemanden bekämpfen soll, der uns aus so weiter Ferne angreifen kann.
Hoe moet ik tegen iemand vechten die mij van ver weg aanvalt?
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie einer dieser alten Lustmolche, die Mädchen angreifen?
Jij bent zo'n vieze ouwe vent die jonge meisjes aanvalt.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie dürfen die Voyager nicht angreifen.
Maar beloof me dat je de Voyager niet aanvalt.
Korpustyp: Untertitel
angreifenvallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Er sollte dich nicht angreifen. - Du bist sehr rücksichtsvoll.
Maar ik heb hem niet verteld dat hij jou aan moest vallen.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das verdammte Waffe angreifen Vater.
Laat dat verdomde geweer vallen pa.
Korpustyp: Untertitel
Der Doktor kann die Wesen auf mikroskopischer Ebene angreifen.
De dokter heeft 'n manier gevonden om ze microscopisch aan te vallen.
Korpustyp: Untertitel
Mike vergiss nicht, du kannst mit Kitt nicht direkt angreifen.
Mike, onthou dat je niet meteen met Kitt aan kan vallen.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise würden wir uns ihm stellen und zurückfeuern oder in sein Kielwasser einschwenken und von achtern angreifen.
Normaal gaan we met hem mee en vuren we terug, of we varen in hun kielzog en vallen de achtersteven aan.
Korpustyp: Untertitel
Es dauerte 12 Minuten dieser Kerl angreifen, dann ziehen, - - Binden, Schlinge, und heben ihn an.
Het koste hem 12 minuten om aan te vallen, te slepen, binden, en overeind halen.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Kind sollen wir angreifen?
We vallen een jongen aan?
Korpustyp: Untertitel
Die Araber könnten trotzdem noch vorher angreifen.
Misschien gebruiken de Arabieren 't om aan te vallen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die VBA hier ist und sie die Tochter des Senators auf unserem Boden angreifen, dann müssen wir sie ausschalten.
Als de PLA hier is en ze vallen de dochter van de senator aan op ons grondgebied, moeten we ze uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Uns werden sie bestimmt nicht angreifen.
Ze vallen ons niet aan.
Korpustyp: Untertitel
angreifenaan te vallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Genau deshalb war ich für die Gemeinsame Entschließung, und deshalb bin ich dafür, dass wir dem Kommissar den Rücken stärken und ihn nicht permanent angreifen!
Dat is de reden dat ik mijn steun aan de gemeenschappelijke resolutie heb gegeven. Dat is ook de reden dat ik vind dat wij de heer Oettinger moeten steunen in plaats van hem voortdurend aantevallen.
Korpustyp: EU
Er stellte mir eine zweite Frage: Müssen wir uns Terroristen heranziehen, die Europa und die USA angreifen, damit schneller etwas geschieht, wie in Afghanistan?
Hij stelde mij toen een tweede vraag: "Moeten wij soms terroristen gaan kweken om Europa en de VS aantevallen en aldus efficiënte acties zoals in Afghanistan uit te lokken?"
Korpustyp: EU
Du darfst uns nicht ständig angreifen.
Je hoeft ons niet steeds aantevallen.
Korpustyp: Untertitel
Lieber angreifen, als lebendigen Leibes verfaulen.
Het is beter aantevallen, dan levend weg te rotten.
Korpustyp: Untertitel
Es kann andere Gründe dafür geben, daß sie nicht angreifen.
Misschien hadden ze 'n andere reden om niet aantevallen.
Korpustyp: Untertitel
Er will nicht angreifen.
Hij weigert aantevallen.
Korpustyp: Untertitel
Laut seines Befehls sollen sie ihre Ziele in Russland angreifen.
Schijnbaar beval hij de toestellen om doelen in Rusland aantevallen.
Korpustyp: Untertitel
Das Blut des Wolfs sollte das Blut der Hexe angreifen.
Het wolvenbloed hoort het heksenbloed aantevallen.
Korpustyp: Untertitel
- Beide Schiffe wollen uns angreifen.
Ze dreigen ons aantevallen.
Korpustyp: Untertitel
Lass sie die Galactica angreifen.
Geef ze bevel aantevallen.
Korpustyp: Untertitel
angreifenvallen aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und du bist sicher, das sie heute Abend angreifen?
Vallen ze vanavond aan? - lk had een bron.
Korpustyp: Untertitel
Eure Lehrer dazu bringen, wahre Geschichte zu lehren, eure Soldaten auf unser Kommando angreifen lassen.
Laat de leraren de waarheid van de geschiedenis leren. Jullie soldaten vallenaan op ons commando.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die ganze Nacht angreifen, den ganzen Morgen.
We vallenaan gedurende de nacht, of morgenochtend.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Aufnahme gefälscht ist und wir unschuldige Länder angreifen?
Misschien is de opname nep en vallen we onschuldige landen aan.
Korpustyp: Untertitel
Er würde mich des Verrats beschuldigen und sofort angreifen.
Een verrader in hun ogen, vallen zij meteen aan.
Korpustyp: Untertitel
Beim Sichten eines menschlichen Postens würden sie sofort angreifen.
Als ze zien dat dit Federatiegebied is, vallen ze meteen aan.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten Daniel angreifen und sie wiederbeleben.
Of ze vallenaan om haar macht te herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Frage ist, wann wir angreifen und wie wir unsere Erfolgschance erhöhen.
Wanneer vallen we aan? En hoe maken we onze kans op succes zo groot mogelijk?
Korpustyp: Untertitel
Mikroskopische Waffen, die die Spezies auf der Zellebene angreifen.
Die vallen op celniveau aan.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Heer in Waffen wird den Berg angreifen, wenn wir uns nicht einig werden.
Die troepen vallenaan als wij het niet eens worden.
Korpustyp: Untertitel
angreifenval aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können angreifen, indem Sie ein Land mit dem Mauszeiger auf ein benachbartes ziehen. Auf die gleiche Weise können Sie Ihre Einheiten verlegen (letzte Aktion in einem Spielzug).
Val aan door te klikken en slepen van en naar landen Legers worden op dezelfde manier verplaatst (laatste actie van een beurt).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn die Cannons das evakuierte Gebiet erreichen, sofort angreifen!
Wanneer ze de geëvacueerde gebieden bereiken, val dan onmiddellijk aan!
Korpustyp: Untertitel
Angreifen wenn er herauskommt.
Val aan, als jij naar buiten komt.
Korpustyp: Untertitel
- "Einnebeln und angreifen."
Trek een rookgordijn op en valaan.
Korpustyp: Untertitel
Nicht fliehen! Angreifen!
Loop niet weg, valaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihn angreifen und schlagen!
lk val hem aan en maak hem af.
Korpustyp: Untertitel
Raumschiff! Alle Einheiten, Raumschiff angreifen.
Troepen, val dat ruimteschip aan.
Korpustyp: Untertitel
Eine Frau, nicht angreifen.
Vrouwelijk. Val haar niet aan.
Korpustyp: Untertitel
angreifenaangevallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Belgrad sieht die Polizei tatenlos zu, wenn Hooligans Lesben und Schwule bei einer Gay-Pride-Parade angreifen. Dieser Vorfall ereignete sich nur wenige Tage, nachdem von der EU Millionen Dollar zur Unterstützung dieser Region bereitgestellt wurden und Milosevic nach Den Haag überstellt worden war.
In Belgrado ziet de politie werkloos toe hoe lesbiennes en homoseksuelen door hooligans worden aangevallen op hun gay pride-viering, enkele dagen nadat de EU miljoenen dollars had toegewezen aan deze regio en Milosevic naar Den Haag was gebracht.
Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite sind Arbeitnehmer, die andere Arbeitnehmer angreifen, wie dies erst kürzlich spanischen LKW-Fahrern gegangen ist, sind Unausgewogenheiten und Ungleichgewichte in den Sozialversicherungssystemen oder ein auf europäischer Ebene allzu starrer Arbeitsmarkt Faktoren, die unser Projekt Europa ernsthaft behindern.
Maar situaties zoals die van werknemers die door collega's worden aangevallen, zoals Spaanse vrachtwagenchauffeurs onlangs overkomen is, en anderzijds de verschillen en discrepanties tussen de stelsels voor sociale zekerheid, alsmede de uiterst starre arbeidsmarkt in Europa, vormen een ernstige belemmering voor ons Europees project.
Korpustyp: EU
Sie wollten uns angreifen.
- Ze hebben ons ook aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
Würden sie Menschen angreifen?
Hebben ze mensen aangevallen?
Korpustyp: Untertitel
Prinzessin von Alamut, eine Täuschung ließ mich Eure Stadt angreifen.
Prinses van Alamut. lk heb uw stad ten onrechte aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
Wer sollte dann euren Truck mit Autoteilen letze Nacht in der Nähe von Modesto angreifen?
Wie heeft dan vannacht jullie vrachtwagen aangevallen bij Modesto?
Korpustyp: Untertitel
Sie schrien, als würde Sie irgendetwas angreifen.
U gilde alsof u door iets werd aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man uns von der anderen Seite angreifen würde, wäre die Brücke der einzige Weg, um sich zurückzuziehen.
Als we worden aangevallen van de andere kant, is die brug onze enige kans om te vluchten.
Korpustyp: Untertitel
angreifenbinnenvallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben ihn für einen vernünftigen Mann gehalten und glaubten zu diesem Zeitpunkt nicht, dass er Kuwait angreifen würde.
We beschouwden hem als een verstandig man die volgens ons Koeweit niet zou binnenvallen.
Korpustyp: EU
Wieso würden die Klingonen Cardassia angreifen wollen?
Waarom willen de Klingons Cardassië binnenvallen?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Kontakt zu unserem Reporter auf den Straßen verloren, aber es gibt über zwei Dutzend bestätigte Sichtungen von maskierten Männern, die zahlreiche städtische Ziele angreifen.
We zijn het contact kwijt met onze verslaggever op straat... maar we hebben tientallen bevestigde meldingen dat gemaskerde mannen... een groot aantal gemeentelijke gebouwen binnenvallen.
Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass die Cardassianer Minos Korva angreifen wollen.
Cardassië wil Minos Korva binnenvallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zusehen, wie Fliegen aus einer anderen Dimension unsere Welt angreifen und Männer, Frauen und Kinder infizieren.
lk ga niet toekijken hoe indringers van een andere dimensie... onze wereld binnenvallen en elke man, vrouw en kind infecteert.
Korpustyp: Untertitel
- Wir werden die USA angreifen.
We gaan de V.S. binnenvallen.
Korpustyp: Untertitel
Napoloni darf keinesfalls angreifen.
Napaloni's leger zal niet Osterlich binnenvallen.
Korpustyp: Untertitel
angreifentoeslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Und wir werden angreifen.
-En we zullen toeslaan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Wellington angreifen müsste, würde ich sagen, fangen wir an.
Als Wellington zou vertrekken, zou ik nu toeslaan.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir sie nicht zuerst angreifen?
Laten wij dan eerst toeslaan.
Korpustyp: Untertitel
Falls wir angreifen, sehe ich keine Möglichkeit unseren Informanten zu schützen.
Als we toeslaan kunnen we onze informant niet beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können vor der Dunkelheit angreifen.
We kunnen voor het donker toeslaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie antworten auf meine Rufe, und sie drohen, ehe sie angreifen.
Ze doen mijn geluiden na. Dat doen ze voor ze toeslaan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Gegner angeschlagen ist, müssen wir sofort angreifen.
Als ze getroffen zijn, moeten we nu toeslaan.
Korpustyp: Untertitel
angreifengaan aanvallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wette, dass sie uns angreifen.
lk wed dat ze ons gaanaanvallen.
Korpustyp: Untertitel
Laut dem 14. Teil werden die Japaner angreifen.
Het 14e deel van deze boodschap wijst erop dat de Japanners gaanaanvallen.
Korpustyp: Untertitel
Melden Sie Antares, dass wir angreifen.
Meld de Antares dat we gaanaanvallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde laut ankündigen, dass wir nicht angreifen und dann... Jetzt kommt's.
lk zal luid aankondigen dat we niet gaanaanvallen, en dan even wachten.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie etwa die Zylonen angreifen?
Je suggereert toch niet dat we de Cylons gaanaanvallen?
Korpustyp: Untertitel
Sie würden uns angreifen?
- U zou ons gaanaanvallen?
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, warum, aber wenn sie angreifen, sind wir machtlos.
Als ze gaanaanvallen, staan we machteloos.
Korpustyp: Untertitel
angreifenaanvielen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe den Präsidenten angerufen und ihm gesagt, dass die Russen angreifen.
lk heb de president wakker gemaakt om 'm te zeggen dat de Russen aanvielen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sprengten ein Auto und ließen es so aussehen, als würden die Terroristen von draußen angreifen.
Ze bliezen een auto op... zodat het leek alsof de terroristen van buitenaf aanvielen.
Korpustyp: Untertitel
Als wir sie angreifen wollten, wurden wir aus dem Hinterhalt beschossen.
Toen we aanvielen heb ze ons overvallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihn bei Wolf 359 treffen, aber die Sternenflotte warnte, dass die Borg angreifen.
We hadden afgesproken op Wolf 359. Maar Starfleet waarschuwde dat de Borg die sector aanvielen.
Korpustyp: Untertitel
Das sagen die Leute in Filmen immer, bevor die Bösen angreifen.
Dat is wat ze in de film altijd zeiden voor de slechten aanvielen.
Korpustyp: Untertitel
Augenzeugen berichten von toten beziehungsweise verletzten Menschen die sich offensichtlich in Massen gegenseitig angreifen.
Ooggetuigen beschreven dode en gewonde mensen die elkaar massaal aanvielen.
Korpustyp: Untertitel
angreifenpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen sie im Haus angreifen.
- We moeten ze hier pakken.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie angreifen, bevor die Telepathen entdeckt werden.
We moeten ze pakken voor ze weten wat er loos is.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Creak eine Schwester angreifen?
Waarom zou Creak een verpleegster pakken?
Korpustyp: Untertitel
Alles klar. Du öffnest die Tür. Und Sie schießen auf jeden, der uns angreifen will.
Oké, jij opent de deur, jij schiet alles wat mij wil pakken..
Korpustyp: Untertitel
Er dachte wahrscheinlich, er könnte es in Ruhe angehen und sie angreifen.
Hij dacht haar nu waarschijnlijk stilletjes te kunnen pakken.
Korpustyp: Untertitel
angreifenvalt aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er will uns nicht angreifen, wenn wir mit Vater sofort abziehen.
Hij valt niet aan. We moeten weg zodra ik vader heb.
Korpustyp: Untertitel
Den Feind angreifen, wenn seine Verteidigung unten ist.
Je valtaan als je vijand onbeschermd is.
Korpustyp: Untertitel
Entweder fällt er um und stirbt, oder er wird dich beißen und angreifen.
Of hij valt om en sterft... of hij bijt en valtaan.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte mich angreifen.
Straks valt het me aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, aber ich glaub, Enterprise wird gleich angreifen.
Geen idee, maar volgens mij valt 't zo de Enterprise aan.
Korpustyp: Untertitel
angreifengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können unsere Zustimmung oder Ablehnung erklären. Unannehmbar ist jedoch, daß ein Staat, der Beziehungen zur Europäischen Union unterhält, sich eine Antwort erlaubt, mit der er die Würde und Ehre eines unserer Parlamentskollegen angreifen will.
Wij kunnen akkoord gaan of van mening verschillen, maar wat wij geenszins kunnen dulden, is dat een staat die betrekkingen met de Europese Unie onderhoudt, het zich zomaar veroorlooft de waardigheid en de eer van een van onze collega's te bekladden.
Korpustyp: EU
Ich hatte nicht die Absicht, einen Kollegen zu beleidigen, so daß er mich tätlich angreifen würde, u. a. durch Würgegriff und Schläge ins Gesicht.
Ik dacht niet dat ik mijn collega zodanig zou krenken dat hij met mij op de vuist zou gaan, onder andere door mij in een wurggreep te nemen en mij slagen in het gezicht te geven.
Korpustyp: EU
Die wollen vom Wald her angreifen?
Zullen we door het bos gaan?
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt alle zusammen angreifen. Wir sind jederzeit bereit.
Voor we gaan nog dit - wij staan tot jullie beschikking.
Korpustyp: Untertitel
angreifenvechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können uns nicht verteidigen, wenn die Zylonen uns angreifen.
Wat ons weerloos achterlaat als de Cylons besluiten te komen vechten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir im Dunkeln angreifen, werden wir die Hälfte unserer Männer verlieren. Also lasst uns bis morgen früh warten.
Als we nu in het donker vechten verliezen we de helft van onze mannen.
Korpustyp: Untertitel
Er wird uns Suzhou nicht angreifen lassen.
Ze laten ons niet vechten om SuZhou.
Korpustyp: Untertitel
Sie wären bei dem Bauernhof sicherer und wenn ihr angreifen müsst, braucht ihr euch um die Kinder keine Sorgen zu machen.
Het is veiliger bij de farm, en als je moet vechten, hoef je niet aan de kinderen te denken.
Korpustyp: Untertitel
angreifenaangrijpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen auch den Mut haben auszusprechen, daß wir es nicht hinnehmen, daß die Erweiterung der Union angegriffen wird, um erneut eine Debatte über den juste retour zu beginnen und erneut eine Reihe von Engagements im Zusammenhang mit der Finanzierung der Union in Frage zu stellen.
Wij moeten ook luid durven zeggen dat wij niet aanvaarden dat men de uitbreiding van de Unie aangrijpt om opnieuw een debat over de juste retour te beginnen en opnieuw een aantal engagementen in verband met de financiering van de Unie op de helling te gaan stellen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Reserven angreifen
reserves aanspreken
op reserves interen
Modal title
...
mit homophoben Wörtern angreifen
homofoob verbaal geweld
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit angreifen
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Zurück, wir müssen angreifen.
We moeten Ice helpen.
Korpustyp: Untertitel
Chinatown mit Fallschirmjägern angreifen?
Een complete invasie in Chinatown?
Korpustyp: Untertitel
mich angreifen oder mitkommen.
Me tegenhouden of meegaan.
Korpustyp: Untertitel
Abwarten, bis die angreifen.
Je zit ze op te wachten.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich angreifen!
Je probeert me te vermoorden, hè?
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten überraschend angreifen.
We kunnen ze nu verrassen.
Korpustyp: Untertitel
Wen werden sie angreifen?
Wie willen ze uitschakelen?
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen nicht angreifen.
- We houden stand.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Rom angreifen.
lk wil het goud van graaf Prospero teruggeven.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen frontal angreifen.
Die moeten we van hen afnemen.
Korpustyp: Untertitel
Er wird darin angreifen.
Dan komt hij mee.
Korpustyp: Untertitel
Die anderen Schiffe angreifen.
Vernietig de andere schepen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie angreifen.
We moeten hen verslaan.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde niemand angreifen.
lk beloof je niemand te slaan.
Korpustyp: Untertitel
Frankreich wird Italien angreifen.
Maar uw kroning heeft wel gevolgen.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie angreifen.
We kunnen ze bestormen.
Korpustyp: Untertitel
Sofort angreifen oder abbrechen.
Doe het snel of breek missie af.
Korpustyp: Untertitel
- Einen Bewaffneten angreifen?
- Iemand bespringen met een wapen?
Korpustyp: Untertitel
Geht ran! Angreifen!
Laat hem niet zo spelen.
Korpustyp: Untertitel
Los angreifen, Leute!
Naar voren, Cyclones.
Korpustyp: Untertitel
Dann darfst du ihn angreifen.
Dan mag je het gewoon afpakken.
Korpustyp: Untertitel
Denn ich werde ihn angreifen.
Want ik ga hem voor me winnen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde ihn angreifen.
Nee, ik ga hem voor me winnen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht angreifen.
Je raakt me niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Halsader angreifen.
We grijpen hen naar de keel.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten unser Viertel angreifen.
Dan raken we alles kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Gangster wollten mich angreifen...
Twee schurken wilde me overvallen toen Vex...
Korpustyp: Untertitel
Wo werden wir ihn angreifen?
Waar slaan we toe?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Robert nicht angreifen.
lk wilde Robert niet in twijfel trekken.
Korpustyp: Untertitel
- Das restliche Regiment soll angreifen.
Stuur de rest van het regiment.
Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn sie angreifen?
Wat gebeurt er als ze zich vijandig opstellen?
Korpustyp: Untertitel
- Und wann werden die angreifen?
Wanneer komen ze in actie?
Korpustyp: Untertitel
- Lime-01, Sie können angreifen.
Lime-01, u kunt vuren.
Korpustyp: Untertitel
Angreifen und den Feind eliminieren.
Om te invaderen en de vijand uit te schakelen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt angreifen, um Todesstrahl auszuschalten... "
Schakel nu dodelijke straal uit."
Korpustyp: Untertitel
Er wird unsere Häfen angreifen!
Ze zullen onze steden plunderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, alle Ziele angreifen.
Alle doelen... zei ik.
Korpustyp: Untertitel
Er darf Euch nicht angreifen!
Je krijgt haar niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie nicht angreifen.
lk wilde je niet beledigen.
Korpustyp: Untertitel
- Warum sollte man mich angreifen?
- Mij doen ze toch niks?
Korpustyp: Untertitel
Den Gegner nie unüberlegt angreifen.
Ga nooit onbesuisd op je tegenstander af.
Korpustyp: Untertitel
Angreifen und vernichten, wenn möglich.
Opsporen en vernietigen, als dat kan.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Arschlöcher angreifen!
We moeten die schoften bestormen.
Korpustyp: Untertitel
die Gültigkeit des Patents angreifen
de geldigheid van het octrooi betwisten
Korpustyp: EU IATE
Erbitte Erlaubnis, angreifen zu dürfen.
Vraag permissie om de truck uit te schakelen.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte das Gehirn angreifen.
Stel dat het al is gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Aber er wird trotzdem angreifen.
De zwijnen zijn een trots ras.
Korpustyp: Untertitel
- Sie dürfen aber niemanden angreifen.
Uw rechten betekenen niet dat uw grof tegen anderen mag zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nie angreifen.
Het was nooit mijn bedoeling om U te beledigen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können jeden Moment angreifen.
Ze hebben ons zo in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Die Schnecke wollte dich angreifen.
Die slak wilde je bijten.
Korpustyp: Untertitel
Die werden uns jetzt angreifen.
Ze komen achter ons aan.
Korpustyp: Untertitel
Denn ich werde ihn angreifen.
Want ik ga maken een run op hem.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde ihn angreifen.
Nee, ik ga maak een run op hem.
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie das auch angreifen?
Zult u ook daartegen optreden?
Korpustyp: EU
Er wird in einigen Momenten angreifen.
Hij haalt u zo meteen in.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir angreifen, überleben wir es nicht.
Dat overleven we nooit.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Waffen zum Angreifen, Sir.
We hebben nu geen aanvalswapens.
Korpustyp: Untertitel
Diese Personen wollen die Stadt angreifen.
Deze mensen willen massamoord in deze stad.
Korpustyp: Untertitel
Dass wir sofort die Schwarze Festung angreifen?
Met deze groep naar Slot Zwart marcheren?
Korpustyp: Untertitel
Sollen sie sich zurückziehen oder angreifen?
Terugtrekken of het vuur openen?
Korpustyp: Untertitel
Bitte, lasst euch angreifen, mir doch egal.
Het ziekenhuis. Het lijkt me zalig.
Korpustyp: Untertitel
Wir warten, bis sie wieder angreifen.
We houden ons vuur in tot ze echt op ons af komen.
Korpustyp: Untertitel
So können Vögel sie leicht angreifen.
Dus ze zijn een makkelijke prooi voor vogels.
Korpustyp: Untertitel
Was zwischen uns ist, kann niemand angreifen.
Wat wij hebben, is onaantastbaar.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns von allen Seiten angreifen.
Dan hebben ze ons al lang ingehaald.
Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, er könnte heute wieder angreifen.
Misschien dat hij vanavond dus weer toeslaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte erfahren, dass sie angreifen wollten.
lk hoorde dat er een coup kwam.
Korpustyp: Untertitel
Mehmeds Männer werden vom Norden her angreifen.
Mehmeds mannen komen uit 't noorden.
Korpustyp: Untertitel
So kann ich gleich mit Kanonen angreifen.
Of ik trek 'm scherp om in 'n kruis.
Korpustyp: Untertitel
Er wird nur Militärbasen und Forschungslabors angreifen.
Dus zij richten alleen op militaire objecten.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben jetzt Waffen und sollten angreifen.
we nemen 't toestel over.
Korpustyp: Untertitel
Wegen eines Schiffes wird er niemals angreifen.
- Ze doen het niet om één ruimteschip.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts, was wir angreifen können.
Er is niets om actie tegen te ondernemen.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollen die eine Yacht angreifen?
- Waarom hebben ze dat gedaan?
Korpustyp: Untertitel
- Sie werden auf jeden fall angreifen!
Ze komen toch wel.
Korpustyp: Untertitel
Man wird uns deswegen heftig angreifen.
Daar krijgen we problemen mee.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden Ihr eigenes volk angreifen?
Zou je een soortgenoot kunnen doden?
Korpustyp: Untertitel
Von wo aus wird er angreifen?
We zijn maar met zijn drieën.
Korpustyp: Untertitel
Weil wir angreifen und nicht abwehren.
Omdat we stuwen, niet pareren.
Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass Außerirdische die Schule angreifen.
Wij denken dat aliens de school hebben overgenomen.
Korpustyp: Untertitel
Wer sollte uns angreifen und warum?
Waarom?
Korpustyp: Untertitel
Victoria? Irgendwann wird sie mich angreifen.
Victoria, zij zal me wel eens achterna komen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn weiter unten angreifen.
Je moet hem laag raken.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich dachte, Sie wollten angreifen.
lk dacht dat je wat wilde doen.
Korpustyp: Untertitel
Schon gut, ich dachte, er wollte angreifen.
Rustig. lk dacht dat ie wat wilde doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Sie nicht angreifen sollen.
lk had niet zo moeten snauwen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das andere Schiff angreifen.
Neem dus het ondersteuningsschip onder vuur.
Korpustyp: Untertitel
Warum würden Sie mich dann so angreifen?
Waarom viel u me dan zo aan?
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass Patton Sardinien angreifen wird?
Denkt u dat Patton Sardinië binnenvalt?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns mit aller Kraft angreifen.
Ze zullen ons proberen te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Er muss einige... bestimmte erücken angreifen.
Hij zal een aantal bruggen moeten uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Angreifen, oder die Belagerung auf uns nehmen?
Of ons in dit kasteel barricaderen?
Korpustyp: Untertitel
Sie frontal angreifen, die Hauptstadt treffen.
Pak ze recht uit, raak de hoofdstad.
Korpustyp: Untertitel
Sensible Stellen angreifen: Augen, Hals und Leiste.
De gevoelige delen, de ogen, de keel.
Korpustyp: Untertitel
Die neuen Zellen könnten ihren Organismus angreifen.
Het kan zijn dat de nieuwe bloedcellen vijandig reageren op het lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie heute abend nicht angreifen.
lk laat je vanavond met rust.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, sie könnten sogar hier angreifen.
Misschien slaan ze hier ook toe.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden in Wellen à 1.000 Mann angreifen.
Kom in golven van duizend.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden immer wissen, wo die Lees angreifen wollen.
We weten altijd wanneer de Lee's een overval van plan zijn.