linguatools-Logo
259 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
angreifen tackelen 7 chargeren
[Weiteres]
angreifen aantasten 35

Verwendungsbeispiele

angreifen aanvallen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Was würde heute passieren, wenn ein neutraler Mitgliedstaat von einem Nicht-EU-Land militärisch angegriffen würde?
Wat zou er vandaag gebeuren als een neutrale EU-lidstaat door een niet-lidstaat militair werd aangevallen?
   Korpustyp: EU
Hoyt, wurde jemand mit Klauen oder ähnlichem angegriffen?
Hoyt, is iemand aangevallen door iets met klauwen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Rat und die Kommission fragen, wie weit die Entwaffnung der bewaffneten Miliz vorangekommen ist, die Israel angegriffen hat?
De Raad en de Commissie willen wij vragen hoever de ontwapening van de gewapende militie, die Israël heeft aangevallen, is gevorderd.
   Korpustyp: EU
Sire, dieser Mann hat mich mit einem Schwert angegriffen.
Sire, deze man heeft me met een zwaard aangevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Und zur Unterstützung des künstlerischen Schaffens muss das Urheberrecht gestärkt, aber nicht kritisiert und angegriffen werden.
En om artistieke uitingen te steunen moet het auteursrecht beschermd worden, en niet bekritiseerd en aangevallen.
   Korpustyp: EU
Bitte, Mr. Peppy wird euren Viehbestand nicht angreifen.
Alstublieft, Mr Peppy zal jullie dieren niet aanvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe doch nun wirklich niemanden aus Luxemburg angegriffen oder nicht korrekt behandelt.
Ik heb helemaal niemand van Luxemburg aangevallen of verkeerd bejegend, denk ik.
   Korpustyp: EU
Wieder steht Ward an den Seilen, Neary kann ungehindert angreifen.
Ward zit weer in de touwen terwijl Neary vrij kan aanvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Z. B. wurden vor kurzem zwei Polizeistreifen angegriffen, eine davon sogar mitten in Pristina.
Zo zijn onlangs twee politiepatrouilles aangevallen; één ervan zelfs in Pristina.
   Korpustyp: EU
Mum, komm, das Land wurde angegriffen.
Toe, mama, het land is aangevallen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Reserven angreifen reserves aanspreken
op reserves interen
mit homophoben Wörtern angreifen homofoob verbaal geweld

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angreifen

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Zurück, wir müssen angreifen.
We moeten Ice helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Chinatown mit Fallschirmjägern angreifen?
Een complete invasie in Chinatown?
   Korpustyp: Untertitel
mich angreifen oder mitkommen.
Me tegenhouden of meegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Abwarten, bis die angreifen.
Je zit ze op te wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich angreifen!
Je probeert me te vermoorden, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten überraschend angreifen.
We kunnen ze nu verrassen.
   Korpustyp: Untertitel
Wen werden sie angreifen?
Wie willen ze uitschakelen?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen nicht angreifen.
- We houden stand.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Rom angreifen.
lk wil het goud van graaf Prospero teruggeven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen frontal angreifen.
Die moeten we van hen afnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird darin angreifen.
Dan komt hij mee.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Schiffe angreifen.
Vernietig de andere schepen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie angreifen.
We moeten hen verslaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde niemand angreifen.
lk beloof je niemand te slaan.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich wird Italien angreifen.
Maar uw kroning heeft wel gevolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie angreifen.
We kunnen ze bestormen.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort angreifen oder abbrechen.
Doe het snel of breek missie af.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Bewaffneten angreifen?
- Iemand bespringen met een wapen?
   Korpustyp: Untertitel
Geht ran! Angreifen!
Laat hem niet zo spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Los angreifen, Leute!
Naar voren, Cyclones.
   Korpustyp: Untertitel
Dann darfst du ihn angreifen.
Dan mag je het gewoon afpakken.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich werde ihn angreifen.
Want ik ga hem voor me winnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde ihn angreifen.
Nee, ik ga hem voor me winnen.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht angreifen.
Je raakt me niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Halsader angreifen.
We grijpen hen naar de keel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten unser Viertel angreifen.
Dan raken we alles kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Gangster wollten mich angreifen...
Twee schurken wilde me overvallen toen Vex...
   Korpustyp: Untertitel
Wo werden wir ihn angreifen?
Waar slaan we toe?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Robert nicht angreifen.
lk wilde Robert niet in twijfel trekken.
   Korpustyp: Untertitel
- Das restliche Regiment soll angreifen.
Stuur de rest van het regiment.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn sie angreifen?
Wat gebeurt er als ze zich vijandig opstellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wann werden die angreifen?
Wanneer komen ze in actie?
   Korpustyp: Untertitel
- Lime-01, Sie können angreifen.
Lime-01, u kunt vuren.
   Korpustyp: Untertitel
Angreifen und den Feind eliminieren.
Om te invaderen en de vijand uit te schakelen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt angreifen, um Todesstrahl auszuschalten... "
Schakel nu dodelijke straal uit."
   Korpustyp: Untertitel
Er wird unsere Häfen angreifen!
Ze zullen onze steden plunderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, alle Ziele angreifen.
Alle doelen... zei ik.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf Euch nicht angreifen!
Je krijgt haar niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie nicht angreifen.
lk wilde je niet beledigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sollte man mich angreifen?
- Mij doen ze toch niks?
   Korpustyp: Untertitel
Den Gegner nie unüberlegt angreifen.
Ga nooit onbesuisd op je tegenstander af.
   Korpustyp: Untertitel
Angreifen und vernichten, wenn möglich.
Opsporen en vernietigen, als dat kan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Arschlöcher angreifen!
We moeten die schoften bestormen.
   Korpustyp: Untertitel
die Gültigkeit des Patents angreifen
de geldigheid van het octrooi betwisten
   Korpustyp: EU IATE
Erbitte Erlaubnis, angreifen zu dürfen.
Vraag permissie om de truck uit te schakelen.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte das Gehirn angreifen.
Stel dat het al is gebeurd?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wird trotzdem angreifen.
De zwijnen zijn een trots ras.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie dürfen aber niemanden angreifen.
Uw rechten betekenen niet dat uw grof tegen anderen mag zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nie angreifen.
Het was nooit mijn bedoeling om U te beledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jeden Moment angreifen.
Ze hebben ons zo in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnecke wollte dich angreifen.
Die slak wilde je bijten.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden uns jetzt angreifen.
Ze komen achter ons aan.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich werde ihn angreifen.
Want ik ga maken een run op hem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde ihn angreifen.
Nee, ik ga maak een run op hem.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie das auch angreifen?
Zult u ook daartegen optreden?
   Korpustyp: EU
Er wird in einigen Momenten angreifen.
Hij haalt u zo meteen in.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir angreifen, überleben wir es nicht.
Dat overleven we nooit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Waffen zum Angreifen, Sir.
We hebben nu geen aanvalswapens.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Personen wollen die Stadt angreifen.
Deze mensen willen massamoord in deze stad.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir sofort die Schwarze Festung angreifen?
Met deze groep naar Slot Zwart marcheren?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sie sich zurückziehen oder angreifen?
Terugtrekken of het vuur openen?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, lasst euch angreifen, mir doch egal.
Het ziekenhuis. Het lijkt me zalig.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten, bis sie wieder angreifen.
We houden ons vuur in tot ze echt op ons af komen.
   Korpustyp: Untertitel
So können Vögel sie leicht angreifen.
Dus ze zijn een makkelijke prooi voor vogels.
   Korpustyp: Untertitel
Was zwischen uns ist, kann niemand angreifen.
Wat wij hebben, is onaantastbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns von allen Seiten angreifen.
Dan hebben ze ons al lang ingehaald.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, er könnte heute wieder angreifen.
Misschien dat hij vanavond dus weer toeslaat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte erfahren, dass sie angreifen wollten.
lk hoorde dat er een coup kwam.
   Korpustyp: Untertitel
Mehmeds Männer werden vom Norden her angreifen.
Mehmeds mannen komen uit 't noorden.
   Korpustyp: Untertitel
So kann ich gleich mit Kanonen angreifen.
Of ik trek 'm scherp om in 'n kruis.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nur Militärbasen und Forschungslabors angreifen.
Dus zij richten alleen op militaire objecten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jetzt Waffen und sollten angreifen.
we nemen 't toestel over.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen eines Schiffes wird er niemals angreifen.
- Ze doen het niet om één ruimteschip.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts, was wir angreifen können.
Er is niets om actie tegen te ondernemen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollen die eine Yacht angreifen?
- Waarom hebben ze dat gedaan?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden auf jeden fall angreifen!
Ze komen toch wel.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird uns deswegen heftig angreifen.
Daar krijgen we problemen mee.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden Ihr eigenes volk angreifen?
Zou je een soortgenoot kunnen doden?
   Korpustyp: Untertitel
Von wo aus wird er angreifen?
We zijn maar met zijn drieën.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir angreifen und nicht abwehren.
Omdat we stuwen, niet pareren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass Außerirdische die Schule angreifen.
Wij denken dat aliens de school hebben overgenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sollte uns angreifen und warum?
Waarom?
   Korpustyp: Untertitel
Victoria? Irgendwann wird sie mich angreifen.
Victoria, zij zal me wel eens achterna komen.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn weiter unten angreifen.
Je moet hem laag raken.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich dachte, Sie wollten angreifen.
lk dacht dat je wat wilde doen.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, ich dachte, er wollte angreifen.
Rustig. lk dacht dat ie wat wilde doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Sie nicht angreifen sollen.
lk had niet zo moeten snauwen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das andere Schiff angreifen.
Neem dus het ondersteuningsschip onder vuur.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würden Sie mich dann so angreifen?
Waarom viel u me dan zo aan?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass Patton Sardinien angreifen wird?
Denkt u dat Patton Sardinië binnenvalt?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns mit aller Kraft angreifen.
Ze zullen ons proberen te stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss einige... bestimmte erücken angreifen.
Hij zal een aantal bruggen moeten uitschakelen.
   Korpustyp: Untertitel
Angreifen, oder die Belagerung auf uns nehmen?
Of ons in dit kasteel barricaderen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie frontal angreifen, die Hauptstadt treffen.
Pak ze recht uit, raak de hoofdstad.
   Korpustyp: Untertitel
Sensible Stellen angreifen: Augen, Hals und Leiste.
De gevoelige delen, de ogen, de keel.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuen Zellen könnten ihren Organismus angreifen.
Het kan zijn dat de nieuwe bloedcellen vijandig reageren op het lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie heute abend nicht angreifen.
lk laat je vanavond met rust.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, sie könnten sogar hier angreifen.
Misschien slaan ze hier ook toe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in Wellen à 1.000 Mann angreifen.
Kom in golven van duizend.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden immer wissen, wo die Lees angreifen wollen.
We weten altijd wanneer de Lee's een overval van plan zijn.
   Korpustyp: Untertitel