Kenntnis der Verfahren für das Anhalten von Personen und der Umstände, unter denen Personen angehalten oder gemeldet werden sollten,
kennis van de procedures om personen staande te houden en van de omstandigheden waarin personen staande moeten worden gehouden of moeten worden aangegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass Sie bei ihm waren, als er angehalten wurde.
Dat je bij hem was toen hij staande werd gehouden.
Korpustyp: Untertitel
Kenntnis der Verfahren für das Anhalten von Personen und der Umstände, unter denen Personen angehalten oder gemeldet werden sollten und
kennis van de procedures om personen staande te houden en van de omstandigheden waarin personen staande moeten worden gehouden of moeten worden aangegeven, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagen, Sie hätten ihn angehalten, als er Lesters Auto fuhr.
Je zegt, dat je hem staandehield en hij reed in Lester's auto.
Korpustyp: Untertitel
Eine halbe Stunde, nachdem er vom Hof des Autohändlers gefahren war, wurde er von der Polizei angehalten.
Een half uur later rijdt hij bij de autodealer weg en wordt staandegehouden door de politie.
Korpustyp: EU
Wissen Sie, warum ich Sie angehalten habe?
Weet u waarom ik u staandehou?
Korpustyp: Untertitel
Kenntnis der Verfahren für Streifengänge, das Anhalten von Personen und der Umstände, unter denen Personen angehalten oder gemeldet werden sollten,
kennis van de procedures om patrouilles uit te voeren en om personen staande te houden en van de omstandigheden waarin personen staande moeten worden gehouden of moeten worden aangegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu gewährleisten, dass Personen, die sich unbefugten Zugang zu verschaffen suchen, umgehend angehalten werden, oder
te garanderen dat onbevoegden die zich toegang trachten te verschaffen tot het luchtvaartuig onmiddellijk staande worden gehouden, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die rumänischen Veterinärbehörden ist es noch immer sehr schwer, Tiertransporte ohne die Polizei zu prüfen, denn die Polizei ist als einzige Behörde befugt, Verkehrsmittel anzuhalten.
Vanuit dat gezichtspunt is het voor de veterinaire autoriteiten in Roemenië nog erg moeilijk om dierentransporten te inspecteren zonder een beroep te doen op de politie, het enige gezag dat bevoegd is om doorgaande vervoermiddelen staande te houden.
Korpustyp: EU
anhaltenstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Programm ist ANGHEHÄNGT. Soll der Debugger trotzdem angehalten werden?
Programma is VERBONDEN. Wilt u nog steeds de debugger stoppen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Burnett hatte nicht die Absicht, bei Sand Creek anzuhalten.
Burnett was niet van plan te stoppen in Sand Creek.
Korpustyp: Untertitel
- Der Prozess wurde angehalten. Er reagiert derzeit nicht auf Benutzereingaben.
- Proces is gestopt. Het zal momenteel niet reageren op gebruikerinteractie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ungefähr 30 Stunden, bis man zum Tanken anhalten muss.
Ongeveer 30 uur voordat je moet stoppen om te tanken.
Korpustyp: Untertitel
Ein Programm wird ausgeführt. Soll der Debugger trotzdem angehalten werden?
Programma LOOPT NOG. Wilt u nog steeds de debugger stoppen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Astrometrie an Brücke, wieso halten wir an?
Astrometrie voor de brug. Waarom stoppen we?
Korpustyp: Untertitel
Das Programm wird ausgeführt. Soll der Debugger trotzdem angehalten werden?
Programma LOOPT NOG. Wilt u nog steeds de debugger stoppen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Mr. C, können wir bei McDonalds anhalten?
Mr C, kunnen we bij McDonald's stoppen?
Korpustyp: Untertitel
Ein Programm ist angehängt. Soll der Debugger trotzdem angehalten werden?
Programma LOOPT NOG. Wilt u nog steeds de debugger stoppen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
M-hm. Unterwegs klang das Auto plötzlich ganz komisch. Also hielt ich an.
De auto maakte een vreemd geluid, dus ben ik langs de weg gestopt.
Korpustyp: Untertitel
anhaltenvoortzetting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Antrag wurde damit begründet, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen das Dumping wahrscheinlich anhalten und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union erneut auftreten würde.
De reden voor dit verzoek was dat het vervallen van de maatregelen waarschijnlijk zou leiden tot voortzetting van de dumping en herhaling van schade voor de bedrijfstak van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Überprüfung wegen bevorstehenden Außerkrafttretens wurde damit begründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würden.
De reden voor het verzoek om een nieuw onderzoek was dat het vervallen van de maatregelen waarschijnlijk zou leiden tot voortzetting dan wel herhaling van de dumping en schade voor de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde damit begründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würden.
De reden voor dit verzoek was dat het vervallen van de maatregelen waarschijnlijk zou leiden tot voortzetting dan wel herhaling van de dumping en schade voor de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde geprüft, ob Dumping vorlag und gegebenenfalls ob das Dumping im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen anhalten würde.
Overeenkomstig artikel 11, lid 2, van de basisverordening werd onderzocht of er op dit moment sprake was van dumping en, zo ja, of verlenging van de maatregelen zou leiden tot voortzetting van de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde damit begründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würden.
De reden voor dit verzoek was dat het vervallen van de maatregelen waarschijnlijk zou leiden tot voortzetting of herhaling van de dumping en schade voor de bedrijfstak van de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde damit begründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würden.
Het verzoek werd ingediend omdat gevreesd werd dat het vervallen van de maatregelen zou leiden tot voortzetting van de dumping en herhaling van de schade voor de bedrijfstak van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde damit begründet, dass die Subventionierung und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nach dem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder wieder auftreten würden.
Het verzoek bevatte bewijsmateriaal waaruit blijkt dat, indien de maatregelen vervallen, dit waarschijnlijk zal leiden tot een voortzetting of herhaling van de subsidiëring en tot schade voor de EU-producenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde damit begründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würden.
De reden voor dit verzoek was dat het vervallen van de maatregelen waarschijnlijk zou leiden tot voortzetting dan wel herhaling van de dumping en schade voor de bedrijfstak van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde geprüft, ob Dumping vorlag und, falls ja, ob das Dumping im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen anhalten oder erneut auftreten würde.
Overeenkomstig artikel 11, lid 2, van de basisverordening werd onderzocht of er op dit moment sprake was van dumping en, zo ja, of het waarschijnlijk was dat het vervallen van de maatregelen zou leiden tot voortzetting of herhaling van de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf eine Auslaufüberprüfung bezog sich auf alle unter die ursprüngliche Verordnung fallenden Länder und wurde damit begründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würden.
De reden voor dit verzoek om een nieuw onderzoek voor alle landen die thans onder de oorspronkelijke verordening vallen, was dat het vervallen van de maatregelen waarschijnlijk zou leiden tot voortzetting of herhaling van de dumping en schade voor de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
anhalteninhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig aber müssen Sie auch spüren, wie derzeit Hunderte Millionen Menschen den Atem anhalten, weil sie um etwas Angst haben, was in dieser Generation nicht erwartbar war. die Sorge um den Euro.
U moet zich er echter tevens rekenschap van geven dat honderden miljoenen mensen momenteel hun adem inhouden omdat zij zich zorgen maken over de euro, wat wij in deze generatie niet hadden verwacht.
Korpustyp: EU
Hey, wie lange kannst du die Luft anhalten?
Hoelang kan je je adem inhouden?
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hat ihr der Wüstenwind die Kraft geschenkt, zu sagen, was sie fühlt, während wir den Atem anhalten.
De woestijnwind heeft haar de moed gegeven om te blazen als wij onze adem inhouden.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Luft wirklich lange anhalten!
Jij kan je adem echt lang inhouden.
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du die Luft lang anhalten?
-Hoe lang kan jij je adem inhouden?
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie daran, nicht den Atem anhalten, wenn der Nanoscaler arbeitet.
Niet vergeten, niet je adem inhouden Als de nanoverkleiner aangaat voel je de behoefte het wel te doen,
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück kann ich gut Luft anhalten.
Gelukkig kan ik erg goed mijn adem inhouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann jetzt meinen Atem für 2.40 Minuten anhalten.
lk kan twee minuten en 40 seconden mijn adem inhouden.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange kannst du den Atem anhalten?
Hoelang kun je je adem inhouden?
Korpustyp: Untertitel
Wie lange kannst du den Atem anhalten?
Hoe lang kan je je adem inhouden?
Korpustyp: Untertitel
anhaltenvoortduren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf längere Sicht geht der EZB-Rat auf der Grundlage seiner aktuellen Analyse und Beurteilung nach wie vor davon aus , dass die globale Wirtschaftsschwäche und die sehr gedämpfte Binnennachfrage in den kommenden Quartalen anhalten werden , da sich die Finanzmarktspannungen weiterhin auf die Konjunktur auswirken .
Verder vooruitblikkend blijft de Raad van Bestuur , op basis van zijn huidige analyse en beoordeling , ervan uitgaan dat de mondiale economische zwakte en de zeer trage binnenlandse vraag in de eerstvolgende kwartalen zullen voortduren zolang de invloed van de financiële spanningen op de bedrijvigheid aanhoudt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Anbetracht der Tatsache, dass die außergewöhnlichen und sich negativ auswirkenden Umstände vor der Erweiterung, die zur Annahme der Verpflichtung führten, weiterhin anhalten und dass das betroffene Unternehmen die Verpflichtung in der ursprünglichen Geltungsdauer einhielt, wird die Auffassung vertreten, dass das von dem betroffenen Unternehmen unterbreitete Verpflichtungsangebot um einen weiteren Zeitraum verlängert werden kann.
Aangezien de uitzonderlijke ongunstige omstandigheden die vóór de uitbreiding bestonden en die de verbintenis noodzakelijk maakten nog steeds voortduren en de onderneming de voorwaarden van de verbintenis in de beginperiode in acht heeft genomen, wordt geoordeeld dat het gerechtvaardigd is de verbintenis te aanvaarden die de betrokken onderneming voor een nieuwe termijn heeft aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die erwarteten Markteigenschaften betrifft, so hat der Sektor, der bereits nahe an der Handelsintensitätsschwelle von 30 % liegt, einen starken Anstieg der Einfuhren zu verzeichnen, der hauptsächlich wegen umfangreicher Investitionen im Nahen Osten weiter anhalten wird.
Wat betreft de verwachte toekomstige marktkenmerken, ondervindt de bedrijfstak, die zich dicht tegen de handelsintensiteitsdrempel van 30 % bevindt, een sterke toename van de invoer, die voornamelijk als gevolg van grote nieuwe investeringen in het Midden-Oosten nog zal voortduren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte hingegen auf Antidumpingmaßnahmen verzichtet werden, wird die negative Entwicklung der finanziellen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wahrscheinlich anhalten.
Het is daarentegen waarschijnlijk dat, indien geen antidumpingmaatregelen worden genomen, de negatieve ontwikkeling van de financiële situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap zal voortduren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der oben dargelegten Feststellungen wird der Schluss gezogen, dass die Subventionierung im UZÜ anhielt und auch in Zukunft wahrscheinlich anhalten würde.
Gelet op bovenstaande bevindingen luidt de conclusie dat de subsidiëring tijdens het TNO werd voortgezet en waarschijnlijk ook in de toekomst zal voortduren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Situation wahrscheinlich anhalten wird, sollte der Kontingentzollsatz von 98 EUR/Tonne für den verbleibenden Zeitraum des Wirtschaftsjahrs 2010/2011 ausgesetzt werden.
Aangezien deze situatie naar alle waarschijnlijkheid zal voortduren, moet het contingentrecht van 98 euro per ton voor de rest van het verkoopseizoen 2010/2011 worden geschorst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die schädigenden Auswirkungen des Preises der gedumpten Einfuhren aus der VR China auf den Wirtschaftszweig der Union blieben somit beträchtlich und dürften, wie unter Randnummer 58 erläutert, weiter anhalten.
Bijgevolg is het prijseffect van de invoer met dumping uit de VRC op de bedrijfstak van de Unie aanzienlijk gebleven en zal dat effect wellicht blijven voortduren (zie overweging 58).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feststellungen zu den Einfuhren zeigen, dass Einfuhren großer Mengen zu gedumpten Preisen anhalten dürften und sich der Wettbewerb bei den Preisen zwischen den gedumpten Einfuhren und dem in der Union hergestellten Natriumcyclamat wahrscheinlich verschärfen wird.
De bevindingen ten aanzien van de invoer wijzen erop dat de invoer van grote hoeveelheden tegen dumpingprijzen waarschijnlijk zal voortduren en dat de prijsdruk waarschijnlijk zal zorgen voor een verheviging van de concurrentie tussen de invoer met dumping en het in de Unie geproduceerde natriumcyclamaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde damit begründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen gegenüber den Einfuhren von VNS mit Ursprung in den betroffenen Ländern wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten würden.
Het verzoek werd ingediend omdat het vervallen van de op de invoer van SSF van oorsprong uit de betrokken landen ingestelde maatregelen waarschijnlijk zou leiden tot het voortduren of opnieuw optreden van dumping en schade voor de bedrijfstak van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der oben dargelegten Feststellungen wird der Schluss gezogen, dass die Subventionierung im UZÜ anhielt und auch in Zukunft wahrscheinlich anhalten dürfte.
Gelet op bovenstaande bevindingen luidt de conclusie dat de subsidiëring tijdens het TNO werd voortgezet en waarschijnlijk ook in de toekomst zal voortduren.
Korpustyp: EU DGT-TM
anhaltenduren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
September zeichnete sich zunehmend ab , dass die Abschwächung des Wirtschaftswachstums im Euro-Währungsgebiet länger anhalten würde als zuvor erwartet .
In de nasleep van de terreuraanslagen van 11 september werd het steeds duidelijker dat de economische teruggang in het eurogebied langer zou duren dan eerder was verwacht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herr Verheugen, als sie heute gesprochen haben, sagten Sie ganz richtig: Wir wissen nicht, wie lange die Krise anhalten wird.
Mijnheer Verheugen, in uw rede vandaag hebt u terecht gezegd dat we niet weten hoe lang de crisis zal duren.
Korpustyp: EU
Dadurch sind zwischenmenschliche Beziehungen entstanden, die für eine sehr lange Zeit anhalten werden.
Dat heeft intermenselijke relaties opgebouwd die een zeer lange tijd zullen duren.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, heute beginnt eine wichtige Debatte, die noch viele Jahre anhalten wird und auch in diesem Hohen Haus noch häufig auf der Tagesordnung stehen wird. Sie betrifft die Erweiterung der Europäischen Union nach Osten und natürlich auch nach Süden.
Mevrouw de Voorzitter, vandaag begint een belangrijk debat, dat vele jaren zal duren, en dat ook in dit Huis nog vaak aan de orde zal zijn, de uitbreiding van de Europese Unie naar het oosten en natuurlijk ook naar het zuiden.
Korpustyp: EU
Was auch immer geschieht, das Chaos in Abidjan wird über mehrere Monate hinweg anhalten.
De chaos in Abidjan zal in ieder geval maanden duren.
Korpustyp: EU
Sie wissen nicht, wie der derzeitige Anstieg der Ölpreise zu bewerten ist, wie lange die Begleiterscheinungen anhalten werden und was sie langfristig zu erwarten haben. Sie sind unsicher, was ihre Zukunft betrifft.
Ze vragen zich af wat de enorme stijging van de olieprijzen zal betekenen, hoe lang de neveneffecten zullen duren en wat ze van de toekomst – hun toekomst – kunnen verwachten.
Korpustyp: EU
Ich spreche Ihnen meinen Dank aus, weil heute zu diesem Thema eine Zusammenarbeit eingeleitet wird, die fast ein Jahr anhalten wird, bis wir dieses Weißbuch endgültig vorlegen werden und es für uns zu einem Instrument der Selbstverpflichtung wird.
Ik bedank u, want vandaag is op dit punt een samenwerking gestart die bijna een jaar zal duren, totdat we de definitieve versie van dit Witboek indienen en het de richtsnoer voor onze zelfregulering wordt.
Korpustyp: EU
Dieses Abschlachten wird so lange anhalten, bis die Europäische Kommission ein völliges Verbot des Handels mit allen Robbenprodukten verhängt.
Deze slachtpartijen zullen blijven duren zolang de Europese Commissie geen volledig verbod op de handel in alle zeehondenproducten oplegt.
Korpustyp: EU
Während die Luftwaffenangriffe der Saudis den sechsten Tag anhalten, sitzen tausende Jemeniten an Flughäfen in aller Welt fest, ohne Hoffnung bald nach Hause zurückzukehren.
Nu de Saudische luchtaanvallen al zes dagen duren in Yemen zijn duizenden Jemenieten gestrand in luchthavens over de hele wereld zonder hoop vlug naar huis te kunnen terugkeren.
Korpustyp: News
Es ist davon auszugehen, dass die Interferenzen nach der Gabe von 10 g noch bis zu weiteren 24 Stunden anhalten.
De beïnvloeding na een dosis van 10 g kan naar verwachting maximaal nog eens 24 uur duren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
anhaltenstop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beim letzten Bild im Ordner anhalten
Stop bij de laatste afbeelding in de map
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Programm anhalten und neu starten
Stop en herstart het programma
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Kannst du bitte mal anhalten und mit mir reden?
Stop eens even en spreek tegen me.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd' bei der Bar anhalten.
lk stop wel bij de bar.
Korpustyp: Untertitel
Egal was passiert, nicht anhalten.
Wat er ook gebeurt, stop niet.
Korpustyp: Untertitel
Anhalten im Namen des Gesetzes!
Stop, in naam der wet.
Korpustyp: Untertitel
Da anhalten. Gehen Sie näher ans Zungenbein.
Stop, zoom in op het tongbeen.
Korpustyp: Untertitel
An Ampeln und Cops fährst du vorbei. Nicht anhalten.
Stop nergens voor niet voor lichten of politie.
Korpustyp: Untertitel
Anhalten, im Namen des Königs.
Stop in naam van de koning.
Korpustyp: Untertitel
Anhalten oder ich schieße!
Stop, of ik schiet.
Korpustyp: Untertitel
anhaltenblijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher ist in Ermangelung gegenteiliger Beweise anzunehmen, dass das Dumping wahrscheinlich anhalten wird.
Derhalve mag worden aangenomen, tot het tegendeel is bewezen, dat dumping in de toekomst waarschijnlijk zal blijven plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den der Kommission vorliegenden Informationen zufolge dürfte der derzeitige Kapazitätsüberschuss in den USA zumindest kurzfristig anhalten, da die restlichen Produktionskapazitäten, die in Kürze wieder in Betrieb genommen werden, auch durch die steigende Inlandsnachfrage nicht ausgelastet werden.
Afgaande op de informatie waarover de Commissie beschikt, zal de huidige overcapaciteit in de VS naar verwachting blijven bestaan, althans op korte termijn, aangezien de binnenlandse vraag, hoewel stijgend, de opnieuw operationeel geworden reservecapaciteit niet zal kunnen absorberen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge der Marktlage und -aussichten wurde diese Beihilfe bereits seit einiger Zeit auf Null festgesetzt; da diese Situation weiter anhalten wird, ist eine rasche Abschaffung ohne negative Auswirkungen für die Wirtschaft möglich.
Aangezien deze steun in het licht van de marktsituatie en -vooruitzichten reeds geruime tijd op nul wordt vastgesteld en dit waarschijnlijk zo zal blijven, kan de steun op zeer korte termijn worden afgeschaft zonder dat de sector daaronder zal lijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Analyse der Kapazitäten und der Entwicklung des Binnenmarktes in der VR China ergab zudem, dass die Ausfuhren in diesem bereits großen Umfang anhalten würden, sollten die Maßnahmen außer Kraft treten.
Uit een analyse van de capaciteit en de ontwikkeling van de binnenlandse markt in de VRC bleek voorts dat de uitvoer bij een beëindiging van de maatregelen omvangrijk zal blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird der Schluss gezogen, dass die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen anhalten würde.
Daarom wordt geconcludeerd dat de EG-producenten schade zullen blijven lijden indien de maatregelen vervallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Fehlen von Informationen darf nicht anhalten und Präsident Idriss Déby muss die Informationen, die er hat, weitergeben.
We mogen niet toestaan dat we nog langer in het ongewisse blijven en president Idriss Deby dient de informatie door te geven die hij heeft.
Korpustyp: EU
Der Kommission muß ich allerdings sagen, daß die von der National Farmers' s Union bewiesene Verantwortung nicht mehr lange anhalten dürfte.
Tegelijkertijd wil ik de Commissie erop wijzen dat de Landbouwbond zich niet tot in lengte van dagen zo verantwoordelijk zal blijven opstellen.
Korpustyp: EU
Diese Spannungen werden anhalten und weiter zunehmen, weil es wirklich unmöglich ist, eine einheitliche Wirtschaftspolitik zu verfolgen, die den Erfordernissen jedes einzelnen dieser zwölf Länder entspricht.
Deze spanningen zullen blijven en alleen maar groter worden, want het is werkelijk niet mogelijk een gemeenschappelijk economisch beleid te voeren dat op de behoeften van elk van die twaalf economieën is toegesneden.
Korpustyp: EU
Denkst du, es wird anhalten?
Denk je dat het zo zal blijven?
Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass er zeichnen und malen kann... und Skateboard fahren und seinen Atem unter Wasser für fast zwei ganze Minuten anhalten kann?
Wist je dat hij kan schilderen en Skateboarden... en bijna twee minuten onder water kan blijven?
Korpustyp: Untertitel
anhaltente stoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Abschnitten bis zu 0,5 km Länge sind maximale Längsneigungen von 35 mm/m an Stellen zulässig, an denen die Züge im Normalbetrieb weder anhalten noch anfahren.
De helling mag over een afstand van maximum 0,5 km oplopen tot 35 mm/m op plaatsen waar treinen normaal gezien niet dienen testoppen of te vertrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt ist es an der Zeit, mit dem dritten Eisenbahnpaket auch die Netze für den Personenverkehr zu öffnen, einen einheitlichen Lokomotivführerschein einzuführen, so dass ein Zug nicht an einer nationalen Grenze anhalten muss, um das Personal zu wechseln.
Nu is de tijd aangebroken om met het derde spoorwegpakket ook de netten voor het personenvervoer open te stellen en om een uniform rijbewijs voor machinisten in te voeren, zodat een trein niet meer hoeft testoppen bij een nationale grens om van personeel te wisselen.
Korpustyp: EU
Sehr nett, dass Sie anhalten.
Aardig van U om testoppen.
Korpustyp: Untertitel
Hier wollten wir doch anhalten, sie wollten die Ruinen sehen.
We hadden beloofd testoppen om de ruïnes te zien.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie wussten, dass ich ihn, durch Zeit anhalten während der Teleportation, nicht erreichen kann.
Maar u wist dat ik hem niet zou bereiken door de tijd testoppen tijdens het teleporteren.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen das Teil anhalten!
- We moeten hem zien testoppen!
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie Sie den Zug anhalten können. Sie brauchen eine Art Anker.
Je hebt een soort van anker nodig om de trein te laten stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Mickey sagte "Für niemanden anhalten".
Mickey zei voor niemand testoppen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kann den Zug anhalten.
Deze trein valt niet testoppen.
Korpustyp: Untertitel
Robert sagte mir, ich solle rennen und nicht anhalten, egal was passiert.
Robert vertelde me te gaan rennen en hoe dan ook niet testoppen.
Korpustyp: Untertitel
anhaltenvoortgezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da China über eine beträchtliche ungenutzte Produktionskapazität verfügt und der Gemeinschaftsmarkt im Vergleich zu anderen Märkten für die chinesischen Ausführer attraktiver geworden sein dürfte, ist es sehr wahrscheinlich, dass das Dumping im Falle des Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen in mindestens demselben Umfang anhalten würde.
Aangezien China over een aanzienlijke reserveproductiecapaciteit beschikt en de Gemeenschap, vergeleken met andere markten, voor Chinese exporteurs mogelijkerwijs een interessantere markt is geworden dan vroeger, is het zeer waarschijnlijk dat de dumping, ten minste op het huidige niveau, zou worden voortgezet als de bestaande maatregelen werden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den gegebenen Umständen kann davon ausgegangen werden, dass das Dumping wahrscheinlich auch in Zukunft anhalten wird.
Gezien deze omstandigheden mag redelijkerwijs worden aangenomen dat de dumping in de toekomst waarschijnlijk zal worden voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Schlussfolgerung vertretbar, dass die Subventionierung bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten würde.
Derhalve werd het redelijk geacht te concluderen dat de subsidiëring in de toekomst waarschijnlijk zal worden voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da nachgewiesen wurde, dass die Subventionierung zum Zeitpunkt der Überprüfung anhielt und auch in Zukunft wahrscheinlich anhalten würde, ist der Aspekt der Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens einer Subventionierung nicht relevant.
Aangezien gebleken is dat de subsidiëring in het nieuwe onderzoektijdvak werd voortgezet en waarschijnlijk ook in de toekomst zal worden voortgezet, hoeft niet te worden onderzocht of de subsidiëring waarschijnlijk zal worden hervat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen ist die Schlussfolgerung vertretbar, dass die Subventionierung bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten würde.
Derhalve werd het redelijk geacht te concluderen dat de subsidiëring in de toekomst waarschijnlijk zal worden voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da nachgewiesen wurde, dass die Subventionierung zum Zeitpunkt der Überprüfung anhielt und auch in Zukunft wahrscheinlich anhalten wird, ist der Aspekt der Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens einer Subventionierung nicht relevant.
Aangezien gebleken is dat de subsidiëring in het onderzoektijdvak werd voortgezet en waarschijnlijk ook in de toekomst zal worden voortgezet, behoeft niet te worden onderzocht of de subsidiëring waarschijnlijk zal worden hervat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Sachverhalt stützt daher die Schlussfolgerung, dass beim überwiegenden Teil der chinesischen Ausfuhren das Dumping anhalten würde bzw. zumindest die Gefahr eines erneuten Auftretens bestünde.
Dit geeft derhalve steun aan de conclusie dat voor de meeste Chinese uitvoer de dumping zal worden voortgezet en dat er ten minste een risico van herhaling van dumping is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Ausfuhren bereits im UZÜ (als Maßnahmen in Kraft waren) zu gedumpten Preisen erfolgten, ist davon auszugehen, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen das Dumping anhalten und die Ausfuhrmengen steigen würden.
Aangezien tijdens het nieuwe onderzoektijdvak (waarin maatregelen van kracht waren) al tegen dumpingprijzen werd uitgevoerd, is het waarschijnlijk dat de dumping wordt voortgezet en de omvang van de uitvoer zal toenemen als de maatregelen vervallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies zeigt, wie sehr die Fahrradindustrie in der VR China auf die Ausfuhr ausgerichtet ist, und lässt darauf schließen, dass die Ausfuhren in die Gemeinschaft wahrscheinlich anhalten werden.
Dit toont aan hoezeer de Chinese rijwielindustrie op uitvoer is gericht en hoe waarschijnlijk het is dat de uitvoer naar de EU zal worden voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Prüfung der vorstehenden Daten und Informationen kam die Kommission zu dem Schluss, dass bei Außerkrafttreten der Maßnahmen Dumping seitens der VR China anhalten oder erneut auftreten dürfte.
Op grond van bovenstaande gegevens wordt geconcludeerd dat bij intrekking van de maatregelen de dumping uit China waarschijnlijk zal worden voortgezet of zich zal herhalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
anhaltenvragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ben will um deine Hand anhalten.
Ben gaat je ten huwelijk vragen.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich großzügig sein und um ihre Hand anhalten?
Weer om haar hand vragen, grootmoedig zijn?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte um die Hand Ihrer Tochter anhalten.
lk kom u om de hand van uw dochter vragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne um ihre Hand anhalten.
lk wil graag om haar hand vragen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich kurz was sagen darf... er hat so wenig Selbstachtung... und ist so verzweifelt, sie könnte sogar mit seinem Vater schlafen, in seinem Bett und das Video danach auf YouTube posten... und er würde ihr immer noch Blumen kaufen und um ihre Hand anhalten.
Hij heeft zo weinig zelfrespect en is zo wanhopig voor elke vorm van liefde... dat ze letterlijk met zijn vader naar bed kan in zijn bed en de video online zetten... en hij zou nog bloemen kopen en haar ten huwelijk vragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte jetzt um die Hand deiner Schwester anhalten.
lk wil je om de hand van je zus vragen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wartete lange auf jemanden Der um ihre Hand anhalten wurde
En wachten tot diegene zou komen, die haar hand zou vragen
Korpustyp: Untertitel
Ich will um die Hand der Lady Rowena anhalten.
lk wil Rowena ten huwelijk vragen.
Korpustyp: Untertitel
Aber Lady Allen sagte mir, dass er damals um ihre Hand anhalten wollte.
Maar hij had Marianne die dag echt om haar hand willen vragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte um deine Hand anhalten.
lk ging jou ten huwelijk vragen.
Korpustyp: Untertitel
anhaltentegenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tut mir Leid. Wir können diesen Zug nicht anhalten.
Sorry, we kunnen die trein niet tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen den Zug anhalten.
U moet die trein tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Warum soll ich anhalten?
Waarom heb je me tegenhouden?
Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist nicht, wann er anhalten wird, sondern wer ihn anhalten wird.
De vraag is niet wanneer hij stopt, maar wie hem zal tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich, dass wir hier wegen der Reisenden anhalten mussten.
lk herinner mij dat we de Reizigers moesten tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle Fahrzeuge anhalten, die groß genug sind, um es zu beinhalten.
We moeten alle voertuigen tegenhouden die groot genoeg zijn om hem te vervoeren.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Wolken nicht anhalten, indem du ein Schiff baust.
je kan de wolken niet tegenhouden door een schip te bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie nicht anhalten?
Kun je dat niet tegenhouden?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden einen Gutachter brauchen, aber, in der Zwischenzeit, sollte ich den LKW anhalten.
We moeten een taxateur laten komen, maar ondertussen moet ik de truck tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Meine Macht kann nur für eine Weile anhalten.
lk kan haar niet lang tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
anhaltendoorgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Würden keine Maßnahmen eingeführt, wäre zu erwarten, dass die Niedrigpreiseinfuhren aus der VR China und Kasachstan anhalten würden und dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft keine Möglichkeit zur Verbesserung seiner Situation hätte.
Wanneer geen maatregelen worden ingesteld, valt te verwachten dat de invoer tegen lage prijzen vanuit de VRC en Kazachstan zal doorgaan en de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn situatie niet zal kunnen verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belarus kann kein Partnerland der EU werden, solange diese unerträglichen Einschüchterungen und gezielten Festnahmen anhalten.
Wit-Rusland kan geen partner van de EU zijn terwijl deze onduldbare intimidatie en gerichte arrestaties doorgaan.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie trotzdem fragen, ob der Rat dieses Kooperationsabkommen billigen wird, wenn die schrecklichen Menschenrechtsverletzungen in Algerien weiter anhalten?
Ik wil hem het volgende vragen: is de Raad van plan deze associatieovereenkomst goed te keuren als de vreselijke schendingen van de mensenrechten in Algerije blijven doorgaan?
Korpustyp: EU
Mögen unser Meinungsaustausch und unsere Zusammenarbeit sowohl im Hinblick auf das Maßnahmenpaket zur Klima- und Energiepolitik als auch in Bezug auf die internationalen Verhandlungen im Vorfeld von Posen und Kopenhagen, anhalten.
Hopelijk kan onze samenwerking en de uitwisseling van meningen doorgaan, zowel als het gaat om het pakket maatregelen inzake klimaat en energie als bij de internationale onderhandelingen in de aanloop naar Poznań en Kopenhagen.
Korpustyp: EU
Diese Situation darf nicht anhalten.
Dit kan zo niet doorgaan.
Korpustyp: EU
Dies hat bereits begonnen und wird mit Sicherheit anhalten.
Die zijn al op gang gekomen en dat zal ongetwijfeld doorgaan.
Korpustyp: EU
Wenn wir nicht gemeinsam reagieren, wenn die EU nicht reagiert, dann wird diese Migrationswelle vertriebener Menschen anhalten.
Als we niet gezamenlijk reageren, als de EU niet reageert, zal die migratiegolf van personen die op de vlucht zijn, doorgaan.
Korpustyp: EU
Andernfalls wird die bereits stattfindende Abwanderung anhalten und als unabwendbare Konsequenz die Entvölkerung der Bergregionen nach sich ziehen.
Anders zal de uittocht doorgaan, met als onvermijdelijk gevolg de leegloop van de bergen.
Korpustyp: EU
Solange die Überfälle anhalten, schwingt der Hass so weit,... - dass die Liebe vielleicht nie wieder kommt.
Als deze aanvallen doorgaan... gaan ze ons echt haten en blijft de liefde weg.
Korpustyp: Untertitel
anhalteneven stoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollen wir anhalten, damit sie sich ausruhen?
Zullen we evenstoppen om ze te laten uitrusten?
Korpustyp: Untertitel
Hey, könnten Sie hier anhalten?
Kun je hier evenstoppen?
Korpustyp: Untertitel
Dad, können wir anhalten?
- Kunnen we evenstoppen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann anhalten, wenn du willst.
lk kan wel evenstoppen als je wil.
Korpustyp: Untertitel
Könnten wir da anhalten?
Kunnen we hier evenstoppen?
Korpustyp: Untertitel
Barry! Wir müssen anhalten, Benny geht's schlecht.
- Barry, we moeten evenstoppen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen anhalten.
We moeten evenstoppen.
Korpustyp: Untertitel
Jimmy, die wollen, dass wir anhalten.
Jimmy, ik denk dat ze willen dat we evenstoppen.
Korpustyp: Untertitel
Ich Durchreise nur die Stadt und ich wollte anhalten und teilen weil ich letzte Nacht gefeiert habe.
lk kwam door deze stad en ik wilde evenstoppen en dit met jullie delen, want ik heb gisteren gefeest.
Korpustyp: Untertitel
anhaltenstopt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Wiedergabe der Klangdatei anhalten@title:group
Stopt het geluid@title:group
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sag ihm, er soll den Wagen anhalten.
Vraag of ie de kar stopt.
Korpustyp: Untertitel
Eddie, du solltest anhalten.
lk wil dat je stopt.
Korpustyp: Untertitel
Wir warten, bis sie anhalten.
We wachten tot hij stopt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie anhalten, schaue ich hin.
-Goed, als je stopt dan kijk ik.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie anhalten.
Bedankt dat U stopt.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie anhalten!
Fijn dat je stopt.
Korpustyp: Untertitel
Es ist rutschig. Du darfst nicht anhalten.
Als je stopt, glij je weg en kun je niet meer verder.
Korpustyp: Untertitel
anhaltenstilzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Niemand kann die Zeit anhalten.
Niemand kan de tijd stilzetten.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich möchte die Uhr anhalten.
Ja, ik wil de tijd stilzetten.
Korpustyp: Untertitel
- Dann kann Piper die Zeit anhalten.
- Dan kan Piper dus tijd stilzetten.
Korpustyp: Untertitel
Ja, jetzt anhalten.
Kun je het daar stilzetten?
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit anhalten.
Behalve de tijd stilzetten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann sie nicht anhalten. - Ein gutes Zeichen.
lk kan de tijd niet meer stilzetten.
Korpustyp: Untertitel
Ein Elektroschock kann ein Herz anhalten und starten.
Een schok kan een hart stilzetten en op gang brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, was kannst Du noch, außer... die Zeit anhalten.
Wie weet wat je nog meer kunt naast... de tijd stilzetten.
Korpustyp: Untertitel
anhaltenaanmoedigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber auch alle Mitgliedstaaten müssen jungen Menschen während der Ausbildung den Zugang zu Büchern erleichtern und sie zum Lesen anhalten, denn sie stellen die Zukunft der Europäischen Union dar.
Daarom moet dit tijdig worden opgevangen met vastberaden Europese beleidsmaatregelen. Ook de lidstaten hebben echter een taak: zij moeten de toegang van jongeren tot boeken vergemakkelijken en hen tot lezen aanmoedigen.
Korpustyp: EU
Der spanische Ratsvorsitz wird die Mitgliedstaaten daher dazu anhalten, die Energieinfrastrukturprojekte im Ostseeraum zu unterstützen, obwohl es dann an den Mitgliedstaaten selbst ist, die einzelnen Projekte in Übereinstimmung mit den nationalen Rechtsvorschriften und den geltenden europäischen Rechtsvorschriften umzusetzen.
Daarom zal het Spaanse voorzitterschap de lidstaten aanmoedigen om de energie-infrastructuurprojecten in het Oostzeegebied te steunen, hoewel het daarna aan de lidstaten zelf is om de specifieke projecten uit te voeren in overeenstemming met de nationale wetgeving en van toepassing zijnde Europese wetgeving.
Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit - bis diese Frage auf Gemeinschaftsebene geklärt wird – würde mich interessieren, ob die Ratspräsidentschaft alle Mitgliedstaaten dazu anhalten könnte, wichtige Gemeinschaftsdokumente wie die Verfassung und Rechtstexte in allen Minderheitensprachen ihres Landes zu veröffentlichen.
Naar aanleiding van de laatste overeenkomst hierover op gemeenschapsniveau, vraag ik me ondertussen af of het voorzitterschap de lidstaten niet allemaal zou kunnen aanmoedigen om belangrijke gemeenschapsdocumenten, zoals de Grondwet en belangrijke wetteksten, in alle minderheidstalen van hun land te publiceren.
Korpustyp: EU
Als Mitglied des Ausschusses für regionale Entwicklung (REGI) möchte ich betonen, dass wir die Mitgliedstaaten anhalten müssen, bewährte Verfahren zu verbreiten und unter lokalen Entscheidungsträgern das Bewusstsein für die Vorteile, die IKT bieten, zu schärfen.
Als lid van de Commissie regionale ontwikkeling (REGI) zou ik willen benadrukken dat we de lidstaten moeten aanmoedigen goede praktijken te verspreiden en het bewustzijn van de voordelen die ICT te bieden heeft bij plaatselijke beleidsmakers te verhogen.
Korpustyp: EU
Der Vorsitz wird Fortschritte in dieser Sache verfolgen und jene Staaten, die den Prozess noch nicht abgeschlossen haben, anhalten, dies schnellstmöglich zu tun.
De voorzitter zal de voortgang op dit gebied volgen en de staten die het proces nog niet hebben voltooid aanmoedigen dit zo spoedig mogelijk te doen.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss die Mitgliedstaaten anhalten, die Rechtsvorschriften ordnungsgemäß durchzusetzen, indem die Kontrollen verschärft und Sanktionen erlassen werden.
De Commissie moet lidstaten aanmoedigen om de wetgeving op gepaste wijze uit te voeren, met een beter toezicht en toepassing van sancties.
Korpustyp: EU
Ferner muss die EU die Länder Zentralasiens zu wirksameren Maßnahmen beim Umweltschutz anhalten und sie in ihrem Streben nach einer nachhaltigen Nutzung des Wassers und anderer natürlicher Ressourcen unterstützen.
De EU moet ook de landen in Centraal-Azië steunen en aanmoedigen om meer efficiënte maatregelen te nemen op gebied van milieubescherming, de zoektocht naar duurzaam watergebruik en het gebruik van andere natuurlijke hulpbronnen.
Korpustyp: EU
anhaltenstopzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können Sie hier anhalten?
kan je hem even stopzetten?
Korpustyp: Untertitel
Sie können übrigens das Bild anhalten oder heranzoomen - über die Schalttafel vor Ihnen.
Je kunt het beeld stopzetten of erop inzoomen met de knoppen voor je.
Korpustyp: Untertitel
Er hoffte, dass Sie die Wahrheit herausfinden würden. Dass Sie das Projekt anhalten würden, dass Sie die Zukunft bekämpfen würden.
Hij hoopte dat je de waarheid zou ontdekken, dat je het Project zou stopzetten en de toekomst tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du es anhalten?
Kun je 'm stopzetten?
Korpustyp: Untertitel
Kalina... egal, wofür ich mich entscheide oder was mit uns passiert... können Sie die Maschine anhalten?
Kalina... wat ik ook doe en wat er ook gebeurt... kun je de machine stopzetten?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Boot anhalten.
lk moet de boot stopzetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe verstanden. Ich werde das Istok anhalten.
Goed ik ga Istok stopzetten.
Korpustyp: Untertitel
anhaltenaanhoudt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die rückläufige Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft dürfte weniger als Abschwächung des ursächlichen Zusammenhangs, sondern vielmehr als Hinweis auf die mögliche Entwicklung der Gemeinschaftsverkäufe zu werten sein, sollte der Druck durch die gedumpten Einfuhren anhalten.
De verslechtering van de uitvoerprestaties van de bedrijfstak van de Gemeenschap moet niet worden gezien als een verbreking van het oorzakelijk verband, maar veeleer als een voorspelling van wat er met de omzet van de bedrijfstak van de Gemeenschap gebeurt als de druk door de invoer met dumping aanhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von Italien vorgelegten Marktanalyse zufolge stieg die Nachfrage nach Polyesterpolymeren im Jahr 2004 um 6,9 %, und dieser Trend dürfte in den kommenden Jahren anhalten.
Volgens de door Italië verschafte marktanalyse bedroeg de vraagstijging voor dit product 6,9 % in 2004, en wordt verwacht dat deze tendens in de komende jaren aanhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoffen wir, dass der politische Wille und die Dynamik anhalten – zum Wohle von uns allen.
Laten we hopen dat die politieke wil standhoudt en het gunstige tij aanhoudt, voor ons aller bestwil.
Korpustyp: EU
Dieser Trend wird voraussichtlich anhalten, wodurch die Kapazitätsoptimierung von europäischen Flughäfen immer dringender wird.
Het valt te verwachten dat deze trend aanhoudt, zodat de verbetering van de luchthavencapaciteiten dringend noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Möglicherweise leiden Sie unter keiner dieser Nebenwirkungen, teilen Sie es jedoch Ihrem Arzt so schnell wie möglich mit, wenn Ihnen eine der folgenden Nebenwirkungen Probleme bereitet oder diese anhalten:
Het is mogelijk dat u er geen ondervindt, maar informeer uw arts zo snel mogelijk wanneer u last heeft van een van de volgende bijwerkingen of deze aanhoudt:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn die Durchbruchblutungen anhalten oder es unter Anwendung von EVRA gemäß dem empfohlenen Behandlungsschema nach zuvor regelmäßigen Zyklen zu Durchbruchblutungen kommt, ist nach einer anderen Ursache als EVRA zu suchen.
Wanneer het doorbraakbloeden aanhoudt, of optreedt na eerdere regelmatige cycli, terwijl EVRA volgens de aanbevolen dosering is gebruikt, moet een andere oorzaak worden gezocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anhaltenvoortduren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Antrag wurde damit begründet, dass beim Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten oder erneuten Auftreten der Subventionierung wie auch der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen sei.
Het verzoek werd ingediend omdat het vervallen van de maatregelen waarschijnlijk leidt tot het voortduren of opnieuw optreden van subsidiëring en schade voor de bedrijfstak van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung, ob im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen ein Anhalten des Dumpings wahrscheinlich ist, stützte sich daher auf die verfügbaren Informationen, d. h. auf die von dem kooperierenden ausführenden Hersteller übermittelten Informationen.
Of het waarschijnlijk is dat de dumping zou voortduren indien de maatregelen zouden worden ingetrokken, werd derhalve onderzocht op basis van de beschikbare informatie, dat wil zeggen de informatie die door de medewerkende producent/exporteur werd verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um festzustellen, ob im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen ein Anhalten des Dumpings wahrscheinlich ist, wurde das Preisbildungsverhalten des kooperierenden ausführenden Herstellers auf anderen Ausfuhrmärkten, die Preise seiner Ausfuhren in die Gemeinschaft sowie seine Produktionskapazität und Lagerbestände untersucht.
Om vast te stellen of het waarschijnlijk is dat de dumping zou voortduren indien de maatregelen zouden worden ingetrokken, werd gekeken naar het prijsbeleid van de medewerkende producent/exporteur ten aanzien van andere exportmarkten, zijn voor de Gemeenschap geldende exportprijzen, zijn productiecapaciteit en zijn voorraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurden die Einfuhren aus den untersuchten Ländern daraufhin überprüft, ob ein Anhalten der Schädigung wahrscheinlich ist.
Overeenkomstig artikel 11, lid 2, van de basisverordening is de invoer uit de bij dit nieuwe onderzoek betrokken landen onderzocht om na te gaan of het voortduren van schade waarschijnlijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung ist bereits das Anhalten der Schädigung ein deutliches Anzeichen dafür, dass die Schädigung wahrscheinlich auch künftig anhält und die Maßnahmen daher aufrechterhalten werden sollten.
Het voortduren van de schade is volgens artikel 11, lid 2, van de basisverordening op zich een sterke indicator dat de schade ook in de toekomst waarschijnlijk zal voortduren, wat erop lijkt te wijzen dat de maatregelen moeten worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde damit begründet, dass beim Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten oder erneuten Auftreten des Dumping zu rechnen wäre und folglich mit einer entsprechenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union.
Het verzoek werd ingediend omdat het vervallen van de maatregelen waarschijnlijk leidt tot het voortduren of opnieuw optreden van dumping en schade voor de bedrijfstak van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wurde geprüft, ob trotz der Schlussfolgerungen zum Anhalten des Dumpings und der Schädigung zwingende Gründe für den Schluss sprachen, dass in diesem besonderen Fall die Aufrechterhaltung von Maßnahmen dem Unionsinteresse zuwiderliefe.
Op basis van bovenstaande overwegingen werd onderzocht of er, ondanks de conclusies inzake het voortduren van dumping en schade, dwingende redenen zijn die tot de conclusie leiden dat het in dit specifieke geval niet in het belang van de Unie is de maatregelen te handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde damit begründet, dass bei Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten oder erneuten Auftreten des Dumpings und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen wäre.
Het verzoek werd ingediend omdat het vervallen van de maatregelen waarschijnlijk leidt tot het voortduren of herhalen van dumping en schade voor de bedrijfstak van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurden die Einfuhren aus dem betroffenen Land daraufhin überprüft, ob ein Anhalten der Schädigung wahrscheinlich ist.
Overeenkomstig artikel 11, lid 2, van de basisverordening is de invoer uit het betrokken land onderzocht om na te gaan of het voortduren van schade waarschijnlijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung liefert das Anhalten der Schädigung an sich schon ein deutliches Indiz dafür, dass die Schädigung auch künftig anhalten dürfte, woraus sich wiederum ergibt, dass die Maßnahmen aufrechterhalten werden sollten.
Het voortduren van de schade is volgens artikel 11, lid 2, van de basisverordening op zich een sterke indicator dat de schade ook in de toekomst waarschijnlijk zal voortduren, wat erop lijkt te wijzen dat de maatregelen moeten worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhaltenvoortgezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie für die Untersuchung, ob ein Anhalten oder Wiederauftreten des Dumpings und der Schädigung wahrscheinlich ist sowie ob die Aufrechterhaltung der Maßnahmen im Interesse der Gemeinschaft liegt, als notwendig erachtete, und verifizierte sie.
De Commissie verzamelde en controleerde alle informatie die zij nodig had om na te gaan of dumping en schade waarschijnlijk zouden worden voortgezet of herhaald en of handhaving van de maatregelen al dan niet in het belang van de Gemeenschap was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen wird der Schluss gezogen, dass ein Anhalten gedumpter Einfuhren aus den betroffenen Ländern wahrscheinlich ist und dass die gedumpten Einfuhren im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen erheblich zunehmen dürften.
Gezien het bovenstaande wordt geconcludeerd dat de invoer met dumping uit de betrokken landen waarschijnlijk zal worden voortgezet en dat de invoer met dumping aanmerkelijk zal stijgen indien de maatregelen vervallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassend ist festzuhalten, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen ein Anhalten des Dumpings wahrscheinlich ist und die Gefahr besteht, dass die Einfuhrmengen steigen und damit möglicherweise zumindest kurzfristig die Preise in der Gemeinschaft drücken.
Het is dus waarschijnlijk dat de dumping zal worden voortgezet, en het risico bestaat dat het importvolume zal toenemen, waardoor het prijsniveau in de EG mogelijk zal worden gedrukt, althans op korte termijn, als de maatregelen worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde untersucht, ob im Fall des Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen ein Anhalten oder Wiederauftreten des Dumpings wahrscheinlich war.
Overeenkomstig artikel 11, lid 2, van de basisverordening moet worden nagegaan of het waarschijnlijk is dat de dumping zal worden voortgezet of zich opnieuw zal voordoen indien de maatregelen vervallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde untersucht, ob im Falle des Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen ein Anhalten oder erneutes Auftreten des Dumpings wahrscheinlich wäre.
Overeenkomstig artikel 11, lid 2, van de basisverordening werd nagegaan of het waarschijnlijk is dat de dumping zal worden voortgezet of zich opnieuw zal voordoen indien de bestaande maatregelen vervallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Anhalten oder erneutes Auftreten schädigenden Dumpings durch Einfuhren aus der Türkei wird dagegen nicht erwartet.
Niet verwacht wordt dat de schade veroorzakende dumping als gevolg van invoer uit Turkije zal worden voortgezet of herhaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird der Schluss gezogen, dass ein Anhalten des Dumpings wahrscheinlich ist.
Derhalve wordt geconcludeerd dat de dumping waarschijnlijk zou worden voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassend ist festzuhalten, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen ein Anhalten des Dumpings wahrscheinlich ist und die Gefahr besteht, dass die Einfuhrmengen steigen, was zumindest bis 2013 auf die Preise in der Union drücken würde.
Het is dus waarschijnlijk dat de dumping zal worden voortgezet, en het risico bestaat dat het importvolume zal toenemen, waardoor de mogelijkheid bestaat dat het prijsniveau in de Unie in ieder geval tot 2013 wordt gedrukt als de maatregelen worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde geprüft, ob im Falle des Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen ein Anhalten oder erneutes Auftreten des Dumpings wahrscheinlich wäre.
Overeenkomstig artikel 11, lid 2, van de basisverordening werd nagegaan of het waarschijnlijk is dat de dumping zal worden voortgezet of zich opnieuw zal voordoen indien de bestaande maatregelen vervallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche wurde im Übrigen in Anbetracht der allgemeinen Feststellung, dass ein Anhalten des Dumpings gegeben war, für nicht erforderlich gehalten.
Gezien de algemene bevinding dat de dumping werd voortgezet, werd een dergelijke analyse bovendien niet noodzakelijk geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhaltenvoortzetting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schlussfolgerung zum Anhalten oder Wiederauftreten der Schädigung
Conclusie in verband met voortzetting of herhaling van schade
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 18 Absatz 2 der Grundverordnung wurde untersucht, ob im Falle des Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen ein Anhalten oder Wiederauftreten der Schädigung wahrscheinlich war.
Overeenkomstig artikel 18, lid 2, van de basisverordening werd nagegaan of het vervallen van de momenteel geldende maatregelen zou kunnen leiden tot een voortzetting dan wel herhaling van de schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zum Anhalten der Subventionierung, zur Schädigung und zum Gemeinschaftsinteresse sollten die Ausgleichsmaßnahmen gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware aus Indien aufrechterhalten werden.
Op grond van de conclusies over de voortzetting van subsidiëring en schade en het belang van de Europese Gemeenschap wordt het raadzaam geacht de compenserende maatregelen ten aanzien van het betrokken product uit India te handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 18 Absatz 2 der Grundverordnung wurde untersucht, ob im Falle des Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen ein Anhalten oder erneutes Auftreten der Subventionierung wahrscheinlich wäre.
Overeenkomstig artikel 18, lid 2, van de basisverordening werd onderzocht of het waarschijnlijk is dat het vervallen van de maatregelen tot een voortzetting of herhaling van subsidiëring zou leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Feststellung, dass ein Anhalten der Subventionierung, wie unter Erwägungsgrund 100 dargelegt, wahrscheinlich ist und sich dies auf zukünftige Handelsströme auswirken könnte, wird die Kommission die Einfuhrmengen der betroffenen Ware überwachen.
Gezien de bevinding inzake de waarschijnlijkheid van voortzetting van subsidiëring zoals vermeld in overweging 100 en de mogelijke gevolgen hiervan voor toekomstige handelsstromen, zal de Commissie toezicht houden op de ingevoerde hoeveelheden van het betrokken product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den vorstehenden Feststellungen lässt sich der Schluss ziehen, dass die Ausfuhren aus der Ukraine noch immer gedumpt sind und dass im Falle einer Aufhebung der geltenden Antidumpingmaßnahmen ein Anhalten des Dumpings auf dem Unionsmarkt wahrscheinlich ist.
Gezien de hierboven beschreven bevindingen kan worden geconcludeerd dat de uitvoer uit Oekraïne nog steeds met dumping plaatsvindt en dat voortzetting van dumping op de markt van de Unie waarschijnlijk is als de huidige antidumpingmaatregelen worden opgeheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wurde damit begründet, dass beim Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten des Dumpings und einem erneuten Auftreten der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen sei.
De reden voor dit verzoek was dat het vervallen van de maatregelen waarschijnlijk zou leiden tot voortzetting van de dumping en herhaling van schade voor de bedrijfstak van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurde geprüft, ob bei einem etwaigen Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten oder erneuten Auftreten des Dumpings zu rechnen sei.
Overeenkomstig artikel 11, lid 2, van de basisverordening werd onderzocht of het waarschijnlijk is dat het vervallen van de geldende maatregelen tot voortzetting of herhaling van dumping zal leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung betreffend das Anhalten und/oder Wiederauftreten von Dumping und Schädigung betraf den Zeitraum vom 1. Juli 2003 bis zum 30. Juni 2004 (nachstehend „Untersuchungszeitraum“ genannt bzw.
Het onderzoek naar de voortzetting en/of herhaling van dumping en schade had betrekking op de periode van 1 juli 2003 tot en met 30 juni 2004 (hierna „onderzoektijdvak” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung wurden die Einfuhren aus den untersuchten Ländern darauf hin überprüft, ob ein Anhalten oder erneutes Auftreten der Schädigung wahrscheinlich ist.
Overeenkomstig artikel 11, lid 2, van de basisverordening is de invoer uit de bij het onderzoek betrokken landen onderzocht om na te gaan of voortzetting of herhaling van schade waarschijnlijk was.
Während die Patienten den Atemanhalten, soll das Mundrohr vom Mund abgesetzt und der Finger oben vom Wirkstoffbehälter genommen werden.
Terwijl de patiënt de ademinhoudt, verwijdert hij/ zij de inhalator van de mond en haalt de vinger van de top van de inhalator af.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tief einatmen, den Atemanhalten und wieder ausatmen.
Diep inademen, de ademinhouden en weer uitademen.
Korpustyp: Untertitel
Vorgestern ist ein Flugzeug über New York abgestürzt, und wir alle haben erneut den Atemangehalten, weil wir befürchteten, dass es sich wieder um einen Terroranschlag handeln würde.
Opnieuw hebben wij allen onze ademingehouden in de vrees dat er opnieuw een terreuraanslag was gepleegd.
Korpustyp: EU
Wie lange können Sie Ihren Atemanhalten, Kadett?
Hoe lang kun je je ademinhouden, cadet?
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig aber müssen Sie auch spüren, wie derzeit Hunderte Millionen Menschen den Atemanhalten, weil sie um etwas Angst haben, was in dieser Generation nicht erwartbar war. die Sorge um den Euro.
U moet zich er echter tevens rekenschap van geven dat honderden miljoenen mensen momenteel hun ademinhouden omdat zij zich zorgen maken over de euro, wat wij in deze generatie niet hadden verwacht.
Korpustyp: EU
Ich kann nicht meinen Atemanhalten den ganzen Weg durch die Stadt.
lk kan mijn adem niet inhouden de ganse weg door de stad.
Korpustyp: Untertitel
Doch wir halten nicht gespannt den Ateman. Auf jeden Fall halten wir uns bereit, unseren Beitrag zur Schaffung einer politischen Realität zu leisten, die von den Vorstellungen der europäischen Bürger getragen wird, unabhängig davon, was die Mitgliedstaaten als reformierte und verbesserte GASP nach dem Vertrag von Amsterdam vorlegen werden.
Onze adem zullen we niet inhouden, maar we zullen wel klaar staan om ons deel te doen bij het bewerkstelligen van een politieke realiteit die leeft bij de burgers van Europa, ongeacht waar de lidstaten na het Verdrag van Amsterdam mee voor de dag zullen komen in de vorm van een hervormd en verbeterd GBVB.
Korpustyp: EU
Was können die tun, den Atemanhalten?
Wat kunnen ze doen, hun ademinhouden?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann länger den Atemanhalten als du.
lk kan mijn adem langer inhouden dan jij.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange kannst du den Atemanhalten?
Hoe lang kan je je ademinhouden?
Korpustyp: Untertitel
die Luft anhaltende adem inhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da Tauchvögel und einige andere Vögel, z. B. Stockenten, ihren Herzschlag verlangsamen und für längere Zeit die Luftanhalten können, sollte bei diesen Arten beim Töten durch Inhalation sichergestellt werden, dass die Tiere nicht doch wieder zu sich kommen.
Aangezien duikvogels en bepaalde andere vogels, bijvoorbeeld wilde eenden, hun hartritme kunnen vertragen en gedurende zeer lange tijd de adem kunnen inhouden, moet er, indien exemplaren van deze soorten door middel van een inhalatietechniek worden gedood, zorgvuldig op worden toegezien dat zij niet meer bijkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst die Luft wirklich lange anhalten!
Jij kan je adem echt lang inhouden.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange kannst du die Luftanhalten?
Hoe lang kan jij je ademinhouden?
Korpustyp: Untertitel
Wie lange kannst du die Luftanhalten?
Hoe lang kun jij jouw ademinhouden?
Korpustyp: Untertitel
Wie lange kannst du die Luftanhalten?
-Hoe lang kun je je ademinhouden?
Korpustyp: Untertitel
Kommt drauf an wie lange man die Luftanhalten kann.
Als je je adem kunt inhouden wel, ja.
Korpustyp: Untertitel
Hey, wie lange kannst du die Luftanhalten?
Hoelang kan je je ademinhouden?
Korpustyp: Untertitel
Wann hast du das letzte Mal unter Wasser eine Stunde lang die Luftangehalten?
Kan jij een uur lang je ademinhouden?
Korpustyp: Untertitel
Wie lange kann man durchschnittlich die Luftanhalten?
Hoelang kan iemand zijn ademinhouden?
Korpustyp: Untertitel
Wie lange kannst du die Luftanhalten?
Hoelang kun je je ademinhouden, Varg?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anhalten
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhalten! Ihr sollt anhalten!
Je zou het voor later kunnen gebruiken, hé?
Korpustyp: Untertitel
Anhalten, genau da.
Zet stil. Daar.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht anhalten.
lk kan niet remmen.
Korpustyp: Untertitel
Anhalten, um Gottes willen...
Halt, in de naam der...
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen anhalten.
lk moet er even af. - Waarom?
Korpustyp: Untertitel
Anhalten... und los geht's...
Blokkeren en persen. Vooruit.
Korpustyp: Untertitel
- Anhalten! - Runter vom Wagen!
Ga van die auto af.
Korpustyp: Untertitel
Da müssen Sie anhalten.
Het licht stond op rood.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich anhalten?
Ga ik te hard?
Korpustyp: Untertitel
Alle Fahrzeuge anhalten!
Geen auto's naar buiten.
Korpustyp: Untertitel
OK, nicht anhalten.
Scherpe bocht naar rechts.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht anhalten.
- Dat kan niet.
Korpustyp: Untertitel
Das wird Tage anhalten!
- Dan ben je dagen diep verzonken.
Korpustyp: Untertitel
- Anhalten, oder ich schieße!
Halt, of ik schiet.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht anhalten.
We mogen niet treuzelen.
Korpustyp: Untertitel
-Könntest du bitte anhalten?
- Zet 'm even langs de weg.
Korpustyp: Untertitel
Weitergehen, nicht anhalten!
Blijf lopen. Kom op.
Korpustyp: Untertitel
Warren, wir müssen anhalten!
Warren, we moeten aan de kant!
Korpustyp: Untertitel
Rechts ranfahren und anhalten.
Zet je hier aan de kant.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich anhalten.
..geloof me, je wordt eruit gepikt.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du nicht anhalten?
- Het lijkt erop dat dat moet.
Korpustyp: Untertitel
Ganz runter, ohne Anhalten.
Naar beneden, en geen tussenstops.
Korpustyp: Untertitel
Er konnte nicht anhalten.
Hij deed aan traveling of zoiets.
Korpustyp: Untertitel
Anhalten, oder wir schiessen!
Halt of we vuren!
Korpustyp: Untertitel
- Aber wir müssen anhalten.
Maar we moeten tijd rekken.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen anhalten.
-Nee, we moeten tijd rekken!
Korpustyp: Untertitel
Luft anhalten beim Wenden.
-Niet inademen op het einde.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen anhalten!
Daar moest ik eruit.
Korpustyp: Untertitel
Anhalten, ich schieße!
Blijf staan, of ik schiet.
Korpustyp: Untertitel
- Band anhalten, bitte.
- Zet op pauze.
Korpustyp: Untertitel
- Anhalten, ich ersticke.
Doe open, ik stik.
Korpustyp: Untertitel
Anhalten! - Genau. Raus da!
Politie, doe de kofferbak open.
Korpustyp: Untertitel
Nur nicht anhalten und...
Als je gewoon doorgaat, en...
Korpustyp: Untertitel
- Langsam, aber nicht anhalten.
Rem af, maar blijf rijden.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht anhalten.
We moeten hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Anhalten zum Luftauftanken."
"Gestopt om zuurstof bij te tanken."
Korpustyp: Untertitel
Weiterfahren! Nicht anhalten!
We zijn bijna geen tijd meer!
Korpustyp: Untertitel
Unter keinen umständen anhalten!
Keep it going!
Korpustyp: Untertitel
- Können wir anhalten?
Kunnen we iets doen?
Korpustyp: Untertitel
Schön die Luft anhalten, Jungs!
Hou de adem in, jongens.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie kurz anhalten und ...?
Kunt u aan de kant gaan en deze...
Korpustyp: Untertitel
Wie lange wird es anhalten?
- Hoe lang duurt het nog?
Korpustyp: Untertitel
genau bis hierhin und anhalten.
tot hier en parkeer daar.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste für Schuhe anhalten.
lk moest nog schoenen halen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können hier nicht anhalten.
Je mag hier niet parkeren.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird mehrere Tage anhalten.
Die duurt nog een paar dagen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Zeit anhalten.
lk wilde de tijd stil zetten.
Korpustyp: Untertitel
Die häuslichen Spannungen müssen anhalten.
De spanning thuis moet te snijden zijn.
Korpustyp: Untertitel
Kann man das Ding anhalten?
Nu gaat een heel team genetische technici werken aan...
Korpustyp: Untertitel
-Sie werden jetzt sofort anhalten!
Je moet de auto aan de kant zetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde hier gerne anhalten.
Kunnen we hier overnachten?
Korpustyp: Untertitel
- Wie lange wird das anhalten?
Hoe lang duurt dit?
Korpustyp: Untertitel
Anhalten. Wir müssen was überprüfen.
Wacht, even iets natrekken.
Korpustyp: Untertitel
Er möchte, dass Sie anhalten.
Hij wil dat je naar de kant gaat.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst den Wagen anhalten!
Hou die wagen aan.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollen wir jetzt anhalten?
Waar bemoeien ze zich mee?
Korpustyp: Untertitel
- Der nicht lange anhalten wird.
- We zijn maar vast begonnen.
Korpustyp: Untertitel
So etwas kann nicht anhalten.
Even maar. Dat duurt nooit lang.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können keinen Zug anhalten.
-We kunnen geen trein beroven.
Korpustyp: Untertitel
Soll uns die Polizei anhalten.
Ze stellen me terecht.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst da drüben anhalten.
Zet me daar maar af.
Korpustyp: Untertitel
- Rae, können Sie das anhalten?
Rae, kun je even pauzeren?
Korpustyp: Untertitel
Sagt ihnen, sie sollen anhalten.
Zeg dat ze halt houden.
Korpustyp: Untertitel
Anhalten des Faxprozesses nicht möglich
Het faxproces kon niet worden gestopt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Prozess und seine Ausgaben anhalten
Het proces en diens uitvoer pauzeren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
anhalten, dann auf Rundengeschwindigkeit beschleunigen
Stilstand, vervolgens acceleratie tot de opgelegde snelheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Tief einatmen und Luft anhalten.
Adem diep in en vasthouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Taxi anhalten.
lk pak wel een taxi.
Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht lange anhalten.
lk kan me niet bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss hier kurz anhalten.
lk moet even een tussenstop maken.
Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht lange anhalten.
- Maar niet voor lang.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich das Boot anhalten?
Moet ik de boot stilleggen?
Korpustyp: Untertitel
Wir können doch hier anhalten.
Bij de VFW hebben ze wel een toilet.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Spiel anhalten.
lk wil een pauze in het spel.
Korpustyp: Untertitel
Man kann's doch anhalten, oder?
Je kunt toch een pauze invoeren?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle Züge anhalten.
Wij moeten het hele netwerk sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Können wir kurz anhalten, unterwegs?
Kunnen we een boodschap doen onderweg?
Korpustyp: Untertitel
Wo wird sie wohl anhalten?
- lk kan dit niet.
Korpustyp: Untertitel
Einheit 27, Anhalten eines Zivilisten.
Eenheid 27, aangehouden door burger.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sofort Cerebro anhalten.
U moet Cerebro uitzetten.
Korpustyp: Untertitel
Er kann die Zeit anhalten."
Hij kan de tijd laten stilstaan.'
Korpustyp: Untertitel
Die EPS-Ladung wird anhalten.
De EPS-lading houdt wel stand.
Korpustyp: Untertitel
- Du musst den Atem anhalten.
Je moet het binnenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sofort Torres' engramatische Säuberung anhalten.