linguatools-Logo
335 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
anhalten aanhouden 356
[NOMEN]
Anhalten aanhouding
aan boord gaan
[Weiteres]
anhalten staande houden 9

Verwendungsbeispiele

anhalten stoppen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein Programm ist ANGHEHÄNGT. Soll der Debugger trotzdem angehalten werden?
Programma is VERBONDEN. Wilt u nog steeds de debugger stoppen?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Burnett hatte nicht die Absicht, bei Sand Creek anzuhalten.
Burnett was niet van plan te stoppen in Sand Creek.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Prozess wurde angehalten. Er reagiert derzeit nicht auf Benutzereingaben.
- Proces is gestopt. Het zal momenteel niet reageren op gebruikerinteractie.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ungefähr 30 Stunden, bis man zum Tanken anhalten muss.
Ongeveer 30 uur voordat je moet stoppen om te tanken.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Programm wird ausgeführt. Soll der Debugger trotzdem angehalten werden?
Programma LOOPT NOG. Wilt u nog steeds de debugger stoppen?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Astrometrie an Brücke, wieso halten wir an?
Astrometrie voor de brug. Waarom stoppen we?
   Korpustyp: Untertitel
Das Programm wird ausgeführt. Soll der Debugger trotzdem angehalten werden?
Programma LOOPT NOG. Wilt u nog steeds de debugger stoppen?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Mr. C, können wir bei McDonalds anhalten?
Mr C, kunnen we bij McDonald's stoppen?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Programm ist angehängt. Soll der Debugger trotzdem angehalten werden?
Programma LOOPT NOG. Wilt u nog steeds de debugger stoppen?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
M-hm. Unterwegs klang das Auto plötzlich ganz komisch. Also hielt ich an.
De auto maakte een vreemd geluid, dus ben ik langs de weg gestopt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plötzliches Anhalten ruwe stopping
plotselinge stopping
kurz anhalten vaart verminderen
stopopdracht nakomen
den Atem anhalten de adem inhouden 34
die Luft anhalten de adem inhouden 27
automatisches Anhalten am Seitenende automatisch stoppen bij pagina-einde
Anhalten der Maschine machinestop
Anhalten des Bruches tot staan brengen van breuk
Anhalten des Zuges treinstopping
stoppen van de trein
das Ufer hart anhalten wal houden
dicht langs de wal varen
auf Strom anhalten getij stoppen
gaande houden op stroom

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anhalten

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anhalten! Ihr sollt anhalten!
Je zou het voor later kunnen gebruiken, hé?
   Korpustyp: Untertitel
Anhalten, genau da.
Zet stil. Daar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht anhalten.
lk kan niet remmen.
   Korpustyp: Untertitel
Anhalten, um Gottes willen...
Halt, in de naam der...
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen anhalten.
lk moet er even af. - Waarom?
   Korpustyp: Untertitel
Anhalten... und los geht's...
Blokkeren en persen. Vooruit.
   Korpustyp: Untertitel
- Anhalten! - Runter vom Wagen!
Ga van die auto af.
   Korpustyp: Untertitel
Da müssen Sie anhalten.
Het licht stond op rood.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich anhalten?
Ga ik te hard?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Fahrzeuge anhalten!
Geen auto's naar buiten.
   Korpustyp: Untertitel
OK, nicht anhalten.
Scherpe bocht naar rechts.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht anhalten.
- Dat kan niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Tage anhalten!
- Dan ben je dagen diep verzonken.
   Korpustyp: Untertitel
- Anhalten, oder ich schieße!
Halt, of ik schiet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht anhalten.
We mogen niet treuzelen.
   Korpustyp: Untertitel
-Könntest du bitte anhalten?
- Zet 'm even langs de weg.
   Korpustyp: Untertitel
Weitergehen, nicht anhalten!
Blijf lopen. Kom op.
   Korpustyp: Untertitel
Warren, wir müssen anhalten!
Warren, we moeten aan de kant!
   Korpustyp: Untertitel
Rechts ranfahren und anhalten.
Zet je hier aan de kant.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich anhalten.
..geloof me, je wordt eruit gepikt.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du nicht anhalten?
- Het lijkt erop dat dat moet.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz runter, ohne Anhalten.
Naar beneden, en geen tussenstops.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte nicht anhalten.
Hij deed aan traveling of zoiets.
   Korpustyp: Untertitel
Anhalten, oder wir schiessen!
Halt of we vuren!
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir müssen anhalten.
Maar we moeten tijd rekken.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen anhalten.
-Nee, we moeten tijd rekken!
   Korpustyp: Untertitel
Luft anhalten beim Wenden.
-Niet inademen op het einde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen anhalten!
Daar moest ik eruit.
   Korpustyp: Untertitel
Anhalten, ich schieße!
Blijf staan, of ik schiet.
   Korpustyp: Untertitel
- Band anhalten, bitte.
- Zet op pauze.
   Korpustyp: Untertitel
- Anhalten, ich ersticke.
Doe open, ik stik.
   Korpustyp: Untertitel
Anhalten! - Genau. Raus da!
Politie, doe de kofferbak open.
   Korpustyp: Untertitel
Nur nicht anhalten und...
Als je gewoon doorgaat, en...
   Korpustyp: Untertitel
- Langsam, aber nicht anhalten.
Rem af, maar blijf rijden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht anhalten.
We moeten hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Anhalten zum Luftauftanken."
"Gestopt om zuurstof bij te tanken."
   Korpustyp: Untertitel
Weiterfahren! Nicht anhalten!
We zijn bijna geen tijd meer!
   Korpustyp: Untertitel
Unter keinen umständen anhalten!
Keep it going!
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir anhalten?
Kunnen we iets doen?
   Korpustyp: Untertitel
Schön die Luft anhalten, Jungs!
Hou de adem in, jongens.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie kurz anhalten und ...?
Kunt u aan de kant gaan en deze...
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wird es anhalten?
- Hoe lang duurt het nog?
   Korpustyp: Untertitel
genau bis hierhin und anhalten.
tot hier en parkeer daar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste für Schuhe anhalten.
lk moest nog schoenen halen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können hier nicht anhalten.
Je mag hier niet parkeren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird mehrere Tage anhalten.
Die duurt nog een paar dagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Zeit anhalten.
lk wilde de tijd stil zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Die häuslichen Spannungen müssen anhalten.
De spanning thuis moet te snijden zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man das Ding anhalten?
Nu gaat een heel team genetische technici werken aan...
   Korpustyp: Untertitel
-Sie werden jetzt sofort anhalten!
Je moet de auto aan de kant zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde hier gerne anhalten.
Kunnen we hier overnachten?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange wird das anhalten?
Hoe lang duurt dit?
   Korpustyp: Untertitel
Anhalten. Wir müssen was überprüfen.
Wacht, even iets natrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte, dass Sie anhalten.
Hij wil dat je naar de kant gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst den Wagen anhalten!
Hou die wagen aan.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollen wir jetzt anhalten?
Waar bemoeien ze zich mee?
   Korpustyp: Untertitel
- Der nicht lange anhalten wird.
- We zijn maar vast begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas kann nicht anhalten.
Even maar. Dat duurt nooit lang.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können keinen Zug anhalten.
-We kunnen geen trein beroven.
   Korpustyp: Untertitel
Soll uns die Polizei anhalten.
Ze stellen me terecht.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst da drüben anhalten.
Zet me daar maar af.
   Korpustyp: Untertitel
- Rae, können Sie das anhalten?
Rae, kun je even pauzeren?
   Korpustyp: Untertitel
Sagt ihnen, sie sollen anhalten.
Zeg dat ze halt houden.
   Korpustyp: Untertitel
Anhalten des Faxprozesses nicht möglich
Het faxproces kon niet worden gestopt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Prozess und seine Ausgaben anhalten
Het proces en diens uitvoer pauzeren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
anhalten, dann auf Rundengeschwindigkeit beschleunigen
Stilstand, vervolgens acceleratie tot de opgelegde snelheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tief einatmen und Luft anhalten.
Adem diep in en vasthouden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Taxi anhalten.
lk pak wel een taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht lange anhalten.
lk kan me niet bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss hier kurz anhalten.
lk moet even een tussenstop maken.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht lange anhalten.
- Maar niet voor lang.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das Boot anhalten?
Moet ik de boot stilleggen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können doch hier anhalten.
Bij de VFW hebben ze wel een toilet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Spiel anhalten.
lk wil een pauze in het spel.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann's doch anhalten, oder?
Je kunt toch een pauze invoeren?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle Züge anhalten.
Wij moeten het hele netwerk sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir kurz anhalten, unterwegs?
Kunnen we een boodschap doen onderweg?
   Korpustyp: Untertitel
Wo wird sie wohl anhalten?
- lk kan dit niet.
   Korpustyp: Untertitel
Einheit 27, Anhalten eines Zivilisten.
Eenheid 27, aangehouden door burger.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sofort Cerebro anhalten.
U moet Cerebro uitzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann die Zeit anhalten."
Hij kan de tijd laten stilstaan.'
   Korpustyp: Untertitel
Die EPS-Ladung wird anhalten.
De EPS-lading houdt wel stand.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst den Atem anhalten.
Je moet het binnenhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sofort Torres' engramatische Säuberung anhalten.
U moet de engram-extractie van Torres staken.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, dass man es anhalten soll.
IK heb gehoord dat je beter even kunt wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns auf einen Happen anhalten.
Zullen we een hapje eten?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren Zeit, wenn wir anhalten.
En dit gaat ons te veel tijd kosten.
   Korpustyp: Untertitel
- Luft anhalten hilft gegen den Durst.
Houd je adem in. 't Zal helpen met de dorst.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt gleich. Wir mußten kurz anhalten.
We hebben een tussenstop gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Einatmen, Luft anhalten, festhalten und pressen!
Haal adem tot je longen volzitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht anhalten oder ich leg dich um.
- Doorrijden of je gaat er aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er wird um mich anhalten.
Hij vraagt me vast ten huwelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir nicht anhalten und laufen?
Nee, het gaat zo goed.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, Frost brachte uns zum Anhalten?
Denk je dat Frost wilde dat we stopten?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt einatmen, bitte, und Luft anhalten.
Adem diep in en beweeg je niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wagen anhalten ist doch unser Job?
Dat is onze taak, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte pausenlos fahren... Nie anhalten...
lk wil alleen maar rijden, eindeloos rijden.
   Korpustyp: Untertitel
Hier links rein und dann anhalten.
Hier naar links en dan parkeren.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Kumpel, würden Sie bitte anhalten?
Hé, kan je even wachten met die auto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Ding nicht anhalten!
Hoe zet je dit ding uit?
   Korpustyp: Untertitel