Eine solche Entschädigung lockt die falschen Leute für die Rolle eines EP-Abgeordneten an.
Zo'n salaris trekt de verkeerde mensen aan voor de rol van volksvertegenwoordiger.
Korpustyp: EU
Thailand lockt seit jeher Reisende aus aller Welt an, die spirituelle Zuflucht und karmische Ruhe suchen.
Thailand trek al jarenlang reizigers van over de gehele wereld aan. Voor een beetje spirituele rust.
Korpustyp: Untertitel
Patente ermöglichen gewinnträchtige Investitionen in Forschung und Entwicklung, locken Risikokapital an und stärken die Verhandlungsposition.
Octrooien garanderen een rendement op O[amp]O-investeringen, trekken risicodragend kapitaal aan en versterken de onderhandelingspositie.
Korpustyp: EU
Grünland wurde nach Erik dem Roten benannt um Siedler anzulocken.
Groenland is zo door Erik the Red genoemd om kolonisten te trekken.
Korpustyp: Untertitel
Eine volle Kasse lockt Diebe an.
Een volle kassa trekt dieven aan.
Korpustyp: Beispielsatz
Die könnten hier von Vorteil sein, um Gäste anzulocken.
Die komt goed van pas om nieuwe klanten te trekken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man in dieser Größenordnung Geld zur Verfügung hat, muß man versuchen, damit größere Mengen an Geld anzulocken.
Wanneer men in deze orde van grootte geld beschikbaar stelt, moet men proberen om daarmee grotere bedragen aan te trekken.
Korpustyp: EU
Der Laden steht auf dem Spiel. Keiner von euch hat das Aussehen, um Kunden anzulocken.
De winkel staat hier op het spel, geen van jullie heeft een gezicht dat klanten trekt.
Korpustyp: Untertitel
Die öffentlichen Kreditinstitute sollen die Möglichkeit erhalten, sich besser mit Kapital auszustatten, um somit neues Aktienkapital anzulocken und um sich konsolidieren zu können.
deze openbare kredietinstellingen de mogelijkheid bieden zich te herkapitaliseren door bij hun aandeelhouders nieuw kapitaal aan te trekken en zich te consolideren;
Denn mit diesen Beihilfen lockt Irland Betriebe aus anderen Ländern der Union an, die inzwischen ärmer sind als Irland selbst.
Want met die steun lokt Ierland wel bedrijven weg uit andere landen van de Unie die inmiddels armer zijn dan Ierland zelf.
Korpustyp: EU
Die Haut wurde feinsäuberlich abgezogen, um Aasfresser anzulocken.
De huid werd netjes gevild om aaseters te lokken.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe auch, daß die Kommission die Mitgliedsländer unterstützt, die nachdrücklich gefordert haben, daß das Abkommen die Schwächung von Umwelt und Sozialnormen verbieten soll, um dadurch Investitionen anzulocken.
Ik hoop ook dat de Commissie de lidstaten steunt die nadrukkelijk hebben geëist dat de overeenkomst verbiedt dat het milieu en sociale normen ondergeschikt worden gemaakt aan het lokken van investeerders.
Korpustyp: EU
Wir haben 10 Sekunden bis der Alarm sie anlockt.
Tien seconden voor dat alarm een team hierheen lokt.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Anstieg ist nicht nur eine Folge der irreführenden Werbung, mit der Kunden angelockt werden sollen, sondern resultiert auch aus den unklaren Bedingungen und dem „Kleingedruckten“ der Verträge, die die Kreditnehmer zusätzlich belasten.
Die stijging is niet alleen te wijten aan misleidende reclame, bedoeld om klanten te lokken, maar is ook de schuld van ondoorzichtige bepalingen en "kleine lettertjes" in de contracten, waardoor consumenten zich extra lasten op de hals halen.
Korpustyp: EU
Und das blöde Vlies soll doch Salyre anlocken!
En dat stomme Vlies zou satyrs moeten lokken.
Korpustyp: Untertitel
Es kann nicht sein, dass mit Fördermillionen und illusorischen Versprechungen neu Mitglieder angelockt oder Länder enger an die EU gefesselt werden um diese der Möglichkeit zu berauben, außerhalb der EU ihren eigenen Weg zu beschreiten.
Het is onaanvaardbaar om miljoenen aan steun en loze beloftes aan te wenden om nieuwe lidstaten te lokken of om bestaande lidstaten nog vaster aan de Europese Unie te klinken, zodat ze niet meer de mogelijkheid hebben hun eigen weg te gaan buiten de EU.
Korpustyp: EU
Jemand musste ja die Stadtflüchtlinge wieder anlocken, andernfalls wären wir alle am Hungern.
Je moet ergens toeristen mee lokken, anders lijden we allemaal honger.
Korpustyp: Untertitel
Es kann nicht sein, dass mit Fördermillionen und illusorischen Versprechungen neue Mitglieder angelockt oder Länder enger an die EU gefesselt werden, um diese der Möglichkeit zu berauben, außerhalb der EU ihren eigenen Weg zu beschreiten.
Het kan niet in orde zijn dat miljoenen aan steun en verschillende misleidende beloftes worden gebruikt om nieuwe leden te lokken of de landen dichter bij de EU te betrekken om deze zo van de mogelijkheid te beroven om buiten de Gemeenschap hun eigen weg te gaan.
Korpustyp: EU
Das Männchen sondert eine fettige, stinkende Substanz ab, die das Weibchen anlockt.
Het mannetje scheidt namelijk een vette, stinkende stof af... om het vrouwtje te lokken.
Solange nämlich noch eine Nachfrage nach Prostituierten besteht, finden sich immer wieder Frauen, die sich, angelockt durch ihnen vorgegaukelte bessere Perspektiven, oft unbewußt als Handelsware anbieten.
Zolang er immers nog vraag is naar prostituees, zijn er altijd wel vrouwen te vinden, die aangelokt door hen voorgeschotelde betere vooruitzichten, zich vaak onwetend, aanbieden als handelswaar.
Korpustyp: EU
anlockenaan te trekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So muss es sein, wollen wir Europa wettbewerbsfähig machen und Investitionen für Wachstum und Beschäftigung anlocken, denn darum geht es in der Strategie von Lissabon.
Zo moet het, om Europa competitief te maken en investeringen aantetrekken voor groei en werkgelegenheid, daar gaat het om in de Lissabon-strategie.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir dennoch zwei Bemerkungen. Zunächst zur Produktplatzierung: natürlich ist es begrüßenswert, dass eine solche Möglichkeit besteht, da sie auch der Fernsehindustrie zugute kommt, indem sie ein neues Instrument anzapfen und Werbende anlocken kann, um so sinkende Einkünfte aus Werbespots auszugleichen.
Twee bemerkingen toch, Voorzitter, product placement: dat dat kan, is natuurlijk goed, dat is mooi voor de televisiesector, zo kan deze een nieuw instrument aanboren om adverteerders aantetrekken en om de afkalvende inkomsten uit reclamespots op te vangen.
Korpustyp: EU
Jährlich 15 Millionen Euro an staatlicher Finanzierung sind Peanuts - auch als Startkapital, das private Investitionen anlocken und sichern soll.
15 miljoen euro overheidsfinanciering per jaar stelt niets voor, zelfs als zaaikapitaal bedoeld om particuliere investeringen aantetrekken en te ondersteunen.
Korpustyp: EU
Diese Zahlen spiegeln den Mangel an Ressourcen eines Kontinents wieder, der Investoren anlocken will, aber gleichzeitig an nationalen Stromversorgungsunternehmen festhalten will.
Deze cijfers weerspiegelen het gebrek aan hulpmiddelen op een continent dat probeert om tegelijkertijd investeringen aantetrekken en nationale bedrijven toegewijd te houden aan het leveren van elektriciteit.
Korpustyp: News
Um das Ganze einzufädeln und den Betrüger zu schnappen, muss man die Bienen mit Honig anlocken.
Om dit op te zetten... om de oplichter op te lichten... moeten we de honingpot maken. Om de bijen aantetrekken.
Korpustyp: Untertitel
anlockente lokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am ersten Tag wirst du einen knackigen, handverlesenen Fremden in deine Wohnung locken. Wir müssen ihn dann nur nochmal anlocken.
Op dag één, wordt een sexy onbekende naar jou appartement gelokt, wordt gelokt naar je appartement, maar we moeten een manier vinden om hem terug telokken.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen sie anlocken, nicht verschrecken.
We proberen ze telokken, niet af te schrikken.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten für Jikos Soldaten die Eber anlocken.
Jigo's troepen zetten ons als lokaas vooraan om de zwijnen telokken.
Korpustyp: Untertitel
anlockenbevoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Luxemburg wird zwar nicht ausdrücklich erwähnt, aber es ist sicher gemeint, obwohl alle Mitgliedstaaten versuchen, die Unternehmen mit verlockenden Steuerbefreiungen anzuziehen; obwohl alle Mitgliedstaaten private Investoren mit Steuerbestimmungen zugunsten von Gebietsfremden anlocken; obwohl einige Mitgliedstaaten über wahre Oasen ohne jegliche Regelungen verfügen.
Luxemburg wordt niet bij naam genoemd, maar wordt ongetwijfeld geviseerd, terwijl alle lidstaten ondernemingen trachten aan te trekken met aanlokkelijke belastingvrijstellingen; terwijl alle lidstaten particuliere investeerders aantrekken met belastingvoorschriften die niet-ingezetenen bevoordelen, terwijl er in bepaalde lidstaten volledig gedereguleerde belastingoasen bestaan.
Korpustyp: EU
anlockenhierheen halen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das sollte sie anlocken.
Dat moet ze hierheenhalen.
Korpustyp: Untertitel
anlockenkunst slepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du musst die Leute wohl anlocken?
Kunst, dat je mensen van de straat hierheen moet slepen!
Korpustyp: Untertitel
anlockengelokt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht wollte Rick sie anlocken.
Misschien heeft Rick ze in de val gelokt.
Korpustyp: Untertitel
anlockenporren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir ihn nicht anlocken, wird er sich weiterhin verstecken.
Als we de beer niet porren zal hij in zijn winterslaap blijven.
Korpustyp: Untertitel
anlockentrek aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wolltest du ein Sandwich machen oder Wildtiere anlocken?
Maak je een sandwich of trek je herten aan?
Korpustyp: Untertitel
anlockenze aantrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei zu blondem Haar sieht es aus, als wolle die Frau Männer anlocken.
Een vrouw die zo blond is, ziet eruit of ze mannen wil aantrekken.
Korpustyp: Untertitel
anlockenmicrofonds
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier scheint es sich eher um einen Makro-Fonds als um einen Mikro-Fonds zu handeln, der privates Kapital zur Unterstützung von Projekten anlocken soll, die nach europäischen Standards zwar relativ klein ausfallen, für viele afrikanische Länder jedoch recht wichtig wären.
Het lijkt meer op een macrofonds dan een microfonds dat bedoeld is om particuliere financiering aan te trekken ter ondersteunen van projecten die volgens Europese begrippen klein zijn, maar die voor veel Afrikaanse landen groot zijn.
Korpustyp: EU
anlockentoenemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher möchte ich das Hohe Haus bitten, über diese Änderungsanträge sorgfältig nachzudenken, denn sie sind so gestaltet, dass sie Mafiagruppen ermuntern, die Einwanderer verwirren und mehr illegale Einwanderer anlocken.
Daarom zou ik willen vragen om nog eens goed na te denken over die amendementen, die tot gevolg zullen hebben dat allerlei maffia's worden aangemoedigd, dat immigranten in verwarring worden gebracht en dat de illegale immigratie zal toenemen.
Korpustyp: EU
anlockenaangetrokken terwijl
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Flughäfen und Luftverkehr sind für die Europäische Union besonders wichtig, da sie eine Verbindung zu den einzelnen Regionen darstellen, Arbeitsplätze schaffen und Unternehmen anlocken. Sie tragen erheblich zum sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalt innerhalb der EU bei.
De luchthavens en het luchtverkeer zijn voor de Europese Unie van buitengewoon groot belang, omdat de regio's hierdoor met elkaar worden verbonden, werkgelegenheid wordt geschapen en bedrijven worden aangetrokken, terwijl ook de sociale en economische cohesie binnen de EU er flink door wordt gestimuleerd.
Korpustyp: EU
anlockenaantrekken ze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Region muß weiterhin demokratisch kontrolliert entscheiden dürfen, ob sie Großprojekte anlocken oder lieber kleine und mittlere Unternehmen mit Lokalbezug für den lokalen Konsum fördern will.
Een regio moet op democratische wijze kunnen besluiten of ze grote projecten wil aantrekken, dan of ze liever de vestiging van kleine en middelgrote ondernemingen, die de lokale consumptie doen stijgen, wil stimuleren.
Korpustyp: EU
anlockenhier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte Kommissar Frattini darauf hinweisen, dass dieses Problem umso dringender und akuter wird, als einige Berufsfußballklubs die so genannte Home-grown-Regel, wonach bei einer Mannschaft eine Mindestzahl an lokal ausgebildeten Spielern aufgestellt werden muss, zu umgehen und zu untergraben gedenken, indem sie immer jüngere Spieler nach Westeuropa bzw. Europa allgemein anlocken.
Meneer Frattini, het wordt nu des te dringender, des te acuter omdat sommige professionele voetbalclubs van plan zijn om de zogenaamde home grown-maatregel te omzeilen en uit te hollen door alsmaar jongere spelers naar hier te halen. Met naar hier bedoel ik West-Europa, Europa in het algemeen.
Korpustyp: EU
anlockenkunnen aantrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vom Bau neuer kleiner Flughäfen verspricht man sich Wunder, denn sie könnten reiche Geschäftsleute und Massen von Touristen anlocken.
Van de aanleg van nieuwe kleine luchthavens worden wonderen verwacht want die zouden rijke zakenlieden en massa's toeristen kunnenaantrekken.
Korpustyp: EU
anlockenzal aantrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der tendenziell zunehmenden Einfuhren und der Kapazitätsreserven in der VR China dürfte die EU künftig weitere Einfuhren aus der VR China anlocken.
Gezien de stijgende invoertrends en de beschikbare reservecapaciteit in de VRC is het waarschijnlijk dat de Unie in de toekomst nieuwe invoer uit de VRC zalaantrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
anlockenWooing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anlocken ist meine Spezialität, Max.
Wooing is mijn specialiteit, Max.
Korpustyp: Untertitel
anlockenvervoering brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Ihre Tricks die Zuschauer nicht anlocken, dann die eines anderen.
Als uw trucs hun niet in vervoering kan brengen, doet iemand ander het wel.
Korpustyp: Untertitel
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "anlocken"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige wird der Skandal anlocken.
Sommigen zijn uit op schandaal.
Korpustyp: Untertitel
Sollen die die Cops anlocken?
Zijn die er om te politie te waarschuwen?
Korpustyp: Untertitel
Er muss heiße Bräute anlocken.
Er moeten stukken op af komen.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte zwielichtige Gestalten anlocken.
Het trekt wanhopige types aan.
Korpustyp: Untertitel
Damit können wir sie anlocken.
Daar zullen ze op afkomen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Geruch soll das Weibchen anlocken.
ook die dient ertoe om'n partner te vinden.
Korpustyp: Untertitel
- Aber wir müssen "A" irgendwo anlocken.
Maar we moeten A nog ergens naartoe leiden.
Korpustyp: Untertitel
Lärm wird nur mehr von ihnen anlocken.
Het lawaai trekt er alleen maar meer aan.
Korpustyp: Untertitel
Das müsste ziemlich viele Kaninchen anlocken.
Daar komen wel wat proefkonijnen opaf.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich anlocken... und ihm vorstellen.
lk moest je aan hem voorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Yeah, weil das keine Perversen anlocken würde.
Zeker, want dat trekt geen viespeuken.
Korpustyp: Untertitel
Mal sehen ob auch zum anlocken funktioniert.
Laten we eens kijken of het ze ook aantrekt.
Korpustyp: Untertitel
Das wird 'ne Menge Leute anlocken.
Dat wordt een hele oploop.
Korpustyp: Untertitel
Ein Impuls-Schuss würde 100 Scarraner anlocken.
We doden hem of nemen hem mee.
Korpustyp: Untertitel
Nur etwas Totes kann Geier anlocken.
Buizerds komen alleen als er iets dood is.
Korpustyp: Untertitel
Willst du sonst noch jemanden anlocken?
Heb je soms nog meer voor ons in petto?
Korpustyp: Untertitel
Die Ratten ließen sich anlocken... Sie purzelten das Fass hinunter.
De ratten kwamen op de kokosnoten af en vielen in het vat.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollen Sie damit 'n warmen Bruder anlocken.
Zo leg jij contact met negers die in de kast zitten.
Korpustyp: Untertitel
Finde eine neue Masche, dann köönntest du bessere Kunden anlocken.
Vind een nieuwe manier misschien vindt je betere klanten.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll die Frequenzen abspielen, die sie anlocken und...
Je wilt de frequenties van de...
Korpustyp: Untertitel
Dann werden Sie damit Touristen anlocken, was wiederum heißt, dass mehr Menschen sterben werden.
Dan gaat u toeristen krijgen, en dat betekent dat u meer lijken krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Maggie und ich durchkreuzen den Fünf-Meilen-Radius - bis unsere Stachel uns anlocken...
Maggie en ik doorzoeken het gebied...
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie auch mit so etwas anlocken. Und wenn sie kommen, erschießen wir sie.
We kunnen herrie maken met zoiets als dit en als ze bovenkomen...
Korpustyp: Untertitel
Und du solltest keine Fragen stellen, denn das ist unanständig und das könnte sie anlocken.
Zulke vragen stel je niet. Slechte etiquette, weet je wel, het schrikt ze af.
Korpustyp: Untertitel
Die Ferengi sind dafür bekannt, dass sie andere Schiffe anlocken, indem sie Schäden vortäuschen.
Mag ik erop wijzen dat de Ferengi soms doen alsof ze in nood zijn?
Korpustyp: Untertitel
Die Länder, die auf diesem Gebiet erfolgreich sind, werden Touristen und Unternehmen anlocken.
De succesvolle landen zullen aantrekkelijk zijn voor het toerisme en de zakenwereld.
Korpustyp: EU
Ich habe ihm die Vorgehensweise gezeigt, ihm gesagt, welche Moves die meisten Zuschauer anlocken würden.
lk leerde hem alles. Wat de mensen mooi vinden.
Korpustyp: Untertitel
Sehen wir mal, ob du eine anlocken kannst, wenn du nichts als Selbstvertrauen verwendest.
Laten we kijken of we, door zelfvertrouwen te gebruiken, iemand kunnen versieren.
Korpustyp: Untertitel
Und dann benutzt er das Wort, das jeden Pokerspieler anlocken wird.
Dan gebruiken ze het woord dat elke pokerspeler bloeddorstig maakt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Gehalt nicht erhöhen, können wir keine guten schwarzen Nachfolger anlocken.
Zonder hoger salaris krijgen we geen sterke kandidaten.
Korpustyp: Untertitel
Und außerdem, dass du dich von deinen Freunden anlocken lässt, war mir klar.
En trouwens... ik wist altijd dat je naar je vrienden zou gaan.
Korpustyp: Untertitel
In Europa gibt es professionelle Sklavenhändler, die anlocken, ausbeuten und damit ein Vermögen verdienen.
In Europa trekt men mensen aan, buit men ze uit en verrijkt men zich als professionele slavenhouders.
Korpustyp: EU
Ebenso wie bei den UNESCO-Weltkulturerbestätten wird das Siegel mehr Touristen anlocken und den lokalen Wirtschaften so neuen Schwung verleihen.
Net als bij de sites op de Werelderfgoedlijst van de UNESCO zal het label zorgen voor een toename van het aantal toeristen en voor een nieuwe impuls aan plaatselijke economieën.
Korpustyp: EU
die Verwendung von Vögeln der Ordnungen Anseriformes und Charadriiformes als Lockvögel für die Vogeljagd wird verboten; Vögel dieser Ordnungen können jedoch unter strenger Überwachung der zuständigen Behörde zum Anlocken von Wildvögeln verwendet werden, die für Stichprobenuntersuchungen im Rahmen des in der Entscheidung 2005/732/EG vorgesehenen Überwachungsprogramms bestimmt sind.
het gebruik van vogels van de orden Anseriformes en Charadriiformes als lokvogel tijdens de vogeljacht wordt verboden; wel mogen die vogels onder strikt toezicht van de bevoegde autoriteit als lokvogel worden gebruikt voor in het wild levende vogels met het oog op bemonstering in het kader van het bewakingsprogramma van Beschikking 2005/732/EG.