linguatools-Logo
84 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
anlocken aantrekken 76 trekken 55 lokken 47 aanlokken 1

Verwendungsbeispiele

anlocken aantrekken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Netze werden vor dem Wiederauswerfen gesäubert, um alle Reste zu entfernen, die Seevögel anlocken könnten.
Vóór het uitzetten worden de netten schoongemaakt en wordt alles wat zeevogels kan aantrekken, verwijderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Paarungs-Lockpfeife kann man den Hai über zwei Meilen anlocken.
Een haai parings fluit kan een haai aantrekken vanaf 3 kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Bau neuer kleiner Flughäfen verspricht man sich Wunder, denn sie könnten reiche Geschäftsleute und Massen von Touristen anlocken.
Van de aanleg van nieuwe kleine luchthavens worden wonderen verwacht want die zouden rijke zakenlieden en massa's toeristen kunnen aantrekken.
   Korpustyp: EU
Als ich die Modelinie nach New York verfrachtet habe, musste ich Investoren anlocken.
Toen ik met de lijn naar New York ging, moest ik investeerders aantrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würden die Staaten, die die geringsten und einfachsten Steuern haben, die meisten Unternehmen anlocken.
Dan zullen die landen die de minste en eenvoudigste belastingen hebben, de meeste bedrijven aantrekken.
   Korpustyp: EU
Was, wenn das brennende Essen Tiere anlockt?
Wat als het verbranden van eten dieren aantrekt?
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "anlocken"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Einige wird der Skandal anlocken.
Sommigen zijn uit op schandaal.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen die die Cops anlocken?
Zijn die er om te politie te waarschuwen?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss heiße Bräute anlocken.
Er moeten stukken op af komen.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte zwielichtige Gestalten anlocken.
Het trekt wanhopige types aan.
   Korpustyp: Untertitel
Damit können wir sie anlocken.
Daar zullen ze op afkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Geruch soll das Weibchen anlocken.
ook die dient ertoe om'n partner te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir müssen "A" irgendwo anlocken.
Maar we moeten A nog ergens naartoe leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Lärm wird nur mehr von ihnen anlocken.
Het lawaai trekt er alleen maar meer aan.
   Korpustyp: Untertitel
Das müsste ziemlich viele Kaninchen anlocken.
Daar komen wel wat proefkonijnen opaf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich anlocken... und ihm vorstellen.
lk moest je aan hem voorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, weil das keine Perversen anlocken würde.
Zeker, want dat trekt geen viespeuken.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen ob auch zum anlocken funktioniert.
Laten we eens kijken of het ze ook aantrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird 'ne Menge Leute anlocken.
Dat wordt een hele oploop.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Impuls-Schuss würde 100 Scarraner anlocken.
We doden hem of nemen hem mee.
   Korpustyp: Untertitel
Nur etwas Totes kann Geier anlocken.
Buizerds komen alleen als er iets dood is.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du sonst noch jemanden anlocken?
Heb je soms nog meer voor ons in petto?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ratten ließen sich anlocken... Sie purzelten das Fass hinunter.
De ratten kwamen op de kokosnoten af en vielen in het vat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollen Sie damit 'n warmen Bruder anlocken.
Zo leg jij contact met negers die in de kast zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Finde eine neue Masche, dann köönntest du bessere Kunden anlocken.
Vind een nieuwe manier misschien vindt je betere klanten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll die Frequenzen abspielen, die sie anlocken und...
Je wilt de frequenties van de...
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden Sie damit Touristen anlocken, was wiederum heißt, dass mehr Menschen sterben werden.
Dan gaat u toeristen krijgen, en dat betekent dat u meer lijken krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie und ich durchkreuzen den Fünf-Meilen-Radius - bis unsere Stachel uns anlocken...
Maggie en ik doorzoeken het gebied...
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie auch mit so etwas anlocken. Und wenn sie kommen, erschießen wir sie.
We kunnen herrie maken met zoiets als dit en als ze bovenkomen...
   Korpustyp: Untertitel
Und du solltest keine Fragen stellen, denn das ist unanständig und das könnte sie anlocken.
Zulke vragen stel je niet. Slechte etiquette, weet je wel, het schrikt ze af.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ferengi sind dafür bekannt, dass sie andere Schiffe anlocken, indem sie Schäden vortäuschen.
Mag ik erop wijzen dat de Ferengi soms doen alsof ze in nood zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Die Länder, die auf diesem Gebiet erfolgreich sind, werden Touristen und Unternehmen anlocken.
De succesvolle landen zullen aantrekkelijk zijn voor het toerisme en de zakenwereld.
   Korpustyp: EU
Ich habe ihm die Vorgehensweise gezeigt, ihm gesagt, welche Moves die meisten Zuschauer anlocken würden.
lk leerde hem alles. Wat de mensen mooi vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir mal, ob du eine anlocken kannst, wenn du nichts als Selbstvertrauen verwendest.
Laten we kijken of we, door zelfvertrouwen te gebruiken, iemand kunnen versieren.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann benutzt er das Wort, das jeden Pokerspieler anlocken wird.
Dan gebruiken ze het woord dat elke pokerspeler bloeddorstig maakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Gehalt nicht erhöhen, können wir keine guten schwarzen Nachfolger anlocken.
Zonder hoger salaris krijgen we geen sterke kandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem, dass du dich von deinen Freunden anlocken lässt, war mir klar.
En trouwens... ik wist altijd dat je naar je vrienden zou gaan.
   Korpustyp: Untertitel
In Europa gibt es professionelle Sklavenhändler, die anlocken, ausbeuten und damit ein Vermögen verdienen.
In Europa trekt men mensen aan, buit men ze uit en verrijkt men zich als professionele slavenhouders.
   Korpustyp: EU
Ebenso wie bei den UNESCO-Weltkulturerbestätten wird das Siegel mehr Touristen anlocken und den lokalen Wirtschaften so neuen Schwung verleihen.
Net als bij de sites op de Werelderfgoedlijst van de UNESCO zal het label zorgen voor een toename van het aantal toeristen en voor een nieuwe impuls aan plaatselijke economieën.
   Korpustyp: EU
die Verwendung von Vögeln der Ordnungen Anseriformes und Charadriiformes als Lockvögel für die Vogeljagd wird verboten; Vögel dieser Ordnungen können jedoch unter strenger Überwachung der zuständigen Behörde zum Anlocken von Wildvögeln verwendet werden, die für Stichprobenuntersuchungen im Rahmen des in der Entscheidung 2005/732/EG vorgesehenen Überwachungsprogramms bestimmt sind.
het gebruik van vogels van de orden Anseriformes en Charadriiformes als lokvogel tijdens de vogeljacht wordt verboden; wel mogen die vogels onder strikt toezicht van de bevoegde autoriteit als lokvogel worden gebruikt voor in het wild levende vogels met het oog op bemonstering in het kader van het bewakingsprogramma van Beschikking 2005/732/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM