Teile von Hausschweinen, mit oder ohne Knochen, frisch, gekühlt oder gefroren, ausgenommen Filets, getrennt angemeldet
Delen van varkens (huisdieren), met of zonder been, vers, gekoeld of bevroren, met uitzondering van het haasje, indien afzonderlijk aangeboden
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ladung“ eine Menge von Holzprodukten gemäß den Anhängen II und III der Verordnung (EG) Nr. 2173/2005, für die eine FLEGT-Genehmigung ausgestellt wurde und die von einem Versender oder Verlader aus einem Partnerland verschickt und bei einer Zollstelle für die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr angemeldet wird;
„zending”: een hoeveelheid houtproducten, als bepaald in bijlage II en III bij Verordening (EG) nr. 2173/2005, die gedekt is door een FLEGT-vergunning, die door een verzender of expediteur vanuit een partnerland is verzonden en bij een douanekantoor voor toelating tot het vrije verkeer wordt aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
anmeldenopgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abgesehen aber von Großbritannien und Dänemark hat kein einziger Mitgliedstaat einen Bedarf angemeldet.
Afgezien van Groot-Brittannië en Denemarken heeft echter geen enkele lidstaat deze behoeften opgegeven.
Korpustyp: EU
Oh, ich wollte mich fürs Training anmelden.
- Nee. lk wil me opgeven voor praktijk.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Klarheit darüber, ob und wann familiäre Interessen anzumelden sind.
Er moet nu toch echt duidelijkheid komen over de vraag of, en zo ja wanneer, familiale belangen moeten worden opgegeven.
Korpustyp: EU
Ich habe mich für 60 weitere Tage angemeldet.
lk heb mezelf opgegeven voor nog 60 dagen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, hier werden sich einige unter Ihnen sehr aufregen, aber es gibt sehr viele Mitglieder, die sich hier für eine Rede angemeldet haben, und ich glaube, sie sind anwesend.
Het zal waarschijnlijk veel gevoelens losmaken, maar er hebben zich zeer veel afgevaardigden opgegeven om te spreken, en ik denk dat zij aanwezig zijn.
Korpustyp: EU
Ich habe dich für den Wettbewerb "Autoren von morgen" angemeldet.
lk heb je opgegeven voor 'schrijvers van morgen'.
Korpustyp: Untertitel
Frau Fourtou hat sich stets äußerst ehrenwert und vorbildlich verhalten, aber sie ist durch die Vorlage dieses Berichts und anschließende Anschuldigungen, sie habe ein Interesse nicht angemeldet, in eine recht unersprießliche Lage geraten.
Mevrouw Fourtou heeft zich steeds uiterst integer en goedwillend gedragen, maar is nu toch in de weinig benijdenswaardige positie geraakt dat zij een verslag presenteert en er vervolgens van wordt beschuldigd dat zij een belang niet heeft opgegeven.
Korpustyp: EU
Triff uns beim Schwimmkurs, zu dem du Marvin offenbar angemeldet hast.
Kom naar de zwemles waar je Marvin voor opgegeven hebt.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal habe ich ein bisschen das Gefühl, wir werden an der Nase herumgeführt, wenn man die Verfassung, aber nicht die Ausführungsgesetze ändert und damit der Polizei und anderen Sicherheitsbehörden die Möglichkeit gibt, zum Beispiel gegen jene vorzugehen, die in einer kurdischen Sprache unterrichtet werden wollen und die sich für entsprechende Kurse anmelden.
Soms bekruipt mij het gevoel dat wij misleid worden. Immers, de grondwet wordt wel herzien, maar de uitvoeringswetten niet waardoor de politie en andere veiligheidsdiensten de mogelijkheid krijgen om op te treden tegen mensen die in de Koerdische taal onderwijs willen krijgen en zich daarvoor opgeven.
Korpustyp: EU
- Jedenfalls habe ich uns angemeldet.
- lk heb ons al opgegeven.
Korpustyp: Untertitel
anmeldeninschrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Biodieselhersteller konnten sich in jedem Steuerjahr durch Einreichung der entsprechenden Formulare zu dem Programm anmelden.
Biodieselproducenten konden zich elk belastingjaar voor het programma inschrijven door de desbetreffende formulieren op te sturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss nicht aus dem Land kommen, in dem er sich anmelden möchte, und schließlich wollen wir eine strenge Überwachung von Abfallverbringungen.
Ook is niet vereist dat de producent uit het land komt waar hij zich wil inschrijven en ten slotte streven wij ernaar dat transporten strikt gemonitord worden.
Korpustyp: EU
Sie müssen sich anmelden.
U moet zich inschrijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn zum Indy 500 anmelden.
lk wil hem inschrijven voor de Indy 500.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Fahrer zum Rennen anmelden.
lk wil een coureur inschrijven voor de race.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mich anmelden?
Kun je me inschrijven?
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten uns anmelden.
We willen ons graag inschrijven.
Korpustyp: Untertitel
Die Frist für's anmelden ist morgen.
Je kunt je tot morgen inschrijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich in der Grundschule anmelden.
lk zal je inschrijven in de personeels basisschool.
Korpustyp: Untertitel
Willst du dich da anmelden?
Wil je je daar inschrijven?
Korpustyp: Untertitel
anmeldenaanvragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ohne Gewährung des Darlehens des KfW-Konsortiums hätte MobilCom unverzüglich Insolvenz anmelden müssen.
Zonder de lening van het KfW-consortium had MobilCom onmiddellijk insolventie moeten aanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre die Vergleichsvereinbarung gar nicht wirksam geworden, hätte MobilCom ohnehin Insolvenz anmelden müssen.
Indien de schikkingsovereenkomst helemaal niet in werking zou zijn getreden, had MobilCom toch insolventie moeten aanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin räumte MobilCom ein, dass es ohne die staatliche Beihilfe Insolvenz hätte anmelden müssen, womit es wahrscheinlich einen Großteil seiner bestehenden Kunden verloren hätte.
MobilCom erkende voorts dat zij zonder de staatssteun insolventie had moeten aanvragen, waardoor zij vermoedelijk een aanzienlijk deel van haar bestaande klantenkring zou zijn verloren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner hat Kahla II die Vermögenswerte der Kahla I übernommen, die niemals eine erfolgreiche Umstrukturierung vornahm und aufgrund dieser Tatsache Gesamtvollstreckung anmelden musste.
Voorts heeft Kahla II de activa van Kahla I overgenomen, die nooit een succesvolle herstructurering uitvoerde en daardoor de Gesamtvollstreckung moest aanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbände von Herstellern, Erzeugern, Dienstleistungserbringern oder Händlern, die nach dem für sie maßgebenden Recht die Fähigkeit haben, im eigenen Namen Träger von Rechten und Pflichten jeder Art zu sein, Verträge zu schließen oder andere Rechtshandlungen vorzunehmen und vor Gericht zu stehen, sowie juristische Personen des öffentlichen Rechts können Gemeinschaftskollektivmarken anmelden.
Verenigingen van fabrikanten, producenten, dienstverrichters of handelaars, die overeenkomstig het daarvoor geldende recht bevoegd zijn om in eigen naam drager te zijn van ongeacht welke rechten en verplichtingen, overeenkomsten aan te gaan of andere rechtshandelingen te verrichten en in rechte op te treden, alsmede publiekrechtelijke rechtspersonen, kunnen collectieve Gemeenschapsmerken aanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur kann für derartige Erfindungen auf eigene Kosten in allen Ländern ein Patent anmelden und sich erteilen lassen.
Het Agentschap kan op eigen kosten in alle landen octrooi aanvragen en verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein bulgarisches, slowakisches, lettisches oder portugiesisches Unternehmen ein Patent in seiner eigenen Sprache anmelden möchte, kann es dies im Rahmen des von uns diskutierten Vorschlags tun, und die Kosten für die Übersetzung werden zurückerstattet.
Als een Bulgaars, Slowaaks, Lets of Portugees bedrijf een octrooi wil aanvragen in zijn eigen taal, is dat mogelijk onder het voorstel dat we nu aan het bespreken zijn, waarbij de kosten van de vertaling worden terugbetaald.
Korpustyp: EU
Ich habe vorgeschlagen, dass ein Unternehmen, welches ein Patent anmelden möchte, dies auch tun kann, auch in seiner eigenen Sprache.
Ik heb voorgesteld dat een bedrijf dat een octrooi wil aanvragen dat mag doen, ook in zijn eigen taal.
Korpustyp: EU
Denn die Praktiker - diejenigen, die Patente anmelden -, operieren bei ihrer Forschungstätigkeit faktisch sowieso in einer Sprache.
De mensen die een octrooi aanvragen verrichten hun onderzoek de facto namelijk sowieso in één taal.
Korpustyp: EU
Hinzu kommt, dass wir verstehen müssen, dass dieses System nur dann in Kraft tritt, wenn ein Unternehmen bedauerlicherweise in Liquidation geht und Konkurs anmelden muss, wenn es also die Geschäftstätigkeit einstellt.
Verder moeten we niet vergeten dat dit systeem pas in werking treedt wanneer een onderneming helaas met de rug tegen de muur staat, faillissement moet aanvragen en dus haar activiteiten moet staken.
Korpustyp: EU
anmeldenindienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollte eine entsprechende Änderung der Regelung beabsichtigt werden, werde Frankreich diese im Einklang mit Artikel 108 Absatz 3 AEUV bei der Kommission anmelden.
Frankrijk licht toe dat, indien een dergelijke verandering van de regeling zou worden overwogen, het overeenkomstig de bepalingen van artikel 108, lid 3, VWEU een nieuwe aanmelding bij de Commissie zou indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Unterrichtung ist auch anzugeben, ob Gläubiger, deren Forderungen bevorrechtigt oder dinglich gesichert sind, diese Forderungen anmelden müssen.
Het bericht vermeldt ook of schuldeisers met een voorrecht of een zakelijke zekerheid hun vorderingen moeten indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gläubiger, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt, ihren Wohnsitz oder ihren Sitz in einem anderen Mitgliedstaat als dem Herkunftsmitgliedstaat haben, können ihre Forderungen in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen dieses anderen Mitgliedstaats anmelden oder erläutern.
Schuldeisers met gewone verblijfplaats, woonplaats of hoofdkantoor in een andere lidstaat dan de lidstaat van herkomst, kunnen hun vorderingen, of de opmerkingen betreffende hun vorderingen, indienen in een officiële taal van die lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 6 erläutert die Geltungsdauer dieses Kapitels und gilt sowohl für EFTA-Staaten, die einen Umstrukturierungsplan für den Begünstigten anmelden müssen, als auch für EFTA-Staaten, die nur die Rentabilität der Begünstigten nachweisen müssen.
Onderdeel 6 betreft de beperking in de tijd van de werking van dit hoofdstuk en geldt ten aanzien van zowel EVA-staten die een herstructureringsplan voor de begunstigde moeten indienen, als EVA-staten die alleen de levensvatbaarheid van de begunstigden dienen aan te tonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb halte ich es für anormal, dass Mitglieder dieses Parlaments Beschwerden anmelden können, die dann im Petitionsausschuss des Europäischen Parlaments behandelt werden.
Het komt me dan ook als oneigenlijk voor dat leden van dit Parlement klachten kunnen indienen die vervolgens worden behandeld door de Commissie verzoekschriften van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Oder als ich das Patent alleine anmelden sollte, so etwas?
Of toen je me zei dat patent zelf moest indienen, zoiets?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Beschwerde anmelden.
lk wil een klacht indienen.
Korpustyp: Untertitel
anmeldenmelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verwenden Sie die Sicherheitsstufe Ressource für ein Heimnetzwerk oder für ein kleines Büro. Sie ermöglicht lesenden Zugriff auf die Freigabe- und Druckerliste ohne sich anmelden zu müssen.
Gebruik het beveiligingsniveau share als u een thuisnetwerk of een klein kantoornetwerk hebt. Dit staat iedereen toe om een lijst van uw gedeelde mappen en printers te lezen zonder eerst aan te melden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeigt den Authentifizierungsstatus des„ Remember the Milk“ -Miniprogrammes an. Bei grünem Licht ist das Miniprogramm authentifiziert. Ist das Licht rot, müssen Sie sich mit Ihrem Benutzernamen und Passwort anmelden.
Toon de hudige authenticatiestatus van de KDE-applet Remember The Milk. Als het licht groen is, is het applet geauthenticeerd. Als het licht rood is, dan dient u uw gebruikersnaam en wachtwoord hieronder in te voeren om u aan te melden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Denn nach der ständigen Rechtsprechung zu Beihilferegelungen muss die Kommission die tatsächlichen Auswirkungen der Beihilfen nicht darlegen, da sonst diejenigen Mitgliedstaaten, die Beihilfen nicht anmelden, zulasten derjenigen, die Beihilfen anmelden, begünstigt werden.
Het is namelijk een constante binnen de staatssteunregeling dat de Commissie de reële effecten van steun niet behoeft aan te tonen, want in dit geval zouden lidstaten die steunmaatregelen niet melden, bevoordeeld worden ten opzichte van lidstaten die dat wel doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Beihilfen werden jedoch von uns geprüft, d.h. jeder, der diese Beihilfen gewähren will, muß sie notifizieren, bei der Kommission anmelden.
Wij onderzoeken die echter wel. Iedereen die zulke steun wil verlenen, moet dat aan de Commissie melden.
Korpustyp: EU
Es vorher anmelden und alles auffliegen lassen?
Moeten we eerst melden dat we komen?
Korpustyp: Untertitel
Er muss sich morgen anmelden.
Hij moet zich morgen melden.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie sich nicht an der Rezeption anmelden?
Moet jij je niet melden bij de receptie?
Korpustyp: Untertitel
anmeldeninloggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstellen Sie ein IMAP Konto in & kmail;, um sich mit diesem Benutzer anmelden zu können
Maak een IMAP-account aan in & kmail; om als die gebruiker te kunnen inloggen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie sich dafür entscheiden, werden im Anmeldungsbildschirm die von Ihnen ausgesuchten Bilder der Benutzer angezeigt. Wenn sich nun jemand anmelden möchte, klickt er auf das entsprechende Bild, gibt sein Passwort ein und erhält Zugang.
Als u ervoor kiest om de gebruikers weer te geven dan zal het login venster afbeeldingen (die u vrij kunt kiezen) tonen van de lijst met gebruikers. Wanneer iemand wil inloggen dan kunnen ze hun naam/afbeelding selecteren, hun wachtwoord invoeren en ze hebben toegang tot het systeem.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die andere Option ist Automatisch anmelden. Diese Einstellung sollten Sie auswählen, wenn Sie bereits einen Anmeldeeintrag für den Proxy in der Datei $KDEDIR /share/config/kionetrc eingefügt haben.
De andere optie is Automatisch inloggen. Selecteer deze optie als u al een gebruikersnaam en wachtwoord hebt ingevuld in het bestand $KDEDIR / share/config/kionetrc.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie sich beide anmelden, Station eins ist offen.
Als jullie allebei inloggen, is station 1 open.
Korpustyp: Untertitel
- Ich konnte mich nicht anmelden.
lk kon niet inloggen.
Korpustyp: Untertitel
So, wie ich sagte, ich konnte mich nicht anmelden.
Zoals ik zei, ik kon niet inloggen.
Korpustyp: Untertitel
anmeldenaan te melden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie den Bildschirmschoner aktiviert haben und sich ein anderer Benutzer anmelden will, muss dieser nur die Schaltfläche Benutzer wechseln... betätigen und sich zu einer anderen Sitzung anmelden.
Als u de schermbeveiliging geactiveerd hebt en een andere gebruiker wil zich aanmelden, hoeft deze alleen op de knop Gebruiker wisselen... de klikken en zich in een andere sessie aantemelden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit dieser Option können sich bestimmte Benutzer ohne Passwort anmelden. Diese Funktion wird über Anmeldung ohne Passwort zulassen aktiviert.
met deze optie kunt u bepaalde gebruikers toestemming geven om zich zonder een wachtwoord aantemelden. U kunt dit inschakelen bij Aanmelden zonder wachtwoord activeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag muss der Mitgliedstaat jede beabsichtigte Einführung oder Umgestaltung von Beihilfen anmelden.
Overeenkomstig artikel 88, lid 3, van het Verdrag dienen lidstaten elk voornemen tot invoering of wijziging van steunmaatregelen aantemelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat muss erklären, dass die Beihilfe auf höchstens zehn Jahre begrenzt ist, bzw. muss, wenn dies nicht der Fall ist, die Beihilfe mindestens zwei Monate vor Ablauf des zehnten Jahres nach ihrem Inkrafttreten erneut anmelden.
De lidstaat dient te verklaren dat de steun gedurende maximaal tien jaar wordt verleend en moet, zo dat niet het geval is, de verbintenis aangaan de steun ten minste twee maanden voor de tiende verjaardag van de inwerkingtreding ervan, opnieuw aantemelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss somit entscheiden, dass die dänischen Behörden die in der vorliegenden Entscheidung nach Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag bewertete Änderung der DIS-Regelung spätestens 10 Jahre nach dem Datum der Mitteilung der Entscheidung erneut anmelden müssen —
Bijgevolg dient de Commissie te besluiten dat de Deense autoriteiten de in deze beschikking op grond van artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag beoordeelde wijziging van de DIS-regeling uiterlijk tien jaar na de datum van kennisgeving van deze beschikking opnieuw dienen aantemelden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dänemark muss die in der vorliegenden Entscheidung gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag geprüfte Änderung der DIS-Regelung binnen zehn Jahren nach dem Tag der Mitteilung der vorliegenden Entscheidung erneut anmelden.
Denemarken dient de in deze beschikking overeenkomstig artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag beoordeelde wijziging van de DIS-regeling opnieuw aantemelden binnen tien jaar na de datum van kennisgeving van deze beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
anmeldenaangeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Absätze 2 und 3 finden nur dann Anwendung, wenn der Betriebsinhaber nach der Anmeldung oder Übertragung von bestehenden Zahlungsansprüchen oder Teilen von gleichartigen Zahlungsansprüchen noch einen Zahlungsanspruch oder den Teil eines Zahlungsanspruchs mit dem Bruchteil eines Hektars anmelden oder übertragen muss.“
De leden 2 en 3 zijn alleen van toepassing indien de landbouwer, na aangifte of overdracht van bestaande toeslagrechten of delen van toeslagrechten van dezelfde aard, nog een toeslagrecht of een deel van een toeslagrecht met een fractie van een hectare moet aangeven of overdragen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die gelegentlich Waren anmelden, sofern die Zollbehörden dies für gerechtfertigt halten.
personen die incidenteel goederen aangeven voor zover de douaneautoriteiten dat gerechtvaardigd achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Macht ein Betriebsinhaber jedoch von der Möglichkeit Gebrauch, seinen Sammelantrag gemäß Artikel 15 der genannten Verordnung zu ändern, so kann er gleichfalls die Zahlungsansprüche anmelden, die ihm zum Zeitpunkt der Mitteilung der Änderungen an die zuständige Behörde gehören, sofern die betreffenden Zahlungsansprüche nicht von einem anderen Betriebsinhaber für dasselbe Jahr angemeldet werden.
Een landbouwer die gebruikmaakt van de mogelijkheid de verzamelaanvraag overeenkomstig artikel 15 van die verordening te wijzigen, mag echter ook toeslagrechten aangeven die hij in bezit heeft op de datum waarop hij de wijzigingen aan de bevoegde autoriteit meedeelt, mits de betrokken toeslagrechten niet door een andere landbouwer voor hetzelfde jaar worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Macht ein Betriebsinhaber jedoch von der Möglichkeit Gebrauch, seinen Sammelantrag gemäß Artikel 14 der genannten Verordnung zu ändern, so kann er gleichfalls die Zahlungsansprüche anmelden, die ihm zum Zeitpunkt der Mitteilung der Änderungen an die zuständige Behörde gehören, sofern die betreffenden Zahlungsansprüche nicht von einem anderen Betriebsinhaber für dasselbe Jahr angemeldet werden.
Een landbouwer die gebruikmaakt van de mogelijkheid de verzamelaanvraag overeenkomstig artikel 14 van die verordening te wijzigen, mag echter ook toeslagrechten aangeven waarover hij beschikt op de datum waarop hij de wijzigingen aan de bevoegde autoriteit meedeelt, mits de betrokken toeslagrechten niet door een andere landbouwer voor hetzelfde jaar worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede natürliche Person, die in die Gemeinschaft einreist oder aus der Gemeinschaft ausreist und Barmittel in Höhe von 10000 EUR oder mehr mit sich führt, muss diesen Betrag gemäß dieser Verordnung bei den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, über den sie in die Gemeinschaft einreist oder aus der Gemeinschaft ausreist, anmelden.
Iedere natuurlijke persoon die de Gemeenschap binnenkomt of verlaat, en liquide middelen ten bedrage van EUR 10000 of meer vervoert, moet dat bedrag overeenkomstig deze verordening aangeven bij de bevoegde autoriteiten van de lidstaat via welke deze middelen de Gemeenschap binnenkomen of verlaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 2 und 3 finden nur dann Anwendung, wenn der Betriebsinhaber nach der Anmeldung oder Übertragung von bestehenden Zahlungsansprüchen oder Teilen von Zahlungsansprüchen noch einen Zahlungsanspruch oder den Teil eines Zahlungsanspruchs mit dem Bruchteil eines Hektars anmelden oder übertragen muss.“
De leden 2 en 3 zijn alleen van toepassing, indien de landbouwer, na aangifte of overdracht van bestaande toeslagrechten of delen van toeslagrechten, nog een toeslagrecht of een deel van een toeslagrecht met een fractie van een hectare moet aangeven of overdragen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
anmeldente registreren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie benötigen einen PC, müssen sich anmelden... und können dann weltweit Menschen treffen.
Je hebt enkel 'n computer nodig om je teregistreren en je kunt mensen van waar dan ook ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
Wann fährst du nach Wjoschenskaja, dich anmelden?
Wanneer ga je naar Wjosjenskaja voor om je te laten registreren?
Korpustyp: Untertitel
Juden mussten alle Familienangehörigen anmelden und in größere Städte umsiedeln.
Joden kregen het bevel al hun familieleden teregistreren en te verhuizen naar de grote steden.
Korpustyp: Untertitel
Das Formular kann ich Ihnen gleich geben, aber Sie werden zwischen 7 Uhr 30 und 4 Uhr 30 noch einmal herkommen müssen wenn Sie Anspruch auf Rückgabe anmelden wollen.
lk kan u de formulieren geven, maar u zal moeten terugkomen... tussen 7:30 en 4:30 om het teregistreren.
Korpustyp: Untertitel
anmeldenwel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Innerhalb von zwei Monaten nach Veröffentlichung des Eröffnungsurteils im Bulletin Officiel des Annonces Civiles et Commerciales (BODACC) müssten alle Gläubiger der betroffenen Tochtergesellschaft des IPF, deren Forderungen vor dem Eröffnungsurteil entstanden sind, ihre Forderungen beim Gläubigervertreter anmelden.
Vanaf de openbaarmaking van het liquidatievonnis moeten alle schuldeisers van de betrokken dochteronderneming van het IFP, van wie de vordering van vóór het inleidingsvonnis dateert, hun vorderingen indienen bij de vertegenwoordiger van de schuldeisers, en wel binnen twee maanden na publicatie van het inleidingsvonnis in het Bulletin Officiel des Annonces Civiles et Commerciales (BODACC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn nach der ständigen Rechtsprechung zu Beihilferegelungen muss die Kommission die tatsächlichen Auswirkungen der Beihilfen nicht darlegen, da sonst diejenigen Mitgliedstaaten, die Beihilfen nicht anmelden, zulasten derjenigen, die Beihilfen anmelden, begünstigt werden.
Het is namelijk een constante binnen de staatssteunregeling dat de Commissie de reële effecten van steun niet behoeft aan te tonen, want in dit geval zouden lidstaten die steunmaatregelen niet melden, bevoordeeld worden ten opzichte van lidstaten die dat wel doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Gast müsste Mr. Lewis zusätzliche Gäste anmelden.
Omdat hij onze vriend is, willen we uw verblijf wel door de vingers zien.
Korpustyp: Untertitel
anmeldenaantekenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, im Zusammenhang mit der Abstimmung über den Bericht Roth-Behrendt möchte ich vor allem zum Verfahren reagieren und Protest anmelden.
Mijnheer de Voorzitter, wat betreft de stemming over het verslag-Roth-Behrendt wilde ik met name protest aantekenen tegen de procedure.
Korpustyp: EU
Ich möchte Widerspruch anmelden zu Ihrer Einschätzung - ich zitiere Sie wörtlich -, "daß Abschaltung nirgendwo und niemals von heute auf morgen möglich ist ".
Ik zou protest willen aantekenen tegen uw opvatting dat: "stillegging van kerncentrales nergens, en nooit van vandaag op morgen kan gebeuren".
Korpustyp: EU
Ich muss aber in einem Punkt den absoluten Widerspruch der Kommission anmelden, in der Frage der Stellenzuwächse für die Kommission.
Er is slechts één punt waarop de Commissie absoluut bezwaar moet aantekenen, namelijk dat van de uitbreiding van het personeelsbestand van de Commissie.
Korpustyp: EU
anmeldenkenbaar maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit kann das Parlament bereits in diesem frühen Stadium seine Wünsche anmelden.
Aldus kan het Parlement reeds in dit vroege stadium zijn wensen kenbaarmaken.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang bildet die Paritätische Versammlung AKP-EU mehr denn je das unerläßliche Forum, durch das sich die Völker und ihre gewählten Vertreter Gehör verschaffen und ihre echten Bedürfnisse anmelden können.
In die omstandigheden vormt de paritaire vergadering ACS-EU meer dan ooit een onmisbaar forum waarin de betrokken volkeren en hun verkozen vertegenwoordigers hun stem kunnen laten horen en hun reële behoeften kenbaar kunnen maken.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich möchte ein Interesse anmelden: Ich bin britischer Eierproduzent.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag een belang kenbaarmaken: ik ben een Britse producent van eieren.
Korpustyp: EU
anmeldenuitdrukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte aber auch einen Zweifel anmelden und ihn mit einem Zitat formulieren: "Die Worte hör ich wohl, allein, mir fehlt der Glaube!"
Ik wil echter ook mijn twijfel uitdrukken en wel met een citaat: "De woorden hoor ik wel, maar het geloof ontbreekt!" .
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich zu diesem Punkt Vorbehalte anmelden, während ich gleichzeitig für den Gesamttext stimmen werde.
Om die reden wil ik enige reserves uitdrukken op dit punt, hoewel ik wel voor de tekst als geheel stem.
Korpustyp: EU
Nun, ich habe den Auftrag einem anderen Anwalt erteilt, aber bevor Sie irgendwelche Zweifel anmelden ..., er ist ausgezeichnet.
Nou, ik heb het opgedragen naar een andere advocaat, maar voordat je uitdrukken enige zorg, hij is uitstekend.
Korpustyp: Untertitel
anmeldenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens muss ich Bedenken anmelden, dass ein Rechtsrahmen für ein System der Kostenteilung bei den wichtigsten Krankheiten geschaffen werden soll.
Ten eerste moet ik zeggen dat ik enigszins bezorgd ben over de ontwikkeling van een juridisch kader voor een kostendelingsregeling met betrekking tot ernstige ziekten.
Korpustyp: EU
Ich habe allerdings sehr wohl gehört, daß gerade auch im Bereich der Strukturfonds Mitgliedstaaten oder Teile von Mitgliedstaaten jetzt schon anmelden, daß das, was in SEM 2000 drinsteht, mit ihrer Verfassungs- oder Verwaltungsrealität nicht übereinstimmt.
Ik heb daarentegen zeer duidelijk gehoord dat lid-staten of delen van lid-staten, precies ook op het gebied van de structuurfondsen, nu al zeggen dat wat in SEM 2000 staat, niet overeenstemt met de grondwettelijke en bestuursrechtelijke realiteit in hun land.
Korpustyp: EU
Wen soll ich anmelden?
Wie kan ik zeggen dat er is?
Korpustyp: Untertitel
anmeldenaankondigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wollte ihn anmelden.
lk wou hem aankondigen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Sie anmelden.
- lk zal u aankondigen.
Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir dich anmelden?
Zullen we je aankondigen?
Korpustyp: Untertitel
anmeldengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andererseits möchte ich meine Bedenken anmelden, dass die verschiedenen Jugendparlamente in das SOKRATES-Programm aufgenommen wurden.
Overigens zou ik uiting willen geven aan mijn bezorgdheid over het feit dat de verschillende jongerenparlementen zijn opgenomen in het programma SOCRATES.
Korpustyp: EU
Ich möchte einen Vorbehalt anmelden: Es bestehen noch ernsthafte Anzeichen für den Mangel an Professionalismus im bulgarischen Gerichtswesen und für mangelnde Unabhängigkeit.
Ik wil echter één waarschuwing geven. Er bestaan nog steeds serieuze aanwijzingen dat het de rechterlijke macht in Bulgarije ontbreekt aan professionaliteit en aan een voldoende onafhankelijke geest.
Korpustyp: EU
Diesmal möchte ich jedoch einen anderen Vorbehalt anmelden: die Lage der Waisen und kleinen Kinder.
Ditmaal wil ik echter op een ander punt een waarschuwing geven: de omstandigheden van de wezen en de jonge kinderen in dat land.
Korpustyp: EU
anmeldenmoeten aanmelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besucher bei ihrer Ankunft anmelden
bij aankomst moetenaanmelden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unserer Ansicht nach gibt es nach wie vor Vorschläge, die keinen praktischen Nutzen haben, aber die Freiheiten und die Garantien der Bürger einschränken, etwa die Bestimmung, "... dass diejenigen, die die (Internet-)Daten verwenden oder darin Einblick nehmen, sich anmelden oder registrieren lassen".
Wij zijn van mening dat er nog steeds voorstellen zijn die geen praktisch nut hebben, en in feite alleen de vrijheden en waarborgen van de burgers beperken, zoals de eis "dat degenen die de gegevens [in het internet] gebruiken of bekijken zich moetenaanmelden of laten registreren”.
Korpustyp: EU
anmeldenaanmeldt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soll Kerry automatisch gestartet werden, wenn Sie sich anmelden?
Wilt u dat Kerry automatisch wordt gestart als u zich aanmeldt?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Soll Klipper automatisch gestartet werden, wenn Sie sich am System anmelden?
Wilt u dat Klipper automatisch wordt opgestart als u zich aanmeldt?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
anmeldenaangevraagd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die CMdR sah sich 1996 mit Schwierigkeiten konfrontiert und musste Konkurs anmelden.
In 1996 kwam CMdR in moeilijkheden en heeft de onderneming het faillissement aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die litauische Fluglinie "FlyLAL" musste in diesem Jahr auch Konkurs anmelden.
Dit jaar heeft in Litouwen de Litouwse luchtvaartmaatschappij "FlyLAL” ook faillissement aangevraagd.
Korpustyp: EU
sich anmeldenzich aanmelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Benutzer, der sich als letzter erfolgreich angemeldet hat
de gebruiker die zich de laatste keer succesvol heeft aangemeld
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fremde, die hier durchkommen, haben sich hier anzumelden.
Mensen die niet van hier zijn moeten zich hier aanmelden.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich außerdem als Botschafter anmelden und das Projekt in deiner Stadt bekannt machen, damit auch deine Gemeinde eine Stimme bekommt.
Je kunt je ook aanmelden als Ambassadeur in jouw woonplaats om ervoor te zorgen dat jouw omgeving een bijdrage levert aan het project.
Korpustyp: News
Das nächste Mal melden Sie sich bitte an!
Wilt u zich de volgende keer even aanmelden?
Korpustyp: Untertitel
Die Bioethanolhersteller konnten sich in jedem Steuerjahr durch Einreichung der entsprechenden Formulare zu dem Programm anmelden.
In elk boekjaar konden producenten van bio-ethanol zich voor de regeling aanmelden door de bijbehorende formulieren in te zenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können dich für einen Kurs in einem Seniorenzentrum anmelden.
Wij kunnen je aanmelden voor een cursus in het bejaardentehuis.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, können sich nur noch Benutzer mit einem zugewiesenen Passwort anmelden.
Als deze optie uitgeschakeld is, kunnen alleen gebruikers die een wachtwoord hebben zich aanmelden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jedes Mal, wenn man sich an einem offenen WLAN anmeldet, macht man sich angreifbar.
lk bedoel, telkens als je je aanmeldt op een openen Wi-Fi, ben je kwetsbaar.
Korpustyp: Untertitel
In Italien gibt es bereits einen Arzt, der Menschen reproduktiv zu klonen bereit ist, und 60 Freiwillige haben sich schon dafür angemeldet.
In Italië is er al een arts die mensen reproductief wil klonen, en daar hebben zich reeds 60 vrijwilligers voor aangemeld.
Korpustyp: EU
Ms. Lacroix führte mich rum, als ich kam um dich anzumelden.
Der dänische Mälzerbund meldetBedenken gegen die geplante Beihilfe zugunsten von Holland Malt an.
De Deense vereniging van mouters maaktbezwaar tegen de geplande subsidie voor Holland Malt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Fraktion meldet ernsthafte Bedenken gegen das jetzt befolgte Verfahren an.
Mijn fractie maakt ernstig bezwaar tegen de thans gevolgde procedure.
Korpustyp: EU
Bei keiner dieser Prüfungen habe sie Bedenken wegen einer möglichen Verfälschung des Wettbewerbs angemeldet.
In geen van deze gevallen heeft de Commissie wegens mogelijke concurrentievervalsing bezwaargemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund unterstütze ich bereitwillig die vorgeschlagenen Beihilfemaßnahmen, aber ich meldeBedenkenan, wenn diese auf die Gebirgsregionen beschränkt blieben.
Daarom steun ik graag de voorgestelde steunmaatregelen, maar maak ik er bezwaar tegen als die beperkt blijven tot de bergen alleen.
Korpustyp: EU
Dahingegen melden wir Bedenkenan, wenn in einem solchen System die heutigen großen Lohnunterschiede zwischen den EU-Mitgliedstaaten missbraucht werden, um die Arbeitskosten zu drücken, denn dann würde jeder, der einen respektablen Lohn bezieht, seinen Arbeitsplatz verlieren.
Daarentegen maken wij bezwaar als in zo'n systeem de huidige grote loonsverschillen tussen EU-lidstaten worden misbruikt om de arbeidskosten te verlagen.
Korpustyp: EU
Die Bedenken, die aus prinzipiellen Gründen oder auf der Grundlage einer anderen Prognose zur künftigen Entwicklung der relevanten Märkte gegen bestimmte Annahmen des Geschäftsplans angemeldet werden können, sind nicht so erheblich, als dass sie die allgemeine Glaubwürdigkeit des Plans untergraben würden.
De bezwaren die om principiële redenen of op basis van een andere prognose over de toekomstige ontwikkeling van de relevante markten tegen bepaalde aannames van het businessplan kunnen worden gemaakt, zijn niet zo groot dat zij de algemene geloofwaardigheid van het plan ondermijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Herr Corbett mutigerweise anmerkte, wurde nichts gesagt, obwohl die Regierungen hätten Bedenkenanmelden oder abweichende Ansichten zu Dingen äußern können, die bei den Konventsberatungen im Mittelpunkt standen.
De heer Corbett had al de moed om te zeggen dat de regeringen de kans hebben gehad om hun bezwaren kenbaar te maken of met andere opvattingen te komen over hoofdzaken die tijdens de Conventie besproken werden en dat geen van allen iets heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Bedenken anmeldenbezwaar aantekenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gibt es Minister, die Bedenken gegen die Realisierung von Europol angemeldet haben?
Zijn er ministers die bezwaren tegen Europol hebben aangetekend?
Korpustyp: EU
Nicht nur das Parlament, sondern alle Betroffenen der Zivilgesellschaft haben diesbezüglich Bedenkenangemeldet.
Niet alleen het Parlement, maar ook alle betrokkenen uit de samenleving hebben op dit punt bezwarenaangetekend.
Korpustyp: EU
Konkurs anmeldenfaillissement aanvragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folglich hätte die BAWAG-PSK ohne die Bürgschaft innerhalb von Wochen Insolvenz/Konkursanmelden müssen.
Derhalve zou BAWAG-PSK zonder garantie binnen enkele weken insolvent zijn geworden/faillissement hebben moeten aanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
das war wirklich hart aber meine Familie hat gehungert, und ich hatte bereits Konkursangemeldet, wissen Sie.
Maar mijn gezin had honger en ik had 't faillissement al aangevraagd.
Korpustyp: Untertitel
Die CMdR sah sich 1996 mit Schwierigkeiten konfrontiert und musste Konkursanmelden.
In 1996 kwam CMdR in moeilijkheden en heeft de onderneming het faillissementaangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die litauische Fluglinie "FlyLAL" musste in diesem Jahr auch Konkursanmelden.
Dit jaar heeft in Litouwen de Litouwse luchtvaartmaatschappij "FlyLAL” ook faillissementaangevraagd.
Korpustyp: EU
Jet Direct Aviation (Konkursangemeldet am 25.2.2009)
Jet Direct Aviation (heeft faillissementaangevraagd op 25.2.2009)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit, dass France Télécom wie jeder andere Wettbewerber Konkursanmeldet, ist jedoch nicht auszuschließen.
De mogelijkheid dat France Télécom, evenals een van haar concurrenten, het faillissementaanvraagt, kan echter niet worden uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat eine Gesellschaft einmal Konkursangemeldet, verlieren Passagiere, die bereits Flugtickets gekauft haben, üblicherweise ihr ganzes Geld.
Als een bedrijf eenmaal faillissement heeft aangevraagd zijn passagiers die een ticket hebben gekocht meestal al hun geld kwijt.
Korpustyp: EU
Nachdem sie Konkursangemeldet hatten, wurden Umstrukturierungen vorgenommen, dies reichte jedoch nicht aus, um die weiteren Konkursverfahren im letzten Quartal des Jahres 2003 abzuwenden.
Na hun faillissement te hebben aangevraagd hebben zij hun onderneming gesaneerd hetgeen echter niet kon voorkomen dat de faillissementsprocedure in het laatste kwartaal van 2003 werd voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Unternehmen waren auf dem RBM-Markt der EU bereits seit langem präsent, ihre wirtschaftliche Lage verschlechterte sich jedoch so sehr, dass beide Konkursanmelden mussten.
Die twee ondernemingen waren reeds lang op de EU-markt van RBM’s aanwezig maar hun economische situatie werd zodanig slecht dat zij beide een faillissement hebben moeten aanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermutlich als Folge dieser geringen Rentabilität hat der große deutsche Malzhersteller Weissheimer in Andernach im Frühjahr 2006 Konkursangemeldet.
Vermoedelijk als gevolg van deze lage rentabiliteit heeft de grote Duitse moutproducent Weissheimer in Andernach in het voorjaar 2006 faillissementaangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konkurs anmeldenhet faillissement aanvragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folglich hätte die BAWAG-PSK ohne die Bürgschaft innerhalb von Wochen Insolvenz/Konkursanmelden müssen.
Derhalve zou BAWAG-PSK zonder garantie binnen enkele weken insolvent zijn geworden/faillissement hebben moeten aanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
das war wirklich hart aber meine Familie hat gehungert, und ich hatte bereits Konkursangemeldet, wissen Sie.
Maar mijn gezin had honger en ik had 't faillissement al aangevraagd.
Korpustyp: Untertitel
Die CMdR sah sich 1996 mit Schwierigkeiten konfrontiert und musste Konkursanmelden.
In 1996 kwam CMdR in moeilijkheden en heeft de onderneming het faillissementaangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die litauische Fluglinie "FlyLAL" musste in diesem Jahr auch Konkursanmelden.
Dit jaar heeft in Litouwen de Litouwse luchtvaartmaatschappij "FlyLAL” ook faillissementaangevraagd.
Korpustyp: EU
Jet Direct Aviation (Konkursangemeldet am 25.2.2009)
Jet Direct Aviation (heeft faillissementaangevraagd op 25.2.2009)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit, dass France Télécom wie jeder andere Wettbewerber Konkursanmeldet, ist jedoch nicht auszuschließen.
De mogelijkheid dat France Télécom, evenals een van haar concurrenten, het faillissementaanvraagt, kan echter niet worden uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat eine Gesellschaft einmal Konkursangemeldet, verlieren Passagiere, die bereits Flugtickets gekauft haben, üblicherweise ihr ganzes Geld.
Als een bedrijf eenmaal faillissement heeft aangevraagd zijn passagiers die een ticket hebben gekocht meestal al hun geld kwijt.
Korpustyp: EU
Nachdem sie Konkursangemeldet hatten, wurden Umstrukturierungen vorgenommen, dies reichte jedoch nicht aus, um die weiteren Konkursverfahren im letzten Quartal des Jahres 2003 abzuwenden.
Na hun faillissement te hebben aangevraagd hebben zij hun onderneming gesaneerd hetgeen echter niet kon voorkomen dat de faillissementsprocedure in het laatste kwartaal van 2003 werd voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Unternehmen waren auf dem RBM-Markt der EU bereits seit langem präsent, ihre wirtschaftliche Lage verschlechterte sich jedoch so sehr, dass beide Konkursanmelden mussten.
Die twee ondernemingen waren reeds lang op de EU-markt van RBM’s aanwezig maar hun economische situatie werd zodanig slecht dat zij beide een faillissement hebben moeten aanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermutlich als Folge dieser geringen Rentabilität hat der große deutsche Malzhersteller Weissheimer in Andernach im Frühjahr 2006 Konkursangemeldet.
Vermoedelijk als gevolg van deze lage rentabiliteit heeft de grote Duitse moutproducent Weissheimer in Andernach in het voorjaar 2006 faillissementaangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehalt anmeldeneen voorbehoud maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dazu sollte der Rechnungsführer ermächtigt werden, die ihm vom bevollmächtigten Anweisungsbefugten übermittelten Informationen zu prüfen und erforderlichenfalls Vorbehalteanzumelden.
Daartoe moet de rekenplichtige de bevoegdheid krijgen de door de gedelegeerde ordonnateur ontvangen informatie te controleren en zo nodig een voorbehoud te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keiner der Mitgliedstaaten hat Vorbehalte gegen diese Änderungen angemeldet.
Geen enkele lidstaat heeft ten aanzien van deze wijzigingen enig voorbehoudgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muß diesbezüglich leider Vorbehalteanmelden und kann zur Zeit die Änderungsanträge 20, 21, 45, 56 und 59 nicht unterstützen.
Ik moet hier echter een voorbehoudmaken en kan op dit ogenblik niet instemmen met de amendementen 20, 21, 45, 56 en 59.
Korpustyp: EU
Dieser Sachverhalt und die Tatsache, dass die Rechnungsprüfer des Unternehmens keinerlei Vorbehalte gegen die vorgefundenen Praktiken anmeldeten oder Erklärungen lieferten, stellt eine klare Verletzung internationaler Rechnungslegungsstandards dar.
Deze situatie en het feit dat de accountants van de onderneming geen enkel voorbehoudmaakten en geen toelichting gaven bij de vastgestelde praktijken, hielden een duidelijke schending van de internationale boekhoudnormen in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist zu unterstreichen, daß auch die Mitgliedstaaten, die Vorbehalteangemeldet bzw. sich dagegen ausgesprochen hatten, dies aus Verantwortungsbewußtsein und ohne irgendwelche hinterhältige Absichten taten, ausschließlich um die rigorosesten Kontrollen zum Schutz der Gesundheit der Bevölkerung gewährleistet zu sehen.
Verder dient te worden vermeld dat ook de lid-staten die voorbehoud hebben gemaakt of tegen hebben gestemd, dit met gevoel voor verantwoordelijkheid hebben gedaan en niet uit een hang naar straffen; ze hebben dit alleen gedaan om duidelijk te maken dat er strikte controle wordt uitgeoefend om de gezondheid van de consumenten te beschermen.
Korpustyp: EU
Bei der ersten Lesung des Vorschlags haben Dänemark und Schweden ihre Vorbehalteangemeldet, da wir besorgt sind, diese Richtlinie könnte in Ländern mit einer strengeren nationalen Gesetzgebung, wie z. B. Schweden, den Verbraucherschutz beeinträchtigen.
In de eerste lezing van het voorstel hebben Denemarken en Zweden een voorbehoudgemaakt, omdat wij vrezen dat de richtlijn een negatief effect zal hebben op het niveau van de consumentenbescherming in die gevallen waarin de lidstaten een strengere nationale wetgeving kennen, zoals in dit geval geldt voor Zweden.
Korpustyp: EU
Insolvenz anmeldenfaillissement aanvragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(ET) In den letzten neun Jahren haben 77 Fluggesellschaften Insolvenzangemeldet.
(ET) In de afgelopen negen jaar hebben 77 luchtvaartmaatschappijen faillissementaangevraagd.
Korpustyp: EU
Innerhalb eines Jahres meldet er Insolvenzan.
Binnen een jaar zal hij faillissement moeten aanvragen.
Korpustyp: Untertitel
Die Gewährträgerhaftung würde ohnehin erst dann zum Tragen kommen, wenn die Bank erklärt, dass sie ihren Verbindlichkeiten nicht mehr nachkommen kann, d. h. ihre Insolvenzanmeldet.
De Gewährträgerhaftung zou hoe dan ook pas worden geëffectueerd wanneer de bank verklaart dat zij haar verplichtingen niet meer kan nakomen, d.w.z. faillissementaanvraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 21. November 2005 teilte der Beschwerdeführer der Überwachungsbehörde mit, dass Troms Tre am 10. November 2005 Insolvenzangemeldet hat und dass der Betrieb am 11. November 2005 unter gerichtliche Verwaltung gestellt wurde.
Bij brief van 21 november 2005 deelde klager de Autoriteit mee dat Troms Tre op 10 november 2005 faillissement had aangevraagd en dat de boedel op 11 november 2005 door het Hof onder curatele was gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren gelegentlich anmeldenincidenteel goederen aangeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Personen, die gelegentlichWarenanmelden, sofern die Zollbehörden dies für gerechtfertigt halten.
personen die incidenteelgoederenaangeven voor zover de douaneautoriteiten dat gerechtvaardigd achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Patent anmeldenoctrooi aanvragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn für bestehende Feldfrüchte ein Patentangemeldet werden kann, werden Landwirte von Großbetrieben abhängiger.
Wanneer octrooi kan worden aangevraagd op bestaande landbouwgewassen, worden boeren afhankelijker van grote bedrijven.
Korpustyp: EU
Die Agentur kann für derartige Erfindungen auf eigene Kosten in allen Ländern ein Patentanmelden und sich erteilen lassen.
Het Agentschap kan op eigen kosten in alle landen octrooiaanvragen en verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn die Praktiker - diejenigen, die Patenteanmelden -, operieren bei ihrer Forschungstätigkeit faktisch sowieso in einer Sprache.
De mensen die een octrooiaanvragen verrichten hun onderzoek de facto namelijk sowieso in één taal.
Korpustyp: EU
Ich habe vorgeschlagen, dass ein Unternehmen, welches ein Patentanmelden möchte, dies auch tun kann, auch in seiner eigenen Sprache.
Ik heb voorgesteld dat een bedrijf dat een octrooi wil aanvragen dat mag doen, ook in zijn eigen taal.
Korpustyp: EU
Das Unternehmen hatte 1996 zunächst ein Schweizer Patent und 1997 ein europäisches Patent für die neue Technologie erworben und zum Zeitpunkt der ursprünglichen Anmeldung am 18. Mai 2001 (Tetra I) mindestens vier weitere Patenteangemeldet.
De onderneming had voor de nieuwe technologie een Zwitsers octrooi (1996) en een Europees octrooi (1997) verworven en ten tijde van de oorspronkelijke aanmelding op 18 mei 2001 (Tetra I) ten minste nog vier andere octrooienaangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das europäische Patent ist sozusagen ein gemeinsamer Topf für nationale Patente, der zum Einsatz kommt, wenn ein Erfinder zum Beispiel für fünf von 15 Mitgliedstaaten, sagen wir für die Benelux-Länder, für Frankreich und Deutschland, ein Patentanmeldet.
Het Europese octrooi is een bundeling van nationale octrooien, dus een uitvinder kan bijvoorbeeld een octrooiaanvragen voor de Benelux, Frankrijk en Duitsland, dus vijf van de 15 landen.
Korpustyp: EU
Das Unternehmen Siljanet hat eine von Anders Lindberg entwickelte elektronische Kennzeichnung eingeführt, für die jetzt ein Patentangemeldet wurde und die eine Rückverfolgbarkeit des Fleischs bis zu dem einzelnen Betrieb gewährleistet.
Het gaat om het bedrijf Siljanet van Anders Lindberg, die een systeem voor gegevensetikettering heeft bedacht en ingevoerd, waarop hij octrooi heeft aangevraagd. Hiermee kan het vlees getraceerd worden naar de boerderij waar het vandaan komt.
Korpustyp: EU
Wenn ein bulgarisches, slowakisches, lettisches oder portugiesisches Unternehmen ein Patent in seiner eigenen Sprache anmelden möchte, kann es dies im Rahmen des von uns diskutierten Vorschlags tun, und die Kosten für die Übersetzung werden zurückerstattet.
Als een Bulgaars, Slowaaks, Lets of Portugees bedrijf een octrooi wil aanvragen in zijn eigen taal, is dat mogelijk onder het voorstel dat we nu aan het bespreken zijn, waarbij de kosten van de vertaling worden terugbetaald.
Korpustyp: EU
ein Patent anmeldeneen octrooiaanvraag indienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher habe ich diesen Bericht unterstützt, der deutlich mit dem Finger auf die hohen Kosten zeigt, die in allen Mitgliedstaaten mit dem Anmelden eines Patents verbunden sind und sich für eine schnelle Einigung im Hinblick auf das einheitliche europäische Patent einsetzt.
Ik heb daarom mijn steun gegeven aan dit verslag, waarin met name de aandacht wordt gevestigd op de hoge kosten voor het indienen van octrooiaanvragen in alle lidstaten en wordt aangedrongen op een snel akkoord over een uniform Europees octrooi.
Korpustyp: EU
Die Patente hier wurden in diesem Monat angemeldet.
Dit zijn octrooiaanvragen, deze maand ingediend.
Korpustyp: Untertitel
einen Vorbehalt anmeldeneen voorbehoud maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dazu sollte der Rechnungsführer ermächtigt werden, die ihm vom bevollmächtigten Anweisungsbefugten übermittelten Informationen zu prüfen und erforderlichenfalls Vorbehalteanzumelden.
Daartoe moet de rekenplichtige de bevoegdheid krijgen de door de gedelegeerde ordonnateur ontvangen informatie te controleren en zo nodig een voorbehoud te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keiner der Mitgliedstaaten hat Vorbehalte gegen diese Änderungen angemeldet.
Geen enkele lidstaat heeft ten aanzien van deze wijzigingen enig voorbehoudgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muß diesbezüglich leider Vorbehalteanmelden und kann zur Zeit die Änderungsanträge 20, 21, 45, 56 und 59 nicht unterstützen.
Ik moet hier echter een voorbehoudmaken en kan op dit ogenblik niet instemmen met de amendementen 20, 21, 45, 56 en 59.
Korpustyp: EU
Dieser Sachverhalt und die Tatsache, dass die Rechnungsprüfer des Unternehmens keinerlei Vorbehalte gegen die vorgefundenen Praktiken anmeldeten oder Erklärungen lieferten, stellt eine klare Verletzung internationaler Rechnungslegungsstandards dar.
Deze situatie en het feit dat de accountants van de onderneming geen enkel voorbehoudmaakten en geen toelichting gaven bij de vastgestelde praktijken, hielden een duidelijke schending van de internationale boekhoudnormen in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist zu unterstreichen, daß auch die Mitgliedstaaten, die Vorbehalteangemeldet bzw. sich dagegen ausgesprochen hatten, dies aus Verantwortungsbewußtsein und ohne irgendwelche hinterhältige Absichten taten, ausschließlich um die rigorosesten Kontrollen zum Schutz der Gesundheit der Bevölkerung gewährleistet zu sehen.
Verder dient te worden vermeld dat ook de lid-staten die voorbehoud hebben gemaakt of tegen hebben gestemd, dit met gevoel voor verantwoordelijkheid hebben gedaan en niet uit een hang naar straffen; ze hebben dit alleen gedaan om duidelijk te maken dat er strikte controle wordt uitgeoefend om de gezondheid van de consumenten te beschermen.
Korpustyp: EU
Bei der ersten Lesung des Vorschlags haben Dänemark und Schweden ihre Vorbehalteangemeldet, da wir besorgt sind, diese Richtlinie könnte in Ländern mit einer strengeren nationalen Gesetzgebung, wie z. B. Schweden, den Verbraucherschutz beeinträchtigen.
In de eerste lezing van het voorstel hebben Denemarken en Zweden een voorbehoudgemaakt, omdat wij vrezen dat de richtlijn een negatief effect zal hebben op het niveau van de consumentenbescherming in die gevallen waarin de lidstaten een strengere nationale wetgeving kennen, zoals in dit geval geldt voor Zweden.
Korpustyp: EU
eine Marke anmeldeneen merk aanvragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wenn sie mit der älteren Marke identisch ist und die Waren oder Dienstleistungen, für die die Markeangemeldet worden ist, mit den Waren oder Dienstleistungen identisch sind, für die die ältere Marke Schutz genießt;
wanneer het gelijk is aan het oudere merk en wanneer de waren of diensten waarvoor het merk is aangevraagd, dezelfde zijn als de waren of diensten waarvoor het oudere merk is ingeschreven;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sie mit einer älteren Marke identisch ist und die Waren oder Dienstleistungen, für die die Markeangemeldet oder eingetragen worden ist, mit den Waren oder Dienstleistungen identisch sind, für die die ältere Marke Schutz genießt;
wanneer het gelijk is aan een ouder merk en wanneer de waren of diensten waarvoor het merk is aangevraagd of ingeschreven, dezelfde zijn als de waren of diensten waarvoor het oudere merk is ingeschreven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Marke nach Artikel 7 für alle oder einen Teil der Waren oder Dienstleistungen, für die die Gemeinschaftsmarke angemeldet worden ist, von der Eintragung ausgeschlossen, so wird die Anmeldung für diese Waren oder Dienstleistungen zurückgewiesen.
Indien het merk krachtens artikel 7 uitgesloten is van inschrijving voor alle of een deel van de waren of diensten waarvoor het Gemeenschapsmerk wordt aangevraagd, wordt de aanvrage voor deze waren of diensten afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Widerspruch des Markeninhabers ist von der Eintragung auch eine Marke ausgeschlossen, die der Agent oder Vertreter des Markeninhabers ohne dessen Zustimmung auf seinen eigenen Namen anmeldet, es sei denn, dass der Agent oder Vertreter seine Handlungsweise rechtfertigt.
Na oppositie door de houder wordt de inschrijving van een merk eveneens indien deze door de gemachtigde of de vertegenwoordiger van de houder op eigen naam en zonder toestemming van de houder wordt aangevraagd, tenzij de gemachtigde of vertegenwoordiger zijn handelwijze rechtvaardigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe der Klassen gemäß der Nizzaer Klassifikation, für die die älteren nationalen Markenangemeldet oder eingetragen wurden, oder der Waren und Dienstleistungen, für die die Marken, die Gegenstand des Recherchenberichts sind, angemeldet oder eingetragen wurden.“
een opgave van de klassen, volgens de classificatie van Nice, waarvoor de eerdere nationale merken zijn aangevraagd of ingeschreven, of van de waren en diensten waarvoor de in het rechercheverslag genoemde merken zijn aangevraagd of ingeschreven.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anmelden
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einer Agentur anmelden?
Alsof ze op ons zitten te wachten.
Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen uns anmelden.
Wij gaan even intekenen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mich anmelden!
lk zal het U laten zien!
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen sie anmelden.
Je zult moeten inchecken, schat.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich anmelden.
Je moet even langs de beveiliging.
Korpustyp: Untertitel
- Wen kann ich anmelden?
Welke namen kan ik doorgeven?
Korpustyp: Untertitel
- Schürfrecht anmelden wäre einfacher.
ls het niet makkelijker om een claim in te dienen?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich anmelden?
Zal ik jou ook registreren?
Korpustyp: Untertitel
Anonym anmelden auf SmugMug.
Loggen anoniem in naar de SmugMug-wewbservice.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie geht sich anmelden.
Ze is bij de registratie.
Korpustyp: Untertitel
Wollte mich nur anmelden.
lk wilde even komen kijken.
Korpustyp: Untertitel
Warum diese Bedenken anmelden?
Waarom maak ik dit voorbehoud?
Korpustyp: EU
Hätte ich mich anmelden sollen?
Had ik misschien eerst even moeten bellen?
Korpustyp: Untertitel
Ich will es nicht anmelden.
lk wil die niet registreren.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten uns anmelden sollen.
We hadden niet onaangekondigd moeten komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Gewinnanspruch anmelden.
lk wil iemand spreken over een opeising.
Korpustyp: Untertitel
Wo kann ich mich anmelden?
Waar schrijf ik me in?
Korpustyp: Untertitel
Müssen wir uns da anmelden?
Hebben wij ook papegaaiduikers?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde in mit anmelden.
Hij heeft een tijdelijke pas.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns jetzt anmelden.
Tijd voor je inschrijving.
Korpustyp: Untertitel
Bei„ Remember The Milk“ anmelden
Authenticeren voor Remember The Milk is nodig
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie müssen sich erst anmelden
Authenticatie voor Remember The Milk is nodig
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er möchte keine Insolvenz anmelden.
Hij wilt niet failliet verklaard worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss alle Besucher anmelden.
Al het bezoek moet aangemeld worden.
Korpustyp: Untertitel
KGpg automatisch beim Anmelden starten.
KGpg automatisch starten bij KDE-start.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Möchte irgendjemand Anspruch auf diese anmelden?
Wil iemand deze claimen?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich mich nicht jetzt anmelden?
Kan ik nu niet meedoen?
Korpustyp: Untertitel
Männer müssen sich auf dieser Seite anmelden.
Wanneer mannen naar deze site komen, moeten ze zich registreren.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich für ein Komitee anmelden...
- lk wil je in een commissie hebben.
Korpustyp: Untertitel
Heute ABA-Vortanzen Bitte drinnen anmelden
Vandaag ABA-audities - Inschrijving binnen
Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob ich ihn anmelden kann.
lk probeer 'm hier vlakbij in te schrijven.
Korpustyp: Untertitel
- Sicherstellen, dass die Leute sich anmelden.
lk zorg ervoor dat men tekent bij binnenkomst.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich Strom für dich anmelden?
Moet ik nog zaken regelen terwijl je weg bent?
Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Weckruf anmelden, bitte.
lk wil graag gewekt worden.
Korpustyp: Untertitel
Ergänzend möchte ich nur zweierlei Bedenken anmelden.
Ik wil bij wijze van aanvulling slechts twee bekommernissen aanstippen.
Korpustyp: EU
Hallo, ich möchte ein R-Gespräch in die USA anmelden.
lk wil graag collect bellen naar de VS.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass wir Regina bald für die Schule anmelden.
We moeten een school vinden voor Regina.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns für das Programm "Arbeit für Sozialhilfe" anmelden.
Wij zijn hier voor Werken voor Steun.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Anruf in die USA anmelden.
lk wil naar de VS bellen.
Korpustyp: Untertitel
Der Aktienkurs stürzte ab, Cyberdealer musste Konkurs anmelden.
De aandelen raakten in een vrije val, Cyberdealer ging failliet.
Korpustyp: Untertitel
Priyah soll mich für morgen bei Sarno anmelden.
Laat Priyah mij bij Sarno boeken.
Korpustyp: Untertitel
Zahle ich per Scheck, müssen Sie das anmelden.
Maar als ik u met een cheque betaal, moet u aangifte doen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen Termin haben, kann ich Sie anmelden.
Als u een afspraak heeft, bel ik even.
Korpustyp: Untertitel
Spieler können sich beim Kundendienst oder online anmelden.
Spelers registreer u bij de balie of online.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich für die Religions-AG anmelden.
lk wil Iid worden van de religieuze club.
Korpustyp: Untertitel
Tja. Dann werde ich Vitus zum Abitur anmelden.
Nu, in dat geval schrijf ik Vitus in, voor de toelatingexamens.
Korpustyp: Untertitel
BESUCHER DER SCHULE MÜSSEN SICH AN DER REZEPTION ANMELDEN
SCHOOLBEZOEKERS MOETEN ZICH REGISTREREN IN HET KANTOOR
Korpustyp: Untertitel
Hi, gibt es auch Frauen, die sich bei dir anmelden?
Hallo, zijn er ook vrouwen die jou komen opzoeken?
Korpustyp: Untertitel
Zumindest aus deutscher Sicht muss ich das anmelden.
Daar moet ik in ieder geval vanuit Duits oogpunt op wijzen.
Korpustyp: EU
Wir möchten unsere Tochter Jayleen fürs Kinderballett anmelden.
We zijn hier om onze dochter in te schrijven voor balletles.
Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie mich daran, wenn ich Konkurs anmelden muss.
Zeg dat nog maar eens als ik failliet verklaard word.
Korpustyp: Untertitel
Er muss Insolvenz anmelden und er möchte davon nichts hören.
Hij moet zich failliet laten verklaren maar daar wil hij niets van weten.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nur, dass sie sich zum Voten anmelden.
We willen ze alleen maar om te stemmen
Korpustyp: Untertitel
Anleitung zum Anmelden in der Benutzer-Mailingliste von & digikam;
Instructies voor het lid worden van de gebruikersmailinglijst van & digikam;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Name, mit dem Sie sich am Dienst anmelden.
De naam die gebruikt wordt bij het verbinden met de dienst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zugriff verweigert: Sie müssen sich als Systemverwalter anmelden.
Toegang geweigerd: hiervoor moet u root zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Du müsstest nichts machen, ich würde dich anmelden...
- Je hoeft niets te doen, ik meld je... Hou je mond.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich für die Cape St. George anmelden.
lk ga de Cape St. George doen.
Korpustyp: Untertitel
Hey, stellen Sie nur sicher, dass sich beim Empfangschef anmelden!
Let op dat je je incheckt bij de receptie.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde einfach Konkurs anmelden und eine neue Firma gründen".
lk laat gewoon het bedrijf failliet gaan en begin een nieuwe.
Korpustyp: Untertitel
Und warum in der Welt würde Richard dich dafür anmelden?
Maar waarom heeft Richard je hier dan voor ingeschreven?
Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihren Anspruch in 30 Tagen anmelden.
Dien over een maand een claim in.
Korpustyp: Untertitel
Besondere Bedenken möchte ich hinsichtlich des Jugendprogramms anmelden.
Ik ben vooral ongerust over het programma Jeugd.
Korpustyp: EU
Die Anwendung wird beim Anmelden von KDE automatisch gestartet
De toepassing wordt automatisch opgestart tijdens de KDE-sessiestart
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Herr Präsident! Ich möchte förmlich meinen Protest anmelden.
Mijnheer de Voorzitter, ik teken officieel protest aan.
Korpustyp: EU
Unter diesem Blickwinkel dürfen wir wohl ernsthafte Zweifel anmelden.
Welnu, uit dit essentiële oogpunt kunnen wij ernstige twijfels uiten.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber dennoch Widerspruch anmelden, denn was fordern sie?
Ik ga echter niet akkoord met hun conclusies. Wat vragen zij namelijk?
Korpustyp: EU
Hallo, Vermittlung, ich möchte ein R-Gespräch nach New York anmelden.
Centrale, ik wil graag een nummer in New York bellen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst die "Bonneville" auf dich anmelden, wenn du sie noch hast.
Je moet de Bonneville op jouw naam zetten als je 'm nog hebt.
Korpustyp: Untertitel
und war tatsächlich so betrunken, dass seine eigenen Anwälte ihn zum Entzug anmelden mussten.
"had een drank verleden" en hij was, in feite, zo dronken die avond, dat zijn eigen advocaten hem hebben laten opnemen.
Korpustyp: Untertitel
Süßer, geh uns bei dem schmutzigen Hippie dort anmelden und wir besorgen ein paar Drinks.
Lieverd, ga jij maar inchecken bij die vieze hippie daar, dan halen wij wat drankjes.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich hier nicht anmelden, - wenn du keinen guten Schlaf bekommst.
lk laat je hier niet achter... als je geen goede nachtrust hebt.
Korpustyp: Untertitel
Dann verlor er durch einen Betrug alles und musste Konkurs anmelden.
Hij werd opgelicht en ging failliet.
Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht immer ums rechtzeitige Anmelden, - also haben wir eine Chance.
Het is niet altijd wie als eerste indient, we hebben dus nog een kans.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Leute denkt, ihr könntet einfach vorbeischauen und Rechte anmelden... aber wir haben etwas vereinbart.
Jullie denken dat jullie een soort geboorterecht hebben maar alles was geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er das wüsste, würd er sich beim Zeugenschutzprogramm anmelden, für Denunzianten der Mafia.
Als hij dat had geweten, was hij het getuigenbescherming programma ingegaan... voor Maffia verklikkers.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte ein paar Kinder von Gemeindemitgliedern in die Maple Grove Academy anmelden?
Hij wil een kind van 'n parochiaan op de Maple Grove Academy krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können aber auch dort Änderungswünsche anmelden, wenn etwas Ihrer Meinung nach anders sein sollte.
U kunt echter ook daarin wijzigingen vragen als u vindt dat het verslag niet juist is.
Korpustyp: EU
Wir sollten dich zunächst in einem Kurs für Arbeitssuchende anmelden. Am Freitag geht's los.
lk zal je leiden op een baan zoeken cursus op vrijdag.
Korpustyp: Untertitel
Morgen reden wir darüber, ob wir Sie für eine weitere Diagnostik anmelden.
Morgen bespreken we om je te laten opnemen voor een verdere evaluatie.
Korpustyp: Untertitel
Mir war, als hätte ich eine Liste für gemischtes Doppel beim Anmelden gesehen.
lk denk dat ik een lijst zag voor gemengde koppels waar we ons inschreven.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Wiederholung aufhören nach dem ersten Anmelden oder nach dem angegebenen Enddatum@title:group
Herhalen van herinneringen stoppen na uw eerste aanmelding of na de opgegeven einddatum@title:group
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein EPIC kann weder Konkurs anmelden noch Gegenstand einer Beschlagnahme sein.
Een EPIC kan niet failliet worden verklaard en er kan geen beslag op worden gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande bestätigen, dass sie etwaige zusätzliche Garantien für ING einzeln anmelden werden.
Nederland bevestigt dat eventuele verdere garanties die ING verleend krijgt, afzonderlijk zullen worden aangemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe beschlossen, gesund zu leben... Ich moechte mich fuer aerobic anmelden, wann faengt das an?
lk heb besloten te starten met een gezonde levensstijl. lk wil graag aerobics doen. Wanneer start dat?
Korpustyp: Untertitel
Man muss sich nicht anmelden. Einfach nur kommen, um 7 Uhr.
Zorg maar gewoon dat je er om zeven uur bent.
Korpustyp: Untertitel
Hast du das Anmeldeformular bei, oder muss ich mich online anmelden?
Zit het inschrijvingsformulier hierin of moet ik het online doen?
Korpustyp: Untertitel
(PL) Frau Präsidentin, Herr Tajani, vor etwa einem Monat musste eine Billigfluglinie Insolvenz anmelden.
(PL) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ongeveer een maand geleden is een low cost-maatschappij over de kop gegaan.
Korpustyp: EU
In zwei bis drei Punkten muss ich allerdings ein wenig Kritik anmelden.
Ik heb echter twee of drie punten van kritiek.
Korpustyp: EU
Was die Kosten betrifft, so muß ich die Bedenken des Ausschusses für Haushaltskontrolle anmelden.
De commissie begrotingscontrole heeft evenwel enige zorg over het kostenaspect.
Korpustyp: EU
Viele Firmen mussten während der Krise Insolvenz anmelden, und das ist ein großer Verlust.
Gedurende de crisis zijn veel bedrijven failliet gegaan, en dat is een enorm verlies.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus muss die Haftungsfrage in Fällen gelöst werden, in denen Fluggesellschaften oder Reisedienstleister Konkurs anmelden.
Daarnaast moet de aansprakelijkheidskwestie worden opgelost in die gevallen dat luchtvaartmaatschappijen of reisaanbieders failliet gaan.
Korpustyp: EU
Wir könnten wohl zahlreiche Zweifel hinsichtlich der Methode anmelden, die bislang verfolgt wurde.
Wij hebben bijgevolg redenen te over om de gevolgde methode te betreuren.
Korpustyp: EU
So könnten sich auch Dienstleister wie Fremdenverkehrsbetriebe anmelden, und umweltfreundlich betriebene Taxis ebenso.
Waarom zou er geen registratie mogelijk zijn voor dienstverlenende sectoren zoals het toerisme en de schoonmaakindustrie?
Korpustyp: EU
Allerdings kann ein Mitgliedstaat der Kommission gegenüber seine Absicht anmelden, einem enteigneten Unternehmen weitere Vorteile einzuräumen.
Een lidstaat kan de Commissie echter in kennis stellen van zijn voornemen om een onteigende onderneming andere voordelen toe te kennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht hat im Großen und Ganzen meine Unterstützung, auch wenn ich drei Vorbehalte anmelden muss.
In grote lijnen kan ik instemmen met dit verslag, hoewel ik drie kanttekeningen maak.
Korpustyp: EU
Ich dachte wir könnten Jericho anmelden. Warum? Damit irgend ein Konzern kommt und anfängt die Stadt zu kaufen?
- Waarom zodat er één of andere aannemer de stad opkoopt en van Main Street een stripcentrum maakt met een half dozijn koffiecafe's?
Korpustyp: Untertitel
Bei dir hört sich das so an, als müsste ich das anmelden, als wäre es mein Hauptfach oder sowas.
Het klinkt als of ik me moet verdedigen. Alsof dat zo belangrijk is.
Korpustyp: Untertitel
Kein Haus, kein Bankkonto, nur ein paar große unbezahlte Kredite, die Sie am besten begleichen, indem Sie Bankrott anmelden.
Geen huis, geen bankrekening. Alleen nog grote schulden. U kunt zich maar beter bankroet laten verklaren.
Korpustyp: Untertitel
Das unterlassene Anmelden dieser Tätigkeiten schädigt sowohl den Angestellten als den Staat, der diese nicht besteuern kann.
Als deze activiteiten niet worden opgegeven is dat schadelijk voor de werknemers en de overheid, die geen belasting kan innen.