linguatools-Logo
247 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
anmelden aanmelden 966 aanbieden 2 aandienen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

anmelden opgeven 20 inschrijven 28 aanvragen 14 indienen 7 melden 7 inloggen 6 aan te melden 6 aangeven 6 te registreren 4 wel 3 aantekenen 3 kenbaar maken 3 uitdrukken 3 zeggen 3 aankondigen 3 geven 3 moeten aanmelden 2 aanmeldt 2 aangevraagd 2
sich anmelden zich aanmelden 44

Verwendungsbeispiele

anmelden aanmelden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Polen hat diese Maßnahmen mit Schreiben vom 11 Juli 2007 angemeldet.
Polen heeft deze maatregelen bij brief van 11 juli 2007 aangemeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fremde, die hier durchkommen, haben sich hier anzumelden.
Mensen die niet van hier zijn moeten zich hier aanmelden.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich und Italien haben die Maßnahmen nie angemeldet.
Frankrijk en Italië hebben de maatregelen nimmer aangemeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abendschule zur Zeit, bis ich alle Vorraussetzungen erreicht habe, ich habe mich gestern angemeldet.
Voor nu avondschool, tot ik aan alle eisen voldoe, maar ik heb me aangemeld.
   Korpustyp: Untertitel
Italien hat eine Beihilfeintensität von 7 % angemeldet.
Italië heeft een steunintensiteit van 7 % aangemeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Vater hat mich dort bei meiner Geburt angemeldet.
Mijn vader heeft me aangemeld toe ik geboren werd.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bedenken anmelden bezwaar maken 7 bezwaar aantekenen 2
Konkurs anmelden faillissement aanvragen 15 het faillissement aanvragen 15
Vorbehalt anmelden een voorbehoud maken 6
Insolvenz anmelden faillissement aanvragen 4
Waren gelegentlich anmelden incidenteel goederen aangeven 1
ein Patent anmelden octrooi aanvragen 8 een octrooiaanvraag indienen 2 een octrooiaanvrage indienen
einen Vorbehalt anmelden een voorbehoud maken 6
eine Marke anmelden een merk aanvragen 5
sich beim System anmelden log-on
die Beihilfen vorher anmelden aanmelding van steunmaatregelen
anmelden zur Konkurstabelle aanmelden ter verificatie
ein Firmenzeichen,ein Warenzeichen anmelden een fabrieksmerk deponeren
einen Vorbehalt anmelden und aufrechterhalten maken of handhaven
een voorbehoud
bezwaar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anmelden

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bei einer Agentur anmelden?
Alsof ze op ons zitten te wachten.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen uns anmelden.
Wij gaan even intekenen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mich anmelden!
lk zal het U laten zien!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen sie anmelden.
Je zult moeten inchecken, schat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich anmelden.
Je moet even langs de beveiliging.
   Korpustyp: Untertitel
- Wen kann ich anmelden?
Welke namen kan ik doorgeven?
   Korpustyp: Untertitel
- Schürfrecht anmelden wäre einfacher.
ls het niet makkelijker om een claim in te dienen?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich anmelden?
Zal ik jou ook registreren?
   Korpustyp: Untertitel
Anonym anmelden auf SmugMug.
Loggen anoniem in naar de SmugMug-wewbservice.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sie geht sich anmelden.
Ze is bij de registratie.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte mich nur anmelden.
lk wilde even komen kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Warum diese Bedenken anmelden?
Waarom maak ik dit voorbehoud?
   Korpustyp: EU
Hätte ich mich anmelden sollen?
Had ik misschien eerst even moeten bellen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es nicht anmelden.
lk wil die niet registreren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten uns anmelden sollen.
We hadden niet onaangekondigd moeten komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Gewinnanspruch anmelden.
lk wil iemand spreken over een opeising.
   Korpustyp: Untertitel
Wo kann ich mich anmelden?
Waar schrijf ik me in?
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir uns da anmelden?
Hebben wij ook papegaaiduikers?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in mit anmelden.
Hij heeft een tijdelijke pas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns jetzt anmelden.
Tijd voor je inschrijving.
   Korpustyp: Untertitel
Bei„ Remember The Milk“ anmelden
Authenticeren voor Remember The Milk is nodig
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sie müssen sich erst anmelden
Authenticatie voor Remember The Milk is nodig
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Er möchte keine Insolvenz anmelden.
Hij wilt niet failliet verklaard worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss alle Besucher anmelden.
Al het bezoek moet aangemeld worden.
   Korpustyp: Untertitel
KGpg automatisch beim Anmelden starten.
KGpg automatisch starten bij KDE-start.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Möchte irgendjemand Anspruch auf diese anmelden?
Wil iemand deze claimen?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mich nicht jetzt anmelden?
Kan ik nu niet meedoen?
   Korpustyp: Untertitel
Männer müssen sich auf dieser Seite anmelden.
Wanneer mannen naar deze site komen, moeten ze zich registreren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich für ein Komitee anmelden...
- lk wil je in een commissie hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ABA-Vortanzen Bitte drinnen anmelden
Vandaag ABA-audities - Inschrijving binnen
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob ich ihn anmelden kann.
lk probeer 'm hier vlakbij in te schrijven.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicherstellen, dass die Leute sich anmelden.
lk zorg ervoor dat men tekent bij binnenkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Strom für dich anmelden?
Moet ik nog zaken regelen terwijl je weg bent?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Weckruf anmelden, bitte.
lk wil graag gewekt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ergänzend möchte ich nur zweierlei Bedenken anmelden.
Ik wil bij wijze van aanvulling slechts twee bekommernissen aanstippen.
   Korpustyp: EU
Hallo, ich möchte ein R-Gespräch in die USA anmelden.
lk wil graag collect bellen naar de VS.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass wir Regina bald für die Schule anmelden.
We moeten een school vinden voor Regina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns für das Programm "Arbeit für Sozialhilfe" anmelden.
Wij zijn hier voor Werken voor Steun.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Anruf in die USA anmelden.
lk wil naar de VS bellen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aktienkurs stürzte ab, Cyberdealer musste Konkurs anmelden.
De aandelen raakten in een vrije val, Cyberdealer ging failliet.
   Korpustyp: Untertitel
Priyah soll mich für morgen bei Sarno anmelden.
Laat Priyah mij bij Sarno boeken.
   Korpustyp: Untertitel
Zahle ich per Scheck, müssen Sie das anmelden.
Maar als ik u met een cheque betaal, moet u aangifte doen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen Termin haben, kann ich Sie anmelden.
Als u een afspraak heeft, bel ik even.
   Korpustyp: Untertitel
Spieler können sich beim Kundendienst oder online anmelden.
Spelers registreer u bij de balie of online.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich für die Religions-AG anmelden.
lk wil Iid worden van de religieuze club.
   Korpustyp: Untertitel
Tja. Dann werde ich Vitus zum Abitur anmelden.
Nu, in dat geval schrijf ik Vitus in, voor de toelatingexamens.
   Korpustyp: Untertitel
BESUCHER DER SCHULE MÜSSEN SICH AN DER REZEPTION ANMELDEN
SCHOOLBEZOEKERS MOETEN ZICH REGISTREREN IN HET KANTOOR
   Korpustyp: Untertitel
Hi, gibt es auch Frauen, die sich bei dir anmelden?
Hallo, zijn er ook vrouwen die jou komen opzoeken?
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest aus deutscher Sicht muss ich das anmelden.
Daar moet ik in ieder geval vanuit Duits oogpunt op wijzen.
   Korpustyp: EU
Wir möchten unsere Tochter Jayleen fürs Kinderballett anmelden.
We zijn hier om onze dochter in te schrijven voor balletles.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie mich daran, wenn ich Konkurs anmelden muss.
Zeg dat nog maar eens als ik failliet verklaard word.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss Insolvenz anmelden und er möchte davon nichts hören.
Hij moet zich failliet laten verklaren maar daar wil hij niets van weten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nur, dass sie sich zum Voten anmelden.
We willen ze alleen maar om te stemmen
   Korpustyp: Untertitel
Anleitung zum Anmelden in der Benutzer-Mailingliste von & digikam;
Instructies voor het lid worden van de gebruikersmailinglijst van & digikam;.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Name, mit dem Sie sich am Dienst anmelden.
De naam die gebruikt wordt bij het verbinden met de dienst.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zugriff verweigert: Sie müssen sich als Systemverwalter anmelden.
Toegang geweigerd: hiervoor moet u root zijn.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Du müsstest nichts machen, ich würde dich anmelden...
- Je hoeft niets te doen, ik meld je... Hou je mond.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich für die Cape St. George anmelden.
lk ga de Cape St. George doen.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, stellen Sie nur sicher, dass sich beim Empfangschef anmelden!
Let op dat je je incheckt bij de receptie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einfach Konkurs anmelden und eine neue Firma gründen".
lk laat gewoon het bedrijf failliet gaan en begin een nieuwe.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum in der Welt würde Richard dich dafür anmelden?
Maar waarom heeft Richard je hier dan voor ingeschreven?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihren Anspruch in 30 Tagen anmelden.
Dien over een maand een claim in.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Bedenken möchte ich hinsichtlich des Jugendprogramms anmelden.
Ik ben vooral ongerust over het programma Jeugd.
   Korpustyp: EU
Die Anwendung wird beim Anmelden von KDE automatisch gestartet
De toepassing wordt automatisch opgestart tijdens de KDE-sessiestart
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Herr Präsident! Ich möchte förmlich meinen Protest anmelden.
Mijnheer de Voorzitter, ik teken officieel protest aan.
   Korpustyp: EU
Unter diesem Blickwinkel dürfen wir wohl ernsthafte Zweifel anmelden.
Welnu, uit dit essentiële oogpunt kunnen wij ernstige twijfels uiten.
   Korpustyp: EU
Ich möchte aber dennoch Widerspruch anmelden, denn was fordern sie?
Ik ga echter niet akkoord met hun conclusies. Wat vragen zij namelijk?
   Korpustyp: EU
Hallo, Vermittlung, ich möchte ein R-Gespräch nach New York anmelden.
Centrale, ik wil graag een nummer in New York bellen.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die "Bonneville" auf dich anmelden, wenn du sie noch hast.
Je moet de Bonneville op jouw naam zetten als je 'm nog hebt.
   Korpustyp: Untertitel
und war tatsächlich so betrunken, dass seine eigenen Anwälte ihn zum Entzug anmelden mussten.
"had een drank verleden" en hij was, in feite, zo dronken die avond, dat zijn eigen advocaten hem hebben laten opnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Süßer, geh uns bei dem schmutzigen Hippie dort anmelden und wir besorgen ein paar Drinks.
Lieverd, ga jij maar inchecken bij die vieze hippie daar, dan halen wij wat drankjes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich hier nicht anmelden, - wenn du keinen guten Schlaf bekommst.
lk laat je hier niet achter... als je geen goede nachtrust hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verlor er durch einen Betrug alles und musste Konkurs anmelden.
Hij werd opgelicht en ging failliet.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht immer ums rechtzeitige Anmelden, - also haben wir eine Chance.
Het is niet altijd wie als eerste indient, we hebben dus nog een kans.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leute denkt, ihr könntet einfach vorbeischauen und Rechte anmelden... aber wir haben etwas vereinbart.
Jullie denken dat jullie een soort geboorterecht hebben maar alles was geregeld.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er das wüsste, würd er sich beim Zeugenschutzprogramm anmelden, für Denunzianten der Mafia.
Als hij dat had geweten, was hij het getuigenbescherming programma ingegaan... voor Maffia verklikkers.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte ein paar Kinder von Gemeindemitgliedern in die Maple Grove Academy anmelden?
Hij wil een kind van 'n parochiaan op de Maple Grove Academy krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können aber auch dort Änderungswünsche anmelden, wenn etwas Ihrer Meinung nach anders sein sollte.
U kunt echter ook daarin wijzigingen vragen als u vindt dat het verslag niet juist is.
   Korpustyp: EU
Wir sollten dich zunächst in einem Kurs für Arbeitssuchende anmelden. Am Freitag geht's los.
lk zal je leiden op een baan zoeken cursus op vrijdag.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen reden wir darüber, ob wir Sie für eine weitere Diagnostik anmelden.
Morgen bespreken we om je te laten opnemen voor een verdere evaluatie.
   Korpustyp: Untertitel
Mir war, als hätte ich eine Liste für gemischtes Doppel beim Anmelden gesehen.
lk denk dat ik een lijst zag voor gemengde koppels waar we ons inschreven.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Wiederholung aufhören nach dem ersten Anmelden oder nach dem angegebenen Enddatum@title:group
Herhalen van herinneringen stoppen na uw eerste aanmelding of na de opgegeven einddatum@title:group
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ein EPIC kann weder Konkurs anmelden noch Gegenstand einer Beschlagnahme sein.
Een EPIC kan niet failliet worden verklaard en er kan geen beslag op worden gelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande bestätigen, dass sie etwaige zusätzliche Garantien für ING einzeln anmelden werden.
Nederland bevestigt dat eventuele verdere garanties die ING verleend krijgt, afzonderlijk zullen worden aangemeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe beschlossen, gesund zu leben... Ich moechte mich fuer aerobic anmelden, wann faengt das an?
lk heb besloten te starten met een gezonde levensstijl. lk wil graag aerobics doen. Wanneer start dat?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich nicht anmelden. Einfach nur kommen, um 7 Uhr.
Zorg maar gewoon dat je er om zeven uur bent.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das Anmeldeformular bei, oder muss ich mich online anmelden?
Zit het inschrijvingsformulier hierin of moet ik het online doen?
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Frau Präsidentin, Herr Tajani, vor etwa einem Monat musste eine Billigfluglinie Insolvenz anmelden.
(PL) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ongeveer een maand geleden is een low cost-maatschappij over de kop gegaan.
   Korpustyp: EU
In zwei bis drei Punkten muss ich allerdings ein wenig Kritik anmelden.
Ik heb echter twee of drie punten van kritiek.
   Korpustyp: EU
Was die Kosten betrifft, so muß ich die Bedenken des Ausschusses für Haushaltskontrolle anmelden.
De commissie begrotingscontrole heeft evenwel enige zorg over het kostenaspect.
   Korpustyp: EU
Viele Firmen mussten während der Krise Insolvenz anmelden, und das ist ein großer Verlust.
Gedurende de crisis zijn veel bedrijven failliet gegaan, en dat is een enorm verlies.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus muss die Haftungsfrage in Fällen gelöst werden, in denen Fluggesellschaften oder Reisedienstleister Konkurs anmelden.
Daarnaast moet de aansprakelijkheidskwestie worden opgelost in die gevallen dat luchtvaartmaatschappijen of reisaanbieders failliet gaan.
   Korpustyp: EU
Wir könnten wohl zahlreiche Zweifel hinsichtlich der Methode anmelden, die bislang verfolgt wurde.
Wij hebben bijgevolg redenen te over om de gevolgde methode te betreuren.
   Korpustyp: EU
So könnten sich auch Dienstleister wie Fremdenverkehrsbetriebe anmelden, und umweltfreundlich betriebene Taxis ebenso.
Waarom zou er geen registratie mogelijk zijn voor dienstverlenende sectoren zoals het toerisme en de schoonmaakindustrie?
   Korpustyp: EU
Allerdings kann ein Mitgliedstaat der Kommission gegenüber seine Absicht anmelden, einem enteigneten Unternehmen weitere Vorteile einzuräumen.
Een lidstaat kan de Commissie echter in kennis stellen van zijn voornemen om een onteigende onderneming andere voordelen toe te kennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht hat im Großen und Ganzen meine Unterstützung, auch wenn ich drei Vorbehalte anmelden muss.
In grote lijnen kan ik instemmen met dit verslag, hoewel ik drie kanttekeningen maak.
   Korpustyp: EU
Ich dachte wir könnten Jericho anmelden. Warum? Damit irgend ein Konzern kommt und anfängt die Stadt zu kaufen?
- Waarom zodat er één of andere aannemer de stad opkoopt en van Main Street een stripcentrum maakt met een half dozijn koffiecafe's?
   Korpustyp: Untertitel
Bei dir hört sich das so an, als müsste ich das anmelden, als wäre es mein Hauptfach oder sowas.
Het klinkt als of ik me moet verdedigen. Alsof dat zo belangrijk is.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Haus, kein Bankkonto, nur ein paar große unbezahlte Kredite, die Sie am besten begleichen, indem Sie Bankrott anmelden.
Geen huis, geen bankrekening. Alleen nog grote schulden. U kunt zich maar beter bankroet laten verklaren.
   Korpustyp: Untertitel
Das unterlassene Anmelden dieser Tätigkeiten schädigt sowohl den Angestellten als den Staat, der diese nicht besteuern kann.
Als deze activiteiten niet worden opgegeven is dat schadelijk voor de werknemers en de overheid, die geen belasting kan innen.
   Korpustyp: EU