linguatools-Logo
142 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Anomalie anomalie 362 afwijking 50 abnormaliteit 9 abnormitas

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anomalie discrepantie 19 onregelmatigheid 7 anomalieën 5

Verwendungsbeispiele

Anomalie anomalie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Messtätigkeiten sollten so durchgeführt werden, dass im Falle der Untersuchung einer Anomalie Rückverfolgbarkeit gewährleistet ist.
De meetactiviteiten moeten zo worden uitgevoerd dat bij een eventueel onderzoek betreffende anomalieën de traceerbaarheid gewaarborgd is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Shanti hatte eine genetische Anomalie, und das war das Portal zu meiner Forschung.
Shanti had een genetische anomalie, en dat was de ingang van mijn onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Guantánamo stellt seit dem ersten Tag, dem Tag, an dem das Gefängnis in Betrieb genommen wurde, eine Anomalie und eine Schande dar.
Guantánamo was een anomalie en een schande, al vanaf dag één, sinds de dag waarop deze gevangenis openging.
   Korpustyp: EU
Wir fanden eine anatomische Anomalie im abdominalen Gebiet.
Er zat een anatomische anomalie in de onderbuik.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise stellt Kuba eine Anomalie in den Annalen der Außenbeziehungen der Europäischen Union dar, wie hier schon unterstrichen wurde.
Helaas vormt Cuba een anomalie in de annalen van de buitenlandse betrekkingen van de Europese Unie, zoals hier al eerder is gezegd.
   Korpustyp: EU
Die Anomalie ist also auch hier, auf der Erde.
Dus de anomalie strekt zich hier uit tot de aarde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


radiometrische Anomalie radiometrische afwijking
geothermische Anomalie warmte-anomalie
thermische anomalie
temperatuuranomalie
geothermische anomalie
thermische Anomalie warmte-anomalie
thermische anomalie
temperatuuranomalie
geothermische anomalie
Zytoplasma-Anomalie anomalie van het cytoplasma
genetische Anomalie congenitale anomalie
aangeboren afwijking
Bouguer-Anomalie Bouguer-anomalie
arterielle Anomalie slagaderlijke afwijking
isostatische Anomalie isostatische anomalie
Kimmerle Anomalie anomalie van Kimmerle
Benckiser Anomalie placenta velamentosa
placenta van Lobstein
insertio velamentosa
anomalie van Benckiser
angeborene Anomalie geboorteafwijking
congenitale deformatie
aangeboren anomalieën
aangeboren afwijking
Rayleigh Anomalie anomalie van Rayleigh
Hefke Anomalie anomalie van Hefke
Cruveilhier Anomalie syndroom van Cruveilhier-Baumgarten
Jordans Anomalie anomalie van Jordans
Anomalie des Fötus misvorming van de foetus
Anomalie der Chromosomen anomalieën van de chromosomen
Anomalie in der Längsrichtung longitudinale anomalie
Anomalie von Faye vrije-luchtanomalie
lokale magnetische Anomalie plaatselijke magnetische anomalie
Pelger-Huet Kern-Anomalie kernanomalie van Pelger-Huet
Chediak-Higashi Anomalie leucocyten-anomalieën van Chédiak-Higashi

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "anomalie"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Pioneer-Anomalie
Pioneeranomalie
   Korpustyp: Wikipedia
Ebstein-Anomalie
Ziekte van Ebstein
   Korpustyp: Wikipedia
Es ist eine Anomalie.
Het is een abnormaal iets.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erreichen die Anomalie.
We naderen het gebied.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anomalie im Raum.
Een vreemd verschijnsel in de kamer.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Anomalie.
Het is 'n rare.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine virale Anomalie.
Hij is een vervelend virus.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit diesem Anomalie-Gequatsche!
Wat 'n joekel.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Träume sind eine Anomalie!
We hebben dezelfde droom gehad...
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Rechenschritt ergibt eine Anomalie.
Elke analyse leidt tot 'n onjuiste oplossing.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Chiari Anomalie.
Ze heeft een hersen misvorming.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stießen auf eine Anomalie.
- Je bent er toch wel blij mee?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anomalie, die bisher nur theoretisch existierte.
Tot dusverre bestond die alleen in theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist eine beunruhigende Anomalie.
Dit is 'n angstaanjagende blunder.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren durchdringen die Anomalie nicht.
Het is opaak voor de sensors.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren registrieren eine kleine temporale Anomalie.
Aan bakboord is een kleine tijdsanomalie.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo gibt es eine temporale Anomalie oder...
Er moet 'n tijdstoring zijn opgetreden.
   Korpustyp: Untertitel
Rita leidet an der Ebstein-Anomalie.
Rita lijdt aan Ebstein's misvorming.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann fand ich diese kleine Anomalie.
Maar toen vond ik dit dingetje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in einer Zeit-Anomalie.
Ze zitten in een tijdsflux.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden versuchen, der Anomalie zu entkommen.
We proberen uit te breken.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und ich registriere die Anomalie.
We pikken 't op op subruimtefrequenties.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Kitt sagte, wahrscheinlich eine Anomalie.
Zoals Kitt zei, het was waarschijnlijk een foutje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähern sich dem Kern der Anomalie.
Ze naderen de kern.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann sind wir aus der Anomalie raus?
- Wanneer zijn we weg?
   Korpustyp: Untertitel
- Probe Nummer fünf ist eine Anomalie.
- Monster nummer vijf is afwijkend.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorkommerzielle Auftragsvergabe wird diese Anomalie beheben.
Precommerciële inkoop stelt ons in staat iets aan deze eigenaardige situatie te doen.
   Korpustyp: EU
Das war eine Anomalie, eine Extravaganz.
Dat was uiterst vreemd en paradoxaal.
   Korpustyp: EU
Und das Ergebnis ist eine schockierende statistische Anomalie.
Zoals jullie zien, is er iets zeer ongebruikelijks gebeurd:
   Korpustyp: Untertitel
Die EPS-Relais waren in der Anomalie überlastet.
Daar kan ik niet goed tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vampire mit der Macht einer Hexe, eine Anomalie der Natur.
Vampiers met heksenkracht... een afdwaling van de natuur.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Offiziere fliegen mit einem Shuttle in die Anomalie.
Drie man gaan de vortex van het fenomeen in.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anomalie misst 200 Millionen Kilometer im Durchmesser.
De diameter is 200 miljoen kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wüssten wir besser, wie die Anomalie im Inneren aussieht.
Dan weten we tenminste hoe het er van binnen uitziet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen erst die Ursache für die Anomalie finden.
We moeten de oorzaak van de tijdsanomalie achterhalen.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie damit die Anomalie von innen scannen?
kan je daarmee 't inwendige scannen?
   Korpustyp: Untertitel
Darum wird die Anomalie in der Vergangenheit größer.
En het groeit terwijl het terugreist.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tachyon-lmpulse der anderen Zeiten stützen die Anomalie.
De andere twee tachyonpulsen houden hem in stand.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten in der Anomalie auf Scherkräfte treffen.
We kunnen schuifspanningen tegenkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Vorkommnisse oder eine temporale Anomalie in der Neutralen Zone.
Er is geen tijdsanomalie te bekennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rechne vom Auftauchen einer integralen Anomalie zur nächsten.
lk reken van de ene wezenlijke verschijning tot de volgende.
   Korpustyp: Untertitel
Janeway wird ihr Schiff nicht in eine Anomalie hineinfliegen.
Janeway weet toch wel dat dat gevaarlijk is?
   Korpustyp: Untertitel
Die EOS-Satefliten der NASA haben die Anomalie zuerst registriert.
NASA-satellieten... ontdekten het 't eerst.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Anomalie um 16 Uhr 43.
-STI, zet de Hubble aan 't werk.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, bin ich eine Anomalie: ein totaler Albino.
Je weet dat ik nogal uitzonderlijk ben... een totale albino.
   Korpustyp: Untertitel
Wir starteten eine Sonde, um die Anomalie zu untersuchen.
De sonde is nu gelanceerd voor onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen über diese Anomalie so viel wie möglich erfahren.
We moeten er zoveel mogelijk over te weten komen.
   Korpustyp: Untertitel
In den anderen zwei Perioden war die Anomalie da.
ln de andere twee perioden is ie er wel.
   Korpustyp: Untertitel
Es eine medizinische Anomalie... aber es gibt solche Fälle.
Het komt bijna niet voor maar er zijn gevallen bekend.
   Korpustyp: Untertitel
Diese äußerst schwerwiegende Anomalie muss unbedingt behoben werden.
Dit is abnormaal en men moet het absoluut over een andere boeg gooien.
   Korpustyp: EU
Wir glauben, Ihr Shuttle war in einer temporalen Anomalie gefangen.
Je shuttle is in 'n tijdstoring verzeild geraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Art Anomalie auf der Seraphim festgestellt.
We hebben iets afwijkend gevonden in de Seraphim.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein Zufall sein, oder eine Anomalie.
Het was een toevalligheid, of iets abnormaals.lk weet het niet zeker.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da ist eine Anomalie, die mich stört.
Maar toch klopt er iets niet...
   Korpustyp: Untertitel
Die Anomalie änderte den Kurs, um 0, 003 Grad.
Weer een koerswijziging: 0, 003 graden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie missachteten den Befehl des Captain, die Anomalie zu verlassen.
We moesten terug van de captain, maar u besloot dat bevel te negeren.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine einzige Anomalie im Leben dieser Frau gefunden.
ls er helemaal niks ongewoons aan haar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, daß die Regierungskonferenz diese Anomalie korrigieren wird.
Ik hoop dat de Intergouvernementele Conferentie iets zal doen aan deze abnormale situatie.
   Korpustyp: EU
Herr Blair sagte, der Rabatt sei eine Anomalie.
Blair heeft de korting “een geval apart” genoemd.
   Korpustyp: EU
Schließlich ist in Punkt 31 zweiter Spiegelstrich der Terminus "anomalies de genre" (deutsch "Anomalien der Geschlechtsorgane" ) durch "anomalies sexuelles" zu ersetzen.
Tenslotte dient in paragraaf 31, tweede streepje, het woord "geslachtsmisvormingen" vervangen te worden door "seksuele misvormingen" .
   Korpustyp: EU
"Für den Homo neanderthalensis war sein mutierter Cousin, der Homo sapiens, " "eine Anomalie."
Homo sapiens superior, de gemuteerde versie van de normale Homo sapiens.
   Korpustyp: Untertitel
Die Voyager stieß auf eine Anomalie. Sie spaltete das Schiff in Zeitzonen.
Kom, oom Carl gaat een visverhaal vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden wieder normal groß, wenn wir die Anomalie verlassen?
Worden we hierna echt weer groot?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können aber eine Anomalie hören, die uns vielleicht etwas anzeigt.
maar we zouden een afwijkend geluid van de klep kunnen horen, wat aan duidt dat er iets anders aanwezig is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, wir müssen eine Expidition starten und die Anomalie erforschen.
lk vind dat we onmiddellijk een expeditie erheen moeten doen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anomalie muss schubweise verlaufen... sonst wären sie alle an einem Tag gestorben.
Of ze hadden allemaal binnen een dag moeten gestorven zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging los, um sich selbst zu entdecken. Eine magnetische Anomalie im Raum.
Hij is gegaan... en ontdekte... een magnetische ruimteanomalie.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Verlust weiterer Schiffe zu verhindern, bleiben wir nahe J'nail, um die Anomalie aufzuzeichnen.
We willen de nulruimte gedetailleerd in kaart brengen. Daarom blijven we bij de J'nai.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier bestimmt eine Anomalie, die die Crew untersuchen könnte.
Er is vast wel iets bijzonders in de buurt om te verkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Anomalie-Handy gehört einem Samaritan Agenten, der bei Controls Agenten eingeschleust ist.
De afwijkende telefoon is van een Samaritan agent... die zich bij Controles agenten heeft gevoegd.
   Korpustyp: Untertitel
- Wovon reden Sie? Wir haben es hier mit irgendeiner temporalen Anomalie zu tun.
Mr Paris, dit is de allereerste keer dat je dat aanbiedt.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine völlige Anomalie in meiner Welt des Schreckens hier.
Je bent compleet vreemd in mijn vreselijke wereld hier.
   Korpustyp: Untertitel
Fähnrich Aquino geht zu Rampe C, weil ein Sensor eine Anomalie im Sicherheitssystem anzeigt.
Aquino gaat naar runabout C omdat er iets is met het beveiligingsnet daar.
   Korpustyp: Untertitel
- es war eine kosmische Anomalie. - Ja. - Und wir gehen nach Hause...
Er was een kosmische aberratie van een soort... en we gaan naar huis.
   Korpustyp: Untertitel
Plant der Rat, sich mit der Anomalie der europäischen Steueroasen zu befassen?
Is de Raad voornemens het afwijkende verschijnsel van de Europese belastingparadijzen aan te pakken?
   Korpustyp: EU
Das mag ja die Wahrheit sein, aber dann wäre da noch immer eine Anomalie. Ein Störimpuls im Continuum.
Dat kan zijn... maar dan blijft er toch een onvolkomenheid in het continuüm.
   Korpustyp: Untertitel
Wir korrigieren in diesem besonderen Fall eine Anomalie und schließen eine wichtige Lücke, wie Herr Jarzembowski ausführte.
Zoals de heer Jarzembowski zojuist al aangaf, zijn we bezig de situatie recht te trekken en een belangrijk hiaat op te vullen.
   Korpustyp: EU
Bei Patienten mit einem kongenitalen Long QT-Syndrom oder mit Verdacht auf diese Anomalie ist Vorsicht geboten.
Voorzichtigheid is geboden bij patiënten met de diagnose, of verdenking op congenitaal verlengd QT syndroom.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Patienten mit einem kongenitalen Long QT Syndrome oder mit Verdacht auf diese Anomalie ist Vorsicht geboten.
Voorzichtigheid is geboden bij patiënten met de diagnose, of verdenking op congenitaal verlengd QT syndroom.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dritte und letzte Anomalie: der Unterschied, wie das Parlament mit seinen eigenen Problemen und mit denen anderer umgeht.
Het is, tot slot, abnormaal dat het Parlement zijn eigen problemen anders aanpakt dan die van anderen.
   Korpustyp: EU
Sie sitzen 1, 14 Meter näher am Mittelpunkt der Anomalie, was bedeutet, dass Sie um 0, 04% mehr geschrumpft sind als ich.
Jij zit 1, 14 meter dichter bij de kern van het fenomeen. Dus ben je 0, 04 procent sterker gekrompen dan ik.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, die Abfrage sagt, dass Versicherungs-Vizepräsidenten in Hartford riesige Geldbeträge an Wohlfahrtsverbände spenden, und das macht keinen Sinn Das ist keine Anomalie, das ist eine Steuerabschreibung
Uit een taxatie blijkt dat verzekerings onderdirecteuren in Hartford... veel geld doneren aan een goed doel en dat dat niet kan kloppen.
   Korpustyp: Untertitel
Daher stelle ich ein paar Fragen: Sind wir bereit, der wahnwitzigen Permissivität in unserer Gesellschaft ein Ende zu bereiten, wo jegliche Art sexueller Anomalie als normal betrachtet wird?
Ik stel dus enkele vragen: is men bereid een einde te stellen aan de waanzinnige permissiviteit in onze samenleving waar alle mogelijke vormen van seksuele perversies als normaal worden voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Nach vorläufigen Informationen des Luftfahrtunternehmens wies das Luftfahrzeug mehrere Mängel auf, insbesondere eine Anomalie beim Ausfahren der Vorflügel und einen instabilen Anflug.
Uit voorlopige informatie van de luchtvaartmaatschappij blijkt dat het luchtvaartuig diverse tekortkomingen vertoonde, met name wat de extensie van de vleugelneuskleppen betreft, en niet stabiel was tijdens de nadering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anomalie kreist um den siebten Planeten, Sir. Eine Masse von Plasma-Energie, von der Umgebung abgeschirmt durch eine Hülle von Silikaten, Aktoniten und kohlenstoffhaltigen Chondriten.
Om de zevende planeet cirkelt een plasma-energieveld... .. bijeengehouden door een laag silicaten, actiniden en chondrieten.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts einer solchen Anomalie konnten wir nicht umhin, verantwortungsbewusst auf dieses Problem aufmerksam zu machen und uns zu fragen, was für eine Energiepolitik unser Europa anstreben will.
Op zo’n abnormale situatie hebben wij natuurlijk gereageerd door het probleem op verantwoorde wijze aan de orde te stellen. Wij vragen ons hierbij wel af welk energiebeleid ons Europa eigenlijk wil volgen.
   Korpustyp: EU
Es entspricht meiner Meinung nach dem Geist des Vertrags und dem Charakter dieser speziellen Steuern, wenn wir eine möglichst restriktive Interpretation und Anwendung der Definition anstreben. Die Verbrauchsteuern stellen auf jeden Fall sowohl im Steuersystem als auch bei der Funktion des Marktes eine Anomalie dar, eine allerdings tief verwurzelte Anomalie.
De geest van het Verdrag en het specifieke karakter van accijnzen vereisen dat dit soort heffingen restrictief wordt geïnterpreteerd en toegepast, waarbij zij opgemerkt dat de geldende accijnsstelsels in belangrijke mate van de belastingsystemen afwijken en de goede werking van de interne markt verstoren.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig sollten wir einen gemeinsamen Markt, einem Binnenmarkt anstreben und so die Anomalie eines Binnenmarktes für Agrarprodukte auf der einen und eines geteilten Marktes für Pflanzenschutzmittel auf der anderen Seite vermeiden.
Laten we tegelijk streven naar één interne markt, zodat we niet de vreemde situatie krijgen dat er enerzijds een interne markt voor landbouwproducten bestaat en anderzijds een gedeelde markt voor gewasbeschermingsmiddelen.
   Korpustyp: EU
Das „Cliq“-Zertifikat garantiert die Zuverlässigkeit in allen Transportphasen, das die Anpassungsfähigkeit des gesamten Netzes, die Sicherheit und Eindeutigkeit der Abläufe und die Transparenz (in Echtzeit) bei einer Anomalie.
Het „ Cliq”-certificaat garandeert betrouwbaarheid voor alle transportfasen, reactiviteit over het gehele net, veiligheid van heldere procedures en transparantie in real time en in geval van storingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte die Gelegenheit auch nutzen, um so wie meine Kollegen vorher einzufordern, dass die schwerwiegende Anomalie endlich beseitigt wird und Europol die Kontrolle erfährt, der auch andere Institutionen der Europäischen Union unterliegen.
Ik zou deze gelegenheid willen aangrijpen om, net als mijn collega's voor mij, te eisen dat er eindelijk een einde wordt gemaakt aan een abnormale situatie; Europol moet net als de andere instellingen van de Europese Unie aan een controle worden onderworpen.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der potentiellen Gefahr einer metabolischen Azidose sollten Patienten, bei denen eine ausgeprägte Reifungsverzögerung oder Anomalie der Nierentubuli besteht, nur nach sorgfältigem Abwägen des Nutzen-/Risiko-Verhältnisses mit Brinzolamid behandelt werden.
Patiënten waarbij de renale tubulus significant onvolgroeid is of afwijkingen vertoont, mogen brinzolamide alleen toegediend krijgen na zorgvuldige afweging van het risico en de voordelen, vanwege het mogelijke risico op metabole acidose.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ist der Rat nicht der Meinung, dass es sich hier um eine solche Anomalie handelt, mit der wir uns nochmals befassen sollten? Wir sollten nach einem moderneren Weg suchen, statt zu versuchen, Dinge Tausende von Kilometern entfernt, jedoch nicht vor unserer eigenen Haustür, gesetzlich zu regeln.
Is de Raad niet van mening dat deze situatie zodanig anomaal is dat we deze moeten herzien en over een modernere oplossing moeten nadenken, in plaats van te proberen wetten uit te vaardigen voor gebieden op duizenden kilometers afstand, en niet voor onze eigen achtertuin?
   Korpustyp: EU
Die Lage bleibt weiterhin unsicher, sowohl in bezug auf die Wahlergebnisse, da diese Anomalie, diese Krise es bislang nicht ermöglicht hat, die kraft des in Albanien geltenden Wahlsystems proportional zu vergebenden Sitze zu verteilen als auch, weil die Proteste der Opposition über die nichtreguläre Durchführung der Wahlen noch nicht abgeklungen sind.
De situatie blijft onopgelost; aan de ene kant is de verkiezingsuitslag nog onbekend, omdat vanwege de onregelmatigheden de zetels tot dusver nog niet zijn toegekend volgens de evenredige vertegenwoordiging die het kiesstelsel in Albanië kent.
   Korpustyp: EU
Doch die Anomalie besteht darin, dass unsere Bürger zwar über eines der besten Festnetz- und Mobiltelefonsysteme – wenn nicht gar das beste System – der Welt verfügen, und trotzdem werden sie in gewisser Weise bestraft, sobald sie die Grenze passieren, und können nicht die Vorzüge des Binnenmarktes in Anspruch nehmen.
onze burgers hebben een van de beste vaste en mobiele telefoonsystemen - zo niet het beste - ter wereld en toch worden zij in zekere zin gestraft wanneer zij de grens oversteken. Zij kunnen de vruchten van de gemeenschappelijke markt niet plukken.
   Korpustyp: EU
Diese Verweigerung zieht nicht unbedingt einen Mißtrauensantrag nach sich, obwohl sie das Parlament logischerweise zum Nachdenken veranlassen sollte, und wir haben außerdem eine Anomalie in der Geschäftsordnung beseitigt, die besagte, daß für die Verweigerung die absolute Mehrheit der Mitglieder des Parlaments notwendig ist.
Die weigering leidt niet automatisch tot een motie van afkeuring, hoewel iets dergelijks logischerwijze het Parlement wel tot nadenken zou moeten aanzetten. Ook hebben een abnormale situatie in het Reglement rechtgetrokken, waarin stond dat een besluit tot weigering van kwijting met de meerderheid van de leden van het Parlement moest worden genomen.
   Korpustyp: EU
Die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft (CITL) ruft im Webdienst für die Kontobearbeitung des Registers, das die Anforderung übermittelte, die Methode „ReceiveAccountOperationOutcome“ auf und teilt dem Register mit, ob die Anforderung erfolgreich validiert und damit gebilligt wurde oder ob sie eine Anomalie aufwies und damit abgelehnt wurde.
het onafhankelijk transactielogboek van de Gemeenschap roept de operatie „receiveAccountOperationOutcome” op via de webservice voor het rekeningenbeheer van het register dat het verzoek heeft verzonden en meldt het register dat het verzoek succesvol is gevalideerd en aanvaard of dat het verzoek verworpen is omdat het een tegenstrijdigheid bevatte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Anforderung erfolgreich validiert und damit gebilligt wurde, aktualisiert der Registerführer, der die Anforderung übermittelt hatte, die Daten seines Registers der validierten Anforderung entsprechend. Wies die Anforderung eine Anomalie auf und wurde damit abgelehnt, so aktualisiert der Registerführer die Daten seines Registers nicht.
als het verzoek succesvol gevalideerd en aanvaard is, wijzigt de registeradministrateur die het verzoek heeft verzonden de informatie in het register overeenkomstig dat gevalideerde verzoek; als het verzoek verworpen is omdat het een tegenstrijdigheid bevatte, gaat de registeradministrateur die het verzoek heeft verzonden niet over tot wijziging van de informatie overeenkomstig dat verzoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM