linguatools-Logo
146 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
anpacken oppakken 2

Verwendungsbeispiele

anpacken aanpakken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Siebtens, auch die Rückkehrpolitik muß auf europäischer Ebene angepackt werden.
Ten zevende, ook het terugkeerbeleid dient Europees aangepakt te worden.
   Korpustyp: EU
Wenn wir es richtig anpacken, haben wir bald ein Pfund reines Zeug.
Als we 't goed aanpakken, kunnen we een pond puur kopen.
   Korpustyp: Untertitel
HIV/AIDS kann nur erfolgreich bekämpft werden, wenn die führenden Politiker der Entwicklungsländer alle diese Fragen gleichzeitig anpacken.
Hiv/aids kan alleen met succes worden bestreden indien de leiders van de ontwikkelingslanden al deze vraagstukken tegelijkertijd aanpakken.
   Korpustyp: EU
Wenn du mir helfen willst, müssen wir es richtig anpacken.
Als je me gaat helpen, moeten we het goed aanpakken.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir so schnell wie möglich die Substanzfragen anpacken.
Wij moeten nu zo snel mogelijk de fundamentele problemen aanpakken.
   Korpustyp: EU
Mann, Scheiße, irgendwie müssen wir das Ganze anders anpacken.
We moeten het op een andere manier aanpakken.
   Korpustyp: Untertitel
Der internationale Terrorismus kann nicht ohne internationale Zusammenarbeit angepackt werden, und der Europäischen Union obliegt hier eine entscheidende Rolle.
Het internationaal terrorisme kan niet zonder internationale samenwerking worden aangepakt en de Europese Unie moet daarbij een belangrijke rol spelen.
   Korpustyp: EU
Irgendwas ist an denen ganz krumm, wenn selbst Gold sie nicht anpackt.
Er moet iets zijn, dat Gold ze niet aanpakt.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Problem mit den Lenkzeiten muss deshalb auch dieser Punkt dringend angepackt werden.
Na het probleem met de rijtijden moet ook dit probleem dus dringend aangepakt worden.
   Korpustyp: EU
Mir gefällt, wie Sie etwas anpacken.
lk hou ervan hoe je dingen aanpakt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anpacken

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sollen wir es anpacken?
Zullen we aan de slag gaan?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste dich anpacken.
lk moest je alleen een beetje bang maken.
   Korpustyp: Untertitel
"Verpacken vor Anpacken."
"pak hem in en doe het veilig".
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es anpacken.
Het zal er wel eens van komen.
   Korpustyp: Untertitel
Los, anpacken, Roadies.
Aan de slag, volgelingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein Leben anpacken.
lk ga het leven stevig vastgrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle mit anpacken.
We moeten samen krachtige maatregelen nemen.
   Korpustyp: EU
- Wenn alle mit anpacken, klappt's.
Als we allemaal meehelpen, lukt het.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen muss man hart anpacken.
Je moet streng zijn tegen die meiden.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie kräftig mit anpacken?
kun je hier veel uren maken?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss es wieder anpacken.
Hij moet de draad terug oppikken.
   Korpustyp: Untertitel
Anpacken muss die Devise heißen.
Dat mogen we zeker niet onbenut laten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen dieses Problem anpacken.
Er moet een oplossing komen.
   Korpustyp: EU
Mir gefällt, wie Sie etwas anpacken.
lk hou ervan hoe je dingen aanpakt.
   Korpustyp: Untertitel
Mit anpacken, damit dieser Flohzirkus läuft.
lk help om dit vlooiencircus draaiende te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ich schon selber mit anpacken.
lk moet een aantal van die van mij zelfs persoonlijk betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Musstet Ihr ihn so hart anpacken?
Waarom sloeg je hem zo hard?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Problem müssen wir dringend anpacken.
Voor dat probleem moeten we dringend een oplossing vinden.
   Korpustyp: EU
Dies sind komplexe Themen, die man anpacken muß.
Dit zijn complexe zaken die aangepakt dienen te worden.
   Korpustyp: EU
Aber du lässt dich von ihm nicht anpacken.
Maar laat Yoshimitsu je niet raken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können richtig anpacken, können angeln und kochen.
We zijn echt harde werkers.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du hier bleibst, wirst du mit anpacken.
En als je hier wilt blijven, dan help je maar mee.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm gingen gerade die Sachen zum Anpacken aus.
Hij wist bijna niet meer wat hij moest vastpakken.
   Korpustyp: Untertitel
Also können wir es jetzt anpacken oder was?
Willen we er aan beginnen?
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du auf einer Seite am Klavier anpacken?
Kun je één kant van de piano beet pakken?
   Korpustyp: Untertitel
Das werden wir gemeinsam anpacken, du und ich.
Dan hebben we een hoop te regelen samen, jij en ik.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, an der Zeit, dass die "richtigen Polizisten" anpacken.
Het is tijd voor de echte agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich entscheidest, zurückzukehren, dann solltest du's jetzt anpacken.
Als je teruggaat, zul je door moeten gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine solche Herausforderung hervorheben: das Anpacken der Krise.
Ik wil er hier één uitlichten: de bestrijding van de crisis.
   Korpustyp: EU
Wir müssen dieses Problem von innen heraus anpacken.
We moeten hier vanuit het centrum een oplossing voor vinden.
   Korpustyp: EU
Man ist ja nur noch ein halber Mensch, wenn man nicht mehr richtig anpacken kann.
Je moet hulpeloos zijn met slechts één arm.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einmal... könnten sie das Leben vom kleinen Lassiter anpacken lassen und ihren Instinkten folgen?
Kun je misschien één keer ballen tonen en gewoon je intuïtie volgen?
   Korpustyp: Untertitel
Also lasst uns anpacken und dieses Wochenende zum romantischsten Wochenende aller Zeiten machen.
Dus laten we ons steentje bijdragen en dit het meest romantische weekend ooit maken.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem muss Europa die Frage der anpacken, um einen Überwachungsmechanismus auf internationaler Ebene zu schaffen.
Dan is er nog de kwestie van bestuur, die in Europa moet worden aangepakt om een controlemechanisme op internationaal niveau te kunnen instellen.
   Korpustyp: EU
Mehr denn je hängt unsere Glaubwürdigkeit davon ab, dass wir die Sache richtig anpacken.
Meer dan ooit hangt onze geloofwaardigheid af van de vraag of wij op dit punt slagen.
   Korpustyp: EU
Nun, wenn das so ist und der Chefingenieur mit anpacken möchte, ich könnte etwas Hilfe gebrauchen.
Als de hoofdtechnicus dan niet bang is voor vuile handen... kan ik wel hulp gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Jahren war dieser Tanker ein heißes Eisen, das keiner anpacken wollte.
Twee jaar geleden was dit schip de olifant in de porseleinkast.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, ihr "Anpacken" wird unser "Nicht-Versuchen" jedes Mal aus der Patsche holen.
Hun "dat kunnen wij"... zal onze "nooit willen proberen" altijd verslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess kann wichtig sein, und wir müssen ihn richtig anpacken.
Het is belangrijk dat er schot in de zaak komt.
   Korpustyp: EU
Diese Herausforderung kann eine Reihe neuer Möglichkeiten eröffnen, wenn wir sie richtig anpacken.
Dit is een uitdaging die, indien ze goed wordt aangepakt, tot een hele waaier nieuwe mogelijkheden kan leiden.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollten wir keine Projekte anpacken, die außerhalb des Spektrums der tatsächlichen legislativen Arbeit liegen.
Dit is een wetgevend orgaan en we zouden geen projecten moeten opstarten die buiten het kader liggen van onze huidige wetgevende taak.
   Korpustyp: EU
Wenn wir es richtig anpacken, können davon sowohl die EU als auch Korea profitieren.
Ik geloof dat zowel de EU als Korea ervan zullen profiteren als het ons lukt een goed akkoord te sluiten.
   Korpustyp: EU
Das ist eine Aufgabe, die eine Hohe Repräsentantin der Europäischen Union anpacken muss.
Dit is een taak voor de hoge vertegenwoordiger van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Aber das soll uns nicht allzu sehr ärgern, lassen Sie uns vielmehr das Thema anpacken.
Maar laten we ons daar maar niet al teveel van aantrekken en ons thema aanvatten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen diese Aufgabe kräftig anpacken und ich glaube, dass diese mündliche Anfrage dazu beitragen kann.
Daarom moeten wij de handen uit de mouw steken en deze taak op ons nemen. Mijns inziens kan deze mondelinge vraag een bijdrage daaraan zijn.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die wichtigsten Grundlagen anpacken, sonst werden wir die Umweltprobleme nicht lösen können.
Als we niet bij de basis beginnen, zullen we de milieuproblemen waarvoor we gesteld staan, nooit kunnen oplossen.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, die Bürgerinnen und Bürger erwarten, dass wir dieses Thema im Rahmen der Gemeinschaft anpacken.
Ik denk dat de burgers van ons verwachten dat wij die kwestie vanuit communautair perspectief benaderen.
   Korpustyp: EU
Das ist also eines der heißen Themen, die wir anpacken müssen.
Dit is een van de hete hangijzers waarmee wij geconfronteerd zijn.
   Korpustyp: EU
Die müssen wir jetzt anpacken, denn nur dann werden wir im globalen Wettbewerb bestehen können.
Alleen dan zullen wij tegen de wereldwijde concurrentie kunnen optornen.
   Korpustyp: EU
Da wäre eine Sache, die wir nicht versucht haben. Weil jemand denkt, dass wir damit nur ein heißes Eisen anpacken.
- Eén ding probeerden we niet... omdat iemand denkt dat je dan de poppen aan het dansen hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde bislang noch nicht erörtert, doch ist das meines Erachtens die letzte Aufgabe, die wir alle anpacken müssen.
Dit is een van thema' s die nog niet zijn genoemd, maar ik geloof dat dit de ultieme taak is die we allen op ons moeten nemen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen einfach alles anpacken, was uns noch bevor steht, das Böse in den Arsch treten und kämpfend untergehen.
We moeten ons gewoon vasthouden aan wat voor ons ligt, dat verslaan en vechtend ten onder gaan.
   Korpustyp: Untertitel
New Granada ist also sicher keine Ausnahme, aber wir stehen mitten in der Schusslinie, und müssen das Problem offen anpacken.
Wat hier in New Granada gebeurt is niets uitzonderlijk, maar we zijn toch zeer bezorgd en we moeten tegen dit probleem met standvastigheid aankijken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte, dass alle mit anpacken, - zeigen wir der Nachbarschaft mal wieder, wie wichtig sie uns sind.
lk verwacht dat iedereen meedoet om de buurt te laten zien hoe belangrijk ze zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Übel mit der Piraterie jetzt nicht anpacken, wird es auf lange Sicht die Sicherheitsbedenken der EU vervielfachen.
Als we geen actie ondernemen tegen de plaag van de piraterij, dan zal dat op lange termijn de zorgen over de veiligheid in de Europese Unie vergroten.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen dies, und wir in diesem Hohen Haus wollen es schaffen, aber wir müssen es richtig anpacken.
We hebben behoefte aan die zekerheid, en wij, hier in het Parlement, willen dat die er komt, maar dan wel op een goede manier.
   Korpustyp: EU
Was die internationalen Beziehungen anbelangt, so muss die Gemeinschaft sie entschlossen anpacken und mit der Außenpolitik der Europäischen Union abstimmen.
De Gemeenschap moet vastbesloten de internationale betrekkingen onderhouden en deze verbinden aan het buitenlands beleid van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Insbesondere wird die Ratspräsidentschaft eine Reihe wichtiger Fragen anpacken müssen, zu denen die Kommission bereits ihre Vorschläge unterbreitet hat.
Er zijn enkele belangrijke vraagstukken waarvoor de Commissie reeds voorstellen heeft ingediend en waarover het voorzitterschap zich nu zal moeten buigen.
   Korpustyp: EU
Unsere Bürger und die Einwanderer verdienen es, dass wir die Frage der illegalen Einwanderung mit Ernsthaftigkeit anpacken.
Onze burgers en de immigranten verdienen het dat wij het onderwerp immigratie op een serieuze manier behandelen.
   Korpustyp: EU
Es geht jetzt darum zu ermitteln, ob die Art und Weise, in der wir sie anpacken werden, effektiv ist.
Nu komt het erop aan te garanderen dat de voorgestelde behandeling het gewenste effect sorteert.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident, nun muss also der irische Ratsvorsitz dieses heiße politische Eisen anpacken und den Entwurf einer europäischen Verfassung voranbringen.
- Mijnheer de Voorzitter, wel, het Iers voorzitterschap is het heet hangijzer van de Europese ontwerpgrondwet in de schoot geworpen.
   Korpustyp: EU
Ich denke, diese Strategie zeigt unsere Werte, unsere Prinzipien, sie zeigt, wie wir Außen- und Sicherheitspolitik anpacken sollten.
Volgens mij weerspiegelt deze strategie onze waarden, onze beginselen en de manier waarop wij naar het buitenlandse en veiligheidsbeleid behoren terug te keren.
   Korpustyp: EU
Viele Männer, die richtig anpacken können und abends dann ein Bier saufen und den Tag mit 'ner guten, alten Schlägerei beenden.
Een hoop mannen die met hun handen werkten, de kroeg indoken en de avond besloten met een ouderwetse knokpartij.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist klar, daß wir das Problem nicht mehr als ein Problem, sondern als eine Chance anpacken müssen, denn die Migration wird die Zukunft des kommenden Jahrhunderts sein.
Het is duidelijk dat wij deze kwestie niet als een probleem moeten zien, maar als een buitenkans, want migratie wordt de toekomst van de volgende eeuw.
   Korpustyp: EU
Der Staat sollte mit einer hohen Staatsquote an der Spitze der Bewegung stehen und nicht erst als letzter dieses Thema anpacken.
De staat zou op dit vlak een voortrekkersrol moeten spelen en niet de laatste moeten zijn die zich met dit onderwerp bezighoudt.
   Korpustyp: EU
Aber wenn wir den Stabilitätspakt schwächen oder die Reformen nicht voranbringen, dann können wir die Politik der Vollbeschäftigung in Europa in ihrer ganzen Tragweite nicht energisch genug anpacken.
Zouden wij gas terugnemen, dan komt het beleid voor de volledige werkgelegenheid in Europa duidelijk in gevaar.
   Korpustyp: EU
Wenn wir es richtig anpacken, dann kann dieser Aktionsplan den Wettbewerb ankurbeln und dem Verbraucher eine breitere Auswahl an Produkten anbieten, die zudem preisgünstiger sein werden als bisher.
Er zal sprake zijn van meer concurrentie, meer aanbod en lagere prijzen op het gebied van de financiële producten die onder het actieplan vallen, als wij tenminste met een goed plan voor de dag komen.
   Korpustyp: EU
In einem Jahr haben wir Wahlen und müssen wissen, wie wir sie anpacken, das bedeutet, unsere Informationsverfahren zu verbessern und so transparent zu bleiben, wie wir sind.
Over een jaar hebben we verkiezingen en we moeten weten hoe we daar gaan komen, wat betekent dat we onze informatieprocedures moeten verbeteren en transparant moeten blijven, zoals we dat nu zijn.
   Korpustyp: EU
In Wirklichkeit aber müssen wir die Dinge endlich anpacken, und der Verfassungsvertrag ist dabei nur ein Instrument zum Erreichen der Ziele.
In werkelijkheid moeten wij oplossingen zien te vinden en het Grondwettelijk Verdrag is niets anders dan een hulpmiddel om deze doelen te verwezenlijken.
   Korpustyp: EU
Was ich meine ist, dass, wenn wir auch nur die Hälfte dieser Ziele erreichen und ehrlich zueinander sein wollen, wir die Kernprobleme dieser Krise vollständig anpacken müssen.
Ik bedoel het volgende: als wij ook maar de helft van die doelstellingen willen bereiken en loyaal tegenover elkaar willen zijn, moeten wij uiterst consequent zijn wat de oorzaken van de crisis betreft.
   Korpustyp: EU
Das erste, was wir anpacken müssen, ist beispielsweise die - zur Zeit nicht vorhandene - Koordinierung zwischen der Kommission, dem Rat und dem Parlament.
We moeten allereerst - en dat is maar één voorbeeld - zorg dragen voor coördinatie tussen de Commissie, de Raad en het Parlement. Van coördinatie tussen deze instellingen is thans geen sprake.
   Korpustyp: EU
Heute gibt es jedoch noch viele Dinge, die wir anpacken müssen, damit der Binnenmarkt effektiv funktioniert und die Europäische Union wettbewerbsfähig ist.
Er zijn echter ook nu nog tal van problemen die moeten worden aangepakt om de interne markt doeltreffend te laten functioneren en de Europese Unie concurrerend te laten zijn.
   Korpustyp: EU
Die Kommission will dieses Problem anpacken und wird nach sorgfältiger Überlegung ein Programm für eine bessere Ordnungspolitik in der Union ausarbeiten.
De Commissie zal eerst rustig nadenken over deze kwestie om vervolgens een initiatief voor te bereiden inzake een beter economisch bestuur van de Unie waarin dit probleem bij de horens wordt gevat.
   Korpustyp: EU
Wir sprechen hier darüber, wie wir das Problem der Langzeitarbeitslosen anpacken können, und auch darüber, wie wir das Problem der Arbeitslosigkeit unter Jugendlichen lösen können.
Waar het hier om gaat is dat het probleem van de langdurig werklozen wordt aangepakt, en ook het probleem van de jeugdwerkloosheid.
   Korpustyp: EU
Wenn unsere Stärke die Verteidigung des Multilateralismus ist, dann ist es eigentlich sinnvoll, dass wir diesen Widerspruch mit der Anwendung der multilateralen Regeln anpacken.
Als onze kracht ligt in de verdediging van het multilateralisme is het niet meer dan logisch dat wij deze contradictie bestrijden met behulp van de multilaterale regels.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns die Sache anpacken und sicherstellen, dass wir in diesem Jahr und darüber hinaus das erreichen können, was wir uns vorgenommen haben.
Laten we deze taak op ons nemen en ervoor zorgen dat we dit jaar en in de toekomst realiseren wat we ons hebben voorgenomen.
   Korpustyp: EU
Wir sollten wirklich berücksichtigen, daß wir es hier mit einer sehr heiklen Situation zu tun haben, die wir möglichst mit einer breiten Übereinstimmung unseres Hohen Hauses anpacken sollten.
Wij moeten rekening houden met het feit dat dit een zeer delicate situatie is en daarom moeten wij een zo breed mogelijke overeenstemming in dit Parlement zien te bewerkstelligen.
   Korpustyp: EU
Wenn jetzt, da wir diese Diskussion anpacken, ein Qualitätssprung in der gesamten Debatte über eine Wiederherstellung der Solidarität in der Gemeinsamen Agrarpolitik bewirkt wird, dann sage ich: "Willkommen sei auch die heutige Diskussion" .
Dus, als wij bij deze bespreking zover komen dat we het hele debat naar een hoger niveau tillen en een zekere solidariteit in het GLB terugtoveren, dan zeg ik: "laten wij die bespreking vandaag nog aanvatten" .
   Korpustyp: EU
Wenn ich überhaupt Kritik an Ihrer Rede äußern möchte, dann betrifft dies nicht den Inhalt - es gab kaum ein Wort, dem ich nicht zustimmen konnte -, sondern die Tendenz, alles anpacken zu wollen, die ich herausgehört habe.
Als ik al kritiek heb op uw redevoering, is deze niet inhoudelijk: ik ben het eens met vrijwel al hetgeen u zei. Wel bespeurde ik in uw redevoering het gevaar van vervaging van doelstellingen.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund überbringe ich Ihnen aus Indien die Botschaft, dass wir drei sowohl für Indien als auch für Europa wichtige Aufgaben anpacken müssen, die zu Frieden und Wohlstand in der ganzen Welt beitragen können.
Tegen deze achtergrond heb ik een boodschap meegenomen uit India: laten wij drie belangrijke Indo-europese projecten op touw zetten, projecten die kunnen leiden tot vrede en welvaart in heel de wereld.
   Korpustyp: EU
Zudem wünschte ich mir mehr Mitarbeiter, um dieses Problem besser anpacken zu können. Aber in erster Linie muss in Irland selbst etwas unternommen werden, um diese Richtlinien einschließlich der Abfallrichtlinie umzusetzen.
Ook ik zou willen dat ik meer personeel had om beter in staat te zijn al deze zaken te behandelen, maar het is in Ierland zelf dat er actie moet worden ondernomen om de richtlijnen na te leven, met inbegrip van de richtlijnen inzake afval.
   Korpustyp: EU
Wenn die Agenda der nächsten Reform auf die Erklärung Nr. 23 im Anhang zum Vertrag von Nizza beschränkt bliebe, würden wir die Sache falsch anpacken; der Bericht, den dieses Plenum wahrscheinlich morgen annehmen wird, verlangt mehr.
Indien de agenda van de aanstaande hervorming beperkt blijft tot Verklaring 23 bij het Verdrag van Nice, maken wij alvast geen goede start. Het verslag dat morgen wellicht door dit Parlement zal worden aangenomen, eist in elk geval meer.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein Problem, das wir kurzfristig anpacken müssen, da die Zahl von Frauen in Bereichen wie der Landwirtschaft, der Fischerei und in Kleinbetrieben, die sich in dieser Situation befinden, beachtlich ist.
Dit probleem dient op de korte termijn te worden aangepakt, aangezien vele vrouwen zich in deze situatie bevinden, met name op het gebied van de landbouw, de visserij en de kleine ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Es ging um Serbien, es ging um Hilfen für die Fischerei im südlichen Teil unserer Union - in Spanien und Portugal -, und wir mussten sogar unsere Dringlichkeitsreserven anpacken, um im letzten Jahr den weiteren Aufbau das Balkans zu gewährleisten.
Wij moesten geld vragen voor Servië, voor de visserij in het zuiden van de Unie - in Spanje en Portugal - en wij moesten zelfs gebruik maken van onze noodreserve om verder te kunnen gaan met de wederopbouw van de Balkan.
   Korpustyp: EU
Es schmerzt mein Juristenherz zutiefst, daß so viele das Recht als Schutzschild gegen das einsetzen, was sie nicht anpacken wollen und über das sie nicht im Klartext reden wollen.
Mijn juristenhart is diep gekwetst door het feit dat zo velen het recht hanteren als een schild tegen datgene wat zij niet willen aanvaarden, en dat zij niet willen zeggen waar het eigenlijk om gaat.
   Korpustyp: EU
Wir müssen es jetzt richtig anpacken, weil wir nicht nur mit den USA, Kanada und Australien verhandeln, sondern auch ein Muster und ein Exempel für Abkommen mit anderen Ländern vorgeben.
We moeten daar nu eerlijk over zijn, want we onderhandelen niet alleen met de VS, Canada en Australië, maar stellen ook een model en voorbeeld op voor overeenkomsten met andere landen.
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, haben wir letzte Woche in Tampere über die wichtigsten Aufgaben für den Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts gesprochen und wie wir diese am besten anpacken können.
Zoals u weet, hebben wij vorige week in Tampere de belangrijkste uitdagingen besproken op het gebied van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid waarbij wij ook aandacht hebben besteed aan de wijze waarop wij die uitdagingen het beste het hoofd kunnen bieden.
   Korpustyp: EU
Trotzdem müssen wir auch für den Fall gerüstet sein, dass die PasserelleKlausel die einzige Möglichkeit sein könnte, um die dringenden Aufgaben anpacken zu können, die uns allen unter den Nägeln brennen.
Desalniettemin moeten wij erop voorbereid zijn dat de “-clausule” wel eens de enige oplossing zou kunnen zijn voor de nijpende problemen waarmee wij worden geconfronteerd.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag zielt nicht einfach darauf, mit kurzfristig auftretenden Ereignissen umzugehen, aber es kann nur echtes Vertrauen in langfristige Lösungen geben, wenn wir zeigen, dass wir auch kurzfristige Problematiken wirkungsvoll anpacken können.
Dit voorstel is niet uitsluitend bedoeld om acute situaties het hoofd te bieden, maar vertrouwen in langetermijnoplossingen kweken we alleen als we laten zien dat we ook de acute problemen kunnen oplossen.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl sind wir uns alle dessen bewusst, dass wir in dieser Woche und in diesen Monaten ein Problem anpacken – die Finanzielle Vorausschau für die Jahre 2007-2013 –, das die Grundvoraussetzung für alles Übrige bildet.
Zoals we echter weten, buigen we ons deze week en in de komende maanden over een onderwerp waar al het andere van afhangt, namelijk de financiële vooruitzichten voor 2007-2013.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dieses wird weder dem Rat noch dem Ausschuss gerecht, der sich mit dieser Materie ja gar nicht hat auseinandersetzen können, wenn wir jetzt die Entlastung anpacken und entscheiden, ob Ja, ob Nein, ob wir sie verschieben.
Ik denk dat het noch ten opzichte van de Raad noch ten opzichte van de parlementaire commissie - die zich nog helemaal niet over deze materie heeft kunnen buigen - terecht zou zijn om de kwijting nu te behandelen en te beslissen of we deze al dan niet uitstellen.
   Korpustyp: EU
Die maltesischen Abgeordneten haben Recht damit, dass wir mehrere ähnliche Situationen anpacken mussten, doch sie wissen auch, dass vor kurzem eine technische Mission der Kommission nach Malta gereist ist und Kontakt mit der dortigen Regierung aufgenommen hat.
Zij weten echter dat er recentelijk een technische missie van de Commissie naar Malta is gegaan en daar contacten heeft gehad met het plaatselijke bestuur.
   Korpustyp: EU
Wenn wir es nur auf das seemännische Personal beschränken, so liegt meiner Ansicht nach gerade darin der Punkt, an dem wir die Dinge von der falschen Seite aus anpacken.
Beperken wij ons daarentegen tot de scheepsbemanning, dan pakken wij het volgens mij verkeerd aan.
   Korpustyp: EU
Gewiss, wir haben es mit einer Notsituation zu tun: Eine Notsituation, die wir hauptsächlich mit Verhütungs- und Hilfsmaßnahmen anpacken wollen, die bei der Schwangerschaft und der Geburt, aber auch bei der Bekämpfung übertragbarer Krankheiten von Mutter und Kind ansetzen.
Natuurlijk is er een noodsituatie, en die moet het hoofd worden geboden met vooral preventie en hulpverlening, of het nu gaat om zwangerschap, bevalling of ook de bestrijding van ziekten die overgedragen kunnen worden van moeder op kind.
   Korpustyp: EU
Das müssen wir gemeinsam anpacken. Wenn allerdings die Befugnisse der Union im Bereich der Verbrechensvorbeugung und -bekämpfung erweitert werden, muß dies in einem Rahmen geschehen, in dem sich auch jeder Bürger der Wahrung seiner eigenen Rechte sicher sein kann.
Wij moeten de handen ineenslaan, maar als de bevoegdheden van de Unie op het stuk van preventie en repressie van misdaden worden uitgebreid, dan moet dit wel gebeuren in een kader waarbinnen iedere persoon erop mag vertrouwen dat zijn eigen rechten hoe dan ook gerespecteerd worden.
   Korpustyp: EU
Dem Problem der Arbeitslosigkeit kommt herausragende Bedeutung zu. Ich glaube allerdings nicht, daß man es allein mit finanziellen oder administrativen Maßnahmen anpacken kann - und seien sie auch noch so flexibel.
Het probleem van de werkloosheid is van primordiaal belang en ik geloof niet dat dit met financiële of bestuurlijke maatregelen afgehandeld kan worden, hoe flexibel die ook mogen zijn.
   Korpustyp: EU
Ich bitte deshalb, daß der Rat - und das sage ich im Namen unserer Fraktion in aller Deutlichkeit, denn wir werden die Asylpolitik zu einem Arbeitsschwerpunkt unserer Fraktion machen - schon im kommenden Jahr mit konkreten Vorstellungen darüber aufwartet, wie er die Harmonisierung der Asylpolitik technisch und inhaltlich anpacken will.
Derhalve verzoek ik de Raad - en nu spreek ik duidelijk namens mijn fractie, want het asielbeleid zal een prioritaire plaats in de werkzaamheden van onze fractie innemen - het komende jaar reeds met concrete ideeën te komen omtrent de technische en inhoudelijke harmonisatie van het asielbeleid.
   Korpustyp: EU
Wenn du uns aber hier in den Büschen nach dir suchen lässt,... oder wir deinetwegen morgen wiederkommen müssen... und dich an der Straßenecke sehen, dann schwöre ich bei Gott,... wir werden so lange auf dich einprügeln, dass du deinen eigenen Schwanz nicht mehr anpacken kannst.
Maar als we de boel moeten uitkammen... of als we morgenavond terug moeten komen en we zien je op de hoek... ik zweer het je... dan zullen we je wel helemaal verrot slaan.
   Korpustyp: Untertitel
Einige, Herr Barroso, haben aus der bisherigen Phase der Reflexion möglicherweise etwas gelernt und sagen vielleicht, dass noch gar keine Reflexion stattgefunden hat oder dass sie die Dinge auch anders hätten anpacken können oder, Gott bewahre, dass sie einen Fehler gemacht haben.
Sommige mensen, mijnheer Barroso, hebben misschien geleerd van de huidige reflectie, en zeggen nu dat het toch niet helemaal zo was, of dat zij het nu misschien anders hadden gedaan, of zij onderdrukken misschien zelfs de gedachte dat ze het bij het verkeerde eind hadden.
   Korpustyp: EU
Ein einfacher Vergleich der Methoden, mit denen die verschiedenen EU-Mitgliedstaaten das Problem der effizienten Energienutzung anpacken, wird Möglichkeiten zur Einsparung von Energie aufzeigen, die einen spürbaren Beitrag zur Erfüllung der Ziele der EU im Hinblick auf das Kyoto-Protokoll leisten können.
Een eenvoudige vergelijking van de wijzen waarop de diverse lidstaten zijn omgegaan met de kwestie van energie-efficiëntie, maakt duidelijk hoe we energie kunnen besparen en aanmerkelijk dichterbij de doelen kunnen komen die in Kyoto voor de EU zijn gesteld.
   Korpustyp: EU