linguatools-Logo
274 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
anpassen aanpassen 6.208 bijstellen 150 bijsturen 2
[NOMEN]
Anpassen aanpassen
het afstellen
[Weiteres]
anpassen aanpassen aan 309 afstellen 5 inpassen

Verwendungsbeispiele

anpassen aanpassen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa wird sich nicht nur an den Klimawandel sondern auch an die hohen Energiepreise anpassen müssen.
Europa zal zich niet alleen aan de klimaatverandering maar ook aan de hoge energieprijzen moeten aanpassen.
   Korpustyp: EU
Mansur. Wenn wir hier leben wollen, müssen wir uns anpassen.
Mansur, om hier te overleven, zullen we ons moeten aanpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich müssen sich auch die neuen Mitgliedstaaten entsprechend anpassen.
Uiteraard moeten ook de nieuwe lidstaten zich daaraan aanpassen.
   Korpustyp: EU
Henry würde sich anpassen... an alles.
Henry zou zich aanpassen, aan alles.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend kann die Dosis unverändert beibehalten oder bei Bedarf weiter individuell angepasst werden.
Vervolgens kan de dosering behouden blijven of zo nodig individueel verder worden aangepast.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vielleicht nicht, aber sie werden sich irgendwie anpassen... ihren Weg finden.
Misschien niet, maar ze zullen zich wel aanpassen, hun weg vinden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bügellänge anpassen stijgbeugel passend maken
die Transferkosten anpassen de transfer prices aanpassen
aanpassing van de overdrachtsprijzen
eine Planung anpassen een rooster aanpassen
Parameter des Druckertreibers anpassen een printerdriver aanpassen
einer Druckertreiber anpassen een printerdriver aanpassen
Anpassen einer Kurve curve fitting
Kosten fuer das Anpassen kosten van aanpassen
den Raumfahrtbedingungen anpassen aan de ruimte aanpassen
Straßen an ihre Umgebung anpassen wegen in hun omgeving inpassen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anpassen

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Richtig. Anpassen, Ja, anpassen.
Oké, ik doe als de rest.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte sich anpassen.
Ze wilde er gewoon bij horen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurs und Tempo anpassen.
- Koersen en snelheid gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Tempo entsprechend anpassen.
- Verhoog onze snelheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Er muss sich anpassen.
Hij moet wat losser worden.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sich anpassen.
Het is een bevestiging.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns anpassen.
We moeten met onze tijd meegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs und Geschwindigkeit anpassen.
Zelfde koers en snelheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mich anpassen.
lk pas me aan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns anpassen.
We moeten niet twijfelen...
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird sich anpassen.
- Ze went er wel aan
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie sich anpassen.
Voor hun om te veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Drehung anpassen.
Synchroniseer op de rotatie.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich anpassen.
Je leert het wel om te verkleuren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich nie anpassen.
Je wilt een buitenbeentje zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich genau anpassen.
lk zal me conformeren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie wieder anpassen.
Hij moet kleiner gemaakt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Anpassen oder abhauen! Verschwinden Sie!
Dan pakken we 100 staven dynamiet...
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich ihnen anpassen?
Ga ik erachter aan?
   Korpustyp: Untertitel
Was, anpassen an diese Scheiße?
Wegwijs in deze rotzooi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Lieferscheine anpassen.
We manipuleren het gewicht.
   Korpustyp: Untertitel
den Einband dem Buche anpassen
het boek van een passende band voorzien
   Korpustyp: EU IATE
Ich wollte mich ja anpassen...
lk wilde erbij horen...
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten seine Medikamente anpassen.
Hij heeft andere medicijnen nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich etwas anpassen.
Misschien moet je een beetje toegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nannten diese Fähigkeit "Anpassen".
Deze vaardigheid noemden ze 'tuning'.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte mich nur anpassen.
lk pas me aan.
   Korpustyp: Untertitel
Daher möchte sie sich anpassen.
Ze wil zijn zoals de anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Große Bilder an Bildschirmgröße anpassen
Afbeelding krimpen tot schermgrootte, indien groter
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Lautstärke für jedes Stück anpassen
Maak dat elke track hetzelfde volume heeft
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Lautstärke für ganze Alben anpassen
Maak dat elk album hetzelfde volume heeft
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Anpassen einzelner Elemente der ArbeitsflächeName
Pas individuele items in bureaubladthema's aanName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Fremde Arbeitsfläche an Fenstergröße anpassen
Extern scherm schalen tot venstergrootte
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Computer, Spektrum des Doktors anpassen.
Computer, pas het beeld van de dokter aan.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das Feld anpassen?
Kan de scope iets verder?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich hier anpassen?
We proberen niet op te vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mussten das Kilogramm anpassen.
De kilo moest toch ingedamd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir uns anpassen?
Wat doen we eraan?
   Korpustyp: Untertitel
Die Standardanwendungen von LXDE anpassen
Wijzig de standaardtoepassingen voor LXDE
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Format Größe der Oberflächenelemente anpassen
Opmaak Grootte van elementen uitlijnen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Cursorfarbe der jeweiligen Zeichenfarbe anpassen
Cursor heeft zelfde kleur als huidig teken
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Antwort liegt nicht im "Anpassen".
Je antwoord ligt niet bij hen.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, dass ich mich anpassen will?
Wie zegt dat ik me thuis wil voelen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann mich an deinen Zeitplan anpassen.
- lk pas me aan jou aan.
   Korpustyp: Untertitel
Und ausnahmsweise mal, will ich mich anpassen.
En voor eens, wil ik erbij horen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlangsamen auf Unterwarp-Geschwindigkeit. Geschwindigkeit anpassen.
Ze wilden hun eigen transportsysteem gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mich an alles anpassen.
lk kon mezelf alles aanleren.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sie einfach größenmäßig anpassen.
Het is simpelweg hun nut verbreden.
   Korpustyp: Untertitel
Also werden Sie meinen Rang nicht anpassen?
Dus u gaat mijn cijfer niet veranderen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Status meinen Träumen anpassen.
ik, ik zal mijn doel bepalen op het hoogtepunt van mijn aspiraties!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du musst... nur die Träger anpassen.
En je hoeft alleen deze bandjes te stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns der neuen Zeit anpassen.
Ons land moet gemoderniseerd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft sollte sich an uns anpassen.
De maatschappij zou een voorbeeld aan ons kunnen nemen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht wenn sie die Schilde anpassen.
- Tenzij ze hun schilden versterken.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum kannst du dich nicht einmal anpassen?
Waarom kan je niet voor eenmaal correct zijn?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht wollen sie sich deswegen anpassen.
Daarom veranderen ze misschien van kleur.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns wohl der Evolution anpassen.
lk denk dat wij ook moeten evolueren.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal, als ich es anpassen wollte.
Zelfs niet toen ik het probeerde.
   Korpustyp: Untertitel
Und ausnahmsweise mal, will ich mich anpassen.
En deze keer, wil ik erbij horen.
   Korpustyp: Untertitel
Danny, du wirst dich hier nicht anpassen.
Danny. Je gaat hier niet erbij horen.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest wir sollen uns anpassen.
lk moest mij mengen.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Solis, Sie müssen Ihre Erwartungen anpassen.
Mrs Solis, u gaat uw verwachtingen moeten bijschaven.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wollen Sie sich also anpassen?
Nu wil je je ook nog camoufleren.
   Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Institutionen müssen sich daran anpassen.
De Europese instellingen moeten zich daaraan conformeren.
   Korpustyp: EU
Wenn sie sich nur etwas anpassen wollte.
Toch is het ergerlijk, niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns den Gegebenheiten anpassen.
We hebben dit diepgaand bestudeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich für dich den Sitz anpassen?
Moet ik de stoel voor je verstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind, Naomi, wird sich auch anpassen.
Het kind Naomi zal dat ook doen.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss das Pferd dem Reiter anpassen.
Pas het paard aan aan de ruiter.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen, dass wir uns anpassen?
Zij zeggen dat wij niet sporen?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir unsere Sensoren daran anpassen.
- Nu kunnen we de sensors opvoeren.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellungen der Farbverwaltung Einstellungen der Farbverwaltung anpassen
Instellingen voor kleurbeheer Pas instellingen voor kleurbeheer aan
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Anzahl der Seiten anpassen (%1/%2)
Pas het aantal zijden aan (%1 / %2)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ja, aber ich will mich nicht anpassen.
Ja, nou, we zijn niet in Rome, of wel?
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir deine Frisur anpassen, okay?
Dan we kunnen we dat kapsel weer gelijk maken voor je, hmm!
   Korpustyp: Untertitel
Es anpassen, an die Schwere seines Verbrechens.
Sommige veranderingen, om ons allemaal een pauze te geven.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann wird es sich gerade anpassen.
Dat is dus het geval.
   Korpustyp: Untertitel
- Einer wie ich muss sich anpassen.
lk wil niet uit de toon vallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Er muss sich dem Druck anpassen.
- Om aan het drukverschil te wennen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Autos muss man individuell anpassen.
Auto's moet je customizen.
   Korpustyp: Untertitel
Astrid, du musst das Licht anpassen.
Astrid, doe eens iets aan dat licht.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich anpassen, um weiterzukommen, Jim.
Je moet meewerken, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste den Kurs elfmal anpassen.
lk heb de koers elf keer bijgesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Und man muss sich anpassen, Dan.
En mensen moeten méé veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich möchte mich optisch anpassen.
Nee, ik wil meedoen.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Bibliotheken müssen sich der Zeit anpassen.
Ook bibliotheken moeten met de tijd mee.
   Korpustyp: EU
Das Aussehen der Razor-Arbeitsumgebung anpassen
Het uiterlijk van het Razor-bureaublad configureren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Anzeigen und anpassen der geplanten Aktionen
Bekijk en/of wijzig de acties die zullen worden uitgevoerd
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Die EU sollte ihre Haltung entsprechend anpassen.
De Europese Unie dient zich daar op in te stellen.
   Korpustyp: EU
Wo müssen wir die EU-Rechtslage anpassen?
De eerste is kijken waar we de rechtstoestand in de EU moeten veranderen.
   Korpustyp: EU
Konfigurator - Krusader den eigenen Wünschen anpassen
Konfigurator - Uw eigen Krusader maken
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Man muss sich seiner Zeit anpassen, findest du nicht?
Je moet met je tijd meegaan, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Alkoven an Ihre Technologie anpassen.
lk pas een van de nissen aan aan jouw technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich mich noch anpassen kann.
lk weet niet of ik daar nog wel pas.
   Korpustyp: Untertitel
Das hängt immer davon ab, woran ich mich anpassen soll.
Dat hangt van je eisen af.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alle die Regeln ihren Bedürfnissen anpassen, herrscht Chaos.
Als mensen de regels vrij interpreteren, ontstaat er chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich, ich habe so einen schwierigen Kopf zum Anpassen.
Oh, ik, lk heb zo'n moeilijk hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns aneinander anpassen, ich erkenne das jetzt.
We moeten elkaar tegemoet komen, dat realiseer ik me nu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, ihr müsst euch der neuen Königin anpassen.
lk vrees dat u zich dient te verzoenen met de nieuwe koningin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jung. Ich kann mich einfacher anpassen.
lk ben jonger, dus ik pas me sneller aan.
   Korpustyp: Untertitel