Darum müssen sie flexibel formuliert und angepasst werden, wenn es sich als notwendig erweisen sollte.
Derhalve moeten die regels flexibel zijn en, indien nodig, elk moment bijgesteld kunnen worden.
Korpustyp: EU
Wir wollen in den nächsten 3 Tagen die Antennen nacheichen und anpassen.
Nu gaan we drie dagen de antennes bijstellen.
Korpustyp: Untertitel
Nach einer Stabilisierungszeit von 2 bis 5 Minuten ist der Druck Ptest erneut zu messen und gegebenenfalls anzupassen.
Na een stabiliseringsperiode van twee tot vijf minuten wordt de spanning Ptest opnieuw gecontroleerd en zo nodig bijgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zwar auch unvollkommen, kann aber angepasst werden.
Dat is ook imperfect, maar kan bijgesteld worden.
Korpustyp: Untertitel
Dies sollte letztlich zur Schaffung eines gemeinsamen aufsichtsrechtlichen Rahmens für die Marktakteure beitragen , der bei Bedarf auch rasch angepasst werden kann .
Dit moet mede leiden tot een gemeenschappelijk reglementair kader voor marktdeelnemers , dat , wanneer nodig , ook snel kan worden bijgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn ich die Augen etwas anpasse... ein paar Hautstellen verändere...
Bevor Sie zurückgehen, möchte ich Ihren Alkoven anpassen.
lk wil je alkoof even afstellen voor je teruggaat.
Korpustyp: Untertitel
Du musst die Medikamente anpassen.
Je moet de drugs afstellen.
Korpustyp: Untertitel
Alles lässt sich anpassen.
Je kunt alles afstellen.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten es durchdringen, wenn wir unsere Schildfrequenz anpassen.
We kunnen erdoorheen als we onze schilden afstellen op hun frequentie.
Korpustyp: Untertitel
anpassenaanpassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist umso wichtiger , da die Geld - und Wechselkurspolitik nicht mehr in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten des Euroraums fällt und sie daher mittels anderer Maßnahmen den Wettbewerb fördern und sich an Schocks anpassen müssen .
Dit is des te noodzakelijker aangezien de lidstaten van het eurogebied niet langer hun eigen monetaire of wisselkoersbeleid kunnen bepalen en derhalve van andere beleidsmaatregelen afhankelijk zijn ter stimulering van de concurrentie en ter aanpassing aan schokken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TARGET2 soll im Wesentlichen 1 ) durch ein weitgehend harmonisiertes Leistungsspektrum besser auf die Bedürfnisse der Kunden zugeschnitten sein , 2 ) Wirtschaftlichkeit gewährleisten und sich 3 ) rasch an künftige Entwicklungen einschließlich der Erweiterung der Europäischen Union und des Eurosystems anpassen .
De voornaamste doelstellingen van TARGET2 zijn ( i ) beter voorzien in de behoeften van de cliënten door het aanbieden van een sterk geharmoniseerde dienstverlening , ( ii ) kosteneffectiviteit waarborgen en ( iii ) voorbereid zijn op een snelle aanpassing aan toekomstige ontwikkelingen , waaronder de uitbreiding van de Europese Unie en van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die betreffenden Mitgliedstaaten sollten jedoch die Möglichkeit haben, zusätzliche Förderbedingungen festzulegen, um die Maßnahmen besser an die Gegebenheiten des nationalen Olivensektors anpassen zu können.
Het is evenwel wenselijk de betrokken lidstaten de mogelijkheid te bieden aanvullende voorwaarden te stellen waaraan de acties moeten voldoen om in aanmerking te komen, zulks voor een betere aanpassing van de acties aan de feitelijke situatie in de sector olijven en olijfolie in het betrokken land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschnitt 8 des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 1450/2004 kann die Kommission den Mitgliedstaaten für den Fall, dass diese ihre statistischen Systeme in größerem Umfang anpassen müssen, Ausnahmeregelungen in Bezug auf die für das erste Bezugsjahr 2004 zu erstellenden Statistiken gewähren.
In afdeling 8 van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1450/2004 van de Commissie is bepaald dat, wanneer een ingrijpende aanpassing van het nationale statistische systeem nodig is, de Commissie de lidstaten een afwijking kan toestaan voor de statistieken die voor het eerste referentiejaar, 2004, moeten worden opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschnitt 1 Nummer 3 des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 753/2004 kann die Kommission den Mitgliedstaaten für den Fall, dass diese ihre statistischen Systeme in größerem Umfang anpassen müssen, Ausnahmeregelungen in Bezug auf die für das erste Berichtsjahr 2003 zu erstellenden Statistiken über Forschung und Entwicklung gewähren.
In deel 1, punt 3, van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 753/2004 is bepaald dat, wanneer een ingrijpende aanpassing van het nationale statistische systeem nodig is, de Commissie de lidstaten een afwijking kan toestaan voor de statistieken over onderzoek en ontwikkeling die voor het eerste referentiejaar 2003 worden opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden wollen die Beihilfen für Ausrüster und Triebwerkhersteller den der Kommission am 23. November 2006 übermittelten Mustervereinbarungen anpassen. Es werden zwei Anpassungsalternativen vorgestellt.
De Belgische autoriteiten willen de steun aan de leveranciers van uitrustingen en motorenfabrikanten wijzigen volgens de modelovereenkomsten die op 23 november 2006 aan de Commissie zijn overgelegd. Voor de aanpassing worden twee alternatieven voorgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte das Parlament auch mit Nachdruck dazu auffordern, einen Überlegungsprozess in Gang zu setzen, was die Europäische Kohäsionspolitik betrifft und neue mögliche Strategien für andere Regionen zu erdenken, so dass sie sich an die Veränderungen und Anforderungen einer globalisierten Welt anpassen können.
Tot slot roep ik het Parlement op na te gaan denken over de toekomst van het Europees cohesiebeleid en te zoeken naar nieuwe strategische mogelijkheden voor andere regio's, met het oog op de aanpassing van deze regio's aan de veranderende omstandigheden en de nieuwe uitdagingen die samenhangen met een steeds sterker gemondialiseerde wereld.
Korpustyp: EU
Als technologischer Teil des einheitlichen europäischen Luftraums soll SESAR das Flugverkehrsmanagement den neuen Technologien anpassen, die Sicherheit und Regelung der Flüge gewährleisten, die Flugnavigationsdienste organisieren sowie die Rolle und die Zuständigkeiten der Aufsichtsbehörden und Dienstleister festlegen.
Als technologische component van het gemeenschappelijk Europees luchtruim moet SESAR zorgen voor de aanpassing van de luchtverkeerscontrole aan de nieuwe technologieën, de veiligheid en regelmaat van vluchten verzekeren, de luchtvaartnavigatiediensten organiseren en de rol- en taakverdeling tussen toezichthoudende instanties en dienstverleners bepalen.
Korpustyp: EU
Beide Seiten müssen sich anpassen, also auch die EU.
Bovendien wordt een aanpassing van beide kanten verlangd, dat wil zeggen ook van de zijde van de EU.
Korpustyp: EU
Aufgrund der häufigen Verwendung des Wortes „anpassen“ machte sich der Berichterstatter, Herr Van Orden, in Ataka-Kreisen beliebt.
Het gebruik van het woord ‘aanpassing’ door de heer Van Orden, heeft hem populair gemaakt in de kringen rond Ataka.
Korpustyp: EU
anpassenaan te passen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da diese Länder bald der EU beitreten werden und sich verpflichtet haben , den Euro zu einem späteren Zeitpunkt einzuführen , sollten sie sich an der Arbeit zur Vorbereitung des SEPA beteiligen und ihre Zahlungsverkehrssysteme entsprechend anpassen .
Aangezien deze landen binnenkort tot de EU toetreden en zich ertoe hebben verplicht in een later stadium op de euro over te gaan , dienen zij deel te nemen aan de werkzaamheden met betrekking tot het GEBG en dienen zij hun betalingssystemen dienovereenkomstig aantepassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein & kde;-Programm für MLDonkey, einem mächtigen P2P File-Sharing-Werkzeug. KMLdonkey lässt sich gut anpassen, stellt die aktuelle Bandbreite und Netzwerk-Statistiken in Echtzeit dar und hat viele weitere Funktionen.
een & kde; -frontend voor MLDonkey, een krachtig hulpmiddel voor P2P -file-sharing. Op allerlei punten aantepassen, real-time grafische bandbreedte- en netwerkstatistieken en veel meer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das funktioniert auch mit USB-Sticks, ZIP- und JAZ-Laufwerken. Sie können & eg; floppy:/u für den USB-Stick und floppy:/z für das ZIP-Laufwerk benutzen. Damit dies funktioniert, müssen Sie gegebenenfalls die Datei /etc/mtools anpassen. Nähere Informationen finden Sie in der Manpage.
Het werkt ook met USB-sticks, Zip- en JAZ-schijven. U kunt & bijv; floppy: / u voor de USB-stick en floppy: / z voor de Zip-schijf gebruiken. Om dit mogelijk te maken dient u het bestand / etc/mtools aantepassen. Kijk in de man-pagina van mtools voor meer informatie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit diesem Schieberegler können Sie die Zeit anpassen.
U kunt dit schuifje gebruiken om de tijd aantepassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Unternehmen darf den Buchwert nicht finanzieller Vermögenswerte und nicht finanzieller Verbindlichkeiten nicht anpassen, um Gewinne und Verluste aus Absicherungen von Zahlungsströmen, die vor dem Beginn des Geschäftsjahres, in dem der vorliegende Standard zuerst angewendet wurde, in den Buchwert eingeschlossen waren, auszuschließen.
Een entiteit dient de boekwaarde van niet-financiële activa en niet-financiële verplichtingen niet aantepassen om winsten en verliezen met betrekking tot kasstroomafdekkingen uit te sluiten die deel uitmaakten van de boekwaarde vóór het begin van het verslagjaar waarin de standaard voor het eerst wordt toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur sollte ihre interne Regelung für die abgeordneten nationalen Experten anpassen, damit der Einsatzmitgliedstaat bei gemeinsamen Aktionen und Pilotprojekten den Grenzschutzbeamten direkte Anweisungen geben kann.
Het agentschap dient zijn interne regels inzake gedetacheerde nationale deskundigen in die zin aantepassen dat de ontvangende staat de grenswachten tijdens gezamenlijke operaties en proefprojecten rechtstreeks instructies kan geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachfrage ist zyklischer Art, weshalb die Unternehmen ihre Produktionskapazitäten flexibel anpassen müssen.
De vraag heeft een cyclisch karakter waardoor bedrijven in staat moeten zijn om hun productiecapaciteit op een flexibele wijze aantepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das brächte erhebliche Nachteile für die Fahrzeughersteller mit sich, da sie dann ihre Fahrzeuge an die besonderen Anforderungen des niederländischen Marktes anpassen oder ihr Angebot auf diesem Markt einschränken müssten.
Dit zou aanzienlijke gevolgen hebben voor de autoproducenten, doordat zij verplicht zouden worden hun productie aan de Nederlandse wetgeving aantepassen of het aantal op de Nederlandse markt aangeboden modellen te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ansprüche der angeschlossenen Bediensteten auf eine Rente sind gesetzlich verbrieft und die Arbeitgeber müssen die Beiträge regelmäßig anpassen, um zu gewährleisten, dass das Beitragsaufkommen des Fonds die Verpflichtungen deckt.
De rechten van de aangesloten werknemers op een pensioen zijn onderworpen aan de wet en werknemers dienen periodiek hun premies aantepassen zodat de inkomsten aan premies van het fonds overeenstemmen met de verplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise sollten die Unternehmen in der Lage sein, den Folgen einer Marktrücknahme zuvorzukommen, indem sie ihre Erzeugung so anpassen, dass sie diese Schwelle nicht überschreitet.
Op deze wijze moeten de ondernemingen de gevolgen van een onttrekking aan de markt kunnen voorkomen door hun productie zo aantepassen dat deze de drempelhoeveelheid niet overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
anpassenafstemmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden solche Container und Verkehrsmittel ausschließlich zum Transport bestimmten Materials genutzt, beispielsweise flüssiger tierischer Nebenprodukte, von dem kein unannehmbares Gesundheitsrisiko ausgeht, können die Unternehmer ihre Maßnahmen zur Vermeidung einer Kontamination dem tatsächlich von dem Material ausgehenden Risiko anpassen.
Wanneer zij gebruikt worden voor het vervoer van een bepaald materiaal, zoals een vloeibaar dierlijk bijproduct dat geen onaanvaardbaar gezondheidsrisico inhoudt, kunnen exploitanten hun maatregelen ter voorkoming van verontreiniging afstemmen op het feitelijke risico dat uit het betrokken materiaal voortvloeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Einführung der Maßnahmen dürften daher auch in diesem Bereich wieder normale Marktbedingungen hergestellt werden, so dass die Hersteller des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ihre Produktion effektiver an die verschiedenen auf dem Gemeinschaftsmarkt benötigten Biodieseltypen anpassen können.
Van de instelling van maatregelen wordt dan ook verwacht dat de normale marktomstandigheden in dit opzicht zullen worden hersteld, zodat de tot de bedrijfstak van de Gemeenschap behorende producenten hun productie efficiënter kunnen afstemmen op de verschillende soorten biodiesel die op de communautaire markt nodig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entrichtung einer Steuer von 19 % auf die erzielten Wertzuwächse konnten sowohl die Gesellschaften, die die Bankenaktiva hielten, als auch die Gesellschaften, die die Aktien der die Aktiva haltenden Gesellschaften erhalten hatten, sowohl den steuerlichen Wert der Aktiva als auch den der dafür erhaltenen Aktien entsprechend anpassen.
Door 19 % vermogenswinstbelasting te betalen, konden zowel de vennootschappen die bankactiva aanhielden als de vennootschappen die de aandelen bezaten van de vennootschappen welke die activa aanhielden, de fiscale waarde van, onderscheidenlijk, de betrokken activa en de betrokken aandelen afstemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des durch die Zunahme subventionierter Niedrigpreiseinfuhren entstandenen Drucks auf den Gemeinschaftsmarkt konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Verkaufspreise nicht an die Marktbedingungen und die gestiegenen Kosten anpassen.
Door de druk van het grote aanbod van laaggeprijsde invoer met subsidiëring op de communautaire markt kon de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn verkoopprijzen niet afstemmen op de marktomstandigheden en de gestegen kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des durch die Zunahme gedumpter Niedrigpreiseinfuhren entstandenen Drucks auf den Gemeinschaftsmarkt konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Verkaufspreise nicht an die Marktbedingungen und die gestiegenen Kosten anpassen.
Door de druk van het grote aanbod van laaggeprijsde invoer met dumping op de communautaire markt kon de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn verkoopprijzen niet afstemmen op de marktomstandigheden en de gestegen kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also müssen auch wir uns anpassen.
Laten we dus alles goed op elkaar afstemmen.
Korpustyp: EU
Wir sollten vor dem Hintergrund der Anpassungsmaßnahmen auch den Lissabon-Prozess an den Klimawandel anpassen.
Wanneer we over aanpassingsmaatregelen nadenken zouden we ook het proces van Lissabon moeten afstemmen op de uitdagingen van de klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns unsere Strategien an unsere Werte anpassen.
Laten wij ons beleid dan ook op onze waarden afstemmen.
Korpustyp: EU
Drei Jahre nach der GAP-Reform fragen wir uns nun, wie wir unsere Agrarpolitik an die aktuellen Herausforderungen anpassen können.
- (IT) Drie jaar na de hervorming van het GLB vragen we ons af hoe we ons landbouwbeleid kunnen afstemmen op de huidige uitdagingen.
Korpustyp: EU
Mit dieser neuerlichen Überarbeitung der Richtlinie ist natürlich beabsichtigt, dass wir uns dem Übereinkommen von Aarhus anpassen und Lehren aus den Erfahrungen der schlechten Anwendung der Richtlinie 90/313/EWG ziehen.
In deze nieuwe herziening van de richtlijn wordt uiteraard voorgesteld dat we ons beleid afstemmen op het Verdrag van Aarhus, nog afgezien van de studie van de ervaringen met de slechte toepassing van richtlijn 90/313/EEG.
Korpustyp: EU
anpassenworden aangepast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Studie zu den Auswirkungen des Alterns auf den Bedarf der Bürger an gesundheitlicher Versorgung, d. h. wie sich die europäischen Gesundheitssysteme anpassen müssen, um den Bedarf einer alternden Bevölkerung an gesundheitlicher Versorgung erfüllen zu können (aufbauend auf vorliegenden Daten und Analysen).
Studie naar de gevolgen van de vergrijzing voor de gezondheidszorgbehoeften van de burgers, met andere woorden hoe de Europese gezondheidsstelsels moeten wordenaangepast om te voldoen aan de gezondheidszorgbehoeften van een vergrijzende samenleving (op grond van bestaande gegevens en analyse).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Produktionskapazitäten auf den Märkten, auf denen Alstom präsent ist, bemerkt Frankreich, sie seien sehr flexibel und ließen sich mittelfristig leicht an die Nachfrage anpassen, auch wenn es durch konjunkturelle Schwankungen der Nachfrage kurzfristig zu Überkapazitäten kommen könne.
De productiecapaciteit op de markten waarop Alstom actief is, is volgens Frankrijk zeer flexibel en kan gemakkelijk wordenaangepast aan de vraag op middellange termijn, ook al kunnen conjuncturele schommelingen van de vraag tot overcapaciteit op korte termijn leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investitionen in die Verlängerung des Schiffslifts werden die Länge des Lifts an die Länge der zu hebenden Schiffe anpassen.
Dankzij de investeringen in de verlenging van de schepenlift kan de lengte van de lift wordenaangepast aan de lengte van de te lichten schepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern aufgrund des technologischen Fortschritts oder der wissenschaftlichen Entwicklungen erforderlich, kann die Kommission die in Anhang IV enthaltenen allgemeinen Bedingungen anpassen.
Wanneer de technologische vooruitgang of de wetenschappelijke ontwikkeling zulks vereist, kunnen de algemene gebruiksvoorwaarden van bijlage IV door de Commissie wordenaangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die permanente Weiterentwicklung des Marktes für Verbraucherkredite und die zunehmende Mobilität der europäischen Bürger kann ein zukunftsweisendes Gemeinschaftsrecht, das sich künftigen Kreditformen anpassen kann und das den Mitgliedstaaten einen angemessenen Gestaltungsspielraum bei der Umsetzung lässt, zu einem modernen Verbraucherkreditrecht beitragen.
Met toekomstgerichte communautaire voorschriften die aan toekomstige kredietvormen kunnen wordenaangepast en die de lidstaten de nodige speelruimte laten bij de omzetting daarvan, dient, met het oog op de gestage ontwikkeling van de markt voor consumentenkrediet en de toenemende mobiliteit van de Europese burger, een bijdrage te worden geleverd aan een modern consumentenkrediet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen die sozialen Strukturen in den Mitgliedstaaten nicht in Schwierigkeiten bringen, aber wir wollen, dass diese sozialen Strukturen sich an die Zukunft anpassen.
Het is niet onze bedoeling om de sociale structuren in de lidstaten aan te tasten, maar we willen er wel voor zorgen dat ze wordenaangepast met het oog op de toekomst.
Korpustyp: EU
Sollten wir nicht auch zu einem Eurocontrol-Abkommen übergehen, das sich schneller anpassen läßt, damit es den technischen, politischen oder wirtschaftlichen Veränderungen gerecht wird?
Zouden we overigens niet toe moeten naar een Eurocontrol-conventie die sneller kan wordenaangepast om in te kunnen spelen op technologische politieke of economische veranderingen?
Korpustyp: EU
Man muß also die Richtlinie an diese neuen Rahmenbedingungen anpassen.
De richtlijn moet dus aan deze nieuwe context wordenaangepast.
Korpustyp: EU
Die neue GAP muss sich an einen im Wandel begriffenen europäischen und globalen Kontext anpassen und vielen Herausforderungen standhalten.
Het nieuwe GLB moet wordenaangepast aan een veranderende Europese en mondiale situatie en vele uitdagingen het hoofd bieden.
Korpustyp: EU
Was die vorgeschlagenen Änderungen betrifft, so wird der erste Teil des Änderungsantrags 14 bezüglich der schrittweisen Einführung bestimmter Sicherheitsmaßnahmen im Prinzip akzeptiert, obwohl wir die entsprechenden Maßnahmen und den Zeitplan ein wenig anpassen müssten.
Voor wat de voorgestelde wijzigingen betreft, draagt het eerste gedeelte van amendement 14 over de geleidelijke invoering van bepaalde veiligheidsmaatregelen in principe onze goedkeuring weg, ofschoon de desbetreffende maatregelen en het tijdschema enigszins moeten wordenaangepast.
Korpustyp: EU
anpassenmoeten aanpassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Talkline weist darauf hin, dass das Unternehmen sich ebenso wie andere unmittelbare Wettbewerber in den vergangenen zwei Jahren den Marktbedingungen anpassen und auf eigene Kosten und ohne staatliche Hilfe eine Neuausrichtung vollziehen musste.
Talkline wijst erop dat de onderneming zich in de voorbije twee jaar, zoals andere rechtstreekse concurrenten, aan de marktvoorwaarden heeft moetenaanpassen en op eigen kosten en zonder hulp van de staat een nieuwe richting heeft moeten inslaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht gewinnorientierte Unternehmen des privaten oder öffentlichen Sektors, die diesen Standard anwenden, müssen gegebenenfalls Bezeichnungen für einzelne Posten im Abschluss und für den Abschluss selbst anpassen.
Indien entiteiten met bedrijfsactiviteiten zonder winstoogmerk in de private of publieke sector deze standaard toepassen, zullen ze mogelijk de beschrijvingen moetenaanpassen die voor bepaalde posten in de jaarrekening en voor de jaarrekening zelf worden gehanteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien fügten hinzu, falls diese Unternehmen endgültig in die Stichprobe einbezogen würden, solle die Kommission deren Daten dahingehend anpassen, dass diesen außerordentlichen Umständen Rechnung getragen werde.
Partijen voegden daaraan toe dat de Commissie, indien deze ondernemingen in de definitieve steekproef zouden worden opgenomen, hun gegevens zou moetenaanpassen om deze bijzondere omstandigheden in aanmerking te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen unsere Verwaltungsstrukturen an die europäischen Normen anpassen, um sicherzustellen, dass die Menschen Verantwortung übernehmen.
We zullen onze bestuursstructuren moetenaanpassen aan de Europese normen om ervoor te zorgen dat mensen hun verantwoordelijkheid nemen.
Korpustyp: EU
Empfindet er es nicht als etwas scheinheilig, hier einem flexiblen Arbeitsmarkt das Wort zu reden, während Politiker allenthalben auf der Welt verkünden, niemand habe Anspruch auf eine Lebensstellung, und daß die Leute sich anpassen und mehrere Berufe ausüben müßten?
Vindt hij het niet ietwat hypocriet hier over een flexibele arbeidsmarkt te spreken terwijl politici overal in de wereld verkondigen dat niemand nog een baan voor het leven zal hebben en dat de mensen zich zullen moetenaanpassen en verschillende banen zullen hebben?
Korpustyp: EU
Es bedeutet, wenn die Wissenschaftler in ihrer Arbeit ständig ihre Erkenntnisse überprüfen und wir ihnen folgen, dann müssen wir ebenfalls flexibel sein und unsere Lösungen an das sich ändernde Wissen anpassen.
Dat betekent dat als wetenschappers in hun werk voortdurend bezig zijn hun bevindingen bij te stellen en wij hen daarin volgen, ook wij flexibel moeten zijn en we onze oplossingen moetenaanpassen aan de veranderde kennis.
Korpustyp: EU
Sie wurde vor drei Jahren angenommen. Inzwischen ist der den Mitgliedstaaten eingeräumte Zeitraum abgelaufen, in dem sie ihre nationalen Gesetze anpassen und Hindernisse abbauen sollten.
Het is alweer drie jaar geleden dat deze richtlijn werd aangenomen en nu verloopt de termijn waarbinnen de lidstaten hun nationale wetgeving moetenaanpassen en belemmeringen moeten wegnemen.
Korpustyp: EU
Auch der Gerichtshof und der Rechnungshof müssen sich der Erweiterung anpassen.
Het Hof van Justitie en de Rekenkamer zullen zich eveneens aan de uitbreiding moetenaanpassen.
Korpustyp: EU
Allerdings bleibt dieses Verbot in vielen Fällen ein toter Buchstabe, und deshalb sollten wir das Abkommen von Cotonou so anpassen, dass wir es auf gleiche Weise durchführen können wie bei Verletzungen der Menschenrechte.
Maar dat verbod blijft in vele gevallen een dode letter en wij zouden dus de Overeenkomst van Cotonou zo moetenaanpassen dat wij die op dezelfde wijze ten uitvoer kunnen leggen als bij schendingen van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Straffung des gesamten Pakets von Leitlinien, was mir vernünftig erscheint, heißt das auch, wir müssen diese - wie ich schon am Anfang erklärte - aneinander anpassen.
Met betrekking tot het stroomlijnen van het hele pakket aan richtsnoeren, hetgeen me verstandig lijkt, betekent dit ook dat we die - ik heb het in het begin al even aangegeven - aan elkaar moetenaanpassen.
Korpustyp: EU
anpassenwijzigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
10 Zahlungsverkehrsausschuss Gemäß Artikel 76 des Richtlinienvorschlags kann die Kommission die im Anhang enthaltene Liste von Zahlungsdiensten anpassen , wobei sie gemäß Artikel 77 von einem Zahlungsverkehrsausschuss unterstützt wird , der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt und in dem ein Vertreter der Kommission den Vorsitz führt .
10 . Comité voor betalingen Krachtens artikel 76 van het richtlijnvoorstel , kan de Commissie de lijst van betalingsdiensten in de bijlage wijzigen , overeenkomstig artikel 77 daarin bijgestaan door een Comité voor betalingen samengesteld uit vertegenwoordigers van de lidstaten en voorgezeten door een commissievertegenwoordiger .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit der Umstellung auf die IBAN werden Unternehmen die Kontonummern all ihrer Kunden anpassen müssen .
De overgang op het IBAN zal het nodig maken dat bedrijven de rekeningsnummers van al hun cliënten wijzigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
... macht für jedes Objekt einen Vorschlag zum Zusammenführen; Sie können den Vorschlag vor dem Start anpassen,
... stelt voor elk item een samenvoegingsoperatie voor, die u kunt wijzigen voordat het samenvoegen van de mappen begint,
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Druckt die Präsentation. Genauer wird der Dialog mit den Einstellungen zum Drucken geöffnet, damit man die Einstellungen vor dem Ausdruck anpassen kann.
Drukt de presentatie af. Er verschijnt een dialoogvenster waarin u printerinstellingen kunt wijzigen voordat de presentatie wordt afgedrukt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die EFTA-Staaten sollten erforderlichenfalls ihre betreffenden Regelungen innerhalb von 18 Monaten nach Verabschiedung der Leitlinien anpassen. Dabei gelten folgende Ausnahmen:
De EVA-staten wijzigen deze regelingen waar nodig binnen 18 maanden na de goedkeuring van deze richtsnoeren, om deze met deze richtsnoeren in overeenstemming te brengen, behalve in de volgende uitzonderingsgevallen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anweisungsbefugte kann eine festgestellte Forderung annullieren oder anpassen.
De ordonnateur kan een vastgestelde schuldvordering annuleren of wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte eine bereits festgestellte Forderung nach Maßgabe der Durchführungsbestimmungen annullieren oder anpassen.“
Voorts kan de bevoegde ordonnateur een vastgestelde schuldvordering annuleren of wijzigen overeenkomstig de in de uitvoeringsvoorschriften neergelegde voorwaarden.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Kommission kann das Verzeichnis in Anhang II anpassen, um Ausbildungsgängen Rechnung zu tragen, die den Voraussetzungen gemäß Absatz 1 Buchstabe c Ziffer ii genügen.
„De Commissie kan de lijst van bijlage II wijzigen om rekening te houden met opleidingen die voldoen aan in de eerste alinea, onder c), ii), genoemde eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Kommission kann das Verzeichnis in Anhang III anpassen, um reglementierten Ausbildungsgängen Rechnung zu tragen, die eine vergleichbare Berufsbefähigung vermitteln und auf eine vergleichbare berufliche Verantwortung und Funktion vorbereiten.
„De Commissie kan de lijst van bijlage III wijzigen om rekening te houden met gereglementeerde opleidingen die opleiden tot een vergelijkbare beroepsbekwaamheid en voorbereiden op een vergelijkbaar niveau van verantwoordelijkheden en taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Verzeichnisse der Tätigkeiten in Anhang IV, für die die Berufserfahrung nach Artikel 16 anerkannt wird, anpassen, um die Systematik zu aktualisieren oder klarzustellen, vorausgesetzt, dass dies nicht zu Veränderungen bei den Tätigkeiten führt, auf die sich die einzelnen Kategorien beziehen.
De Commissie kan de lijsten van werkzaamheden van bijlage IV waarvoor overeenkomstig artikel 16 beroepservaring wordt erkend, wijzigen om de nomenclatuur bij te werken of te verduidelijken, zonder dat dit een verandering in de werkzaamheden binnen de afzonderlijke categorieën teweeg mag brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
anpassenaan te passen aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Realität ist doch, dass Europa eine stetig wachsende Zahl von Muslimen beherbergt, die sich nicht nur nicht den gemeinsamen europäischen Werten anpassen, sondern uns sogar ihre eigene Sicht auf die Welt sowie ihren Lebensstil aufzwingen wollen.
Deze realiteit is dat Europa plaats biedt aan een steeds groter wordende groep van moslims die niet alleen weigeren om zich aantepassenaan de gemeenschappelijke Europese waarden, maar die bovendien ook hun eigen wereldbeeld en hun manier van leven willen opdringen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund brauchen wir eine sofortige Umgestaltung des Forstschutzes sowohl auf nationaler als auch auf Gemeinschaftsebene, indem wir Brandschutz und Brandbekämpfung den neuen Bedingungen anpassen und diese Strategien in das Maßnahmenpaket, das auf den Weg gebracht werden muss, integrieren, sodass sich die Mitgliedstaaten der Herausforderung durch den Klimawandel stellen können.
Daarom is het noodzakelijk om de bosbescherming op nationaal en communautair niveau te herzien en brandpreventie en -bestrijding aantepassenaan de nieuwe omstandigheden. Ook is het noodzakelijk om dit beleid op te nemen in de op stapel gezette maatregelen voor de aanpassing van de lidstaten aan de uitdaging van de klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Die Ernährungszusätze sollen das Futter den Bedürfnissen der Tiere anpassen, insbesondere in bestimmten kritischen Lebens-und Haltungsphasen, die zeitweise gesteigerte Nahrungsmittelbedürfnisse mit sich bringen. Also zum Beispiel beim Kalben, Abstillen und in der Legereife.
Deze voedingssupplementen dienen om de voeding aantepassenaan de behoefte van de dieren in bijzondere houderij- of levensomstandigheden die een tijdelijke toename van de voedingsbehoeften meebrengen, bijvoorbeeld bij het spenen, het kalven, het begin van de leg.
Korpustyp: EU
Eben darum müssen wir uns aber auch mit aller Kraft dafür einsetzen, dass die armen Länder die notwendige Unterstützung erhalten, um sich anpassen und die neuen Handelsmöglichkeiten nutzen zu können.
Tegelijkertijd is dit ook de reden om ons tot het uiterste in te spannen om te zorgen dat de arme landen de steun krijgen die ze nodig hebben om zich aantepassenaan en profijt te trekken van nieuwe handelsmogelijkheden.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir unsere Politikbereiche dringend der sich verändernden Realität anpassen.
Vandaar de dringende behoefte om onze beleidsterreinen aantepassenaan een veranderende werkelijkheid.
Korpustyp: EU
In der neuen Verordnung wird jedoch eine entsprechende Qualifizierung auf der Basis von nur einem der Kriterien vorgeschlagen, was bedeutet, dass in der Praxis Gebiete, die eigentlich nicht berechtigt sind, in der Lage sein werden, Fondsmittel zu beantragen, indem sie ihre Situation den gesetzlichen Anforderungen einfach anpassen.
De nieuwe verordening stelt echter subsidiabiliteit op grond van slechts één criterium voor. In de praktijk betekent dit dat gebieden die er eigenlijk niet voor in aanmerking komen, een aanvraag voor financiering in kunnen dienen door hun situatie aantepassenaan de wettelijke eisen.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich auch in einem Änderungsvorschlag die Idee unterbreitet, daß wir Investitionen nicht an eine Obergrenze von 25 % des Gesamtvolumens binden, sondern diese der Aufnahmekapazität des entsprechenden Partnerlandes anpassen.
Daarom heb ik ook in een amendement het idee geopperd om aan investeringen geen bovengrens van 25% van de totale omvang te verbinden, maar deze aantepassenaan de opnamecapaciteit van het desbetreffende partnerland.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Entscheidungen den Umständen anpassen.
We zijn verplicht onze beslissingen aantepassenaan de omstandigheden.
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird die Dosierung von Helixate NexGen 250 I.E. und die Häufigkeit der Anwendung der bei Ihnen beobachteten Wirksamkeit anpassen.
Uw arts dient de toe te dienen hoeveelheid en de toedieningsfrequentie van Helixate NexGen 250 IE altijd aantepassenaan de werkzaamheid bij uzelf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird die Dosierung von KOGENATE Bayer 250 I.E. und die Häufigkeit der Anwendung der bei Ihnen beobachteten Wirksamkeit anpassen.
Uw arts dient de toe te dienen hoeveelheid en de toedieningsfrequentie van KOGENATE Bayer 250 IE altijd aantepassenaan de werkzaamheid bij uzelf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
anpassenaangepast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein neuer Fenstermanager ist nun aktiv. Es ist ratsam, diese KDE-Sitzung neu zu starten, damit alle Anwendungen sich an die Änderung anpassen können.
Er draait een nieuwe windowmanager. Het is nog steeds aanbevolen om deze KDE-sessie te herstarten om er zeker van te zijn dat alle draaiende programma's zich aan de nieuwe situatie hebben aangepast.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Beihilfebetrag lässt sich nicht so anpassen, dass die Unterschiede zwischen den ursprünglich für die Schätzung der verlorenen Kosten und ihre tatsächliche zeitliche Entwicklung zugrunde gelegten wirtschaftlichen Hypothesen und den Markthypothesen einwandfrei berücksichtigt werden können.
Het steunbedrag kan niet worden aangepast om correct rekening te houden met de verschillen tussen de economische en markthypothesen waarop de oorspronkelijke raming van de gestrande kosten berust, en de werkelijke ontwikkeling ervan in de tijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang der Aussetzung lässt sich jedoch nicht durch Hinzufügen von Waren zu der Liste in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 673/2005 oder durch Streichung von der Liste an den Umfang der Zunichtemachung oder Schmälerung anpassen.
De mate van deze schorsing kan echter niet worden aangepast aan de mate waarin voordelen werden tenietgedaan of uitgehold door producten aan de lijst in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 673/2005 toe te voegen of uit die lijst te schrappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der Mannschaftsstärke die Schiffsroutinen frühzeitig in einer Weise anpassen, dass eine ausreichende Anzahl ausgeruhter und gut instruierter Wachposten zur Verfügung steht.
Zorg ervoor dat de scheepsroutines, rekening houdend met de bemanningsniveaus, vooraf voldoende worden aangepast, zodat de bemanning goed uitgerust en goed geïnformeerd haar bewakingsopdracht kan uitvoeren en er voldoende bewakers beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfung wird die Transparenz verbessern und diese an die Emittenten anpassen, insbesondere an Klein- und Mittelbetriebe, und gleichzeitig den Anlegerschutz sicherstellen.
Mag ik eraan herinneren dat met deze herziening de transparantieonderdelen zijn verbeterd en aan uitgevende instanties zijn aangepast, met name het midden- en kleinbedrijf, terwijl - ik herhaal dit - de bescherming van investeerders wordt geëerbiedigd.
Korpustyp: EU
Andererseits müssen Rechtsvorschriften klar, leicht verständlich und umsetzbar sein und sich gut an sich ändernde Gegebenheiten anpassen lassen.
Dat gezegd hebbende, moet wetgeving duidelijk zijn, gemakkelijk te begrijpen en te handhaven zijn en kunnen worden aangepast aan veranderende omstandigheden.
Korpustyp: EU
Unsere Erzeugung muß sich an die Marktbedürfnisse und insbesondere an die Anforderungen der Einfuhrländer anpassen, d.h. wir müssen hochwertiges Getreide produzieren.
Onze productie moet worden aangepast aan de vraag op de markt en met name aan de behoeften van de importerende staten. Wij moeten met andere woorden graan produceren van uitstekende kwaliteit.
Korpustyp: EU
Dann gibt es noch die Idee der Perfektionierbarkeit oder des Raums für Verbesserungen, auf welche Mitglieder angespielt haben, die, obwohl sie Verständnis für die Umstände an die wir uns anpassen müssen haben, eine weitere Ausdehnung der Rechtsbereichs wünschen, um den Stadtverkehr miteinzubeziehen und Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität zu schützen.
Verder wordt gestreefd naar perfectionering, naar verbetering, zoals ook de collega's hebben laten doorschemeren. U voelt weliswaar veel voor de context waaraan wij ons hebben aangepast, maar u wilt het gebied van de rechten verder uitbreiden en daaronder ook stedelijk vervoer opnemen en passagiers met beperkte mobiliteit extra rechten bieden.
Korpustyp: EU
Der Vertrag von Lissabon erkennt die Nachteile und Schwierigkeiten der Regionen in äußerster Randlage an, und genau deshalb müssen wir das derzeitige System jetzt anpassen und aktualisieren, indem wir die Herausforderungen berücksichtigen, vor denen die Regionen in äußerster Randlage, sowohl was seine Tragweite, als auch was seinen Inhalt betrifft, stehen.
Het Verdrag van Lissabon erkent de nadelen en de beperkingen van de ultraperifere regio's. Dat is precies de reden waarom de bestaande regeling aangepast en geactualiseerd dient te worden.
Korpustyp: EU
Wünschen wir uns Familien, die den Anforderungen des Marktes und seiner Wirtschaftsunternehmen angepasst sind, oder sollen sich die Unternehmen den Familien anpassen?
Willen we gezinnen die zijn aangepast aan de markt en de behoeften van bedrijven, of een markt en bedrijven die zijn aangepast aan gezinnen?
Korpustyp: EU
anpassente passen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entwickler, die größere Ambitionen oder spezielle Bedürfnisse haben, können aber noch mehr tun: Sie können den Druckdialog für ihreAnwendungen entsprechend anpassen, indem sie zusätzliche Karteikarten hinzufügen, wo ihnen die Erweiterung des Standard-kdeprint; sinnvoll erscheint.
Meer ambitieuze ontwikkelaars of ontwikkelaars met speciale behoeften kunnen meer: ondanks het functierijke raamwerk van & kdeprint; is het nog steeds mogelijk om het dialoogvenster "Afdrukken" van een toepassing aan tepassen door een extra tabblad toe te voegen, waar de uitbreidingen tot de standaard versie van & kdeprint; zich direct thuis voelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Damit die Flachs- und Hanfwirtschaft sich dem anpassen kann, sollte diese Stützung während eines Übergangszeitraums in die Betriebsprämienregelung einbezogen werden.
Om de sector de kans te bieden zich aan tepassen dient voor de integratie van de steun in de bedrijfstoeslagregeling evenwel in een overgangsperiode te worden voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Mitgliedstaaten und die Wirtschaftsbeteiligten ihre elektronischen Systeme innerhalb einer angemessenen Frist anpassen können, sollten die Vorschriften über die Festlegung der verlangten Angaben und die elektronische Übermittlung der Vorab-Informationen jedoch ab 1. Juli 2009 gelten.
Om de lidstaten en de marktdeelnemers voldoende tijd te geven hun elektronische systemen aan te passen, moeten de in deze verordening neergelegde eisen betreffende de te verstrekken gegevens en de elektronische verstrekking van informatie vóór aankomst en vóór vertrek vanaf 1 juli 2009 worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich war die Kommission stets der Auffassung, dass es nicht Aufgabe der Behörden ist, diesen hohen Ölpreis finanziell auszugleichen; vielmehr müssen sie nach Ansicht der Kommission den Unternehmen Impulse geben, damit sie sich an die aus diesem Preisanstieg resultierenden neuen Wirtschaftsbedingungen anpassen.
En in dit opzicht is de Commissie altijd van mening geweest dat overheden geen financiële maatregelen behoren te nemen om deze stijging te compenseren, maar dat zij juist tot taak hebben om ondernemingen te stimuleren zich aan tepassen aan de ontstane nieuwe economische omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Peripherie, wo sich im Übrigen die Häfen befinden und der Güterverkehr seinen Anfang nimmt, muss sich daran anpassen.
De periferie, waar overigens de havens zijn en waar het vervoer in eerste instantie begint, hoort zich daaraan aan tepassen.
Korpustyp: EU
Zudem herrscht keine ohrenbetäubende Stille mehr über die Frage, wie es denen in Nordkorea schließlich ergehen mag, die sich offensichtlich nicht diesem Modell anpassen.
Ook blijft het niet langer volledig stil over hoe het in Noord-Korea uiteindelijk afloopt met mensen die niet in dat model blijken tepassen.
Korpustyp: EU
Ich wollte mich nur... anpassen.
'k Probeerde me aan tepassen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollten uns nicht an die Gesellschaft anpassen.
Maar we moeten ons niet proberen in tepassen in de maatschappij.
Korpustyp: Untertitel
anpassenpassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Türkei möchte sich daher nicht an westliche demokratische Normen anpassen; Sie hat sich für einen Pfad der Re-Islamisierung entschieden, der das Land noch weiter vom Beitritt wegführen wird.
Turkije weigert zich aan te passen aan de westerse democratische waarden en heeft de weg van de islamisering ingezet, waardoor de toetreding van Turkije steeds verder uit het zicht raakt.
Korpustyp: EU
Ich denke nicht, dass die Bauern unter den gegenwärtigen Marktbedingungen ihre Produktion bis 2009, dem Ende der Übergangsfrist, hätten anpassen können.
Ik denk dat boeren onder de huidige marktomstandigheden niet in staat zouden zijn hun productie voor 2009 aan te passen, wanneer de overgangsperiode afloopt.
Korpustyp: EU
In die Schengen-Haushaltslinie werden Mittel eingestellt, um das Schengener Informationssystem an die Realitäten der Erweiterung anpassen zu können.
Wij krijgen de middelen voor de Schengen-begrotingslijn om het Schengeninformatiesysteem aan te passen met het oog op de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Da müssen Sie sich schon zumindest den Vorwurf gefallen lassen, dass Sie widersprüchliche Erklärungen abgeben bzw. Ihre Äußerungen an die jeweilige Zuhörerschaft anpassen.
Mijnheer de Voorzitter, u werkt op zijn minst in de hand ervan te worden beschuldigd tegenstrijdige boodschappen af te geven of de boodschap aan te passen aan het publiek dat u toespreekt.
Korpustyp: EU
Wenn Sie an einer Funktionsstörung der Nieren leiden, muss Ihr Arzt Ihre Nierenfunktion sorgfältig überwachen und wenn nötig die Dosierung von Memantin entsprechend anpassen.
Indien u aan een nierfunctiestoornis lijdt, dient uw arts uw nierfunctie zorgvuldig te controleren en indien nodig de memantinedosering op basis hiervan aan te passen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie an einer Funktionsstörung der Nieren leiden, muss Ihr Arzt Ihre Nierenfunktion sorgfältig überwachen und wenn nötig die Dosierung von Memantin entsprechend anpassen.
Indien u aan een nierfunctiestoornis (nieraandoening) lijdt, dient uw arts uw nierfunctie zorgvuldig te controleren en indien nodig de memantinedosering op basis hiervan aan te passen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schluß jetzt mit Yamamoto. Ihr konntet nicht mal auf eine Frau anpassen!
Hou op met Yamamoto. Jullie kunnen niet eens op een vrouw passen!
Korpustyp: Untertitel
anpassenaanpast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei ist anzumerken , dass das Tempo , in dem sich die Kreditzinsen der Banken im Euroraum letztlich an veränderte Marktzinsen anpassen , seit der Einführung der gemeinsamen Währung offenbar zugenommen hat .
Er dient ook te worden opgemerkt dat de snelheid waarmee de bancaire debetrente in het eurogebied zich uiteindelijk aanpast aan veranderingen in de marktrente , sinds de invoering van de eenheidsmunt lijkt te zijn toegenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Demzufolge verlangt die Kommission, dass die Niederlande auch bei diesem Bestandteil die tatsächlichen Kosten kontrollieren und den Beihilfebetrag gegebenenfalls anpassen.
Bijgevolg eist de Commissie dat Nederland ook voor dit onderdeel de daadwerkelijke kosten controleert en het bedrag van de steun zonodig aanpast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist dem Vorschlag der Berichterstatterin zuzustimmen, daß die Kommission die Mittelausstattung an die große Anzahl von Organisationen anpassen soll, die im Rahmen dieser Verordnung teilnahmeberechtigt sind.
Het voorstel van de rapporteur is dan ook positief te noemen. Zij stelt voor dat de Commissie het begrotingskrediet aanpast aan het grote aantal organisaties dat binnen het kader van deze verordening kan deelnemen.
Korpustyp: EU
In diesem Fall muss Ihr Arzt eventuell die Dosierungen Ihrer Antiparkinson-Arzneimittel anpassen.
Als dit gebeurt, kan het nodig zijn dat uw arts de dosis van uw anti- parkinsongeneesmiddelen aanpast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie jedoch ein älterer Mensch sind oder eine Nieren- oder Lebererkrankung haben, kann Ihr Arzt die Dosis anpassen.
Als u echter tot de groep ouderen behoort of wanneer u lijdt aan een lever- of nierziekte, kan het zijn dat uw arts de dosis aanpast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weil es deine Mutter glücklich machen wird, und weil du dich nur so anpassen kannst.
Omdat mam daar gelukkig van wordt, en omdat je je zo aanpast.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben muss immer voran, sich selbst verändern und an die Welt anpassen.
omdat leven principieel iets is dat zich aan de wereld aanpast en zichzelf verandert.
Korpustyp: Untertitel
anpassenpassen aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die von einem bankrotten Wirtschaftssystem verursachten gewaltigen Probleme können durch geeignete Maßnahmen gelöst werden. Die Menschen brauchen jedoch Zeit, um vergessen, vergeben und sich an einen neuen Lebensstil anpassen zu können - selbst wenn er unvergleichlich besser als das alte Leben ist.
Waar de macro-economische problemen van een bankroet systeem met adequate maatregelen te verhelpen zijn, hebben mensen tijd nodig om te vergeven, vergeten en zich aan te passenaan een nieuwe manier van leven, ook al is die onvergelijkelijk veel beter.
Korpustyp: EU
Die Investition in lebenslanges Lernen ist von zentraler Bedeutung für den sozialen Zusammenhalt und verleiht den Menschen die notwendigen Kompetenzen, um sich besser an die unterschiedlichen Gegebenheiten ihres Lebens anpassen zu können.
Investeringen in levenslang leren zijn van centraal belang voor de sociale samenhang en verschaffen mensen de vaardigheden die ze nodig hebben om zich effectiever aan te passenaan de verschillende veranderingen in hun leven.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus verfügen sie nur über wenige Ressourcen, um sich an die verschiedenen Veränderungen wie den ansteigenden Meeresspiegel oder die geringeren Niederschläge anpassen und davor schützen zu können.
Bovendien hebben ze weinig middelen om zich aan te passenaan en zich te beschermen tegen verschillende veranderingen, zoals een stijgende zeespiegel of verminderde neerslag.
Korpustyp: EU
So lange Sie sich darauf versteifen, unsere Sozialmodelle an die Globalisierung anpassen zu wollen, wird es immer mehr Arbeitslose, immer mehr Armut und Arbeitsunsicherheit geben.
Zolang u volhardt in de wil om onze sociale modellen aan te passenaan de globalisering, zullen werklozen, armoede en onzekerheid voortduren.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass der Zugriff auf europäische Fonds neuen Mitgliedstaaten auch erhebliche Unterstützung bieten kann, indem ihnen damit über Schwierigkeiten der Wirtschaftskrise hinweggeholfen werden kann und sie sich an die Wettbewerbsstrukturen des europäischen Binnenmarktes anpassen können.
Ik ben van mening dat toegang tot Europese fondsen nieuwe lidstaten aanzienlijke steun kan geven, waardoor ze de moeilijkheden die voortvloeien uit de economische crisis te boven kunnen komen en zich aan kunnen passenaan de competitieve structuur van de Europese interne markt.
Korpustyp: EU
Wir werden uns anpassen und überleben.
We passen ons aan en we zullen overleven.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, wir werden uns anpassen. Das haben wir immer getan.
We passen ons wel aan, zoals altijd.
Korpustyp: Untertitel
anpassenassimileren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei jeder Erweiterung muss die Union auch fähig sein, diejenigen aufzunehmen, die eintreten, und sie muss sich den daraus resultierenden Veränderungen entsprechend anpassen.
Bij elke uitbreiding moet de Unie in staat zijn de nieuwe leden te integreren en de bijbehorende veranderingen te assimileren.
Korpustyp: EU
Ihre Leute werden so schnell angepasst wie der Humanoid Picard.
Uw volk wordt even snel geassimileerd als Picard.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich in Anlehnung an die neue deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel diesem Hause sagen, dass eine multikulturelle Gesellschaft nicht funktionieren kann und dass sich legal in Europa aufhaltende Einwanderer dazu angehalten werden müssen, sich so weit wie möglich anzupassen.
Samen met de nieuwe Duitse bondskanselier Angela Merkel, zeg ik hier dat een multiculturele samenleving onwerkbaar is en vreemdelingen die legaal op ons grondgebied verblijven moeten juist aangespoord worden om zich zo volledig mogelijk te assimileren.
Korpustyp: EU
Aber die Kinder bringen wir auf die Erde, damit sie sich den irdischen Bedingungen anpassen.
Maar we sturen de kinderen naar de Aarde om daar te assimileren.
Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich mich wieder anpassen.
lk moet opnieuw assimileren.
Korpustyp: Untertitel
Denn Menschen wurde die Chance gegeben, sich anzupassen aber sie lehnten ab. Deshalb sind sie Feinde des Staates und werden gefangen genommen und für die Blutversorgung "gehalten".
mensen hebben de kans gekregen om te assimileren maar dat wilden ze niet ze worden nu beschouwd als staatsvijanden ze zitten gevangen en hun bloed wordt afgetapt
Korpustyp: Untertitel
anpassenaansluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Bericht wird richtig festgestellt, dass die mit dem neuen Vertrag eingeführten Änderungen die Grundsätze, nach denen die EU handelt, demokratischer gestalten und besser an die künftige Entwicklung der Gemeinschaft anpassen werden.
Het verslag wijst er terecht op dat de wijzigingen die worden geïntroduceerd door het nieuwe verdrag de beginselen waarnaar de EU handelt democratischer zullen maken en beter laten aansluiten bij de toekomstige ontwikkeling van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Diese beiden Instrumente sind wichtige finanzielle Hilfsmittel zur Bekämpfung der gegenwärtigen Rezession sowie zur Steigerung der Beschäftigungszahlen, da sie integrierte Flexicurity-Strategien einführen, für eine Verbesserung der Fähigkeiten sorgen und diese den Bedürfnissen des Arbeitsmarktes besser anpassen.
Deze twee instrumenten zijn belangrijke financiële werktuigen om de huidige recessie en de stijgende werkloosheid aan te pakken doordat ze geïntegreerde flexizekerheidsstrategieën invoeren en verzekeren dat de vaardigheden toenemen en beter aansluiten op de bestaande behoeften.
Korpustyp: EU
Ich hoffe auch, dass sich der Kreml dem Rest der internationalen Gemeinschaft dabei anpassen wird, die Verbreitung von Kernwaffen im Iran aufzuhalten.
Ik hoop ook dat het Kremlin zich bij de rest van de internationale gemeenschap zal aansluiten bij het voorkomen van Irans nucleaire proliferatie.
Korpustyp: EU
Die Wahrheit, Frau Kessler, ist, dass wir uns der Position des Rates anpassen, die das Parlament abgelehnt hatte, indem es dem soeben von mir erwähnten Bericht zustimmte.
De waarheid, mevrouw Keßler, is dat wij ons hier aansluiten bij het standpunt van de Raad dat het Parlement had verworpen door het verslag goed te keuren waar ik het zojuist over had.
Korpustyp: EU
Nach den jüngsten Ankündigungen der griechischen Behörden werden sich die nationalen Vorhersagen angesichts des neuen, weniger günstigen internationalen Umfelds stärker an die Frühjahrsprognose der Kommission anpassen.
De Griekse overheden hebben onlangs aangekondigd dat de nationale ramingen, gezien de minder gunstige internationale context, nauwer zullen aansluiten bij de vooruitzichten die de Commissie in het voorjaar heeft bekendgemaakt.
Korpustyp: EU
Ich denke dabei beispielsweise an das Straßenverkehrsmonopol mit all seinen Folgen für die Preise, denen sich die Kurzstreckenseefahrt im short sea port Bilbao anpassen muß.
Ik denk daarbij bijvoorbeeld aan het wegvervoermonopolie, met alle gevolgen vandien voor de prijzen waarop de kustvaart moet aansluiten in short sea port Bilbao.
Korpustyp: EU
anpassenkunnen aanpassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wurden sehr gezielte Vorschläge unterbreitet. Auf diese Art und Weise können wir die Schulmilchregelung besser anpassen, besser in das heutige Ernährungsmuster integrieren.
Er zijn heel gerichte voorstellen gedaan en dat betekent dat wij op deze wijze de schoolmelkregeling beter kunnenaanpassen, beter kunnen integreren in het huidige voedingspatroon.
Korpustyp: EU
Wir stehen notwendigerweise einigen unpopulären Entscheidungen gegenüber, aber indem wir heute diese Entscheidungen treffen, werden wir uns sehr viel schneller an die neue Realität anpassen.
Wij moeten beslist enkele onpopulaire besluiten nemen, en door die vandaag te nemen, zullen wij ons sneller aan de nieuwe werkelijkheid kunnenaanpassen.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir weitere Anstrengungen unternehmen, um Forschung und Entwicklung besser zu koordinieren und eventuell die Ziele in Abhängigkeit von der Koordinierung der Forschungstätigkeit anpassen.
Daarom moeten wij verder inspanningen leveren om onderzoek en ontwikkeling te coördineren. Bovendien zouden wij de doelstellingen aan de coördinatie van onderzoek kunnenaanpassen.
Korpustyp: EU
Die Herausforderung, der wir heute gegenüberstehen, betrifft jedoch die Frage, wie wir die europäischen Systeme des Sozialschutzes modernisieren können und sie an die neue Situation in einer schnell sich verändernden Welt anpassen, ohne dabei die Grundwerte der Solidarität und des Zusammenhalts aufzugeben.
De uitdaging waar wij vandaag voor staan echter is hoe wij de Europese stelsels van sociale bescherming kunnen moderniseren en hoe wij ze kunnenaanpassen aan een nieuwe situatie in een wereld die razendsnel verandert, zonder daarbij de essentiële waarden van solidariteit en samenhang uit het oog te verliezen.
Korpustyp: EU
Egal, wie sehr ich es versuche, ich werde mich niemals so anpassen, wie du es von mir willst.
Hoe ik het ook probeer, ik zal me nooit zo kunnenaanpassen zoals jij wilt.
Korpustyp: Untertitel
anpassenaanpassingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier ist uns also genau das deutlich gemacht worden, was sie hier gesagt haben, nämlich dass man sich anpassen will.
Hier werd ons dus duidelijk gemaakt wat u hier zo-even verwoordde, namelijk dat men bereid is tot aanpassingen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang liefert die JAR-OPS 1 eine gute Grundlage, auf der wir arbeiten und mit minimalen Änderungen die entsprechenden Verordnungen anpassen können.
De JAR-OPS-1-verordening is daarom, met geringe aanpassingen, een goed uitgangspunt voor de wijziging van de verordeningen in kwestie.
Korpustyp: EU
Es muss sich anpassen und braucht eine dynamischere Wirtschaft, aber auch Investitionen; die Binnennachfrage muss angekurbelt werden, und Europa muss seine Anstrengungen koordinieren und auf die Bereiche konzentrieren, die seinen künftigen Wohlstand und seine Chancen im internationalen Wettbewerb sichern.
Het heeft aanpassingen nodig en een dynamischer economie, maar het heeft ook investeringen nodig, het heeft een opleving van de interne vraag nodig het en het heeft een aanpak nodig waarbij we ons met vereende krachten richten op hetgeen morgen voor rijkdom kan zorgen en voor kansen in de internationale concurrentie.
Korpustyp: EU
Bei diesem Vorschlag geht es nicht darum, die Fischer zu bestrafen, die sich zugegebenermaßen in einigen Dingen anpassen müssen, sondern vielmehr darum, ein Ziel zu erreichen und eine Richtung einzuschlagen, bei der der Sektor in einem stabileren und rentableren Umfeld arbeitet.
Het doel van dit voorstel is niet om de vissers te straffen, die, toegegeven, een aantal aanpassingen moeten doen, maar eerder te proberen een doel te bereiken en een richting in te slaan waar de sector in een stabielere en winstgevender omgeving werkt.
Korpustyp: EU
Dann wirst du dich anpassen.
Dan maak je aanpassingen.
Korpustyp: Untertitel
anpasseninstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den anderen Karteikarten können Sie das Erscheinungsbild der Sitzung anpassen. Sie können eine andere Schrift, ein anderes Farbschema, eine andere Belegung von $TERM und viele andere Einstellungen für jede Sitzung festlegen.
In de andere tabbladen van de dialoog kunt u het uiterlijk van deze sessie instellen. Voor iedere sessie kunt u bijvoorbeeld een ander lettertype, kleurschema en $TERM -type instellen en vele andere instellingen voor elke sessie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es gibt eine ganze Reihe von Tastaturbefehlen, die ein komfortables Navigieren innerhalb einer Newsgruppe und beim Wechsel zwischen verschiedenen Newsgruppe ermöglichen. Im folgenden sind die wichtigsten mit der Standardbelegung der Tastatur aufgeführt. Die entsprechenden Tasten können Sie über Einstellungen Kurzbefehle festlegen... selbst anpassen.
Er zijn veel sneltoetsen beschikbaar om gemakkelijk in een nieuwsgroep te navigeren en naar een andere nieuwsgroep over te schakelen. Hier volgt een lijst met veelgebruikte sneltoetsen uit de standaardinstellingen. U kunt de sneltoetsen instellen door het menu Instellingen Sneltoetsen instellen... te kiezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie sollten die Vorschriften schrittweise an unsere Regelungen anpassen, zum Beispiel, wenn sie ihre Waren in unsere Märkte exportieren.
Ze zouden de regels geleidelijk moeten instellen en deze aanvankelijk in de eerste plaats moeten naleven in het contact met onze landen, zoals bij de export van producten naar onze markten.
Korpustyp: EU
Einstellungen anpassen und feuern.
Positie instellen en schieten.
Korpustyp: Untertitel
anpassenpast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zeilen- und Spaltengröße so anpassen, dass die Zelleninhalte vollständig angezeigt werden
Past de grootte van een rij of kolom aan zodat de inhoud er in past
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Angesichts der Vielfalt der Art und Dauer von Mobilitätsaktivitäten können die Mitgliedstaaten die Umsetzung der Charta den Gegebenheiten, d. h. spezifischen Situationen und Programmen, anpassen.
Met het oog op de uiteenlopende aard en duur van de mobiliteitsactiviteiten kunnen de lidstaten het handvest toepassen op een wijze die bij de omstandigheden past. Dit betekent dat het handvest kan worden toegesneden op bepaalde situaties en programma's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der praktischen Erprobung wird das SIPRI die Software bewerten und anpassen, um den Erfahrungen und Lehren aus der Erprobungsphase Rechnung zu tragen.
Na de praktijktest evalueert het SIPRI de software en past het deze aan aan de ervaring en de lessen uit de fase van de praktijktest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will mein Leben deinem anpassen.
lk wil dat mijn leven bij 't jouwe past.
Korpustyp: Untertitel
sich anpassenzich aanpassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa wird sich nicht nur an den Klimawandel sondern auch an die hohen Energiepreise anpassen müssen.
Europa zal zich niet alleen aan de klimaatverandering maar ook aan de hoge energieprijzen moeten aanpassen.
Korpustyp: EU
Mansur. Wenn wir hier leben wollen, müssen wir uns anpassen.
Mansur, om hier te overleven, zullen we ons moeten aanpassen.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich müssen sich auch die neuen Mitgliedstaaten entsprechend anpassen.
Uiteraard moeten ook de nieuwe lidstaten zich daaraan aanpassen.
Korpustyp: EU
Henry würde sich anpassen... an alles.
Henry zou zich aanpassen, aan alles.
Korpustyp: Untertitel
Dies zeigt, dass sich der Wirtschaftszweig der Union an die neue Marktsituation anpassen konnte.
Hieruit blijkt dat de bedrijfstak van de Unie zich kon aanpassen aan de nieuwe marktsituatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht nicht, aber sie werden sich irgendwie anpassen... ihren Weg finden.
Misschien niet, maar ze zullen zich wel aanpassen, hun weg vinden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Übergangszeitraum erforderlich, damit sich alle Beteiligten an die neuen Bedingungen anpassen können.
Er moet een tussenperiode zijn waarin alle betrokken partijen zich aan de nieuwe omstandigheden kunnen aanpassen.
Korpustyp: EU
Aber wir müssen uns an eine neue Realität anpassen.
Maar we moeten ons aanpassen aan een nieuwe realiteit.
Korpustyp: Untertitel
Es müssen noch Vorbereitungen getroffen werden, damit sich die neuen Mitglieder an die europäische Realität gut anpassen können.
Ook moeten voorbereidingen worden getroffen opdat de nieuwe lidstaten zich op soepele wijze kunnen aanpassen aan het Europees wordingsproces.
Korpustyp: EU
Die, die sich anpassen konnten, leben noch.
Degenen die zich hebben kunnen aanpassen, leven nog.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bügellänge anpassen
stijgbeugel passend maken
Modal title
...
die Transferkosten anpassen
de transfer prices aanpassen
aanpassing van de overdrachtsprijzen
Modal title
...
eine Planung anpassen
een rooster aanpassen
Modal title
...
Parameter des Druckertreibers anpassen
een printerdriver aanpassen
Modal title
...
einer Druckertreiber anpassen
een printerdriver aanpassen
Modal title
...
Anpassen einer Kurve
curve fitting
Modal title
...
Kosten fuer das Anpassen
kosten van aanpassen
Modal title
...
den Raumfahrtbedingungen anpassen
aan de ruimte aanpassen
Modal title
...
Straßen an ihre Umgebung anpassen
wegen in hun omgeving inpassen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anpassen
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Richtig. Anpassen, Ja, anpassen.
Oké, ik doe als de rest.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte sich anpassen.
Ze wilde er gewoon bij horen.
Korpustyp: Untertitel
- Kurs und Tempo anpassen.
- Koersen en snelheid gelijk.
Korpustyp: Untertitel
- Unser Tempo entsprechend anpassen.
- Verhoog onze snelheid.
Korpustyp: Untertitel
- Er muss sich anpassen.
Hij moet wat losser worden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sich anpassen.
Het is een bevestiging.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns anpassen.
We moeten met onze tijd meegaan.
Korpustyp: Untertitel
Kurs und Geschwindigkeit anpassen.
Zelfde koers en snelheid.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mich anpassen.
lk pas me aan.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns anpassen.
We moeten niet twijfelen...
Korpustyp: Untertitel
- Sie wird sich anpassen.
- Ze went er wel aan
Korpustyp: Untertitel
Dass sie sich anpassen.
Voor hun om te veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Der Drehung anpassen.
Synchroniseer op de rotatie.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich anpassen.
Je leert het wel om te verkleuren.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich nie anpassen.
Je wilt een buitenbeentje zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich genau anpassen.
lk zal me conformeren.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie wieder anpassen.
Hij moet kleiner gemaakt worden.
Korpustyp: Untertitel
Anpassen oder abhauen! Verschwinden Sie!
Dan pakken we 100 staven dynamiet...
Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich ihnen anpassen?
Ga ik erachter aan?
Korpustyp: Untertitel
Was, anpassen an diese Scheiße?
Wegwijs in deze rotzooi?
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Lieferscheine anpassen.
We manipuleren het gewicht.
Korpustyp: Untertitel
den Einband dem Buche anpassen
het boek van een passende band voorzien
Korpustyp: EU IATE
Ich wollte mich ja anpassen...
lk wilde erbij horen...
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten seine Medikamente anpassen.
Hij heeft andere medicijnen nodig.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich etwas anpassen.
Misschien moet je een beetje toegeven.
Korpustyp: Untertitel
Sie nannten diese Fähigkeit "Anpassen".
Deze vaardigheid noemden ze 'tuning'.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte mich nur anpassen.
lk pas me aan.
Korpustyp: Untertitel
Daher möchte sie sich anpassen.
Ze wil zijn zoals de anderen.
Korpustyp: Untertitel
Große Bilder an Bildschirmgröße anpassen
Afbeelding krimpen tot schermgrootte, indien groter
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lautstärke für jedes Stück anpassen
Maak dat elke track hetzelfde volume heeft
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lautstärke für ganze Alben anpassen
Maak dat elk album hetzelfde volume heeft
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anpassen einzelner Elemente der ArbeitsflächeName
Pas individuele items in bureaubladthema's aanName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fremde Arbeitsfläche an Fenstergröße anpassen
Extern scherm schalen tot venstergrootte
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Computer, Spektrum des Doktors anpassen.
Computer, pas het beeld van de dokter aan.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du das Feld anpassen?
Kan de scope iets verder?
Korpustyp: Untertitel
Willst du dich hier anpassen?
We proberen niet op te vallen.
Korpustyp: Untertitel
Sie mussten das Kilogramm anpassen.
De kilo moest toch ingedamd worden.
Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir uns anpassen?
Wat doen we eraan?
Korpustyp: Untertitel
Die Standardanwendungen von LXDE anpassen
Wijzig de standaardtoepassingen voor LXDE
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Format Größe der Oberflächenelemente anpassen
Opmaak Grootte van elementen uitlijnen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Cursorfarbe der jeweiligen Zeichenfarbe anpassen
Cursor heeft zelfde kleur als huidig teken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Antwort liegt nicht im "Anpassen".
Je antwoord ligt niet bij hen.
Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, dass ich mich anpassen will?
Wie zegt dat ik me thuis wil voelen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann mich an deinen Zeitplan anpassen.
- lk pas me aan jou aan.
Korpustyp: Untertitel
Und ausnahmsweise mal, will ich mich anpassen.
En voor eens, wil ik erbij horen.
Korpustyp: Untertitel
Sie verlangsamen auf Unterwarp-Geschwindigkeit. Geschwindigkeit anpassen.
Ze wilden hun eigen transportsysteem gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mich an alles anpassen.
lk kon mezelf alles aanleren.
Korpustyp: Untertitel
Man muss sie einfach größenmäßig anpassen.
Het is simpelweg hun nut verbreden.
Korpustyp: Untertitel
Also werden Sie meinen Rang nicht anpassen?
Dus u gaat mijn cijfer niet veranderen?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Status meinen Träumen anpassen.
ik, ik zal mijn doel bepalen op het hoogtepunt van mijn aspiraties!
Korpustyp: Untertitel
Oh, du musst... nur die Träger anpassen.
En je hoeft alleen deze bandjes te stellen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns der neuen Zeit anpassen.
Ons land moet gemoderniseerd worden.
Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft sollte sich an uns anpassen.
De maatschappij zou een voorbeeld aan ons kunnen nemen.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht wenn sie die Schilde anpassen.
- Tenzij ze hun schilden versterken.
Korpustyp: Untertitel
- Warum kannst du dich nicht einmal anpassen?
Waarom kan je niet voor eenmaal correct zijn?
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht wollen sie sich deswegen anpassen.
Daarom veranderen ze misschien van kleur.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns wohl der Evolution anpassen.
lk denk dat wij ook moeten evolueren.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mal, als ich es anpassen wollte.
Zelfs niet toen ik het probeerde.
Korpustyp: Untertitel
Und ausnahmsweise mal, will ich mich anpassen.
En deze keer, wil ik erbij horen.
Korpustyp: Untertitel
Danny, du wirst dich hier nicht anpassen.
Danny. Je gaat hier niet erbij horen.
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest wir sollen uns anpassen.
lk moest mij mengen.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Solis, Sie müssen Ihre Erwartungen anpassen.
Mrs Solis, u gaat uw verwachtingen moeten bijschaven.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wollen Sie sich also anpassen?
Nu wil je je ook nog camoufleren.
Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Institutionen müssen sich daran anpassen.
De Europese instellingen moeten zich daaraan conformeren.
Korpustyp: EU
Wenn sie sich nur etwas anpassen wollte.
Toch is het ergerlijk, niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns den Gegebenheiten anpassen.
We hebben dit diepgaand bestudeerd.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich für dich den Sitz anpassen?
Moet ik de stoel voor je verstellen?
Korpustyp: Untertitel
Das Kind, Naomi, wird sich auch anpassen.
Het kind Naomi zal dat ook doen.
Korpustyp: Untertitel
Man muss das Pferd dem Reiter anpassen.
Pas het paard aan aan de ruiter.
Korpustyp: Untertitel
Die wollen, dass wir uns anpassen?
Zij zeggen dat wij niet sporen?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir unsere Sensoren daran anpassen.
- Nu kunnen we de sensors opvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Einstellungen der Farbverwaltung Einstellungen der Farbverwaltung anpassen
Instellingen voor kleurbeheer Pas instellingen voor kleurbeheer aan
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzahl der Seiten anpassen (%1/%2)
Pas het aantal zijden aan (%1 / %2)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ja, aber ich will mich nicht anpassen.
Ja, nou, we zijn niet in Rome, of wel?
Korpustyp: Untertitel
Dann können wir deine Frisur anpassen, okay?
Dan we kunnen we dat kapsel weer gelijk maken voor je, hmm!
Korpustyp: Untertitel
Es anpassen, an die Schwere seines Verbrechens.
Sommige veranderingen, om ons allemaal een pauze te geven.
Korpustyp: Untertitel
- Dann wird es sich gerade anpassen.
Dat is dus het geval.
Korpustyp: Untertitel
- Einer wie ich muss sich anpassen.
lk wil niet uit de toon vallen.
Korpustyp: Untertitel
- Er muss sich dem Druck anpassen.
- Om aan het drukverschil te wennen.
Korpustyp: Untertitel
Aber Autos muss man individuell anpassen.
Auto's moet je customizen.
Korpustyp: Untertitel
Astrid, du musst das Licht anpassen.
Astrid, doe eens iets aan dat licht.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich anpassen, um weiterzukommen, Jim.
Je moet meewerken, Jim.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste den Kurs elfmal anpassen.
lk heb de koers elf keer bijgesteld.
Korpustyp: Untertitel
Und man muss sich anpassen, Dan.
En mensen moeten méé veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich möchte mich optisch anpassen.
Nee, ik wil meedoen.
Korpustyp: Untertitel
Auch Bibliotheken müssen sich der Zeit anpassen.
Ook bibliotheken moeten met de tijd mee.
Korpustyp: EU
Das Aussehen der Razor-Arbeitsumgebung anpassen
Het uiterlijk van het Razor-bureaublad configureren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Anzeigen und anpassen der geplanten Aktionen
Bekijk en/of wijzig de acties die zullen worden uitgevoerd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Die EU sollte ihre Haltung entsprechend anpassen.
De Europese Unie dient zich daar op in te stellen.
Korpustyp: EU
Wo müssen wir die EU-Rechtslage anpassen?
De eerste is kijken waar we de rechtstoestand in de EU moeten veranderen.
Korpustyp: EU
Konfigurator - Krusader den eigenen Wünschen anpassen
Konfigurator - Uw eigen Krusader maken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Man muss sich seiner Zeit anpassen, findest du nicht?
Je moet met je tijd meegaan, toch?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Alkoven an Ihre Technologie anpassen.
lk pas een van de nissen aan aan jouw technologie.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich mich noch anpassen kann.
lk weet niet of ik daar nog wel pas.
Korpustyp: Untertitel
Das hängt immer davon ab, woran ich mich anpassen soll.
Dat hangt van je eisen af.
Korpustyp: Untertitel
Wenn alle die Regeln ihren Bedürfnissen anpassen, herrscht Chaos.
Als mensen de regels vrij interpreteren, ontstaat er chaos.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich, ich habe so einen schwierigen Kopf zum Anpassen.
Oh, ik, lk heb zo'n moeilijk hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns aneinander anpassen, ich erkenne das jetzt.
We moeten elkaar tegemoet komen, dat realiseer ik me nu.
Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, ihr müsst euch der neuen Königin anpassen.
lk vrees dat u zich dient te verzoenen met de nieuwe koningin.