linguatools-Logo
48 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
anreichern verrijken 54
[NOMEN]
Anreichern verrijking
[Weiteres]
anreichern concentreren 2

Verwendungsbeispiele

anreichern verrijken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Uran, in dem die Isotope 235 oder 233 auf mehr als 20 % angereichert wurden.
„uraan, verrijkt in de isotopen 235 of 233” tot meer dan 20 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss aus dem Erz extrahiert und angereichert werden.
Het wordt uit erts gehaald en daarna verrijkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte die Möglichkeit, unsere tägliche Ernährung zusätzlich mit Vitaminen und Mineralien anzureichern, für sehr positiv.
De mogelijkheid om onze dagelijkse voeding met vitaminen en mineralen te verrijken, beschouw ik als heel positief.
   Korpustyp: EU
das Uickel reichert sich demnach nicht im Karbid an, sondern im Ferrit
het nikkel wordt dus niet in het carbide verrijkt maar in het ferriet
   Korpustyp: EU IATE
Wenn die ursprüngliche natürliche Verteilung beträchtlich beschnitten oder angereichert worden ist, wird die Mischung auf der Grundlage der dominierenden Komponente benannt.
Als de oorspronkelijk natuurlijke samenstelling in aanzienlijke mate verarmd of verrijkt is, wordt het mengsel benoemd naar het overwegende bestanddeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann mit Mineralstoffen gemäß Anhang I verbessert und angereichert werden.
Het strooisel mag worden verbeterd en verrijkt met in bijlage I opgenomen minerale producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vielen Änderungsanträge der Kolleginnen und Kollegen haben den Bericht substantiell angereichert.
De vele amendementen van onze collega's hebben het verslag aanzienlijk verrijkt.
   Korpustyp: EU
keiner der Bestandteile der Cuvée bereits angereichert wurde;
geen enkel bestanddeel van de cuvée reeds verrijkt is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenborid, zu mehr als 95 GHT mit Bor-10 angereichert
IJzerboride, tot meer dan 95 gewichtspercenten verrijkt met boor-10
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte die Möglichkeit, unsere tägliche Ernährung zusätzlich mit Vitaminen und Mineralien anzureichern, für sehr positiv.
Het is een goede zaak dat we onze dagelijkse voeding kunnen verrijken met vitamines en mineralen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit Vitaminen anreichern vitamineren

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "anreichern"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Antrieb mit 20 Isogramm anreichern.
- 20 isogrammen in de warpreactor.
   Korpustyp: Untertitel
Atmosphäre mit 5.000 Ionenpartikeln pro Kubikmeter anreichern.
Ioniseer de binnenatmosfeer tot 5000 deeltjes per vierkante meter.
   Korpustyp: Untertitel
Apparat zum Anreichern des Mehles mit Vitaminen
toestel voor het vitaminiseren van granen
   Korpustyp: EU IATE
Eure verseuchte Atmosphäre kann man mit Sauerstoff anreichern.
Waardoor de atmosfeer weer van zou worden voorzien.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst den Teig mit Wasser anreichern, um ihn feucht und weich zu halten.
Je moet het deeg nat maken met water om het vochtig en soepel te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe habe ich schon gesagt, als wir das Anreichern von Wein mit Zucker genehmigt haben.
Beste vrienden, ik heb hetzelfde gezegd toen wij instemden met de toevoeging van suiker aan wijn.
   Korpustyp: EU
Wir werden die Wolken mit Trockeneis anreichern, unser Schiff wird es aus der Atmosphäre extrahieren.
We bestrooien de wolken met gekoeld kooldioxide uit de atmosfeer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luftfilter hier und hier können die Atmosphäre mit Sauerstoff anreichern...
Luchtfilters hier en hier kan je atmosfeer veranderen in zuurstof...
   Korpustyp: Untertitel
Während des Destillationsvorgangs kann sich die Blausäure in allen Fraktionen anreichern.
Tijdens het distilleren kan het gehalte aan waterstofcyanide in alle fracties groter worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Muscheln wie Grünschalmuscheln und Austern kann sich Cadmium wie in Seetang anreichern.
Tweekleppige weekdieren zoals groenlipmosselen en oesters kunnen net zoals zeewier cadmium opslaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich leite nun die Luft weiter. Ich muss die nächste Sektion mit Sauerstoff anreichern.
lk verplaats de lucht, ik moet het volgende stuk van zuurstof voorzien.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wissenschaftler, der das Experiment durchführt, hätte das Sauerstoffsystem des Flugzeugs mit einem geruchlosen betäubenden Gas anreichern können.
De bedenker van het experiment... vult het zuurstofsysteem in het vliegtuig... met een reukloos slaapmiddel.
   Korpustyp: Untertitel
in geeigneten toxikokinetischen Studien wurde festgestellt, dass der Stoff oder seine Metaboliten sich in bestimmten Geweben oder Organen anreichern, was bei längerer Exposition zu Schädigungen führen kann und was bei Prüfung der Kurzzeittoxizität möglicherweise unerkannt bleibt.
uit adequaat opgezet toxicokinetisch onderzoek blijkt dat er sprake is van accumulatie van de stof of de metabolieten ervan in bepaalde weefsels of organen, die wellicht bij een onderzoek naar toxiciteit op korte termijn niet zou worden gesignaleerd, maar die na langdurige blootstelling tot schadelijke effecten zou kunnen leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in geeigneten toxikokinetischen Studien wurde festgestellt, dass der Stoff oder seine Metaboliten sich in bestimmten Geweben oder Organen anreichern, was bei Prüfung der Kurzzeittoxizität möglicherweise unerkannt bleibt, bei längerer Exposition aber zu Schädigungen führen kann.
uit adequaat opgezet toxicokinetisch onderzoek blijkt dat er sprake is van accumulatie van de stof of de metabolieten ervan in bepaalde weefsels of organen, die wellicht bij een onderzoek naar toxiciteit op korte termijn niet zou worden gesignaleerd, maar die na langdurige blootstelling tot schadelijke effecten zou kunnen leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Körper keine Möglichkeit hat, überschüssiges Eisen auf natürliche Weise zu entfernen, kann es sich im Körper anreichern und mit der Zeit wichtige Organe wie das Herz oder die Leber schädigen.
Aangezien het lichaam de overmaat aan ijzer niet op natuurlijke wijze kan afvoeren, kan in de loop van de tijd belangrijke schade ontstaan aan organen zoals het hart en de lever.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ebenso wie der Kommissar möchte auch ich daran erinnern, dass die Nonylphenole und die Nonylphenolethoxylate - um die Diskussion zu erleichtern, werde ich sie NPE nennen - als höchst giftige Substanzen für Wasserorganismen, als Substanzen, die sich in Wasserlebewesen biologisch anreichern und deren Hormonstörungspotenzial ebenfalls nachgewiesen ist, eingestuft sind.
Net als de commissaris wijs ik erop dat nonylfenol en nonylfenolethoxylaat, die ik voor het gemak NFE noem, als zeer giftig voor in het water levende organismen worden aangemerkt. Het zijn stoffen die bioaccumuleren in aquatische soorten en waarvan is aangetoond dat zij de hormoonhuishouding ontregelen.
   Korpustyp: EU