Durch sie werden zehntausend Schulen innerhalb von drei Jahren an nationale und internationale Netze und Multimediadienste angeschlossen.
Hierdoor zouden in drie jaar tijd 10.000 scholen op nationale en internationale netwerken en multimediadiensten worden aangesloten.
Korpustyp: EU
Alles klar. Ich habe die Maschine an das Hauptstromnetz angeschlossen.
Oké, ik heb de machine aangesloten op het hoofd elektriciteitsnet.
Korpustyp: Untertitel
Produkte mit externem Netzteil sind zu prüfen, während das Produkt an das externe Netzteil angeschlossen ist.
Producten met een externe stroomvoorziening worden getest met het product dat is aangesloten op de externe stroomvoorziening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder ist entweder bereits angeschlossen oder weg gezogen.
Iedereen is reeds ergens anders aangesloten of verhuisd.
Korpustyp: Untertitel
Nun hat sich nur eine sehr kleine Gruppe von Mitgliedstaaten dem Konsens nicht angeschlossen.
Er zijn nog maar enkele lidstaten die zich niet bij de consensus hebben aangesloten.
Korpustyp: EU
Unser Hacker war nicht im Kontrollraum angeschlossen, als der Unfall passierte.
Onze hacker was niet in de controlekamer aangesloten toen de crash plaatsvond.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte mich gleich an diese Frage anschließen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mij hier onmiddellijk bij aansluiten.
Korpustyp: EU
Wär's irgendwie möglich, den an die Kartoffel anzuschließen?
Kunnen we hem niet aansluiten op de aardappel?
Korpustyp: Untertitel
An das Gerät kann ein weiterer Bildschirm angeschlossen werden.
Een extra beeldscherm kan op het toestel worden aangesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bitten um Erlaubnis, sich der Flotte anschließen zu dürfen.
- Ze vragen zich te mogen aansluiten. Krijg nou wat.
Korpustyp: Untertitel
anschließeneens zijn met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der vorstehenden Ausführungen und des Fehlens ausreichender Nachweise über das Bestehen einer einheitlichen, das gesamte italienische Festland umfassenden Marktzone kann sich die Kommission nicht der Auffassung des Antragstellers anschließen, dass der relevante geografische Markt, soweit es um konventionellen Strom gehe, das italienische Festland sei.
In het licht van het bovenstaande en in afwezigheid van voldoende aanwijzingen die aantonen dat er daadwerkelijk één enkele markt bestaat voor het geheel van continentaal Italië, kan de Commissie het onmogelijk eenszijnmet het standpunt van de aanvrager dat, wat conventionele elektriciteit betreft, de relevante geografische markt geheel continentaal Italië is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann sich den Schlussfolgerungen der luxemburgischen Behörden nicht anschließen.
De Commissie kan het niet eenszijnmet de conclusies van de Luxemburgse autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich, beispielsweise, muss sich also dem Rest der EU anschließen.
Het VK moet het dus bijvoorbeeld eenszijnmet de rest van de EU.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion kann sich dem ersten Teil der Änderung vorbehaltlos anschließen, ist aber voller Zweifel bezüglich des zweiten Teils.
Mijn fractie kan het volledig eenszijnmet het eerste deel van dit amendement waarover we vandaag zullen discussiëren en stemmen maar koestert ernstige twijfels over het tweede deel.
Korpustyp: EU
Wenn das Ziel darin besteht, wie auch der Berichterstatter betont, daß der Abstand zwischen Parlamentariern und Bürgern geringer werden soll, kann ich mich unter anderem den Vorstellungen des Berichterstatters zur Notwendigkeit gesamteuropäischer Wahllisten nicht anschließen.
Als het de doelstelling is, zoals ook de rapporteur benadrukt, dat de parlementsleden en de burgers dichter bij elkaar moeten komen, kan ik het niet eenszijnmet ideeën over onder andere de noodzaak van Europese kieslijsten.
Korpustyp: EU
Es ist in diesem Hause bereits in vielen Zusammenhängen auf das Mainstreaming hingewiesen worden, und ich kann mich nur dem anschließen, was hier bereits dazu gesagt wurde, dass es beispielsweise im Bereich der Wirtschaftspolitik von vordringlicher Wichtigkeit ist, endlich damit zu beginnen, über die Geschlechterperspektive nachzudenken.
Hier werd in menig verband gewezen op mainstreaming en ik kan het alleen maar eenszijnmet wat hierover is gezegd, bijvoorbeeld dat het in het economisch beleid uitermate belangrijk is om over de genderproblematiek na te denken.
Korpustyp: EU
Deshalb kann ich mich aus den bereits genannten Gründen und weil sich viele Menschen da draußen fragen, was denn nun eigentlich besser geworden ist zwischen 1996 und 1998, dem Vorschlag unserer ausgezeichneten Berichterstatterin, die Kommission zu entlasten, nicht anschließen.
Om die reden kan ik het ook niet eenszijnmet de aanbeveling van onze uitstekende rapporteur om de Commissie kwijting te verlenen. Bovendien vragen veel mensen buiten dit Parlement zich af of er eigenlijk wel iets verbeterd is tussen 1996 en 1998.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, leider kann ich mich Ihren Worten nicht anschließen.
Mevrouw de Voorzitter, ik kan het helaas niet eenszijnmet wat u zojuist heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Wir handeln bekanntlich stets gemäß dem jeweiligen Erkenntnisstand, daher kann ich mich dieser Analyse nicht uneingeschränkt anschließen.
Zoals u weet, handelen wij telkens uitgaande van de kennis waarover wij op dat moment beschikken. Ik kan het derhalve niet geheel eenszijnmet uw analyse.
Korpustyp: EU
Jedoch kann ich mich der in Punkt 12 geäußerten Meinung - es ist zwar nicht das Thema dieses Berichts, kommt aber darin vor - nicht anschließen, nämlich daß die gemeinsame Währung ein notwendiger Bestandteil des europäischen Heimatmarktes sei.
Ik kan het echter niet eenszijnmet de in punt 12 naar voren gebrachte mening - het is weliswaar niet het onderwerp van het verslag maar het komt wel er in voor - namelijk dat de gemeenschappelijke munteenheid een noodzakelijk bestanddeel van de Europese interne markt is.
Korpustyp: EU
anschließenvergezellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sieh zu, ob sich uns mehr anschließen wollen.
Kijk hoeveel er ons willen vergezellen.
Korpustyp: Untertitel
Warum verschieben Sie ihre Operation nicht und ich kann mich Ihnen dann anschließen?
Waarom verschuif je de operatie niet zodat ik je kan vergezellen?
Korpustyp: Untertitel
- Wird Andrew Jackson sich uns anschließen?
- Gaat Andrew Jackson ons vergezellen?
Korpustyp: Untertitel
- Darf ich mich Ihnen anschließen?
Mag ik je vergezellen?
Korpustyp: Untertitel
Wer wird sich uns anschließen?
Wie zal ons vergezellen?
Korpustyp: Untertitel
Denn wir können uns deinen Freunden anschließen.
We kunnen je vrienden vergezellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde... mich ihnen nicht anschließen.
lk wil hen niet vergezellen.
Korpustyp: Untertitel
- Darf ich mich anschließen?
- Mag ik je vergezellen?
Korpustyp: Untertitel
Wer will sich mir anschließen?
Wie wil me vergezellen?
Korpustyp: Untertitel
Was für eine Botschaft würde das denen senden, die sich unserer Sache anschließen wollen?
Wat voor bericht zal dat geven aan degene die ons doel willen vergezellen?
Korpustyp: Untertitel
anschließenscharen achter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da wir uns nicht der Idee einer gemeinsamen Währung für die Mitgliedstaaten der EU anschließen, haben wir entschieden, uns der Stimme zu enthalten.
Aangezien wij ons niet scharenachter het idee van een gemeenschappelijke munt voor de lidstaten van de EU, hebben wij besloten om ons bij het stemmen over dit verslag van stemming te onthouden.
Korpustyp: EU
Dennoch wird sich meine Fraktion jenen anschließen, die Entlastung erteilen wollen.
Toch zal mijn fractie zich scharenachter degenen die kwijting willen verlenen.
Korpustyp: EU
Die Fraktion Union für das Europa der Nationen kann sich jedoch der Auffassung der Berichterstatterin nicht anschließen, wenn diese beklagt, dass das Parlament bei den Einnahmen nicht mitzureden habe.
De Fractie Unie voor een Europa van Nationale Staten kan zich echter niet scharenachter het standpunt van de rapporteur dat het een slechte zaak is dat het Europees Parlement geen stem in het kapittel heeft wanneer het gaat om het deel betreffende de "ontvangstenzijde" van de begroting.
Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen kann sich die Union meines Erachtens nicht einfach hinter der Menschenrechtsfrage verschanzen oder, schlimmer noch, sich jemandem anschließen, der sie als politisches Brecheisen benutzt.
Mijns inziens kan de Unie zich in deze situatie niet eenvoudig verschansen achter het vraagstuk van de mensenrechten of - wat nog erger zou zijn - zich scharenachter degenen die de mensenrechten als een politiek breekijzer gebruiken.
Korpustyp: EU
Als Nichtraucher könnte ich mich ohne Schwierigkeiten all denen anschließen, die heute mit großer Begeisterung für ein völliges Tabakwerbeverbot stimmen werden.
Als niet-roker zou ik mij zonder enig probleem kunnen scharenachter al degenen die vandaag met veel enthousiasme stemmen voor een volledig verbod op reclame voor tabak.
Korpustyp: EU
Die USA haben denjenigen Ländern die Finanzhilfe entzogen, die sich nicht ihrer Forderung anschließen, Amerikaner generell von einer Verfolgung schwerwiegender Kriegsverbrechen durch den Internationalen Strafgerichtshof auszunehmen.
De Verenigde Staten geven geen financiële steun meer aan landen die zich niet scharenachter hun eis dat alle Amerikanen er overal van worden gevrijwaard om voor het Internationaal Strafhof voor ernstige oorlogsmisdrijven te worden gebracht.
Korpustyp: EU
Ich kann eigentlich nur den Inhalt der Entschließung bekräftigen und mich der Aufforderung nach Maßnahmen und anderen Aspekten, die in der mündlichen Anfrage angesprochen wurden, anschließen.
Ik kan slechts de inhoud van de ontwerpresolutie herhalen en mij slechts scharenachter de oproep tot actie en andere punten die in de mondelinge vraag naar voren zijn gebracht.
Korpustyp: EU
Es gibt Forderungen, dass die Europäische Union sich künftig den palästinensischen und arabischen Positionen anschließen solle.
Sommigen zijn van mening dat de Europese Unie zich voortaan moet scharenachter het Palestijnse en Arabische standpunt.
Korpustyp: EU
Wir können uns denjenigen, die solche Manöver anzetteln, nicht anschließen und haben daher diesen Bericht abgelehnt.
Wij kunnen ons daarom niet scharenachter degenen, die dergelijke manoeuvres uithalen en daarom stemmen wij tegen dit verslag.
Korpustyp: EU
– Herr Generalsekretär, zunächst möchte ich mich im Namen der italienischen Radikalen dem ehrenvollen Gedenken an Sergio Vieira de Mello und all jene, die mit ihm umkamen, anschließen.
– Mijnheer de secretaris-generaal, namens de afgevaardigden van de Italiaanse Radicalen zou ik mij allereerst willen scharenachter het eerbetoon in nagedachtenis van Sergio Vieira de Mello en allen die zijn omgekomen met hem.
Korpustyp: EU
anschließendelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission kann sich daher der Sichtweise Finnlands in Bezug auf einen Beihilfeanteil an den Kapitalzuführungen nicht anschließen.
De Commissie kan het oordeel van Finland ten aanzien van het steunelement in de kapitaalverhogingen dus niet delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann sich diesen Argumenten nicht anschließen.
De Commissie kan deze overtuiging niet delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es tut mir jedoch leid, denn wenn er die Aussprache und nicht nur die Stellungnahmen der Berichterstatter verfolgt hätte, dann hätte er verstanden, daß sich nicht alle von uns den Stellungnahmen der Berichterstatter zu diesen heiklen Berichten und insbesondere der Stellungnahme des Kollegen Funk anschließen.
Toch wel jammer, want, als hij naar het debat had geluisterd en niet alleen naar de opinie van de rapporteurs, had hij begrepen dat wij niet allemaal de mening van de rapporteurs delen over deze gevoelig liggende verslagen, vooral niet de mening van collega Funk.
Korpustyp: EU
Den Leitlinien in dem Bericht von Frau Sanchez-Schmid über Kulturindustrien kann ich mich jedoch nicht anschließen, da diese Leitlinien ein wirtschaftliches Grundprinzip, das den Marktkräften unterliegt, in die Kulturgüter einführen würde.
Daarentegen kan ik de richtsnoeren uit het verslag van mevrouw Sanchez-Schmid over culturele en creatieve industrieën niet delen, aangezien culturele goederen met deze richtsnoeren onder een commerciële logica zouden vallen, die onderworpen is aan de marktwerking.
Korpustyp: EU
Ich wünsche aufrichtig, dass sich alle Mitgliedstaaten – die alten, die neuen und die künftigen – dieser Sicht der Dinge anschließen.
Ik hoop van harte dat alle lidstaten – oude, nieuwe en toekomstige – dit gezichtspunt delen.
Korpustyp: EU
So müssen wir uns der Berichterstatterin und ihrer Genugtuung über die Initiative der Kommission anschließen, die mit der vorgeschlagenen Regelung die gesetzliche Grundlage für die Bezeichnung der statistischen Gebietseinheiten schafft.
Daarom zijn wij het eens met de rapporteur. Wij delen ook haar voldoening over het initiatief van de Commissie die met de onderhavige ontwerpverordening de rechtsgrondslag creëert voor de nomenclatuur van de territoriale eenheden voor de statistiek.
Korpustyp: EU
Ich kann mich nur Ihren Wünschen anschließen.
Ik kan uw hoop slechts delen.
Korpustyp: EU
Beim Thema Erweiterung können wir uns Ihren Aussagen ebenfalls nur anschließen.
We delen ook uw ambities om de Unie verder uit te breiden.
Korpustyp: EU
Ich bin wieder sicher, dass dieses Parlament sich meiner Beurteilung anschließen wird, wenn er am 15.11. hier vor uns gesprochen hat.
Ik ben ervan overtuigd dat het Parlement mijn oordeel zal delen als zij hier op 15 november naar Kostunica heeft geluisterd.
Korpustyp: EU
Kann der Rat bestätigen, daß sich einige Mitgliedstaaten bei den Verhandlungen im Rat auch von dieser Ansicht haben leiten lassen und daß sich mehrere Mitgliedstaaten der Position des Parlaments anschließen, diese Finanzierung dürfe nicht auf Kosten anderer wichtiger Hilfsprogramme gehen?
Kan de Raad bevestigen dat een aantal lidstaten zich ook op die opvatting heeft gebaseerd in het overleg in de Raad en dat er meerdere lidstaten zijn die de opvatting van het Parlement delen dat die financiering niet ten koste mag gaan van andere belangrijke hulpprogramma's?
Korpustyp: EU
anschließenmeedoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was uns im neuen Jahr interessiert, ist natürlich, was passieren wird, wenn sich die USA nicht anschließen.
Hetgeen ons in het nieuwe jaar interesseert, is uiteraard wat er zal gebeuren indien de VS niet meedoen.
Korpustyp: EU
Dann könnten sich die meisten anschließen, während der Rest beschämt dastehen muß.
Dan kunnen de meesten meedoen, terwijl de anderen met het schaamrood op de kaken mogen achterblijven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Merkel! Ich bitte um Verständnis dafür, dass auch ich mich der Jubelstimmung nicht anschließen kann, die heute in diesem Haus über die auf dem Gipfeltreffen des Europäischen Rates erreichte Einigung vorherrscht.
namens de ITS-Fractie. - mijnheer de Voorzitter, mevrouw de Bondskanselier, u zult mij moeten verontschuldigen voor het feit dat ook ik niet zal meedoen met de hoera-stemming die in dit Huis heerst naar aanleiding van het akkoord dat op de Europese top is bereikt.
Korpustyp: EU
Ungeachtet der Tatsache, daß sich Großbritannien der gemeinsamen europäischen Währung in der ersten Phase nicht anschließen wird, wiegen die Vorteile der Wirtschafts- und Währungsunion für Irland bei weitem etwaige Nachteile auf.
Ondanks het feit dat Groot-Brittannië niet meteen aan de Europese eenheidsmunt zal meedoen, wegen voor Ierland de voordelen van de economische en monetaire unie ruimschoots op tegen de eventuele nadelen.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns dem Euro anschließen, dann werden wir an einer derart starken und stabilen Währungsunion teilnehmen, daß das Ergebnis eine mittelfristige Senkung der Zinssätze sein wird.
Als wij met de euro meedoen, zal onze deelname aan een sterke en stabiele monetaire unie de rente op halflange termijn doen dalen.
Korpustyp: EU
Kuba leidet seit Jahrzehnten unter einem von der USA-Administration verhängten erbarmungslosen Wirtschaftsembargo. Ehrlich gesagt ist nicht einzusehen, warum sich Europa dieser Vorgehensweise anschließen sollte.
Cuba gaat al tientallen jaren lang gebukt onder een meedogenloos embargo dat is opgelegd door de regering van de Verenigde Staten, en ik zie eerlijk gezegd niet in waarom Europa aan een dergelijke maatregel zou moeten meedoen.
Korpustyp: EU
Du musst dich ihm anschließen.
Je moet met hem meedoen.
Korpustyp: Untertitel
Willst du dich uns anschließen?
Wil je met ons meedoen?
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie sich uns anschließen?
Wil je met ons meedoen?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich uns anschließen.
lk wil graag dat jullie meedoen.
Korpustyp: Untertitel
anschließensluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch dieser Ansicht kann sich die Behörde anschließen.
De Autoriteit sluit zich ook aan bij dit standpunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, auch ich möchte mich den Glückwünschen an den Berichterstatter, auch namens des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung und Medien, anschließen, denn ich denke, daß der Berichtsentwurf, wie er dann im federführenden Ausschuß abgestimmt wurde, in der Tat eine wirksame Anpassung der Gesetzgebung an die neuen technischen Gegebenheiten darstellt.
Mijnheer de Voorzitter, namens de Commissie cultuur, jeugd, onderwijs en media sluit ik mij aan bij de felicitaties aan de rapporteur. Ik geloof dat zijn verslag, zoals dat in de commissie ten principale werd goedgekeurd, inderdaad een doelmatige aanpassing van de wetgeving aan de huidige technische stand van zaken betekent.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch die Berichterstatterin Frau Buitenweg zu ihrer Arbeit beglückwünschen und mich ihrem Aufruf an alle anschließen, die Radikalisierung der Haltungen zu vermeiden und einen möglichst breiten Konsens zu finden.
Ik feliciteer ook de rapporteur, mevrouw Buitenweg, met haar werk, en sluit me aan bij de oproep die zij tot ons allemaal heeft gericht om radicalisering van standpunten te vermijden en te streven naar de grootst mogelijke consensus.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich Minister Jean-Pierre Jouyet anschließen und zugleich die Gelegenheit für einige wenige Worte zu den aktuellen Ereignissen in der Türkei nutzen.
Ik neem deze gelegenheid te baat om nog iets te zeggen over de gebeurtenissen van vandaag in Turkije en sluit mij in deze kwestie aan bij minister Jean-Pierre Jouyet.
Korpustyp: EU
Ich möchte beide Richtlinien begrüßen und mich mit meinen Glückwünschen an die beiden Berichterstatterinnen meinen Vorrednern anschließen.
Ik sluit mij graag aan bij de complimenten van andere afgevaardigden aan de beide rapporteurs.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Bei allem Lob, dem ich mich selbstverständlich anschließen möchte, bleiben doch - auch darüber ist schon gesprochen worden - dicke Wermutstropfen.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, uiteraard sluit ik mij aan bij alle lofprijzingen, maar desalniettemin - en daar hebben wij reeds over gesproken - blijven er nog grote problemen bestaan.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, der Berichterstatter hält es für sinnvoll, diesen Punkt noch einmal zu überdenken, denn anderenfalls werde ich mich meiner Fraktion anschließen, indem ich gegen den Bericht stimme.
Ik hoop dat de rapporteur dit punt zal herzien, anders sluit ik me aan bij mijn fractie, die tegen het verslag zal stemmen.
Korpustyp: EU
Ihren Glückwünschen möchte ich mich anschließen, und ich danke dem Berichterstatter für seinen Bericht, denn die haushaltsmäßige Erfassung des EEF wird schon seit langem angestrebt, und zwar nicht nur wegen mangelnder Transparenz bei der Beschlussfassung ebenso wie bei der Durchführung.
- Mijnheer de Voorzitter, ik sluit mij graag aan bij uw felicitaties en ik dank de rapporteur voor zijn verslag, want opneming van het Europees Ontwikkelingsfonds in de begroting is een lang gekoesterde wens. Niet alleen vanwege het gebrek aan transparantie, zowel in de besluitvorming als in de uitvoering.
Korpustyp: EU
Ich will mich diesem Dank anschließen, und ich möchte ihn sogar noch etwas erweitern.
Ik sluit mij bij deze dank aan en zou daar zelfs nog iets aan willen toevoegen.
Korpustyp: EU
Ich würde mich für meine Fraktion dem anschließen wollen, was Frau Green gesagt hat.
Namens mijn fractie sluit ik mij aan bij wat mevrouw Green heeft gezegd;
Korpustyp: EU
anschließenbij voegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Charta richtet sich zunächst an diejenigen, die in der Europäischen Union leben, aber auch an alle diejenigen, die sich uns anschließen wollen.
Dit Handvest is in eerste instantie bedoeld voor de burgers die in de Europese Unie leven, maar geldt denk ik ook voor de kandidaat-lidstaten die zich bij ons willen voegen.
Korpustyp: EU
Dieser spezielle Punkt war unrichtig, unnötig und ein Ärgernis für ein Land, das sich uns anschließen möchte.
Dat bepaalde punt was slordig, onnodig en een ergernis voor een land dat zich bij ons wil voegen.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich Frau Trautmann anschließen - und ich denke, ich spreche auch für alle meine anderen Kolleginnen und Kollegen - und dem Präsidium des Parlaments dafür danken, dass es uns die Teilnahme als offizielle Delegation ermöglicht hat.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik zou mij bij mevrouw Trautmann willen voegen en mijn dankbaarheid willen betuigen aan het Voorzitterschap van het Parlement omdat wij de mogelijkheid hebben gekregen om als officiële delegatie te gaan. Ik denk dat ik daarbij ook voor al mijn collega's spreek.
Korpustyp: EU
Du musst dich uns nur wieder anschließen.
Je moet je weer bij ons voegen.
Korpustyp: Untertitel
Und diejenigen von euch, die mit ihm gehen wollen, sollten den Tempel verlassen und sich ihm anschließen.
Wie met hem mee wil, moet de Tempel verlaten en zich bij hem voegen.
Korpustyp: Untertitel
Traurigerweise werde ich mich nicht David anschließen und ein arbeitsloser Trinker werden.
Jammer genoeg kan ik me niet bij David voegen in 't land van de werkeloze dagdrinkers.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns ihnen anschließen.
Wij Seediqs van Toda zouden ons bij hen moeten voegen.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Neuanfang und du kannst dich uns anschließen.
Dit is een nieuw begin en jij kan je bij ons voegen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich ihrer Gruppe anschließen... freiwillig.
Je gaat je vrijwillig bij hen voegen.
Korpustyp: Untertitel
Sobald du als Werwolf wieder auferstanden bist, kannst du dich ihm anschließen.
Zodra je bent herboren als weerwolf, kun je jezelf bij hem voegen.
Korpustyp: Untertitel
anschließensteunen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb habe ich dafür gestimmt und deshalb möchte ich mich den Befürwortern der Maßnahme anschließen.
Daarom heb ik voor gestemd en daarom wil ik me aansluiten bij degenen die de maatregel steunen.
Korpustyp: EU
Erwähnenswert ist, daß wir, obwohl wir uns dem Bericht insgesamt nicht anschließen können, dennoch finden, daß er einiges Positive enthält.
Hoewel we het verslag als dusdanig niet kunnen steunen, willen we toch benadrukken dat het een aantal positieve punten bevat.
Korpustyp: EU
Dies wäre ein völliger Widerspruch, und daher werden wir uns Herrn Mulder und seinen Freunden hinsichtlich des vorliegenden Vorschlags nicht anschließen.
Een groter contrast is niet mogelijk en daarom kunnen we de heer Mulder en zijn vrienden niet steunen in het voorstel dat ons is voorgelegd.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund möchte ich mich denjenigen Befürwortern des Berichts anschließen, die ergänzende Maßnahmen zur Förderung "intelligenter" Investitionen vorschlagen, die nicht nur eine Lösung für die Klimakrise darstellen, sondern auch für die Kreditklemme, da sie über das Potenzial verfügen, neue Arbeitsplätze zu schaffen.
Daarom voeg ik mij bij mijn mede-afgevaardigden die dit verslag steunen en maatregelen voorstellen, gericht op een toename in "slimme” investeringen, waarmee niet alleen het klimaatbeleid gediend is, maar ook de bestrijding van de kredietcrisis, omdat er nieuwe banen gecreëerd worden.
Korpustyp: EU
Der Bericht von Herrn Cabrol enthält viele vernünftige Dinge, denen wir uns problemlos anschließen können.
Het verslag-Cabrol is op vele punten zeer zinvol, waardoor wij het zonder problemen kunnen steunen.
Korpustyp: EU
Mit Nachdruck unterstütze ich die Forderung der DNDi nach mehr Forschung in diesem Bereich, und ich hoffe, dass sich weitere Kollegen dieser Kampagne anschließen werden.
Ik ben een groot voorstander van de oproep van de DNDi voor meer onderzoek op dit gebied en ik hoop dat ook collega’s de campagne zullen steunen.
Korpustyp: EU
Ich bedauere sehr, Ihnen mitteilen zu müssen, dass sich unsere Fraktion dem gemeinsamen Entschließungsantrag nicht anschließen kann.
Ik betreur het zeer u te moeten meedelen dat onze fractie de gezamenlijke ontwerpresolutie niet kan steunen.
Korpustyp: EU
Wir haben deshalb zusammen mit der EVP und den Liberalen – und ich hoffe, dass die sozialistische Fraktion sich uns anschließen wird – eine Entschließung eingereicht, in der wir ihren Standpunkt befürworten und beabsichtigen damit, eine Prüfung der verfügbaren Optionen anzuregen.
Wij hebben daarom samen met de EVP en de liberalen – en ik hoop dat de socialistische fractie dit ook wil steunen – een resolutie ingediend om u te ondersteunen, om te onderzoeken waar de mogelijkheden liggen.
Korpustyp: EU
Aber im übrigen, Frau Kommissarin, kann ich sagen, daß wir uns dem Vorschlag in seiner jetzigen Form anschließen. Aber wir weisen auch darauf hin, daß im nächsten Jahr weitere Punkte in die Verhandlungen einbezogen werden müssen.
Mevrouw de commissaris, voor het overige kunnen wij dit voorstel in zijn huidige vorm steunen, maar ik wijs erop dat enkele nieuwe elementen zullen moeten worden toegevoegd in de onderhandelingen die volgend jaar plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Erstens, wir hoffen, dass Sie, Herr Kommissar, sich uns und dem Binnenmarkt bei der Vorbereitung eines weiteren Binnenmarktforums vor Ablauf des Jahres 2003 anschließen werden, auf dem wir den Eintritt zehn weiterer Länder in den Binnenmarkt feiern können.
Ten eerste hoop ik dat u, mijnheer de commissaris, ons zult steunen bij de organisatie van een nieuw interne-marktforum voor het einde van 2003, wanneer we de gelegenheid zullen hebben om de toetreding van 10 nieuwe landen tot de interne markt te vieren.
Korpustyp: EU
anschließenwillen aansluiten bij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Bevor ich mit meinem Redebeitrag beginne, will auch ich mich der Verurteilung des Attentats anschließen, das einen gewählten Volksvertreter, Mitglied und Gemeinderat der Volkspartei in Katalonien, in Spanien, das Leben gekostet hat.
Mijnheer de Voorzitter, alvorens te beginnen met mijn bijdrage, zou ook ik me willenaansluitenbij de veroordeling van de aanslag die gisteren het leven kostte aan een door het volk verkozen bestuurder en actief lid en gemeenteraadslid van de Partido Popular in Catalonië, in Spanje.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich ebenfalls den Worten meiner Vorredner anschließen, besonders unserem ausgezeichneten Kollegen Poettering und anderen wie Frau Hautala und Herrn Wurtz.
Ik zou me op mijn beurt willenaansluitenbij hetgeen hier in deze Vergadering gezegd is, in de eerste plaats door onze uitmuntende collega Poettering, maar ook door anderen, zoals mevrouw Hautala en de heer Wurtz.
Korpustyp: EU
Auch ich möchte mich Herrn Eisma anschließen und bitte die Kommissarin, hier noch einige Sätze zu sagen zu der freiwilligen Selbstverpflichtung der Autoindustrie.
Ik zou mij ook willenaansluitenbij de heer Eisma en verzoek de commissaris nog een en ander te zeggen over de overeenkomsten waartoe de auto-industrie zich vrijwillig zou moeten verbinden.
Korpustyp: EU
(EN) Frau Präsidentin! Ich möchte mich den Glückwünschen für Kommissar Borg zu diesem sehr wichtigen Dokument über die integrierte Politik anschließen.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik zou me willenaansluitenbij de complimenten aan commissaris Borg voor dit buitengewoon belangwekkende geïntegreerde beleidsdocument.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Auch ich möchte mich den Komplimenten anschließen, die hier für diesen Bericht von Herrn Christodoulou ausgesprochen wurden, der eine der schwierigsten Fragen angesprochen hat, die wir meiner Meinung nach seit langem zu behandeln haben und die der Außenwelt sehr schwer zu erklären ist.
Mijnheer de Voorzitter, ook ik zou mij willenaansluitenbij de complimenten die hier werden uitgesproken voor het verslag van de heer Christodoulou, dat mijns inziens over een van de moeilijkste kwesties gaat die we sinds lange tijd moesten behandelen en die heel moeilijk te verklaren is aan de buitenwereld.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Auch ich möchte mich den Glückwünschen an die Berichterstatterin und den Berichterstatter anschließen und all denen, die im Vermittlungsausschuß gearbeitet haben, danken.
Mijnheer de Voorzitter, ook ik zou mij willenaansluitenbij de felicitaties aan het adres van de rapporteurs en al degenen die in het bemiddelingscomité hebben meegewerkt willen bedanken.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident, ich möchte mich Herrn Juvin anschließen - die humanitäre Hilfe ist nicht gut koordiniert.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, ik zou me willenaansluitenbij het standpunt van de heer Juvin - de humanitaire hulp is inderdaad slecht gecoördineerd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Als Berichterstatter möchte ich mich dem Antrag von Herrn Papayannakis anschließen und dafür plädieren, die Abstimmung von Dienstag auf Mittwoch zu verschieben, denn es gibt Probleme, weil Änderungsanträge in einigen Sprachen noch nicht übersetzt sind.
. –Voorzitter, als rapporteur zou ik mij willenaansluitenbij het verzoek van de heer Papayannakis en ervoor willen pleiten om de stemming te verplaatsen van dinsdag naar woensdag.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte mich zunächst einmal dem voll anschließen, was Frau Pack vorher gesagt hat, wie sehr das Daytoner Abkommen für viele der Probleme, die wir im ehemaligen Jugoslawien sehen und die heute gerade in Mostar und Brcko sehr gravierend werden, als ursprünglich anzusehen ist.
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen zou ik mij volledig willenaansluitenbij wat mevrouw Pack zo-even heeft gezegd over de mate waarin het Dayton-Akkoord de oorzaak is van veel van de problemen die wij in het voormalige Joegoslavië meemaken en die de laatste tijd vooral in Mostar en Brcko zeer ernstige vormen aannemen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich kann mich dem Kollegen Cocilovo anschließen, auch der Richtung des Kollegen Sterckx.
Mevrouw de Voorzitter, ik zou mij willenaansluitenbij mijn collega Cocilovo en ook bij de heer Sterckx.
Korpustyp: EU
anschließentoetreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
am 1 . Januar 2007 beigetreten sind , dürften sich zu einem späteren Zeitpunkt ebenfalls anschließen .
Van de andere landen die op 1 mei 2004 en 1 januari 2007 tot de Europese Unie zijn toegetreden wordt eveneens verwacht dat zij te zijner tijd tot het wisselkoersstelsel toetreden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Obwohl erwartet wird , dass sich alle neuen Mitgliedstaaten früher oder später dem Eurogebiet anschließen , ist kein konkreter Zeitplan vorgesehen , und es kann im Voraus keine Zusicherung über eine Begrenzung der Teilnahmedauer am Wechselkursmechanismus geben .
Ofschoon van alle nieuwe lidstaten uiteindelijk wordt verwacht dat zij toetreden tot het eurogebied , is er geen tijdpad voorzien en kan er geen ex ante garantie worden gegeven betreffende een beperking van de duur van deelname aan het mechanisme .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit wird Slowenien am 1. Januar 2007 dem Euro-Währungsgebiet beitreten, Zypern und Malta möchten sich am 1. Januar 2008 anschließen, die Slowakei am 1. Januar 2009, und andere Mitgliedstaaten, die vorher konkrete Termine festgelegt hatten, führen zurzeit eine Überprüfung durch.
In verband hiermee zal Slovenië op 1 januari 2007 tot het eurogebied toetreden, willen Cyprus en Malta op 1 januari 2008 en Slowakije op 1 januari 2009 toetreden en zijn andere lidstaten, die al eerder specifieke doelstellingen hadden geformuleerd, bezig met de herziening daarvan.
Korpustyp: EU
Der betreffende Mitgliedstaat muss die Bedingungen jedoch vor dem Termin erfüllen, an dem er sich dem Euro-Währungsgebiet anschließen möchte.
Maar de betrokken lidstaten moeten aan de voorwaarden voldoen vóór de datum waarop ze willen toetreden tot de eurozone.
Korpustyp: EU
Die Erweiterung funktioniert nach dem Prinzip, dass alle europäischen Länder, die die Bedingungen für den Beitritt erfüllen, sich der Union anschließen können.
Het uitgangspunt van de uitbreiding is dat alle Europese landen die aan de lidmaatschapscriteria voldoen, tot de Unie kunnen toetreden.
Korpustyp: EU
Niemand kann daran zweifeln, daß Schweden, wenn es sich hätte anschließen wollen, ebenfalls aufgenommen worden wäre.
Niemand kan eraan twijfelen dat als Zweden had willen toetreden, het land dan zou zijn toegelaten.
Korpustyp: EU
Der Euro beweist, daß er weiterhin eine attraktive Währung ist, der sich einige Länder anschließen möchten.
Het is duidelijk dat de euro nog steeds een begerenswaardige munt is waartoe bepaalde landen willen toetreden.
Korpustyp: EU
Angesichts der Geschichte einiger der Länder, die sich uns anschließen wollen, ist das eine wichtige Botschaft.
In het licht van de geschiedenis van sommige landen die willen toetreden is dit een belangrijke boodschap.
Korpustyp: EU
Ich kann denjenigen nicht zustimmen, die den Eindruck erwecken, wir seien im Euroraum strenger als vorher gegenüber den neuen Mitgliedstaaten geworden, die sich dem Euroraum anschließen möchten.
Ik ben het niet eens met al diegenen die de indruk wekken dat wij, in de eurozone, strenger zijn geworden dan voorheen tegenover de nieuwe lidstaten die tot de zone willen toetreden.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet also nicht, dass wir uns der interinstitutionellen Vereinbarung anschließen.
Dit betekent dus niet per se dat we toetreden tot het interinstitutioneel akkoord.
Korpustyp: EU
anschließengraag aansluiten bij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
– Frau Präsidentin! Am Vorabend der Geberkonferenz für den Irak möchte ich mich als Haushaltsberichterstatter des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik den realistischen Vorschlägen der Kommission anschließen, neben den bereits zugesagten 100 Millionen Euro an humanitärer Hilfe noch einmal 200 Millionen Euro für den Wiederaufbau des Irak freizugeben.
– Mevrouw de Voorzitter, op de vooravond van de Donorconferentie over Irak wil ik mij als begrotingsrapporteur voor de Commissie buitenland graagaansluitenbij de realistische voorstellen van de Commissie om boven de al toegezegde 100 miljoen euro humanitaire hulp nog eens 200 miljoen euro vrij te maken voor de heropbouw van Irak.
Korpustyp: EU
Ich darf mich dem Dank an die Berichterstatterin anschließen und einfach noch einmal unterstreichen, daß ich auch von Praktikern gehört habe, daß das bisherige Programm ein voller Erfolg war.
Ik wil mij graagaansluitenbij de dank aan de rapporteur en eenvoudig nogmaals benadrukken dat ik ook van mensen uit de praktijk heb gehoord dat het programma tot nu toe een doorslaand succes was.
Korpustyp: EU
– Ich möchte mich denen anschließen, die dem Berichterstatter zur erfolgreichen Erfüllung einer Aufgabe gratuliert haben, die es in sich hatte.
Ik wil mij graagaansluitenbij degenen die de rapporteur hebben gefeliciteerd met het resultaat dat hij heeft bereikt, aangezien dat geen gemakkelijke klus was.
Korpustyp: EU
– Ich möchte mich anderen Kollegen anschließen und meine Solidarität mit der portugiesischen Regierung hinsichtlich ihres Beschlusses bekunden, dem Schiff „Women on Waves“ die Einfahrt nach Portugal zu untersagen.
Ik wil me graagaansluitenbij andere collega’s die zich solidair hebben verklaard met de Portugese regering vanwege de beslissing om het schip "Women on Waves" niet toe te laten tot Portugal.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte mich der Frage von Kollegin Glenys Kinnock an Kommissar Michel anschließen.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik wil me graagaansluitenbij de vraag van mijn collega Glenys Kinnock aan commissaris Michel.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich mich dem Appell der Kommission anschließen.
Tenslotte wil ik mij nog graagaansluitenbij de oproep van de Commissie.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich den Worten von Herrn Titley anschließen und seitens der Kommission Frau Iivari, die heute zum letztenmal an einer Plenarsitzung teilnimmt, das Allerbeste wünschen.
Ik zou me graagaansluitenbij de woorden van de heer Titley en van de zijde van de Europese Commissie mevrouw Iivari die vandaag haar laatste plenaire vergadering bijwoont het allerbeste toe te wensen.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich den Bemerkungen des Kollegen von Boetticher anschließen.
Ik wil me graagaansluitenbij de opmerkingen van collega von Boetticher.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich den Argumenten von Frau Gill bezüglich der Komitologie, wo sich diese besonders nachteilig auf die Umsetzung dieser Haushaltslinie auswirkt, anschließen.
Ik wil me graagaansluitenbij wat mevrouw Gill naar voren heeft gebracht, namelijk dat comitologie bijzonder nadelig kan zijn voor de tenuitvoerlegging van deze begrotingslijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte mich den Worten von Herrn Doyle anschließen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mij graagaansluitenbij de opmerkingen van mevrouw Doyle.
Korpustyp: EU
anschließenmee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es freut mich, dass sich zahlreiche Länder dieser Geste anschließen wollen, wodurch die europäischen Bürger die Möglichkeit erhalten, ihren Gefühlen angesichts dieser schrecklichen Ereignisse Ausdruck zu verleihen.
Ik kan u mededelen dat diverse landen hebben aangekondigd met dit initiatief mee te willen doen en aldus uitdrukking te willen geven aan de gevoelens die door deze afschuwelijke gebeurtenissen bij de Europeanen zijn opgeroepen.
Korpustyp: EU
Ich meine damit nicht das Zustecken von Geldern oder Zugeständnisse an widerspenstige Mitglieder, die sich unserer Politik nur widerwillig anschließen.
Ik heb het hier niet over financiële concessies of het uitreiken van zoethoudertjes aan recalcitrante leden die niet mee willen gaan met het beleid.
Korpustyp: EU
Im Entschließungsentwurf des Parlaments werden zusätzliche Maßnahmen zur Verringerung der CO2 -Emissionen im Straßenverkehr gefordert, und dem können wir uns anschließen.
In de ontwerp-resolutie van het Parlement worden meer maatregelen geëist om de CO2 -uitstoot door het wegvervoer te verminderen. Daar stemmen wij mee in.
Korpustyp: EU
Ich denke, wenn wir das so hinbekommen, daß sich hoffentlich auch die Kommission den Vorschlägen des Ausschusses anschließen kann, dann hätten wir wirklich einen Meilenstein erreicht hin zu mehr Luftqualität und auch einen großen Beitrag geleistet, um deutlich zu machen, daß krebserregende Stoffe nichts in der Umwelt verloren haben.
Als het ons lukt de Commissie mee te krijgen met de voorstellen van de milieucommissie, dan is dat volgens mij een mijlpaal voor de luchtkwaliteit en ook een overduidelijk signaal dat kankerverwekkende stoffen niets in het milieu te zoeken hebben.
Korpustyp: EU
Die Türkei sollte sich dem anschließen, und zwar sowohl vom Prinzip her als auch in der Praxis durch konkrete und sichtbare Maßnahmen, die sich nicht nur gegen Gewalt richten, sondern auch auf die Verwirklichung der Geschlechtergleichheit in anderen Bereichen abzielen.
Turkije zou daaraan mee moeten doen, zowel in beginsel als in reële termen, door concrete en zichtbare maatregelen, door stappen te nemen tegen geweld maar ook door de invoering van gelijke rechten op andere gebieden.
Korpustyp: EU
Du solltest dich uns anschließen.
Doe met ons mee.
Korpustyp: Untertitel
oder ihr könnt euch mir anschließen und wie Könige leben.
Of jullie gaan met mij mee, en leven als Koningen.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen auf Tapas und schlechten Wein, wenn du dich anschließen magst. Ich wiederhole mich.
We gaan tapas eten en slechte Spaanse wijn drinken, als je mee wilt gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr euch und anschließen wollt dann müsst ihr auf den allmächtigen Gott schwören, auf die christlich-katholische Kirche, auf unseren allmächtigen Herr, den König, sowie auf alle Bürger in diesem Königreich, so wahr euch Gott helfe.
Als je met ons mee wilt... moet je trouw zweren aan god... de katholieke kerk, onze koning... en het volk van dit land, zo helpe je god almachtig.
Korpustyp: Untertitel
Willst du dich anschließen, sonderbares Gesicht?
Ga je mee, sufkop?
Korpustyp: Untertitel
anschließenonderschrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission kann sich dieser Sichtweise nicht anschließen.
De Commissie kan dit argument in elk geval niet onderschrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle innerhalb der Gemeinschaft operativen Chloralkalianlagen können sich dieser Verpflichtung unter objektiven und nicht diskriminierenden Bedingungen anschließen.
Alle bedrijven van de chlooralkalisector die in de Gemeenschap actief zijn, kunnen deze verbintenis onder objectieve en niet-discriminerende voorwaarden onderschrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann sich der Argumentation Deutschlands, dass die Maßnahmen keine staatlichen Beihilfen darstellten, da die Bedingungen für beide Instrumente so beschaffen gewesen seien, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber sie akzeptiert hätte, nicht anschließen.
De Commissie kan de redenering van Duitsland dat de maatregelen geen staatssteun vormen omdat de aan de beide instrumenten verbonden condities ook door een particuliere investeerder in een markteconomie zouden zijn aanvaard, niet onderschrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls durch die Umlagezahlungen die Kosten für die Normalkapazität, einschließlich der betriebsbedingten Leerkapazität, abgedeckt würden, würde sich das BVerwG der Auffassung anschließen, dass aufgrund des Verursacherprinzips die Umlage eine staatliche Beihilfe darstelle.
Indien de jaarbijdrage de kosten van de normale capaciteit, met inbegrip van om operationele redenen onbenutte capaciteit dekken, zou het Bundesverwaltungsgericht het standpunt dat de jaarbijdrage op grond van het principe „de vervuiler betaalt” staatssteun is, onderschrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich komme nun zu den förderfähigen Investitionen und kann mich nur der Aussage anschließen, daß alle Vorhaben von gemeinsamem Interesse, einschließlich der Vorhaben im Zusammenhang mit Häfen, prinzipiell auch im Rahmen der TEN-Förderung förderfähig sein sollten.
Dan nu het probleem van de in aanmerking komende investeringen. Ik kan zonder enig voorbehoud het argument onderschrijven dat alle projecten, ook havenprojecten, waar gemeenschappelijke belangen mee zijn gemoeid in principe in aanmerking moeten komen voor TEN-middelen.
Korpustyp: EU
Als Liberale stehen wir voll und ganz hinter den gemeinsamen Vereinbarungen zur Haushaltsdurchführung im Parlament, aber diesem Gedanken können wir uns nicht anschließen.
Wij doen als liberalen graag mee aan afspraken om de begroting door het Parlement te loodsen, maar dit idee kunnen wij niet onderschrijven.
Korpustyp: EU
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich kann mich Herrn Sturdys und Frau Ferreiras Worten nur anschließen.
Voorzitter, collega's, mevrouw de commissaris, ik kan de woorden van collega Sturdy en mevrouw Ferreira alleen maar onderschrijven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte mich den kritischen Anmerkungen im Bericht von Herrn Colom I Naval anschließen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wilde de kritische opmerkingen in het verslag van de heer Colom i Naval onderschrijven.
Korpustyp: EU
Herr Bösch hat darauf aufmerksam gemacht, dass immer noch zu viel betrogen wird, und dieser Ansicht kann ich mich nur anschließen.
De heer Bösch heeft erop gewezen dat er nog steeds te veel fraude wordt gepleegd en dat standpunt kan ik alleen maar onderschrijven.
Korpustyp: EU
Ich bedauere, mich Ihrer Auslegung nicht anschließen zu können, aber wenn Sie die Sache so interpretieren, dann teilen Sie dies schriftlich mit, und das Präsidium wird Ihnen antworten.
Het spijt me, maar ik kan uw interpretatie niet onderschrijven. Indien u echter bij uw standpunt blijft, kunt u dat schriftelijk meedelen en het Bureau zal u van antwoord dienen.
Korpustyp: EU
anschließenvinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch diejenigen, die der EU die Kompetenz in Bezug auf Fahrverbote absprechen, können sich hoffentlich diesem überarbeiteten Vorschlag anschließen.
Ook tegenstanders van Europese bemoeienis ten aanzien van rijverboden kunnen zich hopelijk in dit herziene voorstel vinden.
Korpustyp: EU
Dagegen kann sich die Kommission bestimmten Gruppen von Änderungsanträgen, vor allem denen zu den haushaltstechnischen Aspekten, nicht anschließen.
Daarentegen kan de Commissie zich niet vinden in een reeks andere amendementen, met name die rond de begrotingstechniek.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß auch der Berichterstatter und andere Mitglieder des Parlaments sich dem anschließen können.
Ik hoop dat ook de rapporteur en andere leden van het Parlement zich daarin kunnen vinden.
Korpustyp: EU
Ich kann mich diesen Zielen, der Verbesserung der Aufnahmebedingungen für die Vertriebenen und die Asylbewerber sowie die freiwillige Rückkehr der Flüchtlinge, nur anschließen.
Ik kan mij helemaal vinden in de doelstellingen van betere voorzieningen voor de opvang van ontheemden en asielzoekers en de vrijwillige terugkeer van vluchtelingen.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, Herr Präsident, dass wir uns dem Bericht Stockmann, so wie ihn der Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr vorgelegt hat, weitestgehend anschließen können.
Dit betekent, Voorzitter, dat wij ons grotendeels kunnen vinden in het verslag-Stockmann zoals dat door de Commissie voor regionaal beleid en vervoer is voorgelegd.
Korpustyp: EU
Wir konnten uns diesem Vorhaben natürlich nur anschließen, aber wir mussten uns auch fragen, woher diese gewissermaßen allgemeine Bissigkeit gegenüber Romano Prodi kommt.
Uiteraard kunnen wij ons in deze resolutie vinden. Het is ons echter niet duidelijk waarom vrijwel alle leden zich zo ergeren aan de heer Romano Prodi.
Korpustyp: EU
Der Titel des Berichts lautet "Wohlstand und Solidarität zwischen den Generationen ", ein Ziel, dem wir uns nur anschließen können.
Wij kunnen ons vinden in de intentie waaraan in de titel van het verslag uiting wordt gegeven: "Meer welvaart en solidariteit tussen de generaties".
Korpustyp: EU
Der Diskussion um die Preissenkung kann ich mich als Bäuerin wirklich überhaupt nicht anschließen.
Als boerin kan ik mij absoluut niet vinden in de discussie over de prijsverlaging.
Korpustyp: EU
Das ist auch der Grundgedanke der gemeinsamen Außen-und Sicherheitspolitik, dem sich jeder anschließen kann.
Dat is de basisgedachte van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid, waarin iedereen zich kan vinden.
Korpustyp: EU
Ich kann mich auch nicht dem Standpunkt anschließen, die Einzelhändler während der Übergangsperiode zum Euro zu einer doppelten Preisauszeichnung zu verpflichten.
Ook kan ik mij niet vinden in het standpunt om detaillisten te verplichten tot een dubbele prijsaanduiding tijdens de overgang op de euro.
Korpustyp: EU
anschließeneens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission kann sich dieser Ansicht nicht anschließen.
De Commissie is het daarmee niet eens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann sich Ungarn in Bezug auf die Anwendung von Artikel 1 Buchstabe b Ziffer ii und iii der Verfahrensverordnung nicht dahingehend anschließen, dass die Kommission die in Frage stehende Maßnahme genehmigt hätte, da diese nicht gemäß Artikel 88 Absatz 3 des EG-Vertrags und Artikel 2 der Verfahrensverordnung angemeldet worden war.
Met betrekking tot de toepassing van artikel 1, onder b), ii) en iii), is de Commissie het niet met Hongarije eens dat de betrokken maatregel door de Commissie zou zijn goedgekeurd, aangezien hij niet was aangemeld overeenkomstig artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag en artikel 2 van de procedureverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner möchte ich mich anderen Kolleginnen und Kollegen anschließen und das größtmögliche Engagement der EU fordern, die Millenniums-Entwicklungsziele zu erreichen, AIDS - das die arbeitende Bevölkerung dezimiert - zu bekämpfen und europäische Politiken zu erarbeiten, die wahrhaftig mit dem Geist der Entwicklungszusammenarbeit einhergehen, vor allem im Bereich des internationalen Handels.
Daarnaast ben ik het met mijn collega's eens dat de EU zich uit alle macht moet inzetten voor de verwezenlijking van de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling, de bestrijding van AIDS - die de beroepsbevolking uitroeit - en de ontwikkeling van Europees beleid dat daadwerkelijk overeenkomt met de geest van ontwikkelingssamenwerking, met name op het gebied van internationale handel.
Korpustyp: EU
Den Überlegungen und Betrachtungen, die angestellt wurden, kann ich mich zwar großenteils, nicht aber gänzlich anschließen, weshalb ich versuchen werde, mich auf einige mir klärungsbedürftig erscheinende Elemente zu konzentrieren.
Uiteraard ben ik het met sommige, maar niet met alle overwegingen en opmerkingen van vandaag eens, en daarom zal ik proberen me te richten op de punten die in mijn ogen verduidelijkt moeten worden.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß sich die Kommissarin meinen Ausführung anschließen wird und wir mit ihrer positiven Reaktion rechnen können.
Ik hoop dat de commissaris het met mijn opmerkingen eens is en dat we op een positieve reactie mogen rekenen.
Korpustyp: EU
Ich kann mich jedoch dem überschwänglichen Lob für Kroatien wegen der Aussetzung der ökologischen Schutzzone für Fischerei nicht anschließen.
Ik ben het echter niet eens met de buitengewone lofprijzingen voor Kroatië, omdat het land de milieu- en visserijbeschermingszone heeft uitgesteld.
Korpustyp: EU
Was Ziffer 9 betrifft, kann ich mich allerdings in gewisser Weise der Meinung der Kommission anschließen.
Wat paragraaf 9 betreft, ben ik het tot op zekere hoogte evenwel met de Commissie eens.
Korpustyp: EU
Den vorgeschlagenen Änderungen des Haushaltsausschusses bei den Mitteln für die internen Politiken kann sich die Kommission weitgehend anschließen, zum Beispiel den Maßnahmen zugunsten der Einwanderungs- und Asylpolitik und den Maßnahmen zugunsten der kleinen - und mittleren Unternehmen und dem Vorschlag im Bereich der Informationspolitik.
De Commissie is het grotendeels eens met de wijzigingen die de Begrotingscommissie heeft voorgesteld ten aanzien van de middelen voor het intern beleid, zoals de maatregelen ten gunste van het immigratie- en asielbeleid, de maatregelen ten gunste van de kleine en middelgrote ondernemingen en het voorstel op het gebied van het informatiebeleid.
Korpustyp: EU
Sie führten aus, dass diese Beschlüsse bzw. allgemeiner gesagt die Empfehlungen, die das Parlament vorbereitet, auf zwei Grundsätzen beruhen sollten, denen wir uns meines Erachtens anschließen können und denen ich mich mit Sicherheit anschließe, so wie Sie auch.
U heeft gezegd dat dit besluit, en meer in het algemeen de komende aanbevelingen van het Parlement, rekening moeten houden met twee beginselen – die ik samen met u onderschrijf – waar wij het volgens mij allemaal over eens kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich kann mich den Worten meiner Vorrednerinnen und Vorredner anschließen, daß es sich bei dem Aktionsprogramm "Europäischer Freiwilligendienst für junge Menschen" um ein gutes und wichtiges Programm handelt, das aber, wie Frau Fontaine es ausgedrückt hat, durch die politische Kurzsichtigkeit des Rates in Frage gestellt wird.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben het met de vorige sprekers eens dat het actieprogramma "Europese vrijwilligersdienst voor jongeren" een goed en belangrijk programma is, dat echter, zoals mevrouw Fontaine het uitdrukte, door de politieke kortzichtigheid van de Raad op de helling komt te staan.
Korpustyp: EU
anschließeneens met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Überwachungsbehörde kann sich dieser Argumentation nicht anschließen.
De Autoriteit is het niet eensmet dit argument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Fraktion konnte sich deshalb in diesem Falle eher dem Rat als der Mehrheit dieses Parlaments anschließen.
Mijn fractie was het in dit geval daarom meer eensmet de Raad dan met de meerderheid van dit Parlement.
Korpustyp: EU
Ich kann mich der Äußerung der Kommissarin voll anschließen, dass wir kein schwarz-weißes Bild malen müssen, aber leider wurde uns die schwarz-weiße Situation aufgezwungen, und zwar einem unserer Mitgliedstaaten von seinem großen Nachbarn.
- (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik ben het volledig eensmet de verklaring van de commissaris dat we het niet zwart-wit moeten zien. Jammer genoeg is die zwart-witsituatie ons als lidstaat echter opgedrongen door een grote buur.
Korpustyp: EU
(EN) Ich kann mich der Interpretation meiner Vorrednerin über die Umsetzung eines Kriegsdenkmals auf einen Militärfriedhof nicht anschließen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik ben het niet eensmet de manier waarop de vorige spreekster het verplaatsen van een oorlogsmonument naar een militaire begraafplaats interpreteert.
Korpustyp: EU
Der Rat konnte sich der Einschätzung der einzelnen Länder durch die Kommission in ihrem ersten Jahresbericht zum Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess vorbehaltlos anschließen.
De Raad was het volkomen eensmet de beoordeling die de Commissie in haar eerste jaarverslag over het stabilisatie- en associatieproces in de verschillende landen had gegeven.
Korpustyp: EU
Ich kann mich allen Kolleginnen und Kollegen anschließen, die sich wünschen - und das machen wir mit unserer Entschließung -, dass die Mitgliedstaaten rasch agieren.
Ik ben het eensmet alle leden van dit Huis die willen dat de lidstaten zo spoedig mogelijk maatregelen nemen, en dat willen bereiken met deze resolutie.
Korpustyp: EU
Meine liebe Kollegen und Kolleginnen! Ich kann mich vielem anschließen, was heute nachmittag hier gesagt wurde, aber sicher nicht allem.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, ik ben het eensmet een heleboel dingen die hier vanmiddag werden gezegd, maar zeker niet met alles.
Korpustyp: EU
Es ist eine Interpretation, der wir uns nicht anschließen, und unsere Interpretation habe ich hier soeben erläutert.
Wij zijn het niet eensmet deze interpretatie. Onze interpretatie heb ik daarstraks gegeven.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich auch den Kollegen anschließen, die da sagen, daß wir in der Europäischen Union eine echte Energiepolitik benötigen.
Ik ben het ook eensmet de afgevaardigden die zeggen dat wij in de Europese Unie een echt energiebeleid nodig hebben.
Korpustyp: EU
Ich wurde unter anderem auch auf das Thema Konfliktverhütung angesprochen, und ich möchte mich den Ausführungen des Herrn Abgeordneten, meines geschätzten Freundes, Herrn Hume, ausdrücklich anschließen, den ich so nennen darf, auch wenn wir nicht derselben Partei angehören, und der über mehr Erfahrungen in der Konfliktverhütung verfügt, als wir alle zusammen.
Ik ben het van harte eensmet de heer Hume. Mijn geachte collega, mijn geachte vriend, zou ik zelfs willen zeggen, hoewel we niet tot dezelfde partij behoren, weet meer van conflictpreventie dan de meesten van ons samen.
Korpustyp: EU
anschließenvolgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch würden, sollten sich an Verlustjahre wieder gewinnbringende Jahre anschließen, zunächst die Genussscheine und dann erst das Wfa-Kapital wieder auf den Nennwert aufgefüllt.
Ook zouden, mochten er na jaren van verlies weer een aantal jaren met winst volgen, eerst de winstbewijzen en daarna pas het Wfa-vermogen weer tot de nominale waarde worden aangevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung all dieser Punkte können wir uns dem Berichterstatter anschließen und einem Interimsabkommen zustimmen.
Rekening houdend met dit alles kunnen we de rapporteur volgen en instemmen met een interimhandelsovereenkomst.
Korpustyp: EU
Wir werden uns ihrer Position anschließen und die vorgelegten Änderungsanträge nicht unterstützen, denn wir wollen diesen klar definierten Ansatz beibehalten.
Wij zullen haar voorbeeld volgen en geen steun geven aan de ingediende amendementen, omdat wij deze heldere aanpak willen handhaven.
Korpustyp: EU
Ich habe ihm im Ausschuss meine Zustimmung gegeben und bestätige hiermit mein Votum, dem sich, wie ich glaube, auch viele meiner Kollegen in der ITS-Fraktion anschließen werden.
Ik heb het in de commissie goedgekeurd en ik bevestig vandaag nog eens mijn stem. Ik ben ervan overtuigd date heel wat collega's van de Fractie ITS mijn voorbeeld zullen volgen.
Korpustyp: EU
In einem Punkt kann ich mich dem Berichterstatter durchaus anschließen.
Op één punt wil ik de rapporteur wel volgen.
Korpustyp: EU
Wie wir sehr gut wissen, wird sich Japan, jedenfalls nicht in diesem Stadium, nicht bei allen seinen Importen anschließen, insbesondere in Bezug auf seine Reisproblematik.
Wij zijn ons er terdege van bewust dat Japan in ieder geval in dit stadium nog niet zal volgen voor al zijn invoerproducten, met name vanwege de rijstproblemen die het land ondervindt.
Korpustyp: EU
Ich kann mich der Haltung meiner Fraktion zum Änderungsantrag meines Kollegen Rijk van Dam nicht anschließen, den ich persönlich zu unterstützen entschlossen bin.
Ik kan mijn fractie niet volgen wat betreft haar standpunt over het amendement van mijn collega Rijk van Dam. Zelf heb ik ervoor gekozen dit amendement te steunen.
Korpustyp: EU
Wir streben ein soziales Europa an. Andernfalls werden uns die Menschen nicht vertrauen und sich uns nicht anschließen.
Wij willen een sociaal Europa, anders zullen onze burgers ons vertrouwen, noch volgen.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion wird sich Ihnen in den ersten beiden Fragen, den Initiativen des Rates, anschließen, Herr Deprez. Leider nicht hinsichtlich der Empfehlung.
Mijnheer Deprez, mijn fractie zal u volgen wat betreft de beide initiatieven van de Raad, maar helaas niet wat betreft de aanbeveling.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die ganze Kommission, aber auch der Rat sich anschließen und die Anstrengungen von Kommissar Kovács in dieser Hinsicht unterstützen.
Ik hoop dat de Commissie in haar geheel en ook de Raad commissaris Kovács op dit punt zullen volgen en steun zullen geven aan zijn inspanningen terzake.
Korpustyp: EU
anschließenbij aansluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kurse für die Währungen der Mitgliedstaaten , die sich dem Euro-Gebiet später anschließen , werden nach Artikel 123 Absatz 5 festgelegt .
De koersen van de munteenheden van lidstaten die zich op latere datum bij de eurozone aansluiten , worden vastgesteld overeenkomstig artikel 123 , lid 5 , van het Verdrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle KMU, die sich Investbx anschließen, gewährleisten die Veröffentlichung unabhängiger Studien.
Alle KMO's die zich bij Investbx aansluiten worden aan een onafhankelijk onderzoek onderworpen, dat vervolgens wordt gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde kann sich dieser Auffassung jedoch nicht anschließen.
De Autoriteit kan zich echter niet bij deze visie aansluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich kann mich dem Vorredner nur dahingehend anschließen, daß sich in mir schon eine gewisse Enttäuschung breit macht, wenn ich jetzt höre, daß der jetzige Ministerpräsident, ein Islamist, meint, daß er diese Zollunion, diese Vereinbarung mit der Europäischen Union eigentlich gar nicht mehr benötigt.
En ik kan mij alleen in die zin bij de vorige spreker aansluiten dat ik in mij zeker een bepaalde teleurstelling begin te voelen als ik hoor dat de huidige minister-president, een islamitisch fundamentalist, van mening is dat hij deze douane-unie, deze overeenkomst met de Europese Unie eigenlijk helemaal niet meer nodig heeft.
Korpustyp: EU
Zum Schluss möchte ich mich dem Kollegen Radwan ausdrücklich anschließen, was die Komitologie anbelangt.
Tot slot wil ik mij wat de comitologie betreft, volledig bij de opmerkingen van de heer Radwan aansluiten.
Korpustyp: EU
Dem kann ich mich jetzt noch nicht anschließen, da das eine Rindfleischüberproduktion, mehr Exportbeihilfen und eine Belastung des Agrarhaushalts bedeuten würde.
Hier kan ik mij nog niet bijaansluiten, omdat dit overproductie van rundvlees, meer exportrestituties en druk op de landbouwbegroting betekent.
Korpustyp: EU
Und ich möchte ganz klar sagen, daß wenn sich ein Staat nicht Europol anschließen will, die anderen dies tun müsssen und ohne diesen Staat weitermachen müssen.
En ik wil hier klaar en duidelijk stellen, dat indien een lid-staat zich niet bij Europol wil aansluiten, de andere lid-staten dit wel kunnen doen en zonder de weigeraar moeten verdergaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich kann mich den Worten meiner Vorredner eigentlich nur anschließen.
Mijnheer de Voorzitter, ik kan me alleen maar bij de woorden van de vorige sprekers aansluiten.
Korpustyp: EU
Ich würde mich freuen, wenn dieses Haus sich diesem dringenden Anliegen anschließen würde, damit wir zu guter Zusammenarbeit in diesem wichtigen Teilraum Europas kommen.
Ik zou het zeer op prijs stellen als het Parlement zich in deze dringende kwestie bij ons zou aansluiten. Dan kunnen wij tot een goede samenwerking komen in dit uiterst belangrijke deelgebied binnen Europa.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber nicht versäumen, darauf hinzuweisen, dass sich die Freiheiten der vom Ausschuss vorgeschlagenen Anhebung der Altersgrenze nicht anschließen.
Ik wil er echter wel op wijzen dat de vrijheden niet bij de door de commissie voorgestelde verhoging van de leeftijdsgrens aansluiten.
Korpustyp: EU
anschließenaansluiten bij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Europäische Rat hielt es in Köln im Juni 1999 für äußerst wünschenswert , daß sich die EZB den Bemühungen der Organe der Europäischen Gemeinschaften zur Betrugsbekämpfung innerhalb der Europäischen Union anschließen sollte .
Overwegende dat de Europese Raad in Keulen in juni 1999 het buitengewoon wenselijk achtte dat de ECB zich zou aansluitenbij de instellingen van de Europese Gemeenschappen in hun inspanningen ter bestrijding van fraude binnen de Europese Unie ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission kann sich der Meinung der finnischen Behörden nicht anschließen, wenn diese erklären, dass die Situation in Bezug auf die Leitlinien 2004 und 2008 vergleichbar war mit der Situation bei den Leitlinien 1997, da es jeweils keine Bestimmung über Beihilfen zu Versicherungsprämien gab.
De Commissie kan zich niet aansluitenbij het standpunt van de Finse autoriteiten dat de situatie met betrekking tot de richtsnoeren van 2004 en 2008 dezelfde is als die met betrekking tot de richtsnoeren van 1997 omdat geen van deze richtsnoeren bepalingen omvat inzake steun met betrekking tot verzekeringspremies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann sich diesen Argumenten aus den nachstehenden Gründen nicht anschließen:
De Commissie kan zich om de onderstaande redenen niet aansluitenbij deze argumenten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann sich diesem auf einen Vergleich gestützten Argument Deutschlands nicht anschließen.
De Commissie kan zich niet aansluitenbij dat op een vergelijking gebaseerde argument van Duitsland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da keine entsprechenden Erklärungen der FMA und keine anderen Beweise vorliegen, kann sich die Kommission nicht dem Argument Österreichs anschließen, dass die FMA einen Verkauf an das Konsortium mit Sicherheit untersagt hätte.
Aangezien er geen overeenkomstige verklaringen van de FMA en geen andere bewijzen beschikbaar zijn, kan de Commissie zich niet aansluitenbij het argument van Oostenrijk dat de FMA de verkoop aan het consortium met zekerheid zou hebben verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl sich die Kommission dem Standpunkt Österreichs zur Bedeutung der Ausfallhaftung für den in Rede stehenden Fall nicht anschließen kann, prüfte sie die Argumente, die Österreich in Bezug auf die entsprechende — falsche — Annahme vorgebracht hat.
Hoewel de Commissie zich niet kan aansluitenbij het standpunt van Oostenrijk betreffende de betekenis van de „Ausfallhaftung” voor het onderhavige geval, heeft zij de argumenten onderzocht die Oostenrijk met betrekking tot de betreffende — onjuiste — veronderstelling heeft aangevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann sich auch nicht dem von Österreich vorgebrachten Argument anschließen, dass der neue Eigentümer der BB unbedingt über eine umfassende Bankerfahrung verfügen müsse.
De Commisse kan zich evenmin aansluitenbij het door Oostenrijk aangevoerde argument dat de nieuwe eigenaar van BB beslist over een uitgebreide bancaire ervaring zou moeten beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann sich dem Standpunkt Deutschlands, der Beihilfebetrag sei auf der Grundlage der erwarteten Verluste zu berechnen, nicht anschließen.
De Commissie kan zich niet aansluitenbij het standpunt van Duitsland dat het steunbedrag op basis van de verwachte verliezen dient te worden berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
. – Herr Präsident! Ich möchte mich gern den Worten der Würdigung für Herrn Rothley von Herrn Harbour anschließen und zugleich auch Herrn Medina für die Übernahme dieser Thematik danken.
. – Mijnheer de Voorzitter, ik wil mij aansluitenbij de opmerkingen en de woorden van dank van de heer Harbour aan het adres van de heer Rothley, en verder wil ik de heer Medina bedanken voor het overnemen van deze kwestie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte mich den Worten von Herrn Posselt anschließen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mij aansluitenbij de woorden van de heer Posselt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anschließen
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können wir uns anschließen?
Krijgen we nog aansluiting?
Korpustyp: Untertitel
- Darf ich mich anschließen?
Mag ik erbij komen zitten?
Korpustyp: Untertitel
Ich soll euch anschließen.
lk moest hier iets installeren.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich mich anschließen?
Mag ik erbij komen zitten?
Korpustyp: Untertitel
Stasiseinheiten herbringen und anschließen.
Breng de stase-eenheden hier.
Korpustyp: Untertitel
- Du solltest das anschließen.
Je moet dat in pluggen.
Korpustyp: Untertitel
He da! Anschließen.
Hé, daar, terug in het gelid.
Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet euch uns anschließen.
Let je op of Don komt?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Soundanlage anschließen.
lk moet de geluidsinstallatie opzetten.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich uns anschließen.
Ze komen bij ons wonen.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich ihm anschließen?
Mag ik bij 'm gaan zitten?
Korpustyp: Untertitel
Er wird sich Ihnen anschließen.
Hij zal er snel zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Er will sich uns anschließen.
Hij wil bij ons horen.
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie sich uns anschließen?
Heb je ook zin?
Korpustyp: Untertitel
Sich uns anschließen, oder sterben.
Voeg je bij ons, of sterf.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich Ihnen anschließen?
- Mag ik erbij komen?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Sie wieder anschließen.
We moeten die weer inschakelen.
Korpustyp: Untertitel
- Möchtest du dich uns anschließen?
Wil je ons gezelschap houden?
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten sich ihm anschließen.
Jij kan met 'm meekomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich ihnen anschließen.
lk ga naar hen toe.
Korpustyp: Untertitel
wenn Sie sich mir anschließen.
Als je bij mij aansluit.
Korpustyp: Untertitel
Willst du dich ihnen anschließen?
Wil je bij hen gaan zitten?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sich nicht anschließen.
Nooit van de Teamsters gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich mich euch anschließen?
ls het goed als ik er bij kom?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich uns anschließen?
U bent bereid om ons te dienen.
Korpustyp: Untertitel
Willst du dich uns anschließen?
Wil je echt bij ons horen?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich Ihnen anschließen?
Mag ik erbij komen zitten?
Korpustyp: Untertitel
Er will sich euch anschließen!
Hij wil bij jullie horen.
Korpustyp: Untertitel
Lasst mich ihm dann anschließen.
Laat mij samen zijn met hem, dan.
Korpustyp: Untertitel
Dem würde ich mich anschließen.
Zo denk ik er ook over.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich mich anschließen, Busmalis?
Mag ik erbij komen zitten, Busmalis?
Korpustyp: Untertitel
Sam wird sich euch anschließen.
Hij wordt jullie collega.
Korpustyp: Untertitel
Willst du dich mir anschließen?
Wil je met me meegaan?
Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie sich uns anschließen?
- Komt u bij ons zitten?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich wieder anschließen!
De boeien moeten weer om.
Korpustyp: Untertitel
Damit ich mich Ihnen anschließen?
En toen stuurde je haar maar naar mij toe.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich uns anschließen.
Komt u toch bij ons?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich ihnen anschließen.
Jij mag ook wel gaan.
Korpustyp: Untertitel
Du willst dich Gogol anschließen?
Wil je bij Gogol?
Korpustyp: Untertitel
Werden jetzt das Modul anschließen...
We staan op 't punt om de module te...
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du dich uns anschließen?
Wil je bij ons komen zitten?
Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie sich mir anschließen?
Zin om met mij samen te spelen?
Korpustyp: Untertitel
Willst du dich uns anschließen?
Heb je zin om te komen?
Korpustyp: Untertitel
Dem muss ich mich anschließen.
Daar heb je wel gelijk in.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ihn wieder anschließen müssen.
Langer moeten masseren.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich euch anschließen?
Mag ik bij jullie komen?
Korpustyp: Untertitel
Wir können und dem anschließen.
Wij kunnen achter deze keuze staan.
Korpustyp: EU
Dann werde ich mich wohl anschließen müssen.
Als iedereen 't doet...
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns dem 20. Jahrhundert anschließen.
We moeten de 20e eeuw binnentreden.
Korpustyp: Untertitel
Willst du dich uns anschließen? Nee.
Het is wat vroeg voor drank, toch?
Korpustyp: Untertitel
Wollten Sie sich gerade alleine anschließen?
Was je in uw eentje op weg daarnaartoe?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich der Flotte anschließen.
Ze sluiten zich bij de vloot aan.
Korpustyp: Untertitel
Wem werdet ihr auch anschließen, Brüder Kosaken?
Dus bij wie sluiten jullie je aan, kozakkenbroeders?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann einen blöden Fernseher anschließen.
lk kan zo'n stomme tv set wel werkend krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich mich euch bald anschließen.
En ik zal me snel bij u vervoegen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann Katherine sich uns anschließen.
Misschien kan Katherine ons gezelschap houden.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich uns bald anschließen.
Binnenkort sluiten ze zich bij ons aan.
Korpustyp: Untertitel
Komm, wir sollten uns den anderen anschließen.
Kom, we moeten naar de anderen toe.
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie vorsichtig, wem Sie sich anschließen.
- Denk goed na over welke kant je kiest.
Korpustyp: Untertitel
Muss nur noch den Timer anschließen.
lk moet alleen de tijdklok nog installeren.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings muss ich raus und sie anschließen.
lk moet wel naar buiten om ze aan te sluiten.
Korpustyp: Untertitel
- Warum will er sich uns anschließen?
Waarom wil hij overlopen?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich der Sternenflotte anschließen?
lk heb gehoord dat je bij Starfleet wilt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich dir als Stellvertreter anschließen.
lk zal jouw rechterhand zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich dir als Stellvertreter anschließen.
- lk zal jouw rechterhand worden.
Korpustyp: Untertitel
Er kann sich meinem Team anschließen.
lk voeg hem bij mijn team.
Korpustyp: Untertitel
Würde mich gerne dem Rettungsteam anschließen, Sir.
lk wil graag bij het reddingsteam.
Korpustyp: Untertitel
Diese Rebellen werden sich uns niemals anschließen.
Omdat de 3 oude mannen niet wilden luisteren.
Korpustyp: Untertitel
- Warum wollt Ihr uns nicht anschließen?
- Waarom kom je niet bij ons?
Korpustyp: Untertitel
Könnte ich mich Ihnen nicht anschließen?
lk kan zeker niet met u meerijden?
Korpustyp: Untertitel
- Agent White wird sich uns nicht anschließen?
Agent White er niet bij?
Korpustyp: Untertitel
Warum möchten Sie sich den Panthern anschließen?
Waarom wil je bij de Panters?
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich uns gern anschließen.
U mag best met ons meelopen.
Korpustyp: Untertitel
Russland wird sich der Scheiß-Nato anschließen.
Rusland voegt zich bij de NATO.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest dich unserem Kampf anschließen können.
Als je had meegedaan.
Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie sich uns anschließen konnten.
Blij dat je hier ook bent.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten es an einen Computer anschließen.
We kunnen 't aan de computer verbinden.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich dem so nicht anschließen.
Ik vind dit geen goede zaak.
Korpustyp: EU
Dem kann sich unsere Fraktion nicht anschließen.
Dat is niet het standpunt van onze fractie.
Korpustyp: EU
Dieser Kritik kann ich mich nur anschließen.
Helaas moet ik met die kritiek instemmen.
Korpustyp: EU
Du musst dich diesem Team selbst anschließen.
- lk heb je nodig in dat team.
Korpustyp: Untertitel
Würden sich die Gäste dem Ehepaar anschließen?
Wil de rest van de genodigden het gelukkige paar vervoegen?
Korpustyp: Untertitel
Wissen wir, wie wir das anschließen können?
Hoe sluiten we hem aan?
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich ihr nicht anschließen.
Je hoeft je niet bij haar aan te sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Viele seiner Jaffa würden sich uns anschließen.
- Zn dood zou er meer doen overlopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie sich mir anschließen.
lk wil dat je me helpt.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich den entführten Arbeitern anschließen.
Zet ze bij de andere arbeiders.
Korpustyp: Untertitel
- Den Strom für den Motor anschließen.
De stroom afgesloten naar de motor. Help me.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Probleme beim Anschließen des Sekundärrelais.
Ze hebben problemen met de secundaire relais.
Korpustyp: Untertitel
Freut uns, dass Sie sich uns anschließen.
We zijn blij dat je er bent.
Korpustyp: Untertitel
Der Gang soll ich mich anschließen?
ls dat die bende?
Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr Euch mir nicht anschließen?
Wil je niet met me meelopen?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich nicht dem Widerstand anschließen.
lk wil niet bij de verzetsgroep.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, es geht nur ums Anschließen!
Dit gaat te ver.
Korpustyp: Untertitel
Denkt Ihr, sie würden sich anschließen?
Denk je dat ze er in zullen trappen?
Korpustyp: Untertitel
Andere Beteiligte können sich der Vereinigung anschließen.
Andere betrokken partijen mogen van de groepering deel uitmaken.