linguatools-Logo
201 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anständig fatsoenlijk 378 flink 1 flink 1

Verwendungsbeispiele

anständig fatsoenlijk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Alle in der Industrie Beschäftigten sollten anständige Arbeitsbedingungen haben.
Alle werknemers in de industrie moeten fatsoenlijke arbeidsomstandigheden hebben.
   Korpustyp: EU
So sieht ein anständiger Mann nach zweitausend Jahren aus.
Zo ziet een fatsoenlijke man eruit na 2.000 jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Jacques Santer ist ein anständiger Mensch.
Ik geloof dat Jacques Santer een fatsoenlijk mens is.
   Korpustyp: EU
Jim, würden du nur einmal anständig sein und jemand anderen auch eine Chance lassen?
Jim, kun je niet voor één keer fatsoenlijk zijn en anderen een kans bieden?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder geschaffene Arbeitsplatz steht für eine Familie mit anständigen Lebensumständen und einer qualitativ hochwertigen Ausbildung für die jüngere Generation.
Iedere gecreëerde baan betekent een gezin met een fatsoenlijke levensstandaard en onderwijs van goede kwaliteit voor de jongere generatie.
   Korpustyp: EU
Harold, du bist ein anständiger Mann.
Harold, jij bent een fatsoenlijke man.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten auch ohne die Fische in den Gemeinbesitz zu nehmen eine anständige gemeinsame Agrarpolitik haben können.
Wij hadden best een fatsoenlijk gemeenschappelijk visserijbeleid kunnen hebben zonder de vis tot gemeenschappelijk bezit te maken.
   Korpustyp: EU
Herr Sturmbannführer, ich war mein Leben lang ein anständiger Bürger.
Hr. Sturmbahnführer, ik was mijn leven lang een fatsoenlijke burger.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch reduzieren sich die Möglichkeiten, in Europa ein anständiges Leben zu finden.
Dan nemen de mogelijkheden voor een fatsoenlijk leven in Europa af.
   Korpustyp: EU
Selbst, wenn er ein anständigerer Geschäftsmann gewesen wäre.
Zelfs al was hij maar een fatsoenlijke zakenman geweest.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich anständig benehmen zich fatsoenlijk gedragen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anständig

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Seid ihr Ladies anständig?
Zijn de dames aangekleed?
   Korpustyp: Untertitel
Ein richtiger, anständiger Schrank.
Een echt en keurig toilet.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war anständig.
Hij deed echt niets illegaals.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist anständige Leute.
Het zijn goede mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Das gab anständig Trinkgeld.
Je kreeg toen grote fooien.
   Korpustyp: Untertitel
Die scheinen ganz anständig.
Ze lijken me wel aardig.
   Korpustyp: Untertitel
Sei anständig, Javi.
Lief zijn. Afgesproken, Javi?
   Korpustyp: Untertitel
Endlich ein anständiger Mann!
Eindelijk een deugdzaam man.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du jetzt anständig?
Ben je nu slim?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr anständig.
Je bent erg aardig.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind anständige Leute.
Het zijn goede mensen, het zout der aarde.
   Korpustyp: Untertitel
- Benimm dich anständig.
- Denk om je manieren.
   Korpustyp: Untertitel
-Bist du auch anständig?
- Blijf je je gedragen?
   Korpustyp: Untertitel
Echt anständig von dir.
Ben je niet die edele?
   Korpustyp: Untertitel
- Anständig oder verrucht?
- ln de salon of de rookkamer?
   Korpustyp: Untertitel
Ein anständiger, kräftiger Bauer.
Ja, een bovenste beste man.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmt euch aber anständig.
Laten we hier een beetje waardigheid houden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte anständig sein.
lk wou gerespecteerd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, seid ihr anständig?
- Kan ik binnenkomen?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind anständige Mädchen!
Dat zijn serieuze meisjes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist was Anständiges.
Dit is pas eten, Lila.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und arbeite anständig.
Ga en zoek echt werk.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dich anständiger an.
Je moet je wat beter kleden.
   Korpustyp: Untertitel
- Tommy ist anständig.
- Tommy is een goeie vent.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte dein anständiges Rückgrat.
Houd je rug recht.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind die anständig? - Gewiss.
Zijn ze wel geciviliseerd?
   Korpustyp: Untertitel
- Mach was Anständiges.
- Dit is pas werk.
   Korpustyp: Untertitel
Wie jedes anständige Getränk.
Dat doet alle goede drank.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht anständig.
lk ben niet gekleed!
   Korpustyp: Untertitel
So anständig wie eure?
- Die moet je altijd dragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Benimm dich anständig.
- Toon wat eerbied.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du anständig gegessen?
- Heb je gegeten?
   Korpustyp: Untertitel
Riech anständig mein Freund.
Ja, dat lijkt er meer op.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist was Anständiges.
Dit is echte muziek.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffnungslos, viel zu anständig.
Vergeet het, veel te veel voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist anständig.
-Nee, hij is bloedserieus.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, ja, sehr anständig.
Echt wel. -Dit is niet normaal.
   Korpustyp: Untertitel
Sei anständig zu ihr.
Wees een beetje aardig tegen haar.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre nicht anständig.
- Kan niet, dat wordt onfatsoenlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine anständige Mahlzeit?
Genoeg voor een maaltijd?
   Korpustyp: Untertitel
Wir befassen uns mit anständiger Polizeiarbeit... und anständiger Wissenschaft.
We weten dat je op de verhoogde weg zat toen Ricky stierf.
   Korpustyp: Untertitel
Anständige Arbeit braucht eine anständige Familie. Noch so ein Widerspruch.
om hard te werken op het kantoor heb je thuis een familie nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die da sind anständig.
Er zijn veel goede kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab euch anständig behandelt!
lk probeer jullie te helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein anständiger Kerl.
Hij is een goeie jongen.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein anständiger Mensch.
Hij was een goede man.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gut und anständig.
Hij is een heel goede man.
   Korpustyp: Untertitel
Das war anständig von dir.
Je bent een goeie gozer.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ein anständiger Mensch!
Daarom heb ik je daarheen gestuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Das nenne ich anständig Schneiden.
Zo maak je nou dobbelsteentjes.
   Korpustyp: Untertitel
- Man muss sie anständig behandeln.
- Je moet ze als mensen behandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sauber und anständig.
Alles op de rails zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst so... anständig aus!
Je ziet... Jij ziet er gaaf uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas Anständiges. Bist du blind?
Niet Noach liet de wereld opnieuw geboren worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war ein anständiger Boss.
- Hij was een goede baas.
   Korpustyp: Untertitel
Ray ist ein anständiger Kerl.
Ray is best een aardige vent.
   Korpustyp: Untertitel
Aber viel anständiger als ich.
Je bent veel beter dan ik.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, diesmal bleibst du anständig.
Zus, deze keer doe je rustig aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein anständiges Wort für Titten.
- Een net woord voor tieten.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch anständige Pfarrer.
Er zijn ook goede priesters.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein anständiger Kerl.
Maar het is een goeie vent.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind anständige Menschen hier.
Het zijn goede mensen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kirche braucht anständige Leute.
De Kerk kan ze altijd gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein anständiger Kerl.
Je bent een goeie vent en ik mag je graag.
   Korpustyp: Untertitel
Du findest dich so anständig!
Denk je dat je slim bent?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind anständige Menschen gewesen.
Dat waren goede mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Der spinnt. Gib's ihm anständig!
Nu, laat hun wat zien, Rock.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein anständiger Mann.
Je bent een goede man.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sind anständige Männer!
Maar dat is niet zo.
   Korpustyp: Untertitel
Und deiner war unerträglich anständig.
En die van jou was eerder walgelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie sind anständige Leute.
- Nee, dat zijn goeie mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Westendorfs sind anständige Leute.
De Westendorfs leken echt aardig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gut, freundlich, anständig.
Ze is vriendelijk, deugdzaam.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Junge, und wie anständig.
En of ze deugdzaam is.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Lew, bist du anständig?
Lew, ben je toonbaar?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist brav und anständig.
Het is een net meisje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein anständiger Mann.
U bent 'n nette vent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das ist anständig.
Ik denk dat dat heel prettig is.
   Korpustyp: EU
Verhalte dich anständig ihm gegenüber.
Doe het goede voor Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich anständig benimmst...
Je moet je leren gedragen...
   Korpustyp: Untertitel
Sehr anständige 85 cm Plus.
Een prijzenswaardige 85 plus.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Stavros wirkt sehr anständig.
Hij lijkt me een geschikte kerel, jouw Stavros.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein anständiger Familienvater.
Hij is een goede huisvader.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir anständig feiern.
Wij moeten het in stijl vieren.
   Korpustyp: Untertitel
Cuddy scheint anständig zu sein.
Cuddy lijkt me oké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein anständiger Bürger!
Ga weg. lk ben een serieus persoon.
   Korpustyp: Untertitel
Bob ist ein anständiger Bursche.
- Bob is okee.
   Korpustyp: Untertitel
Behandelt der Markt dich anständig?
Hoe gaat 't met je werk?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du denn auch anständig?
Je blijft nu uit de problemen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein anständiger Kerl.
Je bent een nette kerel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein anständiges Mädchen.
lk ben 'n leuk meisje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein anständiges Mädchen.
lk ben een braaf meisje, dat ben ik.
   Korpustyp: Untertitel
Sind alle dieses Mal anständig?
- ls iedereen dit keer gekleed?
   Korpustyp: Untertitel
- Bezahlt Sie Barley auch anständig?
- Dat Barley u kan betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Redet nicht viel, anständiger Arbeiter.
Hij praat niet veel, een keurige werker.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst so anständig, Teresa.
Je was zo'n rechte pijl, Teresa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine anständige Ausrüstung.
lk ken iemand die wapens bezorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin 'n anständiges Mädchen.
lk ben 'n braaf meisje.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein anständiger Kerl.
Hij is niet aardig.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wie eine anständige Dame.
Nu ben je een net meisje.
   Korpustyp: Untertitel