Alle in der Industrie Beschäftigten sollten anständige Arbeitsbedingungen haben.
Alle werknemers in de industrie moeten fatsoenlijke arbeidsomstandigheden hebben.
Korpustyp: EU
So sieht ein anständiger Mann nach zweitausend Jahren aus.
Zo ziet een fatsoenlijke man eruit na 2.000 jaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Jacques Santer ist ein anständiger Mensch.
Ik geloof dat Jacques Santer een fatsoenlijk mens is.
Korpustyp: EU
Jim, würden du nur einmal anständig sein und jemand anderen auch eine Chance lassen?
Jim, kun je niet voor één keer fatsoenlijk zijn en anderen een kans bieden?
Korpustyp: Untertitel
Jeder geschaffene Arbeitsplatz steht für eine Familie mit anständigen Lebensumständen und einer qualitativ hochwertigen Ausbildung für die jüngere Generation.
Iedere gecreëerde baan betekent een gezin met een fatsoenlijke levensstandaard en onderwijs van goede kwaliteit voor de jongere generatie.
Korpustyp: EU
Harold, du bist ein anständiger Mann.
Harold, jij bent een fatsoenlijke man.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten auch ohne die Fische in den Gemeinbesitz zu nehmen eine anständige gemeinsame Agrarpolitik haben können.
Wij hadden best een fatsoenlijk gemeenschappelijk visserijbeleid kunnen hebben zonder de vis tot gemeenschappelijk bezit te maken.
Korpustyp: EU
Herr Sturmbannführer, ich war mein Leben lang ein anständiger Bürger.
Hr. Sturmbahnführer, ik was mijn leven lang een fatsoenlijke burger.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch reduzieren sich die Möglichkeiten, in Europa ein anständiges Leben zu finden.
Dan nemen de mogelijkheden voor een fatsoenlijk leven in Europa af.
Korpustyp: EU
Selbst, wenn er ein anständigerer Geschäftsmann gewesen wäre.
Zelfs al was hij maar een fatsoenlijke zakenman geweest.
"Man muss den Setzling biegen, damit daraus ein anständiger Baum wird".
'Buig de jonge boom zodat hij kan uitgroeien tot een flinke boom.'
Korpustyp: Untertitel
anständignetjes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nichtsdestotrotz bin ich der Ansicht, dass auch eine wohlwollende Regierung sich ihren Gegnern gegenüber anständig verhalten und alles vermeiden sollte, was das Leben der Oppositionellen zusätzlich erschwert.
Desondanks vind ik dat ook sympathieke regeringen netjes moeten optreden tegenover hun tegenstanders en geen technieken moeten toepassen die de tegenstanders het extra moeilijk maken.
Korpustyp: EU
Nachdem dein Fall gewonnen war, benahm sich die Firma anständig.
Toen je gewonnen had, heeft het bedrijf zich netjes gedragen.
Korpustyp: Untertitel
Da kann Frau Klamt leicht reden, man habe ihn nicht erreichen können, aber Herr Alvaro hat ja ein Telefon, und es wäre anständig gewesen, die betreffende Person in Kenntnis zu setzen.
Dan kan Ewa Klamt wel zeggen: ja, we konden hem niet bereiken, maar de heer Alvaro heeft een telefoon en het was wel zo netjes geweest om de persoon in kwestie te informeren.
Korpustyp: EU
Es besteht die Möglichkeit, das anständig anzugehen.
Er is een manier om hier netjes mee om te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Also wirklich, Susan, das war nicht sehr anständig.
Susan, dat was niet zo netjes.
Korpustyp: Untertitel
Aber das war wohl anständig, oder, Captain?
Maar het is wel netjes om het zo te doen, hè?
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, hast du von deiner Mutter nicht gelernt, anständig zu sprechen?
Zeg, heeft je moeder je niet netjes leren praten?
Korpustyp: Untertitel
Und du wirst dich ausnahmsweise mal anständig benehmen, ist das klar?
En je zal je uiteraard netjes moeten gedragen, begrijp je?
Korpustyp: Untertitel
Sie muss sich nur anständig anziehen und benehmen.
Ze hoeft zich enkel netjes te kleden en te gedragen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so toll, neben einem Mann zu sitzen, - der süß und anständig ist.
Het is zo fijn naast een man te zitten die leuk en netjes is.
Korpustyp: Untertitel
anständiggoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit das Beispiel Schule macht, damit die Nachbarorte sehen: Wenn man sich anständig verhält, wenn man den Vertrag wirklich einhält, dann wird man auch belohnt.
De buurgemeenten moeten zien dat ze, als ze zich goed gedragen en doen wat is overeengekomen, ook worden beloond.
Korpustyp: EU
Die Türen Padaniens sind offen für Personen, die zum Arbeiten kommen, sich anständig benehmen und die - wie es sich für einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, den die Europäische Union darstellt, gehört, die Regeln, und zwar die Regeln der Ehrlichkeit sowie von Recht und Ordnung, einhalten.
Zijn deuren staan alleen open voor diegenen die er komen om te werken, die zich goed gedragen en - zoalsdat hoort bij de ruimte van rechtvaardigheid en vrijheid van de Europese Unie - zich aan de regels houden, namelijkde regels van eerlijkheid en openbare orde.
Korpustyp: EU
Ihr solltet anständig essen, sonst werdet ihr krank.
Goed eten, anders word je nachtblind.
Korpustyp: Untertitel
Du hast so gern gespielt und auch halbwegs anständig.
Jij hield van het spel, en speelde redelijk goed ook.
Korpustyp: Untertitel
Du hasst es vielleicht, dir Autos anzusehen, aber du kannst sie ganz anständig zeichnen.
Je hebt een hekel aan auto's, maar je kunt ze best goed tekenen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dich allen gegenüber anständig verhalten.
Je was goed voor iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Du ist auch immer anständig?
Eet je wel goed?
Korpustyp: Untertitel
Oh, nun, wenigstens wissen wir, dass du anständig warst.
Dan weten we dat het met jou wel goed zit.
Korpustyp: Untertitel
Und außerdem viel zu anständig.
En omdat je goed bent.
Korpustyp: Untertitel
Als Rom noch ein Stadtstaat war, waren wir alle nur einfache Bürger. Alle kannten sich mehr oder weniger, verstehst du? Die Menschen waren bescheiden, anständig, hatten Disziplin und vor allem Würde!
Toen Rome nog een stad was en wij nog stedelingen... en we elkaar allemaal kenden... waren de Romeinen zuinig, goed, gehoorzaam en waardig.
Korpustyp: Untertitel
anständigeerlijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meiner Meinung nach ist es den Wählern gegenüber nicht anständig, wenn das Europäische Parlament sich damit beschäftigt, ob die Fußbodenneigung 12 oder 12,5 % betragen soll.
Ik vind het niet eerlijk tegenover de kiezers dat het Parlement zich bezighoudt met de vraag of de gangpadhelling 12% of 12,5% moet zijn.
Korpustyp: EU
Etwas aus anderer Leute Tasche, nämlich die der Steuerzahler, zu bezahlen, ist hingegen weder großzügig noch anständig.
Geld geven uit andermans zak, uit de zak van de belastingbetaler, is minder gul en minder eerlijk.
Korpustyp: EU
Und der Chef ist anständig, der zahlt, keine Sorge.
Twee weken en de baas is eerlijk. Je wordt betaald.
Korpustyp: Untertitel
Du hast gewonnen, anständig und ehrlich.
Je wint. Eerlijk is eerlijk.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind tapfer. Wir sind anständig.
Wij zijn moedig, eerlijk.
Korpustyp: Untertitel
Aber Julios Vater ist anständig, oder?
ls je vader geen eerlijk man?
Korpustyp: Untertitel
Du bist eben anständig.
Dat is omdat je eerlijk bent.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass er dieses Geld anständig verteilt hat, was bedeutet, dass du nur...
Je wist dat het geld eerlijk verdeeld was, dus...
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat es Sie etwas frustriert und Sie wurden ungeduldig, weil er immer anständig blieb.
Aangezien hij zo eerlijk leefde, werd je vast gefrustreerd.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ein Mann nur so anständig und trotzdem so sexy sein?
Hoe kan iemand zo eerlijk zijn en zo aangenaam.
Korpustyp: Untertitel
anständigbehoorlijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen die Dinge anständig regeln und die Erscheinungen in den Griff bekommen.
Wij wensen dat de zaken behoorlijk gereglementeerd worden en dat de fenomenen beheerst worden.
Korpustyp: EU
Im Laufe der Jahrhunderte forderten die katholische Kirche und andere Konfessionen, dass die Bürger anständig behandelt werden, und sie wandten sich gegen die Auffassung, dass die Herrscher nach Belieben über ihre Bürger bestimmen können.
In de afgelopen eeuwen hebben de katholieke kerk en andere godsdiensten altijd geëist dat burgers behoorlijk werden behandeld, en zij verzetten zich tegen de gedachte dat heersers konden doen wat zij wilden met hun eigen burgers.
Korpustyp: EU
Das beste Mittel gegen Armut ist anständig bezahlte Arbeit.
Het beste middel tegen armoede is behoorlijk betaald werk.
Korpustyp: EU
Auf die Art und Weise hat man den Kommissionspräsidenten anständig ausgestattet und die Funktion von vier für Außenpolitik zuständigen Kommissaren geschmälert.
Dan heeft men de Commissievoorzitter behoorlijk aangekleed en men heeft vier commissarissen verantwoordelijk voor de buitenlandse politiek uitgekleed.
Korpustyp: EU
Sicherlich ist es nicht richtig für unsere Steuerzahler in verschiedenen Mitgliedstaaten der EU, Geld an Regierungen in Afrika zu schicken, die ihr eigenes Land nicht anständig regieren, sodass das Geld nicht zu denen gelangt, die es wirklich benötigen.
Zo is het natuurlijk niet in orde dat geld van de belastingbetalers in verschillende lidstaten van de EU naar regeringen in Afrika wordt gestuurd die hun land niet behoorlijk besturen en dit geld ook niet doorgeven aan degenen die het echt nodig hebben.
Korpustyp: EU
Die Menschen, die mit den Tieren umgehen, sind beim Tierschutz entscheidend, und wenn die anständig mit ihnen umgehen, dann wird es auch klappen.
Inzake dierenbescherming hangt alles af van de mensen die met de dieren omgaan. Als zij de dieren behoorlijk bejegenen, is er ook geen probleem.
Korpustyp: EU
Vielleicht ist er kein Ridley Scott oder so, aber ich finde, Renny Harlin ist ein toller Filmemacher, Adventures of Ford Fairlane, was ein Vehikel mit Andrew Dice Clay angeht, ist das recht anständig.
Misschien is hij niet, je weet wel, Ridley Scott of zoiets, maar ik denk dat Renny Harlin, een geweldige filmmaker is... zoals, adventures of Ford Fairlane, je weet wel, voor zover een Andrew Dice Clay voertuig gaat, is het heel behoorlijk,
Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr anständig von ihnen.
Dat is zeer behoorlijk van hen.
Korpustyp: Untertitel
Heben Sie das auf und legen Sie es anständig hin.
Raap op en leg dat behoorlijk neer.
Korpustyp: Untertitel
anständigrespectabel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Genau das aber hat das Mitglied von Sinn Fein, de Brún, am Ostersonntag getan, als sie die IRA-Terroristen als anständig, selbstlos und ehrenwert beschrieben hat.
Dit is echter precies wat de Brún, lid van Sinn Fein, op paaszondag deed toen zij de terroristen van de IRA respectabel, onzelfzuchtig en eervol noemde.
Korpustyp: EU
Terrorismus ist in keinster Weise anständig oder ehrenwert, weder in der Vergangenheit noch heute.
Terrorisme is op geen enkele manier respectabel of eervol, vroeger niet en nu niet.
Korpustyp: EU
Wenn ein Gericht es zulässt, dass ein legaler Mob jemanden zu Tode steinigt, dann kann das für die übergroße Mehrheit der Nigerianer, die anständig sind und verantwortungsbewusst handeln, wozu auch ihr Präsident gehört, und ganz bestimmt für uns nicht akzeptabel sein.
Voor de overgrote meerderheid van de Nigerianen - inclusief hun president - die respectabel is en verantwoordelijkheidsgevoel bezit, moet het onaanvaardbaar zijn dat iemand met toestemming van de rechterlijke macht dood wordt gestenigd door een menigte die door de wet wordt gesteund. Voor ons is dat in elk geval volstrekt onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Du wurdest von Nonnen erzogen, bist so anständig...
- Jij die uit een nonnenschool komt! Jij die zo respectabel bent.
Korpustyp: Untertitel
- Bist du praktisch gesehen anständig.
Ben je bijna respectabel.
Korpustyp: Untertitel
Und dennoch werden diese Leute belohnt und als anständig betrachtet.
En toch worden zij beloond en als respectabel beschouwd.
Korpustyp: Untertitel
Eine anständige Frau kann Spaß haben und trotzdem anständig bleiben.
Een respectabele vrouw kan zich amuseren en toch respectabel blijven.
Korpustyp: Untertitel
anständigbeschaafd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich versuche hier, anständig zu bleiben.
lk probeer hier beschaafd te blijven.
Korpustyp: Untertitel
Sind wir anständig, oder was?
Zijn we beschaafd of niet?
Korpustyp: Untertitel
Bestimmt ist er sehr anständig.
Dat is vast zeer beschaafd.
Korpustyp: Untertitel
Wer will denn anständig sein?
Wie wil er nou beschaafd zijn?
Korpustyp: Untertitel
Dafür, dass du so anständig und reif damit umgehst.
Omdat je dit zo beschaafd en volwassen oppakt.
Korpustyp: Untertitel
anständigjuist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist nicht anständig, wirklich, daß Samson heute Abend trotzdem die Show laufen läßt...
Het is niet juist dat Samson de show laat doorgaan alsof er niks gebeurd is.
Korpustyp: Untertitel
Und ein Mann benimmt sich anständig, wenn er ein Mann ist.
En hij zal juist handelen, als hij een man is.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest anständig sein können. Aber nein! Du bist eine Ratte.
Je had kunnen doen wat juist was, maar nee, je bent een rat... net als mijn vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht anständig von dieser Frau, mich so zu blamieren.
Het is niet juist wat die vrouw me daar aandeed.
Korpustyp: Untertitel
anständigeen fatsoenlijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist doch nicht zuviel verlangt, wenn 14 Millionen Bauern 500 Millionen Menschen ernähren, dass mithilfe der europäischen Agrarpolitik 500 Millionen Menschen - in Anführungszeichen - auch 14 Millionen Bauern anständig ernähren.
Het is toch niet te veel gevraagd dat als 14 miljoen boeren 500 miljoen mensen voeden, 500 miljoen mensen - tussen haakjes - ook 14 miljoen boeren eenfatsoenlijke boterham laten verdienen via het Europese landbouwbeleid.
Korpustyp: EU
Schließlich, Entschlossenheit bei der Bekämpfung der illegalen Einwanderung: Alle Immigranten, die illegal nach Spanien kommen, werden anständig betreut, müssen jedoch in ihre Länder zurückkehren.
Tot slot, streng optreden tegen clandestiene immigratie: iedere immigrant die illegaal Spanje binnenkomt, wordt op eenfatsoenlijke manier geholpen, maar moet weer terug naar zijn of haar eigen land.
Korpustyp: EU
Und die Marines wollen ihn anständig begraben.
En de marine wil hem eenfatsoenlijke begrafenis geven.
Korpustyp: Untertitel
anständigjuiste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus genau diesem Grund handelt es sich um eine Tätigkeit, die anständig überwacht, geregelt und unterstützt werden muss, vor allem vor dem konkreten Hintergrund des Konjunkturaufschwungs und der Notwendigkeit, die Produktion verkäuflicher Güter zu steigern.
Daarom dient deze activiteit op de juiste wijze te worden gecontroleerd, gereguleerd en ondersteund, in het bijzonder in de specifieke context van het economische herstel en de noodzaak om de productie van verhandelbare goederen te verhogen.
Korpustyp: EU
Wir müssen alles daransetzen, dass diese Debatte auf europäischem Niveau stattfindet, weil klar ist, dass viele Länder in der Europäischen Union diese Debatte nicht auf sich allein gestellt führen können, wenn garantiert sein soll, dass sie anständig geführt wird.
Het is erg belangrijk dat dit debat in Europa plaatsvindt, want het is duidelijk dat veel landen in de Europese Unie dit debat niet zelf kunnen voeren met de zekerheid dat dit op de juiste manier gebeurt.
Korpustyp: EU
Ich habe nur versucht, mich dir gegenüber anständig zu verhalten.
lk probeerde gewoon het juiste te doen.
Korpustyp: Untertitel
anständigbeleefd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einem Donut Shop auf mich zu schießen nennen Sie "anständig"?
ls op mij schieten in een donutzaak beleefd?
Korpustyp: Untertitel
Weil Menschen gut, anständig und mitfühlend sind.
omdat ze goed, beleefd, en zorgzaam zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, dass er ein Mädchen in der Stadt sah, die sich anständig verhält und schön ist, und dass er sie heiraten möchte.
Hij zegt dat hij 't meisje zag in de stad, ze gedroeg zich beleefd, ze is 'n knappe verschijning en hij wil met haar trouwen.
Korpustyp: Untertitel
anständigfair
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen so anständig sein, sich an das für ihre Kollegen auf nationaler Ebene geltende Statut zu halten.
Zij moeten zo fair zijn zich vrijwillig aan het statuut van hun nationale collega's te onderwerpen.
Korpustyp: EU
Gut, das ist anständig.
Goed, dat klinkt fair.
Korpustyp: Untertitel
Tut Ihr dies, so verfährt er gerecht und anständig mit Euch wie mit mir.
Doe dit en hij zal rechtvaardig en fair zijn zoals hij ook met mij was.
Korpustyp: Untertitel
anständigdoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich danke Herrn Koukiadis dafür, dass er so anständig war und seinen Bericht niedergelegt hat.
Mijnheer Koukiadis heeft gedaan wat hij moest doen en is teruggetreden. Mijn dank daarvoor.
Korpustyp: EU
Wir sind nicht hier, um anständig zu sein!
We zijn hier niet om te doen wat hoort.
Korpustyp: Untertitel
Machen wir das nächste Woche anständig.
Laten we het volgende week doen.
Korpustyp: Untertitel
anständigethisch
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist nur anständig, wenn ich ablehne.
Het is gewoon ethisch, dat ik mezelf geëxcuseerd heb.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht anständig!
Dat is niet ethisch.
Korpustyp: Untertitel
Nur weil er ein Sicherheitsnetz hat, macht es nicht anständig.
- Dat maakt het niet ethisch verantwoord.
Korpustyp: Untertitel
anständigschoon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ist sehr anständig.
- Hij is heel schoon.
Korpustyp: Untertitel
Er ist richtig anständig. Komm, Großvater.
Hij is wel schoon, hé?
Korpustyp: Untertitel
Sieht ganz anständig aus.
Hij lijkt me anders heel schoon.
Korpustyp: Untertitel
anständigredelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du hast mir geholfen, als es nötig war und du warst sehr anständig.
Je hebt me geholpen toen ik problemen had en je was heel redelijk.
Korpustyp: Untertitel
Solange du anständig mitspielst. Ich bin George...
Als je maar redelijk kunt pokeren.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst uns schon anständig bezahlen müssen. Wenn du es nicht tust, wird Woo vielleicht etwas erzählen.
Als je me geen redelijk bedrag geeft kan ik je niet garanderen dat Wu geen geheimen verklapt.
Korpustyp: Untertitel
anständigfatsoenlijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und zwar anständig, nicht pervers.
Op een fatsoenlijke, niet perverse manier.
Korpustyp: Untertitel
Es war nicht anständig, darauf zu wetten.
Het was geen fatsoenlijke weddenschap.
Korpustyp: Untertitel
Du bist gut, anständig, witzig, wunderbar und ich liebe dich, aber du bist eine Nervensäge!
Je bent een goede, fatsoenlijke, grappige, geweldige vrouw en ik hou van je, maar... Je bent een lastpak!
Korpustyp: Untertitel
anständigeen goede manier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es hat den Anschein, als könnten sich die Mitgliedstaaten einfacher darüber einigen, wie wir die Menschen von der EU fern halten können, als darüber, wie wir ihnen anständig Einlass gewähren.
Het lijkt alsof de lidstaten het gemakkelijker eens kunnen worden over hoe we mensen buiten de EU houden, dan over hoe we ze op eengoedemanier de EU binnenlaten.
Korpustyp: EU
Wenn Sie das Parlament an Ihrer Seite haben wollen - und die Kommission hat das Parlament, wie mein Kollege Konrad Schwaiger sagte, inhaltlich an ihrer Seite , dann müssen Sie auch dafür sorgen, dass wir inhaltlich anständig zusammenarbeiten können.
Als u de steun van het Europees Parlement wilt hebben - en die steun gaat, zoals mijn collega Konrad Schwaiger al heeft opgemerkt, op inhoudelijk gebied uit naar de Commissie - moet u er ook voor zorgen dat wij inhoudelijk op eengoedemanier kunnen samenwerken.
Korpustyp: EU
anständigpubliek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen eine soziale Strafe nach der Aufdeckung solcher Taten für jene Herren, denen viel daran liegt, daß man sie in ihren Heimatländern und Familien und in ihrem Umfeld für seriös und anständig hält.
Sociale bestraffing betekent dat de daden van deze in eigen land, eigen gezin en eigen omgeving in hoog aanzien staande heren aan het publiek prijs gegeven worden.
Korpustyp: EU
- Ist der Laden anständig voll?
ls er veel publiek?
Korpustyp: Untertitel
anständigbehoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber das ist kontraproduktiv, denn der Binnenmarkt ist längst geboren, und wir müssen ihn jetzt anständig erziehen.
Dat is echter contraproductief, omdat de interne markt lang geleden is geboren en wij die markt nu naar behoren groot moeten brengen.
Korpustyp: EU
Hätte jeder seine Arbeit anständig getan, lebte Ihr Sohn noch und wäre jetzt in der Schule.
Als iedereen zijn baan naar behoren had gedaan... zou uw zoon vanmorgen levend en wel op school gezeten hebben.
Bitte, Herr La Russa und Herr Pannella, wir sind hier nicht im italienischen Parlament, ich möchte Sie bitten, sich anständig zu benehmen - und hören Sie auf mit diesen Gebärden, haben Sie mich verstanden!
Mijnheer La Russa en mevrouw Pannella, dit is niet het Italiaanse parlement. Wilt u zich alstublieft fatsoenlijkgedragen en ophouden met het maken van die gebaren.
Korpustyp: EU
Stellen wir das ein für allemal klar. Sie müssen einfach lernen, sich wie eine anständige Frau zu benehmen.
Voor eens en altijd je moet je als een fatsoenlijke vrouw gedragen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anständig
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seid ihr Ladies anständig?
Zijn de dames aangekleed?
Korpustyp: Untertitel
Ein richtiger, anständiger Schrank.
Een echt en keurig toilet.
Korpustyp: Untertitel
- Er war anständig.
Hij deed echt niets illegaals.
Korpustyp: Untertitel
Das ist anständige Leute.
Het zijn goede mensen.
Korpustyp: Untertitel
Das gab anständig Trinkgeld.
Je kreeg toen grote fooien.
Korpustyp: Untertitel
Die scheinen ganz anständig.
Ze lijken me wel aardig.
Korpustyp: Untertitel
Sei anständig, Javi.
Lief zijn. Afgesproken, Javi?
Korpustyp: Untertitel
Endlich ein anständiger Mann!
Eindelijk een deugdzaam man.
Korpustyp: Untertitel
Bist du jetzt anständig?
Ben je nu slim?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr anständig.
Je bent erg aardig.
Korpustyp: Untertitel
- Das sind anständige Leute.
Het zijn goede mensen, het zout der aarde.
Korpustyp: Untertitel
- Benimm dich anständig.
- Denk om je manieren.
Korpustyp: Untertitel
-Bist du auch anständig?
- Blijf je je gedragen?
Korpustyp: Untertitel
Echt anständig von dir.
Ben je niet die edele?
Korpustyp: Untertitel
- Anständig oder verrucht?
- ln de salon of de rookkamer?
Korpustyp: Untertitel
Ein anständiger, kräftiger Bauer.
Ja, een bovenste beste man.
Korpustyp: Untertitel
Benehmt euch aber anständig.
Laten we hier een beetje waardigheid houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte anständig sein.
lk wou gerespecteerd worden.
Korpustyp: Untertitel
Hey, seid ihr anständig?
- Kan ik binnenkomen?
Korpustyp: Untertitel
Das sind anständige Mädchen!
Dat zijn serieuze meisjes.
Korpustyp: Untertitel
Das ist was Anständiges.
Dit is pas eten, Lila.
Korpustyp: Untertitel
Geh und arbeite anständig.
Ga en zoek echt werk.
Korpustyp: Untertitel
Zieh dich anständiger an.
Je moet je wat beter kleden.
Korpustyp: Untertitel
- Tommy ist anständig.
- Tommy is een goeie vent.
Korpustyp: Untertitel
Behalte dein anständiges Rückgrat.
Houd je rug recht.
Korpustyp: Untertitel
- Sind die anständig? - Gewiss.
Zijn ze wel geciviliseerd?
Korpustyp: Untertitel
- Mach was Anständiges.
- Dit is pas werk.
Korpustyp: Untertitel
Wie jedes anständige Getränk.
Dat doet alle goede drank.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht anständig.
lk ben niet gekleed!
Korpustyp: Untertitel
So anständig wie eure?
- Die moet je altijd dragen.
Korpustyp: Untertitel
- Benimm dich anständig.
- Toon wat eerbied.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du anständig gegessen?
- Heb je gegeten?
Korpustyp: Untertitel
Riech anständig mein Freund.
Ja, dat lijkt er meer op.
Korpustyp: Untertitel
Das ist was Anständiges.
Dit is echte muziek.
Korpustyp: Untertitel
Hoffnungslos, viel zu anständig.
Vergeet het, veel te veel voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Er ist anständig.
-Nee, hij is bloedserieus.
Korpustyp: Untertitel
- Doch, ja, sehr anständig.
Echt wel. -Dit is niet normaal.
Korpustyp: Untertitel
Sei anständig zu ihr.
Wees een beetje aardig tegen haar.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre nicht anständig.
- Kan niet, dat wordt onfatsoenlijk.
Korpustyp: Untertitel
Für eine anständige Mahlzeit?
Genoeg voor een maaltijd?
Korpustyp: Untertitel
Wir befassen uns mit anständiger Polizeiarbeit... und anständiger Wissenschaft.
We weten dat je op de verhoogde weg zat toen Ricky stierf.
Korpustyp: Untertitel
Anständige Arbeit braucht eine anständige Familie. Noch so ein Widerspruch.
om hard te werken op het kantoor heb je thuis een familie nodig.