linguatools-Logo
123 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
anstecken aansteken 20 infecteren 18 steken 15
[Weiteres]
anstecken besmetten 77 bevuilen
een tros vastzetten

Verwendungsbeispiele

anstecken besmetten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

• Achten Sie darauf, andere Menschen nicht anzustecken.
• Let erop dat u geen andere mensen besmet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
OI Ari Nyiros Rinder haben sich bei euren Rindern angesteckt.
O1 Ari Nyiro-vee wordt besmet met ziektes van uw vee.
   Korpustyp: Untertitel
• Passen Sie auf, andere Personen nicht anzustecken:
• Pas op dat u geen andere mensen besmet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beiseite, du wirst sie anstecken mit deinen schmutzigen Händen.
Opzij. Je besmet haar nog met je vieze handen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch in Europa werden täglich Menschen mit dem Virus angesteckt.
Ook in Europa worden er echter elke dag mensen met het virus besmet.
   Korpustyp: EU
Jurij erschießt Michail, weil er ihn mit Aids angesteckt hat.
Yuri heeft Michail doodgeschoten, omdat hij hem met hiv had besmet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch kann sich durch direkten oder indirekten Kontakt mit dem Blut oder Organen infizierter Tiere anstecken.
Mensen kunnen besmet raken door direct of indirect contact met bloed of organen van geïnfecteerde dieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er hat sogar seine liebe Nichte angesteckt... Max!
Hij heeft zelfs dat lieve nichtje van hem besmet...
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefahr, sich heute in Europa mit BSE anzustecken, ist weitaus geringer, ja sehr gering, aber es gibt keine Sicherheit.
Het gevaar om nu in Europa besmet te worden met BSE is veel kleiner, zelfs bijzonder klein, maar er is geen zekerheid.
   Korpustyp: EU
19 Tote, Hunderte angesteckt. Und die Krankheit breitet sich weiter aus.
Er zijn 19 doden en honderden zijn al besmet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anstecken des Füllfasses opensteken

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "anstecken"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich werde sie anstecken.
lk doe hem meteen op.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zum Anstecken.
Hij heeft 'n knijpertje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich nicht anstecken.
Je krijgt echt niets.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich ihn dir anstecken?
Mag ik het om je vinger doen?
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst es anstecken, Cheech!
Steek die tent in de fik.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Anstecken ist nicht einfach.
- Dat opspelden is niet makkelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte das ganze Camp anstecken
Op de rest van de basis
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht auch das Herz anstecken?
Moet je dat 'hartding' niet opdoen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn nicht mit irgendwas anstecken.
lk wil niet dat hij iets van mij oploopt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine zum Anstecken nehmen.
Hoe zit dat met die dasspeld, ik kan dat niet.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wieder diesen Ohrring anstecken?
Wil je die oorbel weer dragen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihnen den Sender anstecken.
U moet een zendertje om.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesem Mann keine Auszeichnung anstecken.
lk ga die man geen medaille geven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich doch nicht anstecken, Doktor?
De pest? 't ls vreselijk!
   Korpustyp: Untertitel
In einem Raumanzug werden Sie niemanden anstecken.
- Natuurlijk. Wat is er?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen das Mikro anstecken?
Mag ik 'n microfoon plaatsen?
   Korpustyp: Untertitel
Komm her. Lass' uns das anstecken.
Kom hier jij, laat me het erop doen.
   Korpustyp: Untertitel
Hippy, du wirst die Ratte anstecken.
- Hippy, je geeft die rat nog 'n ziekte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir uns draußen anstecken?
En de infectie dan?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keinerlei Hoffnung und wird uns noch alle anstecken.
Hij heeft geen enkele kans en hij vergiftigt ons allemaal.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, lass mich mal den Sipsi anstecken, eine Minute.
Wacht, ik zet het pijpje er even op.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß nicht, Mann, Ich trage eine zum Anstecken.
Geen idee, ik draag het met een clip.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, ich habe das Anstecken des Rings verpasst.
-Shit, ik heb de ring gemist.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helf dir beim Anstecken, ist nicht so leicht.
lk help je even om hem op te spelden.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr es auch? Oder willst du dich anstecken?
Wil je ook rondlopen in 'n witte pij?
   Korpustyp: Untertitel
Uns wurde nur gesagt-- wir sollen sie anstecken.
We moesten het alleen inpluggen.
   Korpustyp: Untertitel
- Laß sie auf! Er soll sich nicht anstecken!
Zorg dat ie zich niet blootstelt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich mit HIV in beiden Fällen anstecken.
Je kunt altijd HIV oplopen.
   Korpustyp: Untertitel
In Krankenhäusern kann man sich leicht anstecken, da muss man aufpassen.
Camera's. Het ziekenhuis zit er vol mee.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, ich vergaß den Ring abzunehmen, damit ich ihn dir wieder anstecken...
Oh, shit, ik was vergeten de ring van je vinger te halen om hem te kunnen...
   Korpustyp: Untertitel
Einfach viel husten und sagen, du willst sie nicht anstecken, okay?
Hoest veel. Zeg haar dat je niet wilt dat zij het ook krijgt. Gaat dat je lukken?
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du der Braut den Ring anstecken, wenn sie Fäustlinge trägt?
Hoe doe je de ring om de vinger van de bruid als ze wanten aan heeft?
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs da oben, wollen für diese Sauerei niemandem einen Orden anstecken.
De hoge piefen willen niemand belonen voor die rotzooi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir aber nur eine zum Bier anstecken. Ich musste 1.500 Dollar Strafe zahlen.
De stad gaf me een $1500 boete.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du diesen alten Song "Wenn du sie mochtest, hättest du ihr einen Ring anstecken sollen."
Het is net als dat oude liedje: "Als je het leuk vindt, had je er een ring om moeten doen."
   Korpustyp: Untertitel
ein Schiebesammler oder Heuschwanz ist eine Gabel zum Anstecken an die Frontladerschwinge
een silovoer-vork is een laadvork die aan de arm van de voorlader kan worden gemonteerd
   Korpustyp: EU IATE
All jene, die dich aus Eitelkeit vorführen und dir aus Eitelkeit Rosetten anstecken.
Die met jou pronken voor hun ijdelheid, en je rozetten opbinden voor hun ijdelheid.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besorgen Hotdogs, Eis und Kuchen spielen "Dem Esel den Schwanz anstecken".
We halen hotdogs, ijsjes, taart. We gaan ezeltje prikken.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das deiner Lehrerin wiedergeben, oder es wegwerfen, - oder es an dein Armband anstecken?
Geef je het terug aan de lerares, gooi je het weg... of hang je het aan je armband?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das deiner Lehrerin wiedergeben, - oder es an dein Armband anstecken?
Wil je het teruggeven aan je leraar?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe gerade nur an die achte Klasse gedacht, als du die Krawatte zum Anstecken hattest.
- lk dacht aan... Weet je nog, dat feest in de tweede? - Jij droeg zo'n nepdasje.
   Korpustyp: Untertitel
Um sich von Angst anstecken zu lassen, reicht der Kontakt mit einem Gerücht, oder dem Fernsehen oder dem Internet.
Om bang te worden moet je contact zoeken met televisie en internet.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wenn du nicht lernen kannst, wie man das macht, es gibt schöne Fliegen zum Anstecken.
Als je dit niet zelf gaat leren, ze maken tegenwoordig goede clip-ons.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbringe meine goldenen Jahre nicht damit, herumzufahren, um einen Reisemobilhafen zu finden, wo ich mein Haus anstecken kann.
lk ga mijn gouden jaren niet spenderen door rond te rijden in een RV park, om een plek te zoeken waar ik mijn huis in kan pluggen.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang dachte ich, sie würden sich über die Luft anstecken, aber es verbreitete sich nie außerhalb dieser Stadt.
Eerst dacht ik aan 'n ziektekiem, maar het verspreidde zich niet.
   Korpustyp: Untertitel
Faktisch trifft das auch besser den Kern der Sache, weil niemand unmittelbar durch das Anstecken einer Zigarette stirbt.
Feitelijk is dat ook juister omdat niemand direct dood gaat van het opsteken van een sigaret.
   Korpustyp: EU
Deine Handschuhe waren intakt und dein Blut ist sauber. Also schätze ich, so lange wir nicht Körperflüssigkeiten austauschen, solltest du dich nicht anstecken.
Jouw handschoenen waren heel en je bloed is goed... dus zolang we geen lichaamssappen uitwisselen, zit je goed.
   Korpustyp: Untertitel
Steck die Nadel an. Und wenn du sie jemals wieder abnimmst, schwöre ich auf die Mutter, ich werde Jaime Lannister das verdammte Ding anstecken.
Doe dat insigne op en als je 't weer afdoet... krijgt Jaime Lannister het, dat zweer ik bij de Moeder.
   Korpustyp: Untertitel
Gott zürnt nicht mit mir. Ach, daß ich möchte mit den Hecken und Dornen kriegen! so wollte ich unter sie fallen und sie auf einen Haufen anstecken.
Grimmigheid is bij Mij niet; wie zou Mij als een doorn en distel in oorlog stellen, dat Ik tegen hem zou aanvallen, en hem te gelijk verbranden zou?
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Die Verfasser haben sich sehr gut auf die wichtigen Dinge konzentriert und sich nicht von der Krankheit des Parlaments anstecken lassen, alles mit einbeziehen zu wollen.
De auteurs hebben zich met succes geconcentreerd op wat belangrijk is en waren niet behept met het probleem van het Parlement om alles erbij te slepen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass das Parlament und der Rat sich von dieser ambitionierten Haltung des Rechnungshofes anstecken lassen, damit auch dieser Meilenstein für die Reform bald nicht mehr nur auf dem Vorschlagspapier steht, sondern geltendes Recht zur Verbesserung des Haushaltsvollzugs wird.
Ik hoop dat de bevlogenheid van de Rekenkamer aanstekelijk werkt op het Parlement en de Raad, zodat ook deze mijlpaal op het hervormingspad binnenkort geen voorstel meer is dat slechts op papier bestaat, maar geldend recht waarmee de uitvoering van de begroting kan worden verbeterd.
   Korpustyp: EU
Wenn wir das nicht begreifen, werden wir meiner Meinung nach keine gute Rechtsvorschrift erreichen. Deshalb appelliere ich an unsere Kollegin, sich von dem Geist unseres Berichterstatters Peter Liese anstecken zu lassen, damit wir diesen Regionen eine positive Botschaft senden können.
Wanneer we niet in staat zijn om dit te begrijpen, dan geloof ik dat we niet in staat zullen zijn om een goede wetgeving te bereiken, dus roep ik mevrouw Doyle op om zich door de geest van het verslag van Peter Liese te laten inspireren, zodat we een positieve boodschap aan deze regio's kunnen sturen.
   Korpustyp: EU