Die günstigen Fundamentaldaten gaben Anlaß zur Hoffnung, daß Lateinamerika nicht von den Finanzkrisen in Asien und Rußland angesteckt würde.
De gunstige cijfers leken erop te duiden dat Latijns-Amerika niet door de financiële crisis in Azië en Rusland aangestoken zou worden.
Korpustyp: EU
Ich habe die Erkältung noch nicht überstanden. Ich will dich nicht anstecken.
lk zit nog steeds met die verkoudheid, lk wil jou niet aansteken.
Korpustyp: Untertitel
Die Helden zu Babel werden nicht zu Felde ziehen, sondern müssen in der Festung bleiben, ihre Stärke ist aus, sie sind Weiber geworden; ihre Wohnungen sind angesteckt und ihre Riegel zerbrochen.
Babels helden hebben opgehouden te strijden, zij zijn gebleven in de vestingen, hun macht is bezweken, zij zijn tot wijven geworden; zij hebben hun woningen aangestoken, hun grendels zijn verbroken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich darf nicht die ganze Abteilung mit Grippe anstecken.
lk wil niet de hele afdeling aansteken met de griep.
Korpustyp: Untertitel
Der HERR hat seinen Grimm vollbracht; er hat seinen grimmigen Zorn ausgeschüttet; er hat zu Zion ein Feuer angesteckt, das auch ihre Grundfesten verzehrt hat.
Caph. De HEERE heeft Zijn grimmigheid volbracht, Hij heeft de hittigheid Zijns toorns uitgestort; en Hij heeft te Sion een vuur aangestoken, hetwelk haar fondamenten verteerd heeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mein Sohn und alle, die von Mrs Trois Krankheit angesteckt wurden, sind wieder vollkommen gesund.
Iedereen die door Mrs Troi was aangestoken, is volledig hersteld.
Korpustyp: Untertitel
Da soll der Stolze stürzen und fallen, daß ihn niemand aufrichte; ich will seine Städte mit Feuer anstecken, das soll alles, was um ihn her ist, verzehren.
Dan zal de trotse aanstoten en vallen, en er zal niemand zijn, die hem opricht; ja, Ik zal een vuur aansteken in zijn steden, dat zal alle plaatsen rondom hem verteren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
willst du dich anstecken?
Wil jij je aansteken?
Korpustyp: Untertitel
So spricht der HERR Zebaoth: Die Mauern der großen Babel sollen untergraben und ihre hohen Tore mit Feuer angesteckt werden, daß der Heiden Arbeit verloren sei, und daß verbrannt werde, was die Völker mit Mühe erbaut haben.
Zo zegt de HEERE der heirscharen: Die brede muur van Babel zal ten enemale ontbloot worden, en haar hoge poorten zullen met vuur aangestoken worden; zodat de volken tevergeefs, en de natien ten vure zullen gearbeid hebben, dat zij mat worden.
Achten Sie darauf, dass Sie andere Menschen nicht anstecken Sebivo verringert nicht das Risiko, andere Menschen über sexuellen Kontakt oder Kontakt mit kontaminiertem Blut oder anderen Körperflüssigkeiten mit dem Hepatitis-B-Virus (HBV) anzustecken.
Zorg ervoor dat u niet andere mensen infecteert Sebivo verkleint niet het risico op het infecteren van anderen met het hepatitis B-virus (HBV) door seksueel contact of blootstelling aan besmet bloed of ander lichaamsvocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir können nicht riskieren, dass sich Claire ansteckt, nur damit wir ein Meeting mit dem besten Hochzeitsfotografen des Landes haben können.
We kunnen het niet riskeren om Claire te infecteren zodat we een vergadering kunnen houden met de top bruiloft fotograaf in de staat.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie. Ich habe mich angesteckt.
Kijk naar me, ik ben geïnfecteerd.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie hat mich angesteckt.
Zij was degene die mij heeft geïnfecteerd.
Korpustyp: Untertitel
Äh, meine Mutter meinte, dass sie meinen Vater damit angesteckt hat.
Uh, mijn moeder zei dat ze mijn vader daarmee geïnfecteerd heeft.
Korpustyp: Untertitel
Hat Penaranda dich mit seiner Laune angesteckt?
Heeft Peñaranda je geïnfecteerd met zijn bitterheid?
Korpustyp: Untertitel
Alle mit Blutgruppe A-Negativ werden nicht angesteckt.
Iedereen met A negatief, is niet geïnfecteerd.
Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, wie er sich angesteckt hat.
Om je de waarheid te vertellen, ik weet niet hoe hij geïnfecteerd is geraakt?
Korpustyp: Untertitel
Und jedesmal fürchte ich, mich angesteckt zu haben.
En elke keer voel ik me of ik ermee ben geïnfecteerd.
Korpustyp: Untertitel
Also ist es möglich, dass er während der Ferien angesteckt wurde.
Het is dus mogelijk dat die is geïnfecteerd tijdens zijn vakantie.
Und als ich sie anstecken wollte, da kam die Explosion.
Toen ik 'm aan wilde steken... kwam de explosie.
Korpustyp: Untertitel
Halt mir den Kerl vom Hals! Warum hast du nicht unsere Schule angesteckt?
Waarom heb je de school niet in de fik gestoken?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Gebäude angesteckt, Menschen verletzt.
lk heb gebouwen in de brand gestoken, mensen gekwetst.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss einfach zurückgehen und sie wieder anstecken.
Dan moet er iemand terug om ze aan te steken.
Korpustyp: Untertitel
Fallthuis steckte sich eine Zigarre an und ging den Balkon entlang, bis zu einer Position, die er sich vor zehn Jahren kaum als Kameraeinstellung hätte vorstellen können.
Fallthuis stak een sigaar op en liep over deze galerij naar een plek die destijds voor de camera niet aan de orde was.
Korpustyp: Untertitel
Er gießt Benzin über den Wagen und steckt ihn an.
- Ja. Overgiet de auto met benzine en steekt 'm in brand.
Korpustyp: Untertitel
Ich steckte mir eine Zigarre an und wurde nachlässig, das ist die Geschichte.
lk stak een sigaar op en lette even niet op, dat is het verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Dann steckte er sie an und rauchte sie. Vorsichtig, und immer die Asche auf die Waage.
Toen stak hij 'm op en tikte de as voorzichtig in het schaaltje.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn der Mann etwas Ernstes hat? Wir stecken uns alle an!
Als die kerel iets besmettelijks heeft, steekt ie ons allemaal aan.
• Achten Sie darauf, andere Menschen nicht anzustecken.
• Let erop dat u geen andere mensen besmet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
OI Ari Nyiros Rinder haben sich bei euren Rindern angesteckt.
O1 Ari Nyiro-vee wordt besmet met ziektes van uw vee.
Korpustyp: Untertitel
• Passen Sie auf, andere Personen nicht anzustecken:
• Pas op dat u geen andere mensen besmet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beiseite, du wirst sie anstecken mit deinen schmutzigen Händen.
Opzij. Je besmet haar nog met je vieze handen.
Korpustyp: Untertitel
Aber auch in Europa werden täglich Menschen mit dem Virus angesteckt.
Ook in Europa worden er echter elke dag mensen met het virus besmet.
Korpustyp: EU
Jurij erschießt Michail, weil er ihn mit Aids angesteckt hat.
Yuri heeft Michail doodgeschoten, omdat hij hem met hiv had besmet.
Korpustyp: Untertitel
Der Mensch kann sich durch direkten oder indirekten Kontakt mit dem Blut oder Organen infizierter Tiere anstecken.
Mensen kunnen besmet raken door direct of indirect contact met bloed of organen van geïnfecteerde dieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er hat sogar seine liebe Nichte angesteckt... Max!
Hij heeft zelfs dat lieve nichtje van hem besmet...
Korpustyp: Untertitel
Die Gefahr, sich heute in Europa mit BSE anzustecken, ist weitaus geringer, ja sehr gering, aber es gibt keine Sicherheit.
Het gevaar om nu in Europa besmet te worden met BSE is veel kleiner, zelfs bijzonder klein, maar er is geen zekerheid.
Korpustyp: EU
19 Tote, Hunderte angesteckt. Und die Krankheit breitet sich weiter aus.
Er zijn 19 doden en honderden zijn al besmet.
Korpustyp: Untertitel
ansteckenbesmet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte den Deutschen keineswegs einen Teil ihrer Verantwortung abnehmen, wenn ich behaupte, dass der Faschismus ein Virus war und auch heute noch ist – jeder kann sich anstecken.
Zonder iets af te doen aan de Duitse verantwoordelijkheid, wil ik zeggen dat het nazisme een virus was en nog steeds is – waarmee iedereen besmet kan raken.
Korpustyp: EU
Leider haben auch sie sich von dem Gefühl der Machtlosigkeit und Gelähmtheit anstecken lassen, das sich in ganz Europa breit gemacht hat.
Helaas zijn ook zij besmet geraakt met de Europese ziekte van machteloosheid en verlamming.
Korpustyp: EU
Beiseite, du wirst sie anstecken mit deinen schmutzigen Händen.
Opzij. Je besmet haar nog met je vieze handen.
Korpustyp: Untertitel
ansteckenziek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ist infektiös, wenn du ihn anfasst, werden wir uns beide anstecken.
Het is besmettelijk. Straks worden wij ook ziek.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht anstecken.
lk maak jou niet ziek.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du hier bleibst, wirst du alle anstecken.
Als je hier blijft wordt iedereen ziek.
Korpustyp: Untertitel
ansteckenbesmet raken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe für den gegenständlichen Bericht gestimmt, da er sich für die Einführung eines neuartigen Impfstoffes ausspricht, welcher (im Gegensatz zur Vorgängerversion) keine Gefahren birgt, dass sich gesunde Tiere durch die Impfung anstecken.
Ik heb vóór dit verslag gestemd, omdat erin wordt gepleit voor de invoering van een nieuw vaccin, dat in tegenstelling tot zijn voorganger niet het risico met zich meebrengt dat gezonde dieren besmetraken als gevolg van vaccinatie.
Korpustyp: EU
Wenn wir mit kranken Leuten zu tun haben, können wir uns dann auch anstecken?
Als we te maken hebben met zieke mensen, kunnen we dan besmetraken?
Korpustyp: Untertitel
ansteckenaansteken in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da soll der Stolze stürzen und fallen, daß ihn niemand aufrichte; ich will seine Städte mit Feuer anstecken, das soll alles, was um ihn her ist, verzehren.
Dan zal de trotse aanstoten en vallen, en er zal niemand zijn, die hem opricht; ja, Ik zal een vuur aanstekenin zijn steden, dat zal alle plaatsen rondom hem verteren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und ich will die Häuser der Götter in Ägypten mit Feuer anstecken, daß er sie verbrenne und wegführe. Und er soll sich Ägyptenland anziehen, wie ein Hirt sein Kleid anzieht, und mit Frieden von dannen ziehen.
En Ik zal een vuur aanstekenin de huizen der goden van Egypte, en hij zal ze verbranden, en gevankelijk wegvoeren; en hij zal Egypteland aantrekken, gelijk als een herder zijn kleed aantrekt, en hij zal van daar uittrekken in vrede.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
ansteckenomdoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mr. Vernon, dürfen wir Ihnen ein Mikro anstecken?
Mogen we u een microfoon omdoen?
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt sie anstecken, wenn ihr wollt.
U mag ze omdoen, als u wil.
Korpustyp: Untertitel
ansteckenkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir wollen uns nicht anstecken.
- We willen 't niet krijgen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann mich nicht anstecken.
lk kan het niet krijgen.
Korpustyp: Untertitel
ansteckenziek maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich würde sie nie anstecken.
lk zou haar nooit ziekmaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie nicht anstecken.
lk wil je niet ziekmaken.
Korpustyp: Untertitel
ansteckenziek wordt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Du sollst dich nicht anstecken.
- lk wil niet dat je ziekwordt.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie auf keinen Fall anstecken...
lk wil niet dat je ziekwordt.
Korpustyp: Untertitel
ansteckenvogelgriep besmet raken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Grunde gibt es kaum Beweise dafür, dass man sich überhaupt bei Vögeln anstecken kann, sofern kein erheblicher direkter Kontakt mit Überresten toter Vögel besteht.
Er is zelfs nauwelijks bewijs dat je door vogels met vogelgriepbesmet kunt raken, tenzij er veelvuldig rechtstreeks contact is met de overblijfselen van dode vogels.
Korpustyp: EU
ansteckenop te doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Folge davon sterben Menschen ganz unnötig, weil sie sich davor scheuen, ein Behandlungszentrum aufzusuchen: Sie haben Angst, dass sie sich eher dort anstecken als dass sie behandelt werden.
Het gevolg is dat mensen onnodig sterven omdat ze bang zijn om naar behandelcentra te gaan: ze zijn eerder bang om de ziekte daar optedoen dan om ervoor behandeld te worden.
Korpustyp: EU
ansteckenmeeslepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei hat sich der Berichterstatter nicht von der modischen Diskussion anstecken lassen, vor allem Kritik an unserer Beziehung zur Dritten Welt zu äußern.
Daarbij heeft de rapporteur zich niet laten meeslepen door de modieuze discussie van vooral kritiek te hebben op onze relatie met de derde wereld.
Korpustyp: EU
ansteckenlopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie Sie wissen, halten wir die Wachstumsinitiative für sehr wichtig, doch bringen wir es nicht fertig, uns von der allgemeinen Begeisterung für die Listen von Straßen, Flugplätzen und Hochgeschwindigkeitsstrecken anstecken zu lassen, die Milliarden kosten werden und die sich zum Großteil erst noch in der Planungsphase befinden.
U weet dat het Groei-initiatief voor ons zeer belangrijk is, maar wij kunnen echt niet warm lopen voor de lijsten met wegen, vliegvelden en hogesnelheidstreinen. Daar zijn miljarden voor nodig, miljarden die voor een groot deel nog virtueel zijn.
Korpustyp: EU
ansteckenbesmettelijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Zusammenbruch der Banken in der Ukraine könnte mit verheerenden Folgen andere Länder Osteuropas anstecken, aber auch Italien und Österreich, deren Banken am stärksten dem ukrainischen Markt ausgesetzt sind.
Het omvallen van banken in Oekraïne zou catastrofale besmettelijke gevolgen kunnen hebben in landen elders in Oost-Europa en ook in Italië en Oostenrijk, wier banken het meest gevoelig zijn voor ontwikkelingen op de Oekraïense markt.
Korpustyp: EU
ansteckenoverdragen op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Špidla, in Ihrem Bereich wird ja sehr viel vorgelegt, vielleicht können Sie ja Herrn McCreevy mit diesem Ehrgeiz anstecken.
Mijnheer Špidla, u doet heel veel voorstellen over onderwerpen in uw portefeuille, misschien kunt u uw ambitie overdragenop de heer McCreevy.
Korpustyp: EU
ansteckenbesmettelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Koexistenz hört sich gut an, aber wir wissen auch, dass die GVO andere Kulturen anstecken.
Coëxistentie klinkt mooi, maar we weten ook dat GGO's besmettelijk zijn.
Korpustyp: EU
ansteckenbesmetting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Noch schlimmer ist die noch immer verbreitete Ansicht, dass sich medizinisches Personal bei der Pflege von HIV-positiven Patienten anstecken kann.
Nog erger is het dat mensen nog steeds denken dat het verzorgen van patiënten die hiv-positief zijn, tot besmetting kan leiden bij degenen die die zorg verlenen.
Korpustyp: EU
ansteckeninfecteert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Achten Sie darauf, dass Sie andere Menschen nicht anstecken Sebivo verringert nicht das Risiko, andere Menschen über sexuellen Kontakt oder Kontakt mit kontaminiertem Blut oder anderen Körperflüssigkeiten mit dem Hepatitis-B-Virus (HBV) anzustecken.
Zorg ervoor dat u niet andere mensen infecteert Sebivo verkleint niet het risico op het infecteren van anderen met het hepatitis B-virus (HBV) door seksueel contact of blootstelling aan besmet bloed of ander lichaamsvocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ansteckenring koop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, der ist nur für den Übergang, - bevor wir den Richtigen anstecken.
Deze is tijdelijk totdat ik de echte ringkoop.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Anstecken des Füllfasses
opensteken
Modal title
...
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "anstecken"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde sie anstecken.
lk doe hem meteen op.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist zum Anstecken.
Hij heeft 'n knijpertje.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich nicht anstecken.
Je krijgt echt niets.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich ihn dir anstecken?
Mag ik het om je vinger doen?
Korpustyp: Untertitel
- Du wirst es anstecken, Cheech!
Steek die tent in de fik.
Korpustyp: Untertitel
- Das Anstecken ist nicht einfach.
- Dat opspelden is niet makkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Könnte das ganze Camp anstecken
Op de rest van de basis
Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht auch das Herz anstecken?
Moet je dat 'hartding' niet opdoen?
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn nicht mit irgendwas anstecken.
lk wil niet dat hij iets van mij oploopt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine zum Anstecken nehmen.
Hoe zit dat met die dasspeld, ik kan dat niet.
Korpustyp: Untertitel
Willst du wieder diesen Ohrring anstecken?
Wil je die oorbel weer dragen?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihnen den Sender anstecken.
U moet een zendertje om.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesem Mann keine Auszeichnung anstecken.
lk ga die man geen medaille geven.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich doch nicht anstecken, Doktor?
De pest? 't ls vreselijk!
Korpustyp: Untertitel
In einem Raumanzug werden Sie niemanden anstecken.
- Natuurlijk. Wat is er?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen das Mikro anstecken?
Mag ik 'n microfoon plaatsen?
Korpustyp: Untertitel
Komm her. Lass' uns das anstecken.
Kom hier jij, laat me het erop doen.
Korpustyp: Untertitel
Hippy, du wirst die Ratte anstecken.
- Hippy, je geeft die rat nog 'n ziekte.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir uns draußen anstecken?
En de infectie dan?
Korpustyp: Untertitel
Er hat keinerlei Hoffnung und wird uns noch alle anstecken.
Hij heeft geen enkele kans en hij vergiftigt ons allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Warte, lass mich mal den Sipsi anstecken, eine Minute.
Wacht, ik zet het pijpje er even op.
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß nicht, Mann, Ich trage eine zum Anstecken.
Geen idee, ik draag het met een clip.
Korpustyp: Untertitel
ScheiÃe, ich habe das Anstecken des Rings verpasst.
-Shit, ik heb de ring gemist.
Korpustyp: Untertitel
Ich helf dir beim Anstecken, ist nicht so leicht.
lk help je even om hem op te spelden.
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr es auch? Oder willst du dich anstecken?
Wil je ook rondlopen in 'n witte pij?
Korpustyp: Untertitel
Uns wurde nur gesagt-- wir sollen sie anstecken.
We moesten het alleen inpluggen.
Korpustyp: Untertitel
- Laß sie auf! Er soll sich nicht anstecken!
Zorg dat ie zich niet blootstelt.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich mit HIV in beiden Fällen anstecken.
Je kunt altijd HIV oplopen.
Korpustyp: Untertitel
In Krankenhäusern kann man sich leicht anstecken, da muss man aufpassen.
Camera's. Het ziekenhuis zit er vol mee.
Korpustyp: Untertitel
Mist, ich vergaß den Ring abzunehmen, damit ich ihn dir wieder anstecken...
Oh, shit, ik was vergeten de ring van je vinger te halen om hem te kunnen...
Korpustyp: Untertitel
Einfach viel husten und sagen, du willst sie nicht anstecken, okay?
Hoest veel. Zeg haar dat je niet wilt dat zij het ook krijgt. Gaat dat je lukken?
Korpustyp: Untertitel
Wie willst du der Braut den Ring anstecken, wenn sie Fäustlinge trägt?
Hoe doe je de ring om de vinger van de bruid als ze wanten aan heeft?
Korpustyp: Untertitel
Die Jungs da oben, wollen für diese Sauerei niemandem einen Orden anstecken.
De hoge piefen willen niemand belonen voor die rotzooi.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mir aber nur eine zum Bier anstecken. Ich musste 1.500 Dollar Strafe zahlen.
De stad gaf me een $1500 boete.
Korpustyp: Untertitel
Kennst du diesen alten Song "Wenn du sie mochtest, hättest du ihr einen Ring anstecken sollen."
Het is net als dat oude liedje: "Als je het leuk vindt, had je er een ring om moeten doen."
Korpustyp: Untertitel
ein Schiebesammler oder Heuschwanz ist eine Gabel zum Anstecken an die Frontladerschwinge
een silovoer-vork is een laadvork die aan de arm van de voorlader kan worden gemonteerd
Korpustyp: EU IATE
All jene, die dich aus Eitelkeit vorführen und dir aus Eitelkeit Rosetten anstecken.
Die met jou pronken voor hun ijdelheid, en je rozetten opbinden voor hun ijdelheid.
Korpustyp: Untertitel
Wir besorgen Hotdogs, Eis und Kuchen spielen "Dem Esel den Schwanz anstecken".
We halen hotdogs, ijsjes, taart. We gaan ezeltje prikken.
Korpustyp: Untertitel
Willst du das deiner Lehrerin wiedergeben, oder es wegwerfen, - oder es an dein Armband anstecken?
Geef je het terug aan de lerares, gooi je het weg... of hang je het aan je armband?
Korpustyp: Untertitel
Willst du das deiner Lehrerin wiedergeben, - oder es an dein Armband anstecken?
Wil je het teruggeven aan je leraar?
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe gerade nur an die achte Klasse gedacht, als du die Krawatte zum Anstecken hattest.
- lk dacht aan... Weet je nog, dat feest in de tweede? - Jij droeg zo'n nepdasje.
Korpustyp: Untertitel
Um sich von Angst anstecken zu lassen, reicht der Kontakt mit einem Gerücht, oder dem Fernsehen oder dem Internet.
Om bang te worden moet je contact zoeken met televisie en internet.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wenn du nicht lernen kannst, wie man das macht, es gibt schöne Fliegen zum Anstecken.
Als je dit niet zelf gaat leren, ze maken tegenwoordig goede clip-ons.
Korpustyp: Untertitel
Ich verbringe meine goldenen Jahre nicht damit, herumzufahren, um einen Reisemobilhafen zu finden, wo ich mein Haus anstecken kann.
lk ga mijn gouden jaren niet spenderen door rond te rijden in een RV park, om een plek te zoeken waar ik mijn huis in kan pluggen.
Korpustyp: Untertitel
Am Anfang dachte ich, sie würden sich über die Luft anstecken, aber es verbreitete sich nie außerhalb dieser Stadt.
Eerst dacht ik aan 'n ziektekiem, maar het verspreidde zich niet.
Korpustyp: Untertitel
Faktisch trifft das auch besser den Kern der Sache, weil niemand unmittelbar durch das Anstecken einer Zigarette stirbt.
Feitelijk is dat ook juister omdat niemand direct dood gaat van het opsteken van een sigaret.
Korpustyp: EU
Deine Handschuhe waren intakt und dein Blut ist sauber. Also schätze ich, so lange wir nicht Körperflüssigkeiten austauschen, solltest du dich nicht anstecken.
Jouw handschoenen waren heel en je bloed is goed... dus zolang we geen lichaamssappen uitwisselen, zit je goed.
Korpustyp: Untertitel
Steck die Nadel an. Und wenn du sie jemals wieder abnimmst, schwöre ich auf die Mutter, ich werde Jaime Lannister das verdammte Ding anstecken.
Doe dat insigne op en als je 't weer afdoet... krijgt Jaime Lannister het, dat zweer ik bij de Moeder.
Korpustyp: Untertitel
Gott zürnt nicht mit mir. Ach, daß ich möchte mit den Hecken und Dornen kriegen! so wollte ich unter sie fallen und sie auf einen Haufen anstecken.
Grimmigheid is bij Mij niet; wie zou Mij als een doorn en distel in oorlog stellen, dat Ik tegen hem zou aanvallen, en hem te gelijk verbranden zou?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Verfasser haben sich sehr gut auf die wichtigen Dinge konzentriert und sich nicht von der Krankheit des Parlaments anstecken lassen, alles mit einbeziehen zu wollen.
De auteurs hebben zich met succes geconcentreerd op wat belangrijk is en waren niet behept met het probleem van het Parlement om alles erbij te slepen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass das Parlament und der Rat sich von dieser ambitionierten Haltung des Rechnungshofes anstecken lassen, damit auch dieser Meilenstein für die Reform bald nicht mehr nur auf dem Vorschlagspapier steht, sondern geltendes Recht zur Verbesserung des Haushaltsvollzugs wird.
Ik hoop dat de bevlogenheid van de Rekenkamer aanstekelijk werkt op het Parlement en de Raad, zodat ook deze mijlpaal op het hervormingspad binnenkort geen voorstel meer is dat slechts op papier bestaat, maar geldend recht waarmee de uitvoering van de begroting kan worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Wenn wir das nicht begreifen, werden wir meiner Meinung nach keine gute Rechtsvorschrift erreichen. Deshalb appelliere ich an unsere Kollegin, sich von dem Geist unseres Berichterstatters Peter Liese anstecken zu lassen, damit wir diesen Regionen eine positive Botschaft senden können.
Wanneer we niet in staat zijn om dit te begrijpen, dan geloof ik dat we niet in staat zullen zijn om een goede wetgeving te bereiken, dus roep ik mevrouw Doyle op om zich door de geest van het verslag van Peter Liese te laten inspireren, zodat we een positieve boodschap aan deze regio's kunnen sturen.