linguatools-Logo
266 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
ansteigen aantrekken 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ansteigen stijgen 170 toenemen 121 toename 13 oplopen 11 toeneemt 12 stijgt 13 zijn gestegen 9 groeien 9 gestegen 7 stijging 7 verhogen 7 zal stijgen 5 verhoogt 4 omhoog 4 zullen stijgen 4 toe 4 verhoogd 3 groter 3 groei 3 toegenomen 3
Ansteigen stijging 18 verhoging 10 toename 5 stijgen 5

Verwendungsbeispiele

ansteigen stijgen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Aussichten für die Energiepreise sind zwar mit Unsicherheiten behaftet , jedoch dürften die Inflationsraten insgesamt auf der Grundlage der derzeitigen Energiepreise und der höheren Notierungen an den Terminmärkten gegen Ende dieses Jahres und Anfang 2007 wieder ansteigen .
Hoewel de vooruitzichten voor de energieprijzen onzeker zijn , zal , op basis van de huidige energieprijzen en de hogere noteringen op de futures-markten , het totale inflatiecijfer tegen het einde van het jaar en begin 2007 waarschijnlijk weer stijgen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ausgehend vom aktuellen Niveau der Ölpreise und der Preise für Ölterminkontrakte dürften die jährlichen Inflationsraten in den kommenden Monaten etwas zurückgehen , gegen Ende des Jahres jedoch wieder ansteigen und sich dann um eine Marke von rund 2 % bewegen .
Op basis van het huidige niveau van de olieprijzen en oliefutures , zal de inflatie op jaarbasis in de komende maanden waarschijnlijk iets dalen , alvorens tegen het eind van het jaar weer te stijgen en rond een niveau van 2 % te schommelen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Was den inländischen Preisdruck betrifft , so basieren die Projektionen auf der Erwartung , dass das Lohnwachstum , das seit Mitte 2007 erheblich zugenommen hat , aufgrund der bereits erzielten höheren Tarifabschlüsse sowohl im privaten als auch im öffentlichen Sektor im Laufe des Jahres weiter ansteigen wird .
Wat de binnenlandse prijsdruk betreft , zijn de projecties gebaseerd op de verwachting dat de loongroei , die sinds medio 2007 significant is gestegen , in de loop van het jaar verder zal stijgen , ten gevolge van de hogere collectieve loonakkoorden die in zowel de particuliere als de publieke sector reeds zijn gesloten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Auf der Grundlage des aktuellen Ölpreisniveaus und der Preise für Ölterminkontrakte dürften die jährlichen Inflationsraten in den kommenden Monaten weitgehend auf dem derzeitigen Niveau verweilen und gegen Jahresende , vor allem aufgrund dieser Basiseffekte , deutlich ansteigen .
Op basis van het huidige niveau van de olieprijs en de olieprijsfutures , zal de inflatie op jaarbasis de komende paar maanden waarschijnlijk globaal rond het huidige niveau blijven alvorens tegen het einde van het jaar weer aanzienlijk te stijgen , voornamelijk ten gevolge van deze basiseffecten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Auch wenn die Aussichten für die Energiepreise nach wie vor mit Unsicherheiten behaftet sind , dürften die Inflationsraten auf der Grundlage der derzeitigen Energiepreise und der höheren Notierungen an den Terminmärkten in den nächsten Monaten und Anfang 2007 wieder ansteigen .
Hoewel de vooruitzichten voor de energieprijzen nog steeds onzeker zijn , zullen de inflatiecijfers , op basis van de huidige energieprijzen en de hogere noteringen op de futures-markten , in de komende paar maanden en begin 2007 waarschijnlijk weer stijgen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Auf der Grundlage des aktuellen Ölpreisniveaus und der Preise für Ölterminkontrakte , die eine Aufwärtstendenz aufweisen , dürften die jährlichen Inflationsraten in den kommenden Monaten nur leicht zurückgehen und gegen Ende des Jahres wieder deutlich ansteigen .
Op basis van het huidige niveau van de olieprijs en de olieprijsfutures , die een opwaartse helling laten zien , zal de inflatie op jaarbasis de komende maanden waarschijnlijk slechts licht dalen alvorens tegen het einde van het jaar weer aanzienlijk te stijgen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Was den inländischen Preisdruck anbelangt , so wird projiziert , dass die Lohnkosten je Arbeitnehmer in der Gesamtwirtschaft über den Projektionszeitraum hinweg kräftiger ansteigen werden als in den letzten Jahren , worin sich die verfügbaren Informationen über Tarifabschlüsse und die Anzeichen für Anspannungen an den Arbeitsmärkten widerspiegeln .
Wat de binnenlandse prijsdruk betreft wordt voorzien dat de loonsom per werknemer binnen de totale economie gedurende de projectieperiode sterker zal stijgen dan in voorgaande jaren ; dit weerspiegelt de beschikbare gegevens betreffende loonakkoorden en tekenen van krapte op de arbeidsmarkt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Da die Produktivität mit der Konjunkturaufhellung wieder zunehmen sollte , dürften die Lohnstückkosten 2010 sinken und 2011 nur leicht ansteigen .
Vooruitblikkend wordt voorzien dat de arbeidskosten per eenheid product in 2010 zullen dalen , aangezien de productiviteit door de verbeterde conjunctuur zou moeten herstellen , en in 2011 slechts gematigd zullen stijgen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Den Erwartungen zufolge werden die am HVPI gemessenen jährlichen Inflationsraten im späteren Jahresverlauf geringfügig ansteigen , wobei sie eine gewisse Volatilität aufweisen dürften .
Later in het jaar zal de HICP-inflatie op jaarbasis naar verwachting licht stijgen en enige volatiliteit vertonen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Auch wenn die Aussichten für die Energiepreise nach wie vor mit Unsicherheiten behaftet sind , dürften die Inflationsraten insgesamt auf der Grundlage der derzeit vom Terminmarkt abgeleiteten Ölpreise Anfang 2007 wieder ansteigen und sich im weiteren Jahresverlauf , auch aufgrund der Auswirkungen höherer indirekter Steuern , um einen Wert von 2 % bewegen .
Weliswaar blijven de vooruitzichten voor de energieprijzen onzeker , maar het totale inflatiecijfer zal , op basis van de olieprijzen die momenteel door de futures-markten worden geïmpliceerd , begin 2007 waarschijnlijk weer stijgen en dan in de loop van het jaar rond 2 % zweven , ook als gevolg van de impact van hogere indirecte belastingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ansteigen

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Er sollte nur Ansteigen, Baby.
alleen maar intens.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt deine Wachstumshormone wahnsinnig ansteigen.
Daardoor rijzen je groeihormonen de pan uit.
   Korpustyp: Untertitel
Blutzuckerspiegel zu stark ansteigen (Hyperglykämie).
geïnjecteerd heeft, dan kan uw bloedsuikerspiegel te hoog worden (hyperglykemie).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihr Blutzucker kann zu hoch ansteigen (Hyperglykämie).
Uw bloedglucose kan te hoog worden (hyperglykemie).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
kann Ihr Blutzuckerspiegel zu stark ansteigen (Hyperglykämie).
insuline geïnjecteerd hebt, kan uw bloedsuikerspiegel te hoog worden (hyperglykemie).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich messe ein Ansteigen im Infrarotbereich.
Er komt steeds meer accretiematerie op ons af.
   Korpustyp: Untertitel
Die Todeszahlen werden bald auf 300.000 ansteigen.
Straks zijn er 300.000 doden.
   Korpustyp: Untertitel
kann Ihr Blutzuckerspiegel zu stark ansteigen (Hyperglykämie).
geïnjecteerd hebt, kan uw bloedsuikerspiegel te hoog worden (hyperglykemie).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
kann Ihr Blutzuckerspiegel zu stark ansteigen (Hyperglykämie).
insuline geïnjecteerd hebt, dan kan uw bloedsuikerspiegel te hoog worden (hyperglykemie).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
gespritzt haben, kann Ihr Blutzuckerspiegel zu stark ansteigen (Hyperglykämie).
voldoende insuline geïnjecteerd hebt, dan kan uw bloedsuikerspiegel te hoog worden (hyperglykemie).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
wenig gespritzt haben, kann Ihr Blutzuckerspiegel zu stark ansteigen (Hyperglykämie).
niet voldoende insuline geïnjecteerd hebt, kan uw bloedsuikerspiegel te hoog worden (hyperglykemie).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
England wird von 61 Millionen auf 77 Millionen ansteigen.
De UK gaat van 61 miljoen naar 77.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bis 2025 auf 16 Millionen ansteigen.
Dat zullen er 16 miljoen zijn, in 2025.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Blutzucker kann zu hoch ansteigen (dies wird Hyperglykämie genannt).
Uw bloedglucosegehalte kan te hoog worden (dit wordt hyperglykemie genoemd).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
gespritzt haben, kann Ihr Blutzuckerspiegel zu stark ansteigen (Hyperglykämie).
voldoende insuline geïnjecteerd hebt, kan uw bloedsuikerspiegel te hoog worden (hyperglykemie).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ist das ein Anzeichen, dass ihre Hormone ansteigen könnten?
Kan dat een teken zijn dat het hormoon weer aangemaakt wordt?
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt gerade seine Rechnung mit dem Erwachsenenprogramm ansteigen.
Hij heeft een hoge rekening voor het volwassenenkanaal.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Betrag wird auf [...]* % des Umsatzes im Jahr 2007 ansteigen.
Deze reserves gaan in stijgende lijn tot [...] * % van het omzetcijfer in 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
haben, kann Ihr Blutzuckerspiegel zu stark ansteigen (Hyperglykämie).
insuline geïnjecteerd hebt, kan uw bloedsuikerspiegel te hoog worden (hyperglykemie).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
haben, kann Ihr Blutzuckerspiegel zu stark ansteigen (Hyperglykämie).
insuline geïnjecteerd hebt, dan kan uw bloedsuikerspiegel te hoog worden (hyperglykemie).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihr Blutzucker kann zu hoch ansteigen (dies wird Hyperglykämie genannt).
Uw bloedglucosegehalte kan te hoog worden (dit wordt hyperglycemie genoemd).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
wenig gespritzt haben, kann Ihr Blutzuckerspiegel zu stark ansteigen (Hyperglykämie).
voldoende insuline geïnjecteerd hebt, kan uw bloedsuikerspiegel te hoog worden (hyperglykemie).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
wenig gespritzt haben, kann Ihr Blutzuckerspiegel zu stark ansteigen (Hyperglykämie).
niet voldoende insuline geïnjecteerd hebt, dan kan uw bloedsuikerspiegel te hoog worden (hyperglykemie).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Badenixen, die Sie beobachten, ließen ihre Temperatur in einem Monat nicht ein Grad ansteigen.
Die zonnebaadsters hebben geen enkele invloed op uw temperatuur.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie krank sind oder größere Verletzungen haben, kann Ihr Blutzuckerspiegel ansteigen
- Als u ziek bent of een ernstige verwonding hebt, kan uw bloedsuikerspiegel hoger worden
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
11 Spiegel ansteigen und es kann eine Dosisanpassung von APTIVUS notwendig sein.
Mogelijk moet de dosering van APTIVUS worden aangepast.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
General Motors ist ein Beispiel dafür, was passiert, wenn die Lohnkosten zu sehr ansteigen.
General Motors laat zien wat er gebeurt als de loonkosten te hoog worden.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass in dem Vereinigten Königreich die Menge auf das Vierfache ansteigen wird.
Dit betekent dat de hoeveelheid werkzame stoffen in het Verenigd Koninkrijk wordt verviervoudigd.
   Korpustyp: EU
Bis 2010 soll der Anteil der Forschungsausgaben auf 3 % des europäischen Bruttoinlandsprodukts ansteigen.
Voor 2010 moet drie procent van ons gezamenlijk Bruto Binnenlands Product voor onderzoek worden uitgegeven.
   Korpustyp: EU
Angesichts der ersten Ernteprognosen für 2007 ist es sehr ungewiss, ob die Bestände wieder ansteigen werden.
Gezien de voorlopige ramingen voor de oogst van 2007, is het hoogst onzeker dat de voorraden kunnen worden aangevuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil die Treibhausgase aber immer noch ansteigen, braucht es jedes Mal immer mehr Eis.
Natuurlijk, sinds het broeikaseffect steeds erger wordt, heeft het iedere keer meer ijs nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Lustig wie ein nationaler Notfall, die Menge an Arbeit exponentiell ansteigen lässt.
Dat heb je zo, in tijden van nationale crisis. Hou het kort.
   Korpustyp: Untertitel
Die Temperaturen werden auch heute nicht über 6 º ansteigen, doch es bleibt heiter bis wolkig.
De temperatuur blijft vandaag hetzelfde tussen de 0 en 5 graden met een onbewolkte lucht.
   Korpustyp: Untertitel
So kann die Beschäftigungsquote zwar ansteigen, aber dennoch eine hohe Arbeitslosigkeit bestehen bleiben.
Het kan zijn dat de werkgelegenheid groeit maar dat toch een groot aantal mensen werkloos blijft.
   Korpustyp: EU
Sparsamkeit kann jedoch nicht heißen, dass die Ausgaben in Höhe der Inflation ansteigen.
En als ik zeg de buikriem aanhalen, dan is het uitgesloten dat we de uitgaven naar boven bijstellen ter compensatie van de inflatie.
   Korpustyp: EU
Unsere Informations- und Kommunikationspolitik scheint sich im Schneckentempo zu entwickeln, während die Kosten rasant ansteigen.
Het lijkt erop dat ons voorlichtings- en communicatiebeleid zich met een schildpadachtige traagheid ontwikkelt, terwijl onze kosten daar alvast als een haas op vooruit rennen.
   Korpustyp: EU
Diese Verringerung kann die durchschnittliche Konzentration an ungebundener Substanz um das Doppelte ansteigen lassen.
Hierdoor kan de gemiddelde concentratie van het ongebonden tolcapon tweemaal zo hoog worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Zahl der weißen Blutkörperchen kann für einen kurzen Zeitraum hoch ansteigen.
Uw aantal bloedplaatjes kan dalen en dit kan resulteren in kneuzingen. en
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Wenn Sie krank sind oder größere Verletzungen haben, kann Ihr Blutzuckerspiegel ansteigen
Als u ziek bent of een ernstige verwonding hebt, kan uw bloedsuikerspiegel hoger worden (hyperglykemie).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Körpertemperatur kann für einen Tag, ausnahmsweise 2 Tage, leicht (maximal 1,5 °C) ansteigen.
2/3 ©EMEA 2008 In uitzonderlijke gevallen kan de dag na vaccinatie apathie (lusteloosheid) en een verminderde eetlust opgemerkt worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn Sie krank sind oder eine größere Verletzung haben, kann Ihr Blutzuckerspiegel ansteigen (Hyperglykämie).
Als u ziek bent of een ernstige verwonding hebt, kan uw bloedsuikerspiegel hoger worden (hyperglykemie).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die bisherige klinische Erfahrung zeigt, dass das Suizidrisiko zu Beginn einer Behandlung ansteigen kann.
17 YENTREVE therapie de patiënt agitatie of depressieve symptomen ontwikkelt moet er gespecialiseerd medisch advies worden gezocht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei der Gaucher-Krankheit können die Glukozerebrosid-Konzentrationen zu stark ansteigen.
Bij de ziekte van Gaucher kan de concentratie van glucocerebroside te hoog worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Verbrauch kann wieder ansteigen, und im Vereinigten Königreich ist er wieder angestiegen.
De consumptie kan zich weer herstellen, en in het Verenigd Koninkrijk is dat ook gebeurd.
   Korpustyp: EU
Die Vorhersagen deuten darauf hin, dass die Nachfrage nach Fähigkeiten weiterhin ansteigen wird.
De prognoses wijzen erop dat de toenemende vraag naar vaardigheden blijvend is.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird der Anteil der über 80-Jährigen von 4,1 % (2005) auf 11,4 % (2050) ansteigen.
Daarnaast zal het aantal personen met een leeftijd hoger dan 80 jaar zich ontwikkelen van 4,1 procent in 2005 naar 11,4 procent in 2050.
   Korpustyp: EU
Niemand beklagt sich, wenn die Preise ansteigen, vor allem nicht die Landwirte.
Wanneer de prijzen hoog zijn, beklaagt niemand zich hierover, zeker de landbouwers niet.
   Korpustyp: EU
Auf den Malediven kämpfen die Menschen gegen das Ansteigen des Meeresspiegels, und im Sudan kämpfen sie um das fruchtbare Land.
Op de Maldiven vecht men tegen het stijgende water, in Soedan vecht men om vruchtbare grond.
   Korpustyp: EU
Es würde der Wettbewerb zwischen Automobilherstellern ansteigen und nicht der zwischen den Händlern oder zwischen Händlern und Herstellern.
Concurrentie is goed tussen autofabrikanten, maar niet tussen dealers of tussen dealers en fabrikanten.
   Korpustyp: EU
Falls keine spezifischen Maßnahmen getroffen werden, wird der jährliche Stromverbrauch nach Vorhersagen bis 2020 auf 31 TWh ansteigen.
Tenzij specifieke maatregelen worden genomen, wordt verwacht dat het jaarlijkse verbruik in 2020 zal zijn opgelopen tot 31 TWh.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass immer weniger Agrarland zur Nahrungsmittelerzeugung genutzt wird, und deshalb ist es nur logisch, dass die Nahrungsmittelpreise ansteigen.
De hoeveelheid voor voedselproductie beschikbare landbouwgrond slinkt dus allengs. Dat leidt logischerwijze tot stijgende voedselprijzen.
   Korpustyp: EU
Diese werden zum Ende dieses Jahres auf 112 Milliarden Euro ansteigen. Das meiste davon hängt mit den Strukturfonds zusammen.
De uitstaande betalingsverplichtingen lopen eind dit jaar al op naar 112 miljard euro en daarvan komt het grootste deel voor rekening van de structuurfondsen.
   Korpustyp: EU
Eine Wirtschaftspolitik, die Arbeitslosigkeit und Unsicherheit ansteigen lässt, vertieft auf Kosten Europas und seiner Zukunftsaussichten die Vertrauenskrise bei den Bürgern.
Economisch beleid dat bijdraagt aan de werkloosheid en onzekerheid, verergert de vertrouwenscrisis van de burgers ten koste van Europa en zijn vooruitzichten.
   Korpustyp: EU
Deshalb muss sichergestellt sein, dass die Mitgliedstaaten keine Maßnahmen ergreifen, die die Hochwasserrisiken in anderen Ländern ansteigen lassen.
Het is dan ook belangrijk dat lidstaten geen maatregelen nemen die in andere landen tot hogere overstromingsrisico's leiden.
   Korpustyp: EU
Das Arbeitsaufkommen dürfte um 30% ansteigen, da mehr zentral zugelassene Produkte auf den Markt gelangen und dort verbleiben.
er meer geneesmiddelen met een centraal verleende vergunning in de handel komen en blijven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihre Blutzuckerwerte können auf zu hohe Werte ansteigen oder auf zu niedrige Werte abfallen (siehe „ Niedriger Blutzucker“ in Abschnitt 4).
Uw bloedglucoseniveau kan te hoog of te laag worden (zie 'Lage bloedglucose' in rubriek 4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mehrfache ansteigen, kann die Therapie mit Viraferon fortgesetzt werden, solange keine Anzeichen und Symptome einer Leberinsuffizienz auftreten.
ge voortgezet tenzij tekenen en symptomen van leverfalen worden waargenomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
se Mehrfache ansteigen, kann die Therapie mit Viraferon fortgesetzt werden, solange keine Anzeichen und Symptome einer Leberinsuffizienz auftreten.
meer dan 2 maal de beginwaarde tijdens de behandeling met Viraferon, mag de behandeling worden voortgezet tenzij tekenen en symptomen van leverfalen worden waargenomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Zahlen sind zweifellos noch viel zu niedrig angesetzt, und der Internet-Imperialismus wird sie weiter explosionsartig ansteigen lassen.
Deze cijfers zijn waarschijnlijk nog een zeer zwakke schatting en zullen nog veel hoger worden door het imperialisme van Internet.
   Korpustyp: EU
Die Einstellung des steuerfreien Verkaufs führt zum Ansteigen der Reisepreise und könnte bedeuten, daß einige Verbindungen ganz eingestellt werden.
Het afschaffen van de belastingvrije verkoop zorgt ervoor dat de prijzen van de overtocht omhooggaan en kan ertoe leiden dat sommige verbindingen geheel verdwijnen.
   Korpustyp: EU
Da die Weltmarktpreise ansteigen und Versorgungsengpässe möglich sind, erhalten Programme, die sich nur auf Sonnenblumenöl konzentrieren, keinen Vorrang.
Gezien de stijgende prijzen op de wereldmarkt en het mogelijk te kleine aanbod wordt geen voorrang gegeven aan programma's die uitsluitend zijn toegespitst op zonnebloemolie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wiener Beobachtungsstelle stellt sogar ein Ansteigen des Antisemitismus sowie aller Arten von Rassismus in unseren Gesellschaften fest.
Het Europees Waarnemingscentrum voor racisme en vreemdelingenhaat constateert zelfs een opleving van het antisemitisme in onze samenlevingen, alsmede van allerhande vormen van racisme.
   Korpustyp: EU
Die Kommission schätzt, dass die Fluorgasemissionen bis 2010 um 50 % gegenüber 1995 ansteigen werden, wenn nichts unternommen wird.
Als er geen maatregelen worden genomen, schat de Commissie dat de emissies van gefluoreerde gassen in 2010 50 procent boven de niveaus van 1995 zullen liggen.
   Korpustyp: EU
Es geht auch um Geld, da die langsamen Verbindungen die durch die Verbraucher zu zahlenden Rechnung ansteigen lassen.
Het gaat ook om geld, want langzame verbindingen betekenen een hogere rekening voor de consument.
   Korpustyp: EU
Treten unklare Muskelsymptome auf, so sollte Cubicin abgesetzt werden, wenn die CPK-Werte auf über das Fünffache der oberen Normalgrenze ansteigen.
Toediening van Cubicin dient te worden gestopt bij de aanwezigheid van onverklaarbare spiersymptomen, als de CPK-spiegel een waarde bereikt die hoger is dan 5 keer de bovengrens van normaal.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wird vorhergesagt, dass die Fälle von Alzheimer weltweit von heute 35 Millionen auf 107 Millionen Erkrankte im Jahre 2050 ansteigen werden.
Volgens de voorspelling groeit het aantal gevallen van de ziekte van Alzheimer wereldwijd van 35 miljoen vandaag naar 107 miljoen in 2050.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich glaube, wir sprechen heute hier über eines der sensibelsten Themen: sexuelle Ausbeutung von Kindern und Kinderpornographie, und beides ist im Ansteigen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, vandaag spreken we volgens mij over buitengewoon gevoelige onderwerpen: de seksuele uitbuiting van kinderen en kinderpornografie, twee onderwerpen waarmee we steeds vaker worden geconfronteerd.
   Korpustyp: EU
Auf der einen Seite haben wir das ungeheure Wachstum der Finanzmärkte, das explosionsartige Ansteigen des Reichtums, auf der anderen die Zunahme der Ausgrenzung in vielerlei Form.
Aan de ene kant zijn er de overvloed van de financiële markten en de welvaartsexplosie, aan de andere kant worden steeds meer mensen buitengesloten.
   Korpustyp: EU
Schätzungen aus jüngsten Studien zufolge wird der Seeverkehr in den Mitgliedstaaten bis 2018 von 3,08 Mrd. Tonnen im Jahr 2006 auf 5,3 Mrd. Tonnen ansteigen.
Recente studies voorspellen dat in 2018 de omvang van het zeevervoer in vergelijking met 2006 gegroeid zal zijn van 3,08 tot 5,3 miljard ton.
   Korpustyp: EU
Die heißesten Monate stehen bevor, die Temperaturen werden deutlich ansteigen, und von Mai bis Oktober ist nicht mit Niederschlägen zu rechnen.
De warmste maanden komen er nu aan, met temperaturen die veel hoger liggen, en er wordt geen regen voorspeld van mei tot oktober.
   Korpustyp: EU
Politische Erwägungen sind angesichts einer einfachen Feststellung zweitrangig: unsere Untätigkeit ließe die Zahl der Opfer ansteigen, von denen dieses Land ohnehin schon viel zu viele hat!
De politieke overwegingen moeten wijken voor de eenvoudige vaststelling dat, als wij onze hulp schorsen, vele slachtoffers zouden vallen. Daaraan heeft het land beslist geen behoefte.
   Korpustyp: EU
Die Schaffleischproduktion in Irland ist saisonal. Ihre Produktivität hängt von guten Marktpreisen ab, da die Kosten des Viehfutters in dieser Jahreszeit sehr stark ansteigen.
De schapevleesproduktie in Ierland is seizoensgebonden, en de rentabiliteit ervan is in het voorjaar - wegens de hoge kosten van veevoeders in die periode - afhankelijk van de marktprijzen.
   Korpustyp: EU
Vor zwei Jahren betrug der Umsatz von Verkäufen im Internet 600 Millionen $, und bis zum Jahr 2000 könnte er auf 200 Milliarden ECU weltweit ansteigen.
Twee jaar geleden bedroeg de verkoop aan consumenten op het Internet ongeveer 600 miljoen dollar. Tegen het jaar 2000 kan dat 200 miljard ecu zijn wereldwijd.
   Korpustyp: EU
Die Kommission verlangt darum, die Zahlungen schneller ansteigen zu lassen als neue Mittelbindungen, was natürlich ein Schritt in die richtige Richtung ist.
De Commissie stelt in dit verband voor om meer geld vrij te maken voor betalingen dan voor nieuwe verplichtingen, en dat is uiteraard een stap in de goede richting.
   Korpustyp: EU
Trotz der Verbesserung der Energieeffizienz wird ausgehend von den gegenwärtigen Tendenzen der Verbrauch an fossilen Energiequellen sicherlich ansteigen, wenn unser Energiebedarf gedeckt werden soll.
Als de huidige tendens aanhoudt, kunnen we - ondanks een betere energie-efficiency - alleen door de ruimere aanwending van fossiele brandstoffen aan onze energiebehoeften voldoen.
   Korpustyp: EU
Die Temperatur darf für die Dauer von mehr als drei Minuten nicht unter 263 K (– 10 °C) fallen und nicht auf über 269 K (– 4 °C) ansteigen.
De temperatuur mag niet meer dan drie minuten na elkaar lager zijn dan 263 K (– 10 °C) of hoger dan 269 K (– 4 °C).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem darf die Temperatur für die Dauer von mehr als drei Minuten nicht unter 263 K (– 10 °C) fallen und nicht auf über 269 K (– 4 °C) ansteigen.
Bovendien mag de temperatuur niet meer dan drie minuten na elkaar lager zijn dan 263 K (– 10 °C) of hoger dan 269 K (– 4 °C).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und als Dr. Lee mir erzählte das meine HCG Werte ansteigen... und... alles in Ordnung laufen würde... habe ich angefangen zu weinen.
En toen dokter Lee vertelde dat mijn HCG hormoon weer aangemaakt word... en... alles goed kwam... toen begon ik te huilen.
   Korpustyp: Untertitel
Die nationalen Behörden stellen sicher, dass bei der Dungerzeugung die Werte für Stickstoff und Phosphor nicht über dem Stand des Jahres 2002 ansteigen.
De nationale instanties zorgen ervoor, dat de mestproductie zowel wat stikstof als wat fosfaat betreft, het niveau van het jaar 2002 niet overschrijdt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Klimawandel ist eine der größten Herausforderungen für die Landwirtschaft im Hinblick auf die Ernährung der Weltbevölkerung, die bis 2050 auf 9 Mrd. ansteigen dürfte.
Klimaatverandering is een van de grootste uitdagingen waarvoor de landbouw zich geplaatst ziet om de wereldbevolking, van naar verwachting 9 miljard mensen in 2050, te voeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie könnten auch die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um rund 19 %, also bis auf das berechnete nicht schädigende Niveau, ansteigen lassen.
Maatregelen kunnen ook voor de bedrijfstak van de Gemeenschap prijsstijgingen met ongeveer 19 %, met andere woorden tot op het berekende geen schade veroorzakende niveau, veroorzaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Weltmarktpreise jedoch ansteigen und ein Engpass bei der Versorgung möglich ist, wird Programmen, die sich nur auf Sonnenblumenöl konzentrieren, kein Vorrang verliehen.
Gezien de stijgende prijzen op de wereldmarkt en het mogelijk te kleine aanbod wordt geen voorrang gegeven aan programma's die uitsluitend zijn toegespitst op zonnebloemolie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Provisionen dürften deutlich zurückgehen und vermutlich auch nicht so rasch wieder ansteigen, da sich die Privatkunden voraussichtlich zu sichereren Anlageformen, vor allem zum Einlagengeschäft, umorientieren werden.
De provisies zullen waarschijnlijk merkbaar teruglopen en vermoedelijk ook niet meer zo snel omhooggaan, aangezien de particuliere klanten zich waarschijnlijk zullen heroriënteren op veiligere beleggingsvormen, vooral op deposito’s en spaartegoeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur darf für die Dauer von mehr als drei Minuten nicht unter 263 K (–10 °C) fallen und nicht auf über 269 K (–4 °C) ansteigen.
De temperatuur mag niet meer dan drie minuten achter elkaar lager dan 263 K (–10 °C) of hoger dan 269 K (–4 °C) zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem darf die Temperatur für die Dauer von mehr als drei Minuten nicht unter 263 K (–10 °C) fallen und nicht auf über 269 K (–4 °C) ansteigen.
Bovendien mag de temperatuur niet meer dan drie minuten achter elkaar lager dan 263 K (–10 °C) of hoger dan 269 K (–4 °C) zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Schätzungen der slowakischen Behörden belaufen sich die Nettokosten dieser Reform im Zeitraum 2009-2011 auf 1,1 % des BIP und werden 2012 auf 1,2 % ansteigen.
Volgens de ramingen van de Slowaakse autoriteiten bedroegen de nettokosten van de hervormingen in 2009-2011 1,1 % van het bbp en lopen zij in 2012 op tot 1,2 % van het bbp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zweck der Zölle besteht nämlich darin, die Einfuhrpreise so ansteigen zu lassen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft einen normalen Gewinn erzielen kann.
Het doel van de rechten is immers alleen de invoerprijzen op een zodanig niveau te brengen dat de bedrijfstak van de Gemeenschap een normale winst kan boeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aller Voraussicht nach wird sich das Betriebsergebnis im Umstrukturierungszeitraum also deutlich verbessern und 2009/2010 auf rund 1,7 % (bezogen auf das Buchergebnis) ansteigen.
Naar verwachting zal het resultaat gedurende de herstructureringsperiode dus duidelijk verbeteren, om (op basis van het boekresultaat) in 2009/2010 uit te komen op circa 1,7 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir leben in einer Welt, in der die Zahl der Autos in China von heute lediglich 6 Millionen bis 2015 auf 150 Millionen ansteigen wird.
Naar verwachting rijden er in 2015 in China honderdvijftig miljoen auto’s rond, tegen niet meer dan zes miljoen nu.
   Korpustyp: EU
So verwundert es nicht, dass es vor zehn Jahren lediglich fünf gab, während ihre Zahl bis nächstes Jahr auf dreiundzwanzig ansteigen wird.
Geen wonder dat er tien jaar geleden vijf agentschappen waren en dat dit aantal volgend jaar tot 23 opgelopen zal zijn.
   Korpustyp: EU
Es müsste mehr Energie zugeführt werden, und die CO2-Emissionen würden ansteigen. Es würden mehr Rohstoffe verbraucht und mehr gefährlicher Abfall erzeugt.
Er zal sprake zijn van een hoger energieverbruik, een hogere CO2-uitstoot, het gebruik van meer grondstoffen en de productie van gevaarlijke afvalstoffen.
   Korpustyp: EU
Ich bin der festen Überzeugung, dass die Bestrafung vereinheitlicht werden sollte, wobei das Mindeststrafmaß sechs Jahre Freiheitsentzug betragen sollte, das in schwereren Fällen auf zehn Jahre ansteigen sollte.
Ik ben er sterk van overtuigd dat algemene strafmaatregelen dienen te worden gehanteerd waarmee aan daders een gevangenisstraf van minimaal zes jaar en bij ernstigere gevallen een straf van tien jaar wordt opgelegd.
   Korpustyp: EU
Es sei daran erinnert, dass Kommissarin Schreyer bei ihrer Befragung im Haushaltsausschuss die Bereitschaft äußerte, die Portugal zugewiesenen Beträge zu überprüfen, sollten die Schätzungen zu den Schäden ansteigen.
Ik herinner u eraan dat commissaris Schreyer zich ten overstaan van de Begrotingscommissie, die haar over deze kwestie een vraag heeft gesteld, bereid heeft verklaard de steunbedragen voor Portugal te herzien via een gewijzigde begroting indien uit latere ramingen zou blijken dat de schade hoger uitvalt.
   Korpustyp: EU
Es gibt zwei objektive Faktoren. Der eine ist das Problem der Alterung der Bevölkerung, der andere ist das Ansteigen der Lebenserwartung.
Wij hebben twee objectieve factoren: ten eerste het vergrijzingsprobleem en ten tweede de hogere levensverwachting.
   Korpustyp: EU
Bei steigender Zahl zentral zugelassener Arzneimittel wird damit gerechnet, daß der mit Änderungen, Ausweitungen und Pharmakovigilanz verbundene Arbeitsaufwand mit deren Markteinführung deutlich ansteigen wird.
Nu meer producten met een centraal verleende vergunning worden toegelaten, zal er naar verwachting extra werklast optreden met betrekking tot activiteiten voor wijzigingen, verlengingen en geneesmiddelenbewaking zodra deze producten op de markt verschijnen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie ich höre, sollen Inseln durch das Ansteigen des Meersspiegels gefährdet sein: ein weiteres Beispiel für die hysterischen, Unheil verkündenden Warnungen der "Klimawandler".
In het verslag staat bovendien dat eilanden door de stijgende zeespiegel gevaar lopen: nog zo'n hysterische, pessimistische waarschuwing van de mensen die te hoop lopen tegen de opwarming van de aarde.
   Korpustyp: EU
In Zeiten, in denen sowohl der Energiebedarf als auch die Ölpreise ständig ansteigen, hätte es katastrophale Folgen, wenn wir den Energiemarkt der Willkür der privaten Energiegiganten überlassen.
In deze tijden van een steeds toenemende energievraag en stijgende olieprijzen zou het rampzalig zijn om de energiemarkt aan de genade van particuliere energiegiganten over te laten.
   Korpustyp: EU
Wenn man Bulgarien und Rumänien noch dazuzählt, dann wird die Zahl der Ratifizierungen bis Ende des nächsten Monats auf 18 ansteigen.
Als je daar in feite Roemenië en Bulgarije bij optelt, betekent dat tegen het einde van de komende maand achttien ratificaties.
   Korpustyp: EU
Diese Prozesse haben ihre Grenzen und bergen die Gefahr, dass neue Spekulationsblasen entstehen oder die reale Wirtschaft weiteren Schaden nimmt und die Kosten für die Familien weiter ansteigen.
Deze processen hebben hun beperkingen en brengen het risico mee van het ontstaan van nieuwe speculatieve zeepbellen of het verder benadelen van de reële economie, en bijgevolg hogere kosten voor gezinnen.
   Korpustyp: EU
Dort hat der Verkehr noch nicht einmal begonnen, und er wird - und ich kann das den Menschen, die dort wohnen, nur wünschen, mit Sicherheit noch ansteigen.
Misschien kunt u nog eens proberen tijdens een vergadering 's avonds laat één of ander compromis te sluiten, mijnheer Lange, want dan zijn we allemaal van een gewetenskwestie af.
   Korpustyp: EU