Angenommen, die Quoten würden auf Eis gelegt, was würde passieren, wenn beispielsweise die Nachfrage auf dem globalen Markt wieder anstiege?
Stel dat de quota bevroren zijn, wat gebeurt er dan wanneer bijvoorbeeld de vraag op de wereldwijde markt weer aantrekt?
Korpustyp: EU
Unser Kontinent ist wahrscheinlich einer der wenigen Kontinente der Welt, der im Vergleich mit den anderen Kontinenten einen Bevölkerungsrückgang verzeichnen wird, wenn die Geburtenraten nicht wieder ansteigen.
Ons werelddeel is één van de weinige continenten waar de bevolking zal afnemen, althans als het geboortecijfer niet aantrekt vergeleken bij dat van andere continenten.
Korpustyp: EU
Mithin treffe die Einschätzung der Unionsorgane, wonach sich die Wirtschaft mittelfristig erholen und in der Folge die Nachfrage nach FA in der Union wieder ansteigen könne, nur unzureichend zu.
Daarom is de beoordeling van de instellingen van de Unie dat de economie zich op middellange termijn kan herstellen en de vraag naar FA in de Unie vervolgens kan aantrekken, volgens de bedrijfstak van de Unie niet nauwkeurig genoeg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird erwartet, daß die Nachfrage der Fertigungsindustrie nach Stahl im ersten Halbjahr 1999 zurückgeht, aber später ansteigt, und daß die Jahresgesamtergebnisse mit denen der Vorjahre vergleichbar sein werden.
Naar verwachting zal de vraag naar staal vanuit de staalverwerkende industrie in de eerste helft van 1999 afnemen, maar later weer aantrekken, waardoor de resultaten over het hele jaar toch vergelijkbaar zouden zijn met die van voorgaande jaren.
Korpustyp: EU
ansteigenstijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aussichten für die Energiepreise sind zwar mit Unsicherheiten behaftet , jedoch dürften die Inflationsraten insgesamt auf der Grundlage der derzeitigen Energiepreise und der höheren Notierungen an den Terminmärkten gegen Ende dieses Jahres und Anfang 2007 wieder ansteigen .
Hoewel de vooruitzichten voor de energieprijzen onzeker zijn , zal , op basis van de huidige energieprijzen en de hogere noteringen op de futures-markten , het totale inflatiecijfer tegen het einde van het jaar en begin 2007 waarschijnlijk weer stijgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ausgehend vom aktuellen Niveau der Ölpreise und der Preise für Ölterminkontrakte dürften die jährlichen Inflationsraten in den kommenden Monaten etwas zurückgehen , gegen Ende des Jahres jedoch wieder ansteigen und sich dann um eine Marke von rund 2 % bewegen .
Op basis van het huidige niveau van de olieprijzen en oliefutures , zal de inflatie op jaarbasis in de komende maanden waarschijnlijk iets dalen , alvorens tegen het eind van het jaar weer te stijgen en rond een niveau van 2 % te schommelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was den inländischen Preisdruck betrifft , so basieren die Projektionen auf der Erwartung , dass das Lohnwachstum , das seit Mitte 2007 erheblich zugenommen hat , aufgrund der bereits erzielten höheren Tarifabschlüsse sowohl im privaten als auch im öffentlichen Sektor im Laufe des Jahres weiter ansteigen wird .
Wat de binnenlandse prijsdruk betreft , zijn de projecties gebaseerd op de verwachting dat de loongroei , die sinds medio 2007 significant is gestegen , in de loop van het jaar verder zal stijgen , ten gevolge van de hogere collectieve loonakkoorden die in zowel de particuliere als de publieke sector reeds zijn gesloten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage des aktuellen Ölpreisniveaus und der Preise für Ölterminkontrakte dürften die jährlichen Inflationsraten in den kommenden Monaten weitgehend auf dem derzeitigen Niveau verweilen und gegen Jahresende , vor allem aufgrund dieser Basiseffekte , deutlich ansteigen .
Op basis van het huidige niveau van de olieprijs en de olieprijsfutures , zal de inflatie op jaarbasis de komende paar maanden waarschijnlijk globaal rond het huidige niveau blijven alvorens tegen het einde van het jaar weer aanzienlijk te stijgen , voornamelijk ten gevolge van deze basiseffecten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch wenn die Aussichten für die Energiepreise nach wie vor mit Unsicherheiten behaftet sind , dürften die Inflationsraten auf der Grundlage der derzeitigen Energiepreise und der höheren Notierungen an den Terminmärkten in den nächsten Monaten und Anfang 2007 wieder ansteigen .
Hoewel de vooruitzichten voor de energieprijzen nog steeds onzeker zijn , zullen de inflatiecijfers , op basis van de huidige energieprijzen en de hogere noteringen op de futures-markten , in de komende paar maanden en begin 2007 waarschijnlijk weer stijgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage des aktuellen Ölpreisniveaus und der Preise für Ölterminkontrakte , die eine Aufwärtstendenz aufweisen , dürften die jährlichen Inflationsraten in den kommenden Monaten nur leicht zurückgehen und gegen Ende des Jahres wieder deutlich ansteigen .
Op basis van het huidige niveau van de olieprijs en de olieprijsfutures , die een opwaartse helling laten zien , zal de inflatie op jaarbasis de komende maanden waarschijnlijk slechts licht dalen alvorens tegen het einde van het jaar weer aanzienlijk te stijgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was den inländischen Preisdruck anbelangt , so wird projiziert , dass die Lohnkosten je Arbeitnehmer in der Gesamtwirtschaft über den Projektionszeitraum hinweg kräftiger ansteigen werden als in den letzten Jahren , worin sich die verfügbaren Informationen über Tarifabschlüsse und die Anzeichen für Anspannungen an den Arbeitsmärkten widerspiegeln .
Wat de binnenlandse prijsdruk betreft wordt voorzien dat de loonsom per werknemer binnen de totale economie gedurende de projectieperiode sterker zal stijgen dan in voorgaande jaren ; dit weerspiegelt de beschikbare gegevens betreffende loonakkoorden en tekenen van krapte op de arbeidsmarkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da die Produktivität mit der Konjunkturaufhellung wieder zunehmen sollte , dürften die Lohnstückkosten 2010 sinken und 2011 nur leicht ansteigen .
Vooruitblikkend wordt voorzien dat de arbeidskosten per eenheid product in 2010 zullen dalen , aangezien de productiviteit door de verbeterde conjunctuur zou moeten herstellen , en in 2011 slechts gematigd zullen stijgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Erwartungen zufolge werden die am HVPI gemessenen jährlichen Inflationsraten im späteren Jahresverlauf geringfügig ansteigen , wobei sie eine gewisse Volatilität aufweisen dürften .
Later in het jaar zal de HICP-inflatie op jaarbasis naar verwachting licht stijgen en enige volatiliteit vertonen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch wenn die Aussichten für die Energiepreise nach wie vor mit Unsicherheiten behaftet sind , dürften die Inflationsraten insgesamt auf der Grundlage der derzeit vom Terminmarkt abgeleiteten Ölpreise Anfang 2007 wieder ansteigen und sich im weiteren Jahresverlauf , auch aufgrund der Auswirkungen höherer indirekter Steuern , um einen Wert von 2 % bewegen .
Weliswaar blijven de vooruitzichten voor de energieprijzen onzeker , maar het totale inflatiecijfer zal , op basis van de olieprijzen die momenteel door de futures-markten worden geïmpliceerd , begin 2007 waarschijnlijk weer stijgen en dan in de loop van het jaar rond 2 % zweven , ook als gevolg van de impact van hogere indirecte belastingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ansteigentoenemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was den Außenhandel betrifft , so wird die durchschnittliche jährliche Veränderungsrate der Exporte insgesamt den Projektionen zufolge 2004 auf 3,2 % bis 6,0 % ansteigen und sich 2005 zwischen 5,0 % und 8,2 % bewegen .
Wat de handel betreft , wordt verwacht dat het gemiddelde mutatietempo op jaarbasis van de totale export in 2004 zal toenemen tot tussen 3,2% en 6,0% en in 2005 tussen 5,0% en 8,2% zal liggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den jüngsten Prognosen des Ausschusses für Wirtschaftspolitik der EU und der Europäischen Kommission zufolge werden in Litauen die staatlichen Ausgaben für die Altersversorgung bis zum Jahr 2050 per saldo moderat ansteigen , und zwar um 1,4 Prozentpunkte des BIP .
Volgens de jongste ramingen van het Comité voor de Economische Politiek en de Europese Commissie ziet Litouwen tot 2050 de uitgaven als gevolg van de vergrijzing per saldo toenemen tot 1,4 procentpunt van het bbp .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Grundlage der derzeitigen Einschätzung des EZB-Rats werden die Inflationsraten nach einem möglichen Rückgang im Frühjahr und in den Sommermonaten wahrscheinlich später im Jahr wieder ansteigen .
Op basis van de huidige beoordeling door de Raad van Bestuur zal de inflatie , na een mogelijke daling in het voorjaar en de zomer , later in het jaar waarschijnlijk weer toenemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
g Diese Gesamtzahlen , in denen die von Bankangestellten verwendeten Kassenhilfsysteme nicht enthalten sind , werden in den nächsten Jahren voraussichtlich noch ansteigen .
Deze aantallen , waarin de door bankmedewerkers gebruikte balie-apparatuur niet is inbegrepen , zullen de komende jaren waarschijnlijk verder toenemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Größen, die bei der Emissionsprüfung während der Zyklen, in denen eine Regeneration erfolgt, und dazwischen gemessen werden (Beispielschema — die Emissionen in dem Abschnitt D können ansteigen oder abnehmen)
Bij de emissietest gemeten parameters tijdens en tussen cycli met regeneratie (schematisch voorbeeld, de emissies tijdens „D” kunnen toenemen of afnemen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss des Investitionsvorhabens wird die Produktivität der VWS gemäß den von Deutschland vorgelegten Informationen von etwa [...] [4] t Stahl je 1000 Arbeitsstunden im Jahr 2005 auf [...] t je 1000 Arbeitsstunden ansteigen.
Na de afronding van het investeringsproject zal de productiviteit van VWS volgens de door Duitsland verstrekte informatie toenemen van circa [...] [4] t staal per 1000 arbeidsuren in 2005 tot [...] t per 1000 arbeidsuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Verbrauch wird Vorhersagen zufolge bis zum Jahr 2020 auf 132 TWh ansteigen, falls keine spezifischen Maßnahmen zur Verbrauchsbegrenzung getroffen werden.
Als geen specifieke maatregelen worden genomen om dit verbruik te verminderen, wordt voorspeld dat het elektriciteitsverbruik zal toenemen tot 132 TWh in 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies belegt eindeutig, dass die PSF-Ausfuhren aus der VR China zunehmen und sie trotz der Behauptung, die VR China schränke PSF-Ausfuhren ein, künftig weiter ansteigen dürften.
Dit is een duidelijk teken dat de uitvoer van PSF uit de VRC toeneemt en in de toekomst verder zal toenemen ondanks de bewering dat de VRC de uitvoer van PSF ontmoedigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größen, die bei der Prüfung der Kohlendioxidemission und des Kraftstoffverbrauchs während der Zyklen, in denen eine Regeneration erfolgt, und dazwischen gemessen werden (Beispielschema — die Emissionen in dem Abschnitt D können ansteigen oder abnehmen)
Tijdens de kooldioxide-emissie- en brandstofverbruikstest gemeten parameters tijdens en tussen cycli waarin regeneratie optreedt (schematisch voorbeeld, de emissies tijdens D kunnen toenemen of afnemen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Größen, die bei der Prüfung der Kohlendioxidemission und des Kraftstoffverbrauchs während der Zyklen, in denen eine Regeneration erfolgt, und dazwischen gemessen werden (Beispielschema — die Emissionen in dem Abschnitt D können ansteigen oder abnehmen).
Parameters die worden gemeten tijdens de tests van kooldioxide-emissie en brandstofverbruik, tijdens en tussen cycli waarin zich regeneratie voordoet (schematisch voorbeeld, de emissie tijdens „D” kan toenemen of afnemen)
Korpustyp: EU DGT-TM
ansteigentoename
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den jüngsten Prognosen des Ausschusses für Wirtschaftspolitik und der Europäischen Kommission 3 zufolge werden in Slowenien die staatlichen Ausgaben für die Altersversorgung bis zum Jahr 2050 stark ansteigen , und zwar um 9,7 Prozentpunkte des BIP .
Volgens de meest recente projecties van het Comite voor Economische Politiek van de EU en van de Europese Commissie 3 , is de verwachting dat Slovenië in de jaren tot en met 2050 te maken zal krijgen met een substantiële toename van met de vergrijzing verband houdende overheidsuitgaven tot 9,7 procentpunt van het bbp .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den jüngsten Prognosen des Ausschusses für Wirtschaftspolitik und der Europäischen Kommission 2 zufolge werden in Litauen die staatlichen Ausgaben für die Altersversorgung bis zum Jahr 2050 per saldo moderat ansteigen , und zwar um 1,4 Prozentpunkte des BIP .
Volgens de meest recente projecties van het Comité voor Economische Politiek van de EU en van de Europese Commissie 2 , is de verwachting dat Litouwen in de jaren tot en met 2050 te maken zal krijgen met een gematigde netto toename van met de vergrijzing verband houdende overheidsuitgaven tot 1,4 procentpunt van het bbp .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schätzungen für 2006 zufolge wird diese Überkapazität auf ca. 2 Millionen Tonnen ansteigen.
Schattingen voor 2006 wijzen op een toename van deze overcapaciteit tot ongeveer 2 miljoen ton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der unter Randnummer (54) genannten Schätzungen wurde allerdings festgestellt, dass diese Investitionen keine signifikanten Auswirkungen auf die Angebot-Nachfrage-Situation auf dem Weltmarkt haben werden, da die weltweite Nachfrage voraussichtlich gleichzeitig mit der weltweiten Kapazität ansteigen wird.
Op grond van de in overweging 54 genoemde voorspellingen is echter geconcludeerd dat deze investeringen geen grote invloed zullen hebben op het mondiale evenwicht tussen vraag en aanbod, omdat de toename van de wereldvraag naar verwachting gelijke tred zal houden met de toename van de wereldwijde capaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist anzumerken, dass den unter Randnummer (54) genannten Schätzungen zufolge diese Investitionen keine signifikanten Auswirkungen auf die Angebot-Nachfrage-Situation auf dem Weltmarkt haben werden, da die weltweite Nachfrage voraussichtlich gleichzeitig mit der weltweiten Kapazität ansteigen wird.
Op grond van de in overweging 54 genoemde voorspellingen is echter geconcludeerd dat deze investeringen geen grote invloed zullen hebben op het mondiale evenwicht tussen vraag en aanbod, omdat de toename van de wereldvraag naar verwachting gelijke tred zal houden met de toename van de wereldwijde capaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem in den USA verfaßten Bericht wird darauf verwiesen, daß im Falle einer Legalisierung der Heroinkonsum um etwa 100 % und der Kokainkonsum um etwa 50 % ansteigen würde.
Volgens het Amerikaanse verslag zou legalisatie in de Verenigde Staten leiden tot een verdubbeling van het gebruik van heroïne en een toename met zo'n 50 % van het gebruik van cocaïne.
Korpustyp: EU
Wieso also unterstützt die britische Labour-Partei aggressive und illegale Kriege, die nicht nur britischen Soldaten, Iraker, Afghanen und künftig auch Iraner das Leben kosten, sondern auch noch den globalen Schadstoffausstoß enorm ansteigen lassen?
Waarom steunt de Britse Labour Party dan agressieve en illegale oorlogen, waarin niet alleen Britse soldaten, Irakezen, Afghanen en, in de toekomst, Iraniërs worden gedood, maar die ook nog leiden tot een enorme toename van de wereldwijde uitstoot?
Korpustyp: EU
Laut den eigenen Zahlen der Kommission ist alles, was ihre Vorschläge derzeit erreichen würden, dass bis zum Jahr 2020 die Luftverkehrsemissionen um 78 % ansteigen würden, anstelle von 83 %, wenn nichts getan wird.
Volgens de cijfers van de Commissie zelf leiden al haar voorstellen momenteel slechts tot een iets kleinere toename van de emissies van de luchtvaart met 78 procent, in 2020, in plaats van 83 procent in een scenario waarin er niets gedaan wordt.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Notwendigkeit betonen, dass die Mitgliedstaaten in die für die Speicherung und den Vertrieb von alternativen Kraftstoffen nötige Infrastruktur investieren müssen, ohne die die Zahl verschmutzungsärmerer Fahrzeuge nicht maßgeblich ansteigen kann.
Ik benadruk dat de lidstaten in de infrastructuur voor de opslag en distributie van alternatieve brandstoffen moeten investeren. Zonder deze infrastructuur zou er geen aanzienlijke toename van het aantal minder vervuilende voertuigen kunnen plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Dadurch wird nur die Anzahl fraktionsloser Abgeordneter ansteigen, die sich in ihren Auffassungen häufig völlig und extrem voneinander unterscheiden.
Dat zal alleen maar leiden tot een toename van het aantal niet-ingeschreven leden, die vaak volledig verschillende standpunten innemen, tot het extreme toe.
Korpustyp: EU
ansteigenoplopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus kann der Referenzwert nicht als nur vorübergehend überschritten angesehen werden, da der Herbstprognose 2009 der Kommissionsdienststellen zufolge das gesamtstaatliche Defizit unter Berücksichtigung der bereits getroffenen Maßnahmen 2010 auf 8 % des BIP ansteigen dürfte.
De geplande overschrijding van de referentiewaarde kan bovendien niet als tijdelijk worden beschouwd, aangezien het nominale overheidstekort volgens de najaarsprognoses 2009 van de diensten van de Commissie — rekening gehouden met de reeds dit jaar genomen maatregelen — in 2010 tot 8 % van het bbp zal oplopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Staatsdefizit erreichte 2008 schätzungsweise 5,2 % des BIP und dürfte ohne Änderung der Politik vermutlich 2009 weiter ansteigen.
Het overheidstekort bereikte in 2008 naar raming 5,2 % van het bbp en zal bij ongewijzigd beleid, in 2009 waarschijnlijk verder oplopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn in diesem Land keine erhebliche Verbesserung eintritt, könnte diese Zahl bis Ende 2008 auf 3,5 Millionen ansteigen.
Als de situatie in dit land niet aanzienlijk verbetert, kan dit cijfer oplopen tot 3,5 miljoen tegen eind 2008.
Korpustyp: EU
Der Kommissionsvorschlag, die Verpflichtungen auf 1,27 % des BNE ansteigen zu lassen, ist inakzeptabel.
Het is onaanvaardbaar om het voorstel van de Commissie over te nemen en de vastleggingen te laten oplopen tot 1,27 procent van het BNP.
Korpustyp: EU
Da wir die Mitgliedschaft auf immer mehr und sogar ärmere östliche Länder ausdehnen, wird der Anteil der Nettoempfänger vielleicht auf zwei Drittel ansteigen.
Als we het lidmaatschap uitstrekken tot meer en meer en steeds armere Oost-Europese landen zal het percentage netto-ontvangers oplopen tot misschien wel twee derde.
Korpustyp: EU
Nach dem Bericht Kok könnten die Kosten der Erweiterung von 0,03 % des Bruttoinlandprodukts der Union im Jahr 2003 auf 0,23 % im Jahr 2013 ansteigen.
Volgens het verslag van de heer Kok kunnen de kosten van de uitbreiding oplopen van 0,03 procent van het bruto binnenlands product van de Unie in 2003 tot 0,23 procent in 2013.
Korpustyp: EU
Es wurde aber auch gesagt - was auch durch Studien belegt wird - dass diese Kosten bis zum Jahr 2050 auf schätzungsweise 7 % des Bruttoinlandsproduktes ansteigen, wohingegen der Nutzen der Investitionen in die Erhaltung der biologischen Vielfalt das Hundertfache der Kosten dieser Investitionen beträgt.
Zoals hier ook al is gezegd en bovendien blijkt uit diverse studies, bestaat het risico dat deze kosten in 2050 zullen oplopen tot 7 procent van het bruto binnenlands product, terwijl het rendement van investeringen in biodiversiteitsbehoud honderd maal hoger ligt.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass mit den Agenturen natürlich Bürokratiekosten verbunden sind, die dramatisch ansteigen.
We weten dat agentschappen met administratiekosten gepaard gaan die dramatisch oplopen.
Korpustyp: EU
Im Jahr 2000 hat Europa nämlich 75 % seines Gesamtverbrauchs an Ölprodukten mit Importen gedeckt, und bis 2020 wird dieser Wert auf 85 % ansteigen.
In het jaar 2000 heeft Europa namelijk 75% van zijn totale behoefte aan aardolieproducten ingevoerd. Dit cijfer zal tot het jaar 2020 tot 85% oplopen.
Korpustyp: EU
Müssen wir diese neuen Vertriebenen unbeschränkt aufnehmen mit dem Bewußtsein, daß ihre Zahl auf mehrere Hunderttausend oder sogar Millionen Menschen ansteigen kann?
Moeten wij die nieuwe vluchtelingen onbeperkt toelaten, als wij weten dat hun aantal tot verschillende honderdduizenden of zelfs miljoenen kan oplopen?
Korpustyp: EU
ansteigentoeneemt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während der Umstrukturierungsphase dürften die berechneten Kennzahlen für Tier-1-Kapital in der Zeit von 2009 bis 2012 deutlich über [....] % liegen, bevor sie 2012 weiter auf [....] ansteigen dürften.
Verwacht wordt dat de Tier 1-ratio tijdens de herstructureringsperiode tussen 2009 en 2012 ruim boven [...] % ligt en in 2013 verder toeneemt tot [...] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die Maßnahmen außer Kraft treten, bestünde eine hohe Wahrscheinlichkeit, dass die gedumpten Einfuhren aus den USA in die Union erheblich ansteigen, was zwangsläufig zu einem erneuten Auftreten der Schädigung führen würde.
Als de maatregelen zouden worden ingetrokken, is het zeer waarschijnlijk dat de invoer met dumping uit de VS naar de Unie aanzienlijk toeneemt, hetgeen alleen kan leiden tot herhaling van schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denken wir nur daran, dass bei einer Ausweitung des Verkehrssektors auch die Kohlendioxidemissionen rapide ansteigen.
Opgemerkt dient te worden dat met de groei van de transportsector ook de CO2-emissie sterk toeneemt.
Korpustyp: EU
Wir werden möglicherweise zwischen 2007 und 2009 in diesem Haus auf 800 Abgeordnete ansteigen.
Wellicht dat het aantal afgevaardigden in dit Parlement tussen 2007 en 2009 zelfs tot 800 toeneemt.
Korpustyp: EU
Aber wenn das erreicht werden soll, dann muß die EWU von der Regierungskonferenz beraten und die Konvergenzpolitik überprüft werden, da die Sparpolitik, die nun überall in Europa durchgeführt wird, um den Konvergenzforderungen gerecht zu werden, die Arbeitslosigkeit sogar ansteigen läßt.
Maar om dit mogelijk te maken, is vereist dat er tijdens de Intergouvernementele Conferentie over de EMU wordt gesproken en dat het convergentiebeleid wordt heroverwogen, aangezien de werkloosheid juist toeneemt door de bezuinigingen die nu overal in Europa plaatsvinden om aan de convergentie-eisen te kunnen voldoen.
Korpustyp: EU
Das Thema ist insofern besonders bedeutsam, da der Umfang des Binnentransports in der Europäischen Union und damit auch die Beförderung von Gefahrgut ständig ansteigen.
Dit is een bijzonder belangrijk onderwerp, omdat de omvang van het vervoer over land in de EU voortdurend toeneemt, evenals de omvang van gevaarlijke goederen.
Korpustyp: EU
Besonders besorgniserregend finde ich, daß in eigentlich umweltfreundlichen Ländern wie Dänemark oder Schweden die Emissionen zur Zeit sehr stark ansteigen.
Wat ik bijzonder zorgwekkend vind, is dat in milieuvriendelijke landen als Denemarken en Zweden de uitstoot van schadelijke stoffen thans enorm toeneemt.
Korpustyp: EU
Dazu gehören u. a. die Reduzierung der Emissionen im eigenen Gebiet, konkrete Pläne für die Emissionsreduzierung in den wichtigsten Sektoren, vor allem im Verkehrssektor, wo die Emissionen am schnellsten ansteigen, die Einführung finanzieller Steuermittel, eine schnelle Ratifizierung des Kyoto-Protokolls, ein intensiverer Dialog mit Japan und den Entwicklungsländern.
Beperking van de CO2-uitstoot op nationaal vlak, concrete plannen voor een beperking van de CO2-uitstoot in de belangrijkste sectoren, waaronder de transportsector, waar de uitstoot het snelst toeneemt, de invoering van economische instrumenten, een snelle ratificatie van het protocol van Kyoto, een intensieve dialoog met Japan en met de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Wir müssen unser Augenmerk in diesem Zusammenhang auf den Verkehr richten, da die Emissionen in diesem Sektor auch weiterhin stark ansteigen.
Wij moeten het verkeer nauwkeurig in de gaten houden omdat de uitstoot op dit gebied nog steeds zeer sterk toeneemt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Bedarf an Verbrennungskapazitäten wird unbestreitbar weiter ansteigen, aber es ist nicht richtig, die Ablagerung von Abfällen in der Erde stets als ein unökologisches Konzept darzustellen.
Mijnheer de Voorzitter, het is duidelijk dat de behoefte aan verbrandingscapaciteit alleen maar toeneemt, maar het is verkeerd om het storten van afval stelselmatig te presenteren als een milieuonvriendelijk concept.
Korpustyp: EU
ansteigenstijgt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Frühjahrsprognose 2010 der Kommissionsdienststellen zufolge wird die Schuldenquote im Zeitraum 2010-2011 ansteigen, aber weiterhin unter 19 % des BIP liegen.
Volgens de voorjaarsprognoses 2010 van de diensten van de Commissie stijgt de schuldquote in de periode 2010-2011, maar blijft zij lager dan 19 % van het bbp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist dem Bericht zu entnehmen, dass die Einfuhrmengen bei rückläufiger inländischer Saatguterzeugung ansteigen und umgekehrt; daraus ist zu schließen, dass inländisches Saatgut durch Einfuhren ersetzt werden kann und die einzelstaatlichen Beihilfen in Finnland den Wettbewerb mit den Einfuhrerzeugnissen verzerren können.
Voorts bevat het verslag aanwijzingen dat wanneer de binnenlandse productie daalt, de invoer stijgt en omgekeerd, waaruit kan worden geconcludeerd dat de binnenlandse productie door invoer kan worden vervangen en de Finse nationale steunregeling de concurrentie met ingevoerde producten kan verstoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
finanzielle Sanktionen, die unter Berücksichtigung der Zahl der illegal beschäftigten Drittstaatsangehörigen ansteigen; und
financiële sancties waarvan het bedrag stijgt naargelang het aantal illegaal tewerkgestelde onderdanen van derde landen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beitrag des Vereinigten Königreichs liegt derzeit bei 6,4 Mrd. GBP und wird auf über 10 Mrd. GBP ansteigen, wenn der Rabatt weg ist.
De bijdrage van het Verenigd Koninkrijk is momenteel 6,4 miljard Britse pond en dat bedrag stijgt tot meer dan 10 miljard pond als de korting wordt geschrapt.
Korpustyp: EU
Und noch wichtiger ist, dass die Verkaufszahlen für diese Fahrzeuge immer weiter ansteigen, und den Automobilzeitschriften zufolge werden wir bald von einer Welle billiger Fahrzeuge aus Indien, China und anderen Ländern überschwemmt.
Wat nog belangrijker is, is dat de verkoop van deze auto's voortdurend stijgt en dat we, als we de autotijdschriften mogen geloven, spoedig overspoeld zullen worden door een golf van goedkope auto's uit India, China en andere landen.
Korpustyp: EU
In meinem Wahlkreis in Noordwijk aan Zee, der hinter den Nordseedünen in einem Gebiet liegt, das ganz vorne in der Schusslinie sein wird, wenn die Meeresspiegel ansteigen, wurde den Schulkindern eine Geschichte erzählt, die "Eine Versammlung" heißt, über Schneemänner, die beratschlagen, wie sie die Wärme in Schach halten können.
In mijn kiesdistrict, in Noordwijk aan Zee, dat dus net achter die Noordzeeduinen ligt in een gebied dat als eerste onder druk komt te staan als de zeespiegel stijgt, hebben de kinderen op school een verhaal gehoord met als titel "Een vergadering", over sneeuwmannen die overleggen hoe ze de warmte kunnen tegenhouden.
Korpustyp: EU
Wenn das passiert, bedeutet das, dass die Eisschicht über Grönland zwangsläufig schmelzen und der Meeresspiegel um mindestens sieben Meter ansteigen wird.
Als dat gebeurt, betekent dit dat de ijskap van Groenland onvermijdelijk smelt en dat de zeespiegel tenminste zeven meter stijgt.
Korpustyp: EU
Unter Verhandlungen verstehe ich nicht, dass man das Scheckbuch zückt und fragt „Wie viel?“ Zuzulassen, dass der britische Beitrag von durchschnittlich 3 Milliarden Pfund netto ab 2007 auf über 6 Milliarden Pfund jährlich ansteigen soll, ist völlig inakzeptabel und kommt einer Vergeudung des von Frau Thatcher mühevoll ausgehandelten Rabatts gleich.
Toestaan dat de Britse bijdrage stijgt van gemiddeld drie miljard pond netto naar meer dan zes miljard pond netto per jaar met ingang van 2007 is volkomen onacceptabel en betekent het vergooien van mevrouw Thatchers zwaarbevochten korting.
Korpustyp: EU
se Falls Ihr Blutdruck ansteigen sollte, kann Ihr Arzt Ihnen Arzneimittel zur Senkung Ihres Blutdrucks verschreiben oder die Dosierung Ihres Arzneimittels, das Sie bereits zur Blutdruck-Senkung
Als uw bloeddruk stijgt, kan uw arts u geneesmiddelen geven die uw bloeddruk kunnen verlagen of de dosis van uw bestaande bloeddrukverlagende medicatie verhogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie die Einnahme von ADENURIC abbrechen, kann Ihre Harnsäurekonzentration wieder ansteigen, und Ihre Beschwerden können sich verschlimmern, weil sich neue Uratkristalle in Ihren Gelenken und Nieren sowie deren Umgebung bilden können.
Als u stopt met het innemen van ADENURIC stijgt uw urinezuurspiegel mogelijk weer en kunnen uw ziekteverschijnselen verergeren als gevolg van de vorming van nieuwe uraatkristallen in en rondom uw gewrichten en nieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ansteigenzijn gestegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
deren Tonnenkilometer zwischen dem Überprüfungsjahr, für das Tonnenkilometerangaben nach Artikel 3e Absatz 1 für eine Handelsperiode nach Artikel 3c Absatz 2 übermittelt wurden, und dem zweiten Kalenderjahr dieser Handelsperiode um durchschnittlich mehr als 18 % jährlich ansteigen
wier tonkilometergegevens gemiddeld met meer dan 18 % per jaar zijngestegen tussen het jaar waarvoor tonkilometergegevens zijn ingediend overeenkomstig artikel 3 quinquies, lid 1, betreffende een periode, bedoeld in artikel 3 quater, lid 2, en het tweede kalenderjaar van die periode,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Verbrauch soll Vorhersagen zufolge bis auf 31 TWh im Jahr 2020 ansteigen, falls keine spezifischen Maßnahmen getroffen werden.
Voorspeld wordt dat, wanneer geen maatregelen worden genomen, dit verbruik tegen 2020 tot 31 TWh zal zijngestegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) könnte der Bedarf an Nahrungsmitteln und Tierfuttermitteln bis 2050 um 70 % ansteigen.
Volgens de VN-organisatie voor voedsel en landbouw, de FAO, zal de vraag naar voedsel en veevoeders tegen 2050 naar alle waarschijnlijkheid met zo'n 70 procent zijngestegen.
Korpustyp: EU
1,27 ist eigentlich die Agenda. Das geschieht in einer Zeit, wo die Ausgaben für den Balkan bekanntlich ansteigen.
De agenda zegt eigenlijk 1,27%; en dit alles in een tijd waarin de uitgaven voor de Balkan, zoals bekend, zijngestegen.
Korpustyp: EU
im Namen der PSE-Fraktion. - (RO) Aufgrund fehlender politischer Maßnahmen zur Förderung der Geburtenrate und von Kinderbetreuungseinrichtungen wird der Anteil der Bevölkerung über 65 Jahre bis 2025 von 20 % auf 28 % ansteigen.
namens de PSE-Fractie. - (RO) Als gevolg van het ontbreken van beleid voor het bevorderen van een stijging van het geboortecijfer en bepaalde faciliteiten voor het opvoeden en verzorgen van kinderen, zal het deel van de bevolking dat ouder is dan 65 jaar in 2025 zijngestegen van 20 procent tot 28 procent.
Korpustyp: EU
Wenn die ALT-Spiegel während der Rosiglitazon-Therapie auf mehr als das Dreifache der oberen Grenze des Normalbereichs ansteigen, sollen die Leberenzymspiegel so bald wie möglich erneut bestimmt werden.
Indien tijdens een behandeling met rosiglitazon de ALT-waarden tot meer dan driemaal de bovengrens van normaal zijngestegen, moeten de leverenzymenspiegels zo spoedig mogelijk opnieuw worden bepaald.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn die ALT-Spiegel während der Rosiglitazon-Therapie auf mehr als das Dreifache der oberen Grenze des Normalbereichs ansteigen, sollen die Leberenzymspiegel so bald wie möglich erneut bestimmt werden.
Indien tijdens een behandeling met rosiglitazon de ALT-waarden tot meer dan driemaal de bovengrens van normaal zijngestegen, moeten de leverenzymspiegels zo spoedig mogelijk opnieuw worden bepaald.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn die ALT- Spiegel während der AVANDAMET-Therapie auf mehr als das Dreifache der oberen Grenze des Normbereiches ansteigen, sollen die Leberenzymspiegel so bald wie möglich erneut bestimmt werden.
Indien tijdens een behandeling met AVANDAMET de ALT-waarden > 3 maal de bovengrens van normaal zijngestegen, moeten de leverenzymenspiegels zo spoedig mogelijk opnieuw worden bepaald.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn die ALT- Spiegel während der Rosiglitazon-Therapie auf mehr als das 3fache der oberen Grenze des Normalbereichs ansteigen, sollen die Leberenzymspiegel so bald wie möglich erneut bestimmt werden.
Indien tijdens een behandeling met rosiglitazon de ALT-waarden > 3 maal de bovengrens van normaal zijngestegen, moeten de leverenzymspiegels zo spoedig mogelijk opnieuw worden bepaald.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ansteigengroeien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Unternehmen wies jedoch darauf hin, dass die gesamte Produktionskapazität des Wirtschaftszweigs der Union niedriger ist als die derzeitige Nachfrage, die seinen Angaben zufolge ansteigen dürfte.
De onderneming wees er echter op dat de totale productiecapaciteit van de bedrijfstak van de Unie lager is dan de huidige vraag, die volgens die onderneming waarschijnlijk nog zou groeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Der Güterverkehr auf den europäischen Straßen wird bis 2013 um mehr als 60 % ansteigen, und bis 2020 wird er sich in den neuen Mitgliedstaaten verdoppeln.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, het goederenvervoer over de Europese wegen zal tussen nu en 2013 met meer dan 60 procent groeien, terwijl het in de nieuwe lidstaten tegen het jaar 2020 zal zijn verdubbeld.
Korpustyp: EU
Den Vorhersagen zufolge werden die Weltbevölkerung und der Energieverbrauch weiter ansteigen.
Verwacht wordt dat zowel de wereldbevolking als het energiegebruik zullen blijven groeien.
Korpustyp: EU
Wir wissen nicht, wieso die Ausgaben für Forschung und Entwicklung so langsam ansteigen.
We weten niet waarom de uitgaven voor 'research en development' zo langzaam groeien.
Korpustyp: EU
Bis 2025 wird die Bevölkerung der EU aufgrund der Einwanderung vermutlich leicht ansteigen, dann aber wieder abnehmen.
Vanaf 2025 zal de bevolking als gevolg van immigratie een klein beetje groeien, maar vervolgens weer afnemen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen wir feste Regelungen für unsere Handelspartner aufstellen, damit die ökologische Produktion weiter ansteigen kann.
Tegelijkertijd hebben we behoefte aan duidelijke regels voor onze handelspartners, zodat de biologische productie kan blijven groeien.
Korpustyp: EU
Das TDCA hat die wirtschaftlichen Ungleichheiten zwischen den zwei Vertragspartnern zum Vorteil der EU verschärft und es auch ihre Exporte nach Südafrika ansteigen lassen.
De TDC-overeenkomst heeft de economische asymmetrie tussen de twee partijen ten gunste van de EU - die haar uitvoer naar Zuid-Afrika zag groeien - versterkt.
Korpustyp: EU
Wir haben erfahren, dass die Bevölkerung weltweit bis 2050 auf neun Milliarden Menschen ansteigen wird.
Ons wordt verteld dat de wereldbevolking zal groeien tot 9 miljard in 2050.
Korpustyp: EU
Und in den nächsten Jahren sollte diese Zahl auf zehn Prozent ansteigen, aber das ist immer noch nicht genug.
En in de komende tien jaar, zou dat aantal moeten groeien tot tien procent, maar dat is nog steeds niet genoeg.
Korpustyp: Untertitel
ansteigengestegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch die Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen stiegen in den Jahren 1998 und 1999 an und könnten aller Voraussicht nach weiter ansteigen.
De vastleggings- en betalingskredieten zijn in 1998 en 1999 echter gestegen en zullen dat naar alle waarschijnlijkheid blijven doen.
Korpustyp: EU
Diese Zahl wird in einer Zeit, in der die Krankheit in der Europäischen Union noch immer unterdiagnostiziert ist, bis 2020 voraussichtlich dramatisch ansteigen.
Wij verwachten dat dit aantal in 2020 dramatisch zal zijn gestegen, terwijl de diagnose voor deze ziekte in de Europese Unie nog steeds te weinig wordt gesteld.
Korpustyp: EU
Die Situation ist unhaltbar, da das jährliche pro-Kopf-Abfallaufkommen bis 2020 von heute 4 kg auf 24 kg ansteigen kann, sofern Sammlungs- und Recyclingzielvorgaben nicht festgelegt und eingehalten werden.
Dat is een onhoudbare situatie, zeker gezien het feit dat indien er geen doelstellingen ten aanzien van inzameling en recycling tot stand komen, de huidige afvalproductie van vier kilo per persoon per jaar in het jaar 2020 maar zo kan zijn gestegen tot 24 kilo per persoon per jaar.
Korpustyp: EU
Im September des vergangenen Jahres widmete der britische Premierminister Tony Blair eine seiner Reden dem globalen Klimawandel, in der er anführte, dass der Meeresspiegel bis zum Jahr 2100 um 88 cm ansteigen wird, was angesichts der heutigen demografischen Lage hundert Millionen Menschen bedrohen würde.
Afgelopen september heeft de Britse premier Tony Blair een van zijn toespraken gewijd aan de mondiale klimaatverandering. Hierin stelde hij dat de oceaanspiegel in het jaar 2100 88 centimeter gestegen zal zijn, wat met het oog op de demografische verspreiding van de bevolking een bedreiging zou vormen voor honderd miljoen mensen.
Korpustyp: EU
Da die Europäische Union ihren Energiebedarf bereits zu 50 % aus Einfuhren deckt und dieser Anteil bis 2030 auf 70 % ansteigen wird, ist es wichtig, dass wir alle verfügbaren einheimischen Energieressourcen nutzen und eine größere Vielfalt der Energiequellen fördern.
Aangezien de Europese Unie nu reeds vijftig procent van haar energiebehoefte importeert, en dit percentage volgens de verwachtingen in 2030 zal zijn gestegen tot zeventig procent, is het van groot belang dat we alle mogelijke inheemse energiebronnen exploiteren en tevens een zo groot mogelijke diversiteit aan energiebronnen nastreven.
Korpustyp: EU
Es geht um eine Bevölkerung von etwa 230 Millionen Menschen, die, wenn die derzeitige Wachstumsrate beibehalten wird, in 10 oder 12 Jahren auf 300 Millionen ansteigen wird.
Het gaat om een bevolking van zo'n 230 miljoen mensen, die met het huidige groeitempo over 10 à 12 jaar tot 300 miljoen zal zijn gestegen.
Korpustyp: EU
In der Zeitschrift „Science“ veröffentlichten Studien zufolge könnte der Meeresspiegel bis 2100 um sechs Meter ansteigen, da das Eis in der Arktis und in der Antarktis immer schneller abschmilzt.
In studies die in zijn gepubliceerd wordt onthuld dat de zeespiegel in 2100 met zes meter gestegen kan zijn door het steeds verder wegsmelten van het ijs op de Noordpool en Antarctica.
Korpustyp: EU
ansteigenstijging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Bericht zog sie den Schluss, dass die Erweiterung der Anwendungen von Öl aus der Mikroalge Ulkenia sp. mit dem Risiko verbunden sei, dass die Aufnahmemengen von DHA (Docosahexaensäure) in einer nicht akzeptablen Weise ansteigen würden.
De conclusie luidde dat de uitbreiding van het gebruik van de olie van de microalg Ulkenia sp. het risico van een onaanvaardbare stijging van de inname van DHA (docosahexaeenzuur) kon inhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird davor gewarnt, dass die Defizitquoten weiter ansteigen könnten.
In het verslag wordt ook gewaarschuwd voor een verdere procentuele stijging van die tekorten.
Korpustyp: EU
Die vom Schadstoffausstoß abhängige jährliche Steuerlast muss linear mit zunehmendem Schadstoffausstoß stetig ansteigen.
De jaarlijkse belastingdruk die afhangt van de uitstoot van schadelijke stoffen, moet lineair toenemen met elke stijging.
Korpustyp: EU
Im Rahmen des ERASMUS-Programms ist man bereits seit langem darauf bedacht, diese Situation zu verbessern. Ich würde mich freuen, wenn die Zahl der teilnehmenden Studenten von 460 000 pro Jahr weiter ansteigen würde.
ERASMUS heeft deze situatie aanzienlijk verbeterd en ik zou graag een stijging zien in het aantal deelnemende studenten, dat nu 460.000 per jaar bedraagt.
Korpustyp: EU
Zweitens. Nach Voraussagen von Experten werden 2009 höchstwahrscheinlich die Lebensmittelpreise das fünfte Jahr in Folge ununterbrochen ansteigen.
Ten tweede wordt het jaar 2009 - volgens de deskundigen - hoogstwaarschijnlijk het vijfde achtereenvolgende jaar met een gestage stijging van de voedselprijzen.
Korpustyp: EU
Außerdem kann die Körpertemperatur der Tiere in den 24 Stunden nach der Impfung vorübergehend ansteigen, in der Regel aber um nicht mehr als 1 °C.
Ook kan zich bij de dieren in de 24 uur na vaccinatie een tijdelijke stijging van de lichaamstemperatuur voordoen, meestal met niet meer dan 1 ºC.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da die Vorgänge zur Kostenerstattung an Delegierte 2001 voraussichtlich um 32% ansteigen, wird eine Überprüfung der entsprechenden Verfahren stattfinden.
Ook worden de procedures herzien om ze voor te bereiden op de verwachte stijging met 32% van transacties in verband met vergoedingen van afgevaardigden in 2001.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ansteigenverhogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Müsste man auch noch Zahlungen für externe Kosten leisten, würden die Transportkosten beträchtlich ansteigen und man würde praktisch zweimal für dieselbe Leistung zahlen.
De invoering van externekostenheffingen zou niet alleen de vervoerskosten aanzienlijk verhogen, maar impliceert ook dat er twee keer voor hetzelfde wordt betaald.
Korpustyp: EU
Was können wir tun, um hier die Mobilitätsrate ansteigen zu lassen?
Welke maatregelen kunnen er worden genomen om hun mobiliteit te verhogen?
Korpustyp: EU
Dann hat eines Tages die Idee hinreichend Fuß gefasst, damit zur allgemeinen Verblüffung der Rat von Barcelona (März 2002) dazu aufruft, das tatsächliche Durchschnittsalter des Eintritts in den Ruhestand allmählich um etwa fünf Jahre ansteigen zu lassen.
Op een gegeven moment is het idee min of meer gemeengoed geworden, zodat de Raad van Barcelona (maart 2002) een oproep heeft kunnen doen om de gemiddelde pensioengerechtigde leeftijd met vijf jaar te verhogen.
Korpustyp: EU
Wechselwirkung mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht Indinavir und Ritonavir hemmen CYP3A4, daher wird erwartet, dass die Plasmakonzentrationen von Tacrolimus ansteigen.
Indinavir en ritonavir remmen CYP3A4 en zullen als gevolg daarvan naar verwachting de plasmaconcentraties tacrolimus verhogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei gleichzeitiger systemischer Anwendung von Itraconazol und Darunavir mit 100 mg Ritonavir kann die Plasmakonzentration von Darunavir ansteigen.
Het gelijktijdig systemisch gebruik van itraconazol en darunavir samen met 100 mg ritonavir kan de plasmaconcentraties van darunavir verhogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei gleichzeitiger systemischer Anwendung von Clotrimazol und Darunavir mit 100 mg Ritonavir kann die Plasmakonzentration von Darunavir ansteigen.
Het gelijktijdig systemisch gebruik van clotrimazol en darunavir samen met 100 mg ritonavir kan de plasmaconcentraties van darunavir verhogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn diese zusammen mit Efient gegeben werden, kann das Blutungsrisiko ansteigen.
Deze geneesmiddelen kunnen het bloedingsrisico verhogen als ze samen met Efient worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ansteigenzal stijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im weiteren Verlauf dieses Jahres dürften die Inflationsraten aufgrund ungünstiger Basiseffekte erneut ansteigen .
De verwachting is dat de inflatie later in 2007 weer zalstijgen als gevolg van ongunstige basiseffecten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß der Herbstprognose 2009 der Kommissionsdienststellen wird die Schuldenquote 2009 auf rund 97 %, 2010 auf 101 % und 2011 auf 104 % ansteigen.
In de najaarsprognoses 2009 van de diensten van de Commissie wordt ervan uitgegaan dat de schuldquote in 2009, 2010 en 2011 tot respectievelijk ongeveer 97 %, 101 % en 104 % zalstijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings dürfte die Schuldenquote nach der Frühjahrsprognose 2009 der Kommissionsdienststellen im Jahr 2209 auf 18 ¼ % und 2010 auf 22 ¾ % ansteigen.
Toch wordt in de voorjaarsprognoses 2009 van de Commissie verwacht dat de schuldquote zalstijgen tot 18 ¼ % van het bbp in 2009 en tot 22 ¾ % van het bbp in 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz politischer Initiativen zur Reduzierung der Verschmutzung und zur Verbesserung der Luftqualität, wird davon ausgegangen, daß der Bedarf an Personenbeförderung in den nächsten zehn Jahren noch einmal drastisch ansteigen und auch die Zahl der Fahrzeuge um 25 % zunehmen wird, was unsere Luftqualität noch stärker belasten wird.
Ondanks politieke initiatieven ter vermindering van de vervuiling en verbetering van de luchtkwaliteit, wordt ervan uitgegaan dat de vraag naar personenvervoer in de komende tien jaar nog eens drastisch zalstijgen en dat het aantal voertuigen met 25% zal toenemen, wat onze luchtkwaliteit nog verder onder druk zal zetten.
Korpustyp: EU
Es wird geschätzt, dass die landwirtschaftliche Produktion in der EU in Zukunft um über 70 % ansteigen muss, nur um der höheren Nachfrage gerecht zu werden.
Geschat wordt dat de EU-productie met meer dan 70 procent zal moeten stijgen om in de toekomst aan de groeiende vraag te kunnen voldoen.
Korpustyp: EU
ansteigenverhoogt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber, dass der Einsatz von Klimaanlagen den Kraftstoffverbrauch des Fahrzeugs ansteigen lässt, weiß man weitaus besser Bescheid.
Dat het gebruik van de airco de brandstofconsumptie van de auto verhoogt, is veel beter bekend.
Korpustyp: EU
Bei Patienten mit rheumatoider Arthritis, Psoriasis-Arthritis und bei Morbus-Crohn-Patienten liegen Hinweise darauf vor, dass bei einer gleichzeitigen Behandlung mit Methotrexat oder sonstigen Immunmodulatoren die Bildung von Antikörpern gegen Infliximab reduziert wird und dass die Plasmakonzentrationen von Infliximab ansteigen.
Bij patiënten met reumatoïde artritis, artritis psoriatica en de ziekte van Crohn zijn er aanwijzingen dat de gelijktijdige toediening van methotrexaat en andere immunomodulatoren de vorming van antistoffen tegen infliximab vermindert en de plasmaconcentraties van infliximab verhoogt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Darunavir/Ritonavir lässt durch Hemmung von CYP3A4 die Efavirenz-Plasmakonzentration ansteigen.
Darunavir/ritonavir verhoogt de plasmaconcentraties van efavirenz door de inhibitie van CYP3A4.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ja, Nun, ich bin nicht gern in der Position mein Lebenswerk verkaufen zu müssen, weil deine Geschäftskosten ansteigen.
lk vind het niet leuk dat ik mijn levenswerk moet verkopen omdat jij de vaste bedrijfskosten verhoogt.
Korpustyp: Untertitel
ansteigenomhoog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir noch dazu Vollzeitbeschäftigung und Arbeitsplatzsicherung vorantreiben, werden wir nicht nur krankheitsbedingte Ausfälle senken, sondern auch vielleicht unsere Kinderzahlen wieder ansteigen lassen.
En als we daarnaast nog het aantal voltijdbanen opvoeren en de bescherming van arbeidsplaatsen vergroten, dringen we niet alleen het ziekteverzuim terug, maar kunnen we misschien ook ons geboortecijfer weer omhoog brengen.
Korpustyp: EU
Am 1. Mai 2004 wird die Zahl der Amtssprachen der Europäischen Union von 11 auf 20 ansteigen, was eine Änderung der Verordnung des Rates 1/1958 erforderlich macht.
Op 1 mei aanstaande gaat het aantal officiële talen van de Europese Unie omhoog van 11 naar 20, en dat zal een wijziging van verordening 1/1958 van de Raad met zich meebrengen.
Korpustyp: EU
Meinen Sie nicht auch, der Handel mit Kunstwerken zwischen Privatpersonen wird sprunghaft ansteigen?
Denkt u ook niet dat de handel in kunstwerken tussen privépersonen met sprongen omhoog zal gaan?
Korpustyp: EU
Wenn du aufstehst, sollten dein Blutdruck und Puls ansteigen, nicht--
Als je opstaat, gaat je bloeddruk en hartslag omhoog, niet...
Korpustyp: Untertitel
ansteigenzullen stijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Rohstoffpreise ( ohne Energie ) werden den Annahmen zufolge 2004 in US-Dollar gerechnet um 18 % ansteigen und 2005 weitgehend unverändert bleiben .
De prijzen van grondstoffen exclusief energie worden verondersteld in 2004 in USD gemeten met 18 % te zullenstijgen en in 2005 globaal onveranderd te blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die langfristigen Auswirkungen anthropogener Tätigkeiten und Trends bewerten zu können, sollten die Mitgliedstaaten vorbehaltlich des Artikels 4 der Richtlinie 2000/60/EG Maßnahmen ergreifen, mit denen sichergestellt werden soll, dass die derzeitigen Schadstoffbelastungen von Biota und Sedimenten nicht signifikant ansteigen.
Teneinde de effecten van activiteiten van de mens op lange termijn, alsmede trends te bepalen, dienen de lidstaten bovendien met inachtneming van artikel 4 van Richtlijn 2000/60/EG maatregelen te nemen om ervoor te zorgen dat de huidige verontreinigingsniveaus in biota en sedimenten niet significant zullenstijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin der festen Überzeugung, dass diese, wenn die Preise zurückgehen, sprunghaft ansteigen und die Menschen diese Möglichkeit nutzen werden.
Ik ben er vast van overtuigd dat deze, als de kosten dalen, met sprongen zullenstijgen en de mensen van deze mogelijkheid gebruik zullen maken.
Korpustyp: EU
Berechnet man die Gebühren für Flugsicherungsdienste auf der Grundlage von Durchschnittswerten, dann könnte es leicht passieren, dass die Gebühren für bestimmte Regionen deutlich ansteigen.
Als luchtverkeersleidingsdiensten in rekening gebracht zouden worden op basis van gemiddelde waarden, kan het heel goed zo zijn dat in sommige regio's de tarieven aanzienlijk zullenstijgen.
Korpustyp: EU
ansteigentoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang sei hervorgehoben, dass es immer weniger Fangmöglichkeiten gibt, die finanziellen Belastungen für die Fischereischiffe ansteigen und die Regeln für die Fischerei immer strenger werden.
De visserijmogelijkheden nemen in dit verband steeds verder af, de financiële lasten voor de vaartuigen toe en de regels voor de visvangst leggen steeds meer beperkingen op.
Korpustyp: EU
Wenn wir dies nicht jedes Jahr täten, würde der Elchbestand sich schnell vermehren und die Anzahl der durch Elche verursachten Verkehrsunfälle und Waldschäden enorm ansteigen.
Als wij niet elk jaar op elanden jagen, groeit het elandenbestand snel, stijgt het aantal verkeersdoden en neemt de schade aan de bossen sterk toe.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die internationale Wirtschafts- und Finanzkrise hat bewirkt, daß Kinderarbeit und Kindersextourismus in dramatischer Weise ansteigen.
Mijnheer de Voorzitter, als gevolg van de internationale economische en financiële crisis nemen kinderarbeid en kindersekstoerisme op dramatische wijze toe.
Korpustyp: EU
Erhöhter Polizeieinsatz... in einem Gebiet reduziert Straftaten um 65 Prozent... während sie im weniger überwachten Gebiet nur um 20 Prozent ansteigen.
Door zoveel auto's neemt de misdaad af met 65 procent. Elders neemt het maar 20 procent toe.
Korpustyp: Untertitel
ansteigenverhoogd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Gesetz Nr. 80/2005 sieht nach der Auslegung und Anwendung durch die italienische Strom- und Gasregulierungsbehörde AEEG außerdem einen Indexierungsmechanismus vor, wonach der ermäßigte Stromtarif ab dem 1. Januar 2006 in Einklang mit den an den europäischen Energiebörsen in Amsterdam und Frankfurt registrierten Preiserhöhungen jährlich höchstens um 4 % ansteigen würde.
In Wet 80/2005 werd, in de interpretatie en de uitvoering van de AEEG, ook een indexeringsregeling ingevoerd, die inhoudt dat vanaf 1 januari 2006 het preferente tarief jaarlijks zou worden verhoogd in lijn met de prijsstijgingen die worden genoteerd op de Europese energiebeurzen van Amsterdam en Frankfurt, met een maximum van 4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Hydrierung, die erfolgt, indem die Erzeugnisse bei einer geeigneten Temperatur und geeignetem Druck mit reinem Wasserstoff und einem Katalysator in Berührung kommen (in der Regel fein zerteilter Nickel), lässt den Schmelzpunkt von Fetten ansteigen und verstärkt die Konsistenz von Ölen durch Umwandlung ungesättigter Glyceride in gesättigte Glyceride mit höherem Schmelzpunkt.
Door hydrogenatie, die wordt bewerkstelligd door de producten in aanwezigheid van een katalysator (gewoonlijk fijn verdeeld nikkel) bij passende temperatuur en druk in contact te brengen met zuivere waterstof, wordt het smeltpunt van vetten verhoogd en wordt de consistentie van oliën vergroot doordat onverzadigde glyceriden worden omgezet in verzadigde glyceriden met een hoger smeltpunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Position ist zum einen, daß die Obergrenze auf 1, 27 Prozent des BIP festgelegt werden soll, und zum zweiten, daß Schwedens Nettobeitrag unter keinen Umständen ansteigen darf.
Ons uitgangspunt is in de eerste plaats dat het "maximum" van 1, 27 % van het BBP vast moet komen te liggen en in de tweede plaats dat de nettobijdrage van Zweden in geen geval verhoogd mag worden.
Korpustyp: EU
ansteigengroter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Marktanteil der gedumpten Einfuhren würde jedoch auch in einem voraussichtlich relativ rasch schrumpfenden Markt stabil bleiben oder ansteigen, selbst wenn es zu einem gewissen Rückgang ihrer Menge in absoluten Zahlen kommen sollte.
Zelfs indien de invoer met dumping in absolute cijfers enigermate afneemt, is het vrijwel zeker dat het marktaandeel van die invoer stabiel blijft of zelfs groter wordt wanneer de markt naar verwachting vrij snel zal krimpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umso dringender ist dieser Bericht, weil diese Datenmengen noch ansteigen werden.
Dit verslag is des te dringender noodzakelijk, daar de hoeveelheid gegevens alleen maar groter zal worden.
Korpustyp: EU
Das heißt, dass das Einkommensgefälle und die Preisunterschiede zwischen den Mitgliedstaaten noch längere Zeit beträchtlich ansteigen werden.
Dit betekent dat de verschillen in inkomens en prijzen tussen de lidstaten gedurende langere tijd aanzienlijk groter zullen zijn.
Korpustyp: EU
ansteigengroei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das vorgeschlagene WTO-Abkommen beschleunigt die Liberalisierung des internationalen Handels mit Agrarprodukten unter dem Vorwand, dass der Welthandel ansteigen wird und die Entwicklungsländer daraus Nutzen ziehen.
Met het voorgesteld WTO-akkoord wordt de liberalisatie van de internationale handel in landbouwproducten versneld, onder het voorwendsel dat de ontwikkelingslanden baat hebben bij de groei van de wereldhandel.
Korpustyp: EU
Es wird deutlich, daß bis 2015 sowohl die Gesamtbevölkerung als auch die Erwerbsbevölkerung in Polen und der Slowakei in geringem Umfang ansteigen wird, wenn auch weniger als in der Europäischen Union, während sie sowohl in den baltischen Staaten als auch in Tschechien, Ungarn, Rumänien und Bulgarien sogar sinken wird.
Het is duidelijk dat tot 2015 zowel voor de ganse bevolking als voor de bevolking in werkende leeftijd Polen en Slowakije nog een bescheiden groei zullen kennen, maar lager dan die van de Europese Unie. Terwijl zowel de Baltische staten als Tsjechië, Hongarije, Roemenië en Bulgarije zelfs een krimp zullen meemaken.
Korpustyp: EU
Die Wachstumsprognose des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung (Cedefop), der zufolge die Anzahl neuer Stellen bis zum Jahr 2020 auf 80 Millionen ansteigen wird, ist begrüßenswert.
De prognoses van het Europees Centrum voor de ontwikkeling van de beroepsopleiding (Cedefop) van een groei met 80 miljoen banen in 2020 zijn welkom.
Korpustyp: EU
ansteigentoegenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund der Tatsache, dass 60 % der Binnenmarktnachfrage derzeit durch Exporte gedeckt werden, und dass dies bis 2030 deutlich ansteigen wird, muss Europa Antworten auf die Fragen und gerechtfertigten Sorgen der Personen geben, die in diesem Sektor tätig sind.
De interne vraag wordt op dit moment voor 60 procent gedekt door invoer en verwacht wordt dat dit in 2030 sterk zal zijn toegenomen. Daarom moet Europa antwoorden vinden op de vragen en legitieme zorgen van de in deze sector werkende mensen.
Korpustyp: EU
Zweitens: Gegenüber 1950, als wir 2,5 Milliarden Menschen auf diesem Planeten waren und für jeden 0,5 Hektar zur Verfügung standen, wird die Weltbevölkerung bis 2020 auf 7,5 Milliarden (laut UNO-Angaben) ansteigen, wobei pro Kopf etwa 0,2 Hektar für den Landbau verfügbar sein werden.
Ten tweede: anders dan in 1950, toen er 2,5 miljard mensen op aarde leefden en voor iedereen omgerekend 0,5 hectare per persoon was, zal de wereldbevolking in 2020 zijn toegenomen tot 7,5 miljard mensen (volgens de VN) en zal er dan voor elke wereldbewoner nog maar 0,2 hectare beschikbaar zijn voor cultivering.
Korpustyp: EU
Leider haben die hervorragenden Ergebnisse der Transplantationen, was die Lebenserwartung und die verbesserte Lebensqualität angeht, die Nachfrage nach dieser Form der Behandlung ansteigen lassen.
Helaas is door de uitstekende resultaten van transplantaties, in termen van langere levensduur en verbeterde levenskwaliteit, de vraag naar deze vorm van behandeling toegenomen.
Korpustyp: EU
Ansteigenstijging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Ausgangsuntersuchung wurde der Schluss gezogen, dass sich angesichts der geringen Folgen der AN-Kosten für die Landwirte ein Ansteigen dieser Kosten nicht sehr nachteilig auf sie auswirken dürfte.
Bij het oorspronkelijke onderzoek werd geconcludeerd dat een stijging van de kosten van AN de boeren waarschijnlijk geen groot nadeel zou berokkenen, aangezien deze kosten voor hen van weinig betekenis zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Anhebung der Weiterverkaufspreise in der Gemeinschaft haben die Maßnahmen ein Ansteigen der Einfuhrmengen zu sehr niedrigen Preisen verhindert und damit dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die oben erläuterte Verbesserung seiner Lage ermöglicht.
Door de maatregelen stegen de wederverkoopprijzen in de Gemeenschap, waardoor een stijging van de uitvoervolumes tegen zeer lage prijzen werd voorkomen en de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn situatie zoals hierboven beschreven kon verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens müssen wir die Fanglizenzen für Tiefseearten auf dem jetzigen Stand einfrieren, um jedes weitere Ansteigen des Fischereidrucks zu verhindern.
In de vierde plaats moeten wij de verlening van vangstvergunningen voor diepzeesoorten op de huidige stand laten teneinde een verdere stijging van de visserijdruk te voorkomen.
Korpustyp: EU
Dies trifft in besonderem Maße auf die Inseln zu, die in mehrfacher Hinsicht gefährdet sind, insbesondere durch Zyklone und das Ansteigen der Ozeane.
Dit geldt in het bijzonder voor de eilanden, die in meer dan een opzicht kwetsbaar zijn, met name als het om cyclonen en de stijging van de zeespiegel gaat.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns das Ansteigen der EU-Reiseinfuhren betrachten, stellen wir fest, daß dies auf die zollfreie OCT zurückzuführen ist.
Als wij naar de stijging van de EU-rijstimport kijken, dan stellen we vast dat deze vrij van rechten vanuit de LGO's heeft plaatsgehad.
Korpustyp: EU
Im Falle Spaniens rechtfertigt die Regierung im Windschatten der Ankündigung dieser Richtlinie das Verschwinden der spanischen Kohle vom Markt und damit einhergehend das Ansteigen der Arbeitslosigkeit und die Verödung und Verarmung der spanischen Bergbauregionen.
In het geval van Spanje maakt de regering handig gebruik van de aankondiging van deze richtlijn om de vrijwel volledige afbraak van de nationale steenkoolindustrie te rechtvaardigen, en in het verlengde daarvan ook de ontvolking, de stijging van de werkloosheid en de verarming van de Spaanse mijnbouwgebieden.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist auch auf dem Gebiet des Kinos ein deutliches Ansteigen europäischer Erfolgsfilme festzustellen.
Tegelijkertijd valt ook op filmgebied een forse stijging van het aantal Europese successen te melden.
Korpustyp: EU
Andererseits hat aber auch wirtschaftlicher Niedergang, verbunden mit einem Ansteigen von Arbeitslosigkeit und Armut, stets einen Verlust an Umweltqualität zur Folge.
Anderzijds echter heeft ook economische neergang, die gepaard gaat met een stijging van werkloosheid en armoede, altijd een negatieve uitwerking op het milieu.
Korpustyp: EU
Aber ich möchte Sie vor einer Versuchung warnen, die ich hier und da - wenngleich auch nicht systematisch - festgestellt habe: Es wurden die Vorbereitungen zur Währungsunion bzw. die Währungsunion selbst mit dem Ansteigen der Arbeitslosigkeit in Verbindung gebracht.
Maar ik wil u wel waarschuwen tegen de verleiding, die ik hier en daar op systematische wijze heb vastgesteld, om een verband te leggen tussen de voorbereidende werkzaamheden voor de Monetaire Unie, ja zelfs de Monetaire Unie op zich, en de stijging van de werkloosheid.
Korpustyp: EU
Er spricht von dem möglichen plötzlichen Ansteigen des Meeresspiegels, und wir wissen, was die Folgen davon sind.
Hij sprak over een mogelijke plotselinge stijging van de zeewaterspiegel en we zijn ons bewust van de gevolgen die dat zou hebben.
Korpustyp: EU
Ansteigenverhoging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hält dieses Vorgehen für mit dem Verhalten eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers vereinbar, der in der Situation des Landes Hessen ein schnelleres Ansteigen der zu vergütenden Kapitalbasis realistischerweise auch nicht hätte durchsetzen können, da sich die Helaba angesichts ihres Geschäftsplans darauf nicht eingelassen hätte.
De Commissie beschouwt deze handelwijze als verenigbaar met het beginsel van een investeerder in een markteconomie; een dergelijke investeerder had immers indien hij zich in de positie van de deelstaat Hessen bevond, redelijkerwijs evenmin een snellere verhoging van de kapitaalbasis voor de vergoeding kunnen afdwingen, omdat Helaba hierin gezien haar bedrijfsplan niet zou zijn meegegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verbot der Verwendung von Infanterieminen würde für Finnland das Ansteigen der Kosten für die Verteidigung ins Unerträgliche bedeuten.
Een verbod op het gebruik van antipersoonsmijnen zou voor Finland een ondraaglijke verhoging van de defensieuitgaven betekenen.
Korpustyp: EU
Der mangelnde politische Wille, die unerlässlichen Haushaltsanpassungen mit Vernunft durchzuführen, schlägt sich in einem dramatischen Ansteigen der Verschuldung nieder.
Het gebrek aan politieke wil om in alle redelijkheid de nodige begrotingsaanpassingen door te voeren, leidt tot een dramatische verhoging van de schuldenlast.
Korpustyp: EU
Nun ist einerseits bekannt, daß die neuen Drogen schädliche Auswirkungen auf die Gesundheit sowie auf die Selbstkontrolle haben können - Herzprobleme, Ansteigen des Blutdrucks, Halluzinationen, Depressionen, Aggressivität -, doch ist die Bekämpfung solcher Drogen auch deswegen schwierig, weil sie sich ständig ändern und weil sie einfach herzustellen sind.
Enerzijds is bekend dat zij schadelijke effecten kunnen hebben op zowel de zelfbeheersing als de gezondheid - hartproblemen, verhoging van de bloeddruk, hallucinaties, depressiviteit, agressiviteit, maar dat het zo moeilijk is deze drugs te bestrijden komt ook doordat zij voortdurend in een ander jasje worden gestoken en gemakkelijk te produceren zijn.
Korpustyp: EU
Der Anteil der Patienten mit ALT- Erhöhungen nach Abschluss der Behandlung in Verbindung mit einem Ansteigen der Bilirubinspiegel war gering und hinsichtlich der Patientengruppen, die entweder Lamivudin oder Placebo erhalten hatten, vergleichbar.
Het aandeel patiënten die na de behandeling een verhoging van de ALAT waarden hadden, geassocieerd met een verhoging van de bilirubine waarden, was klein en vergelijkbaar bij patiënten die lamivudine of placebo ontvingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mangels solcher Studien ist Vorsicht geboten, da ein Ansteigen der Nefinavir- Spiegel und/oder ein Ansteigen der Leberenzyme auftreten kann.
In afwezigheid van dergelijke studies dient voorzichtigheid betracht te worden, omdat een verhoging in de nelfinafirwaarden en/of een stijging in leverenzymen op kan treden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schwerer Hautausschlag, der mit Fieber und/oder Ansteigen der Transaminasen verbunden sein kann, trat bei 0,5% der Patienten, die mit PREZISTA behandelt wurden, auf.
Ernstige huiduitslag, die vergezeld kan gaan van koorts en/of verhoging van transaminases, is opgetreden bij 0,5% van de met PREZISTA behandelde patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das durch erhöhte Inkretinhormone vermittelte stärkere Ansteigen des Insulin/Glucagon-Quotienten während der Hyperglykämie führt zu einer Verminderung der hepatischen Glucoseproduktion, sowohl nüchtern als auch postprandial, und damit zu einer geringeren Glykämie.
De sterkere verhoging in de insuline/glucagon verhouding tijdens hyperglykemie als gevolg van verhoogde incretinehormoonspiegels leidt tot een verlaagde nuchtere en postprandiale glucoseproductie door de lever, hetgeen tot verlaagde glykemie leidt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das durch erhöhte Inkretinhormone vermittelte stärkere Ansteigen des Insulin/Glucagon-Quotienten während der Hyperglykämie führt zu einer Verminderung der hepatischen Glucoseproduktion, sowohl nüchtern als auch postprandial, und damit zu einer geringeren Glykämie.
De sterkere verhoging in de verhouding insuline/glucagon tijdens hyperglykemie als gevolg van verhoogde incretinehormoonspiegels, leidt tot een verlaagde nuchtere en postprandiale glucoseproductie door de lever, hetgeen tot verlaagde glykemie leidt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Indiz für sexuelle Erregung ist das Ansteigen der Temperatur.
- Een verhoging van temperatuur... - ...treedt op bij seksuele opwinding.
Korpustyp: Untertitel
Ansteigentoename
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies machte sich bemerkbar im allmählichen Ansteigen der Jahreswachstumsrate des eng gefassten Geldmengenaggregats M1 auf 8,8 % im letzten Quartal 2002 gegenüber 5,5 % im entsprechenden Vorjahrsquartal .
Dit blijkt uit de geleidelijke toename van de jaarlijkse groei van het enge monetaire aggregaat M1 , van 5,5% in het vierde kwartaal van 2001 tot 8,8% in het overeenkomstige kwartaal van 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist der Berichterstatter etwa über das Ansteigen der Arbeitslosigkeit, der Massenentlassungen und der Arbeitsplatzunsicherheit besorgt?
Is het de toename van de werkloosheid, van het aantal collectieve ontslagen of van de instabiliteit die de rapporteur verontrust?
Korpustyp: EU
Ich denke, dass Europa unter den derzeitigen Umständen besonders aufmerksam sowohl das Ansteigen des Zuflusses von Flüchtlingen - aus Libyen und ganz Nordafrika - als auch die Folgen einer Umstellung aller europäischen Haushaltspläne und eine Wende der Wirtschaftskrise zum Schlechteren hin beobachten sollte.
Ik ben van mening dat Europa onder de huidige omstandigheden bijzondere aandacht moet schenken aan, ten eerste, de toename van de vluchtelingenstroom, zowel uit Libië als uit heel Noord-Afrika, en, ten tweede, aan de consequenties van de omslag in alle Europese begrotingen en het verergeren van de economische crisis.
Korpustyp: EU
Gleichzeitige Behandlung mit Thelin führte zum Ansteigen der S-Warfarin-Exposition um das 2,4fache.
gelijktijdige toediening met THELIN leidde tot een 2,4-voudige toename van de blootstelling aan S-Warfarine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Behandlung mit der Kombination von TORISEL und IFN-α führte zu einem statistisch signifikanten Ansteigen der Inzidenz bestimmter unerwünschter Ereignisse des Grades 3 - 4 (Gewichtsverlust, Anämie, Neutropenie, Thrombozytopenie und Schleimhautentzündung), wenn man diese mit den unerwünschten Ereignissen, die man im „ IFN-α“ - oder „ TORISEL-Monoarm“ beobachtete, vergleicht.
Behandeling met de combinatie van TORISEL en IFN-α resulteerde in een statistisch significante toename van de incidentie van bepaalde graad 3-4 bijwerkingen (gewichtsverlies, anemie, neutropenie, trombocytopenie en ontsteking van de slijmvliezen) in vergelijking met bijwerkingen waargenomen in de onderzoeks-armen met IFN-α monotherapie of TORISEL monotherapie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ansteigenstijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher kann ein erneutes Ansteigen der Dumpingspanne im Falle einer Änderung der Maßnahmen zur Berücksichtigung der in der Interimsüberprüfung ermittelten Dumpingspanne weitgehend ausgeschlossen werden.
Het is dan ook niet waarschijnlijk dat de dumpingmarge weer zal stijgen indien de maatregelen worden afgestemd op de dumpingmarge die bij het tussentijdse herzieningsonderzoek is vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Bereichen Eigenmittel und Landwirtschaft nehmen, wie bereits festgestellt wurde, die Summen ab, während sie im Bereich Strukturaktivitäten im Ansteigen begriffen sind.
Op het gebied van de eigen middelen en de landbouw laten de bedragen, zoals geconstateerd, een dalende trend zien, maar bij de structuurfondsen stijgen deze daarentegen.
Korpustyp: EU
Größere Rentabilität geht heute nicht notwendigerweise mit einer Verminderung der Arbeitslosigkeit oder einem Ansteigen der Löhne einher.
Terwijl er momenteel wel meer winst wordt gemaakt, betekent dat niet automatisch dat de werkloosheid daalt of dat de lonen stijgen.
Korpustyp: EU
Aufgrund des weiterhin steigenden Verkehrswachstums wird es aber ohne verkehrspolitische Lenkungsmaßnahmen nicht nur zu keiner Reduktion der CO2 -Emissionen kommen, sondern vielmehr zu einem Ansteigen um etwa 30 %.
Zonder maatregelen om het vervoer bij te sturen zal echter niet alleen een reductie achterwege blijven maar zal de CO2 -uitstoot door de aanhoudende groei van het vervoer nog met ongeveer 30 % stijgen.
Korpustyp: EU
Ein Kontrakt, nach dem beispielsweise eine erhebliche Summe gezahlt wird, wenn, sagen wir, der NASDAQ- oder der CAC 40- Index einmal fällt, verlangt bei dessen Ansteigen eine Extrazahlung des Anlegers.
Een belegging die bijvoorbeeld een grote som geld oplevert bij een daling van de NASDAQ- of de CAC 40-index, brengt ook een verlies met zich mee als deze beursindexen stijgen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ansteigen
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er sollte nur Ansteigen, Baby.
alleen maar intens.
Korpustyp: Untertitel
Lässt deine Wachstumshormone wahnsinnig ansteigen.
Daardoor rijzen je groeihormonen de pan uit.
Korpustyp: Untertitel
Blutzuckerspiegel zu stark ansteigen (Hyperglykämie).
geïnjecteerd heeft, dan kan uw bloedsuikerspiegel te hoog worden (hyperglykemie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Blutzucker kann zu hoch ansteigen (Hyperglykämie).
Uw bloedglucose kan te hoog worden (hyperglykemie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
kann Ihr Blutzuckerspiegel zu stark ansteigen (Hyperglykämie).
insuline geïnjecteerd hebt, kan uw bloedsuikerspiegel te hoog worden (hyperglykemie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich messe ein Ansteigen im Infrarotbereich.
Er komt steeds meer accretiematerie op ons af.
Korpustyp: Untertitel
Die Todeszahlen werden bald auf 300.000 ansteigen.
Straks zijn er 300.000 doden.
Korpustyp: Untertitel
kann Ihr Blutzuckerspiegel zu stark ansteigen (Hyperglykämie).
geïnjecteerd hebt, kan uw bloedsuikerspiegel te hoog worden (hyperglykemie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
kann Ihr Blutzuckerspiegel zu stark ansteigen (Hyperglykämie).
insuline geïnjecteerd hebt, dan kan uw bloedsuikerspiegel te hoog worden (hyperglykemie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
gespritzt haben, kann Ihr Blutzuckerspiegel zu stark ansteigen (Hyperglykämie).
voldoende insuline geïnjecteerd hebt, dan kan uw bloedsuikerspiegel te hoog worden (hyperglykemie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
wenig gespritzt haben, kann Ihr Blutzuckerspiegel zu stark ansteigen (Hyperglykämie).
niet voldoende insuline geïnjecteerd hebt, kan uw bloedsuikerspiegel te hoog worden (hyperglykemie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
England wird von 61 Millionen auf 77 Millionen ansteigen.
De UK gaat van 61 miljoen naar 77.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden bis 2025 auf 16 Millionen ansteigen.
Dat zullen er 16 miljoen zijn, in 2025.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Blutzucker kann zu hoch ansteigen (dies wird Hyperglykämie genannt).
Uw bloedglucosegehalte kan te hoog worden (dit wordt hyperglykemie genoemd).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
gespritzt haben, kann Ihr Blutzuckerspiegel zu stark ansteigen (Hyperglykämie).
voldoende insuline geïnjecteerd hebt, kan uw bloedsuikerspiegel te hoog worden (hyperglykemie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ist das ein Anzeichen, dass ihre Hormone ansteigen könnten?
Kan dat een teken zijn dat het hormoon weer aangemaakt wordt?
Korpustyp: Untertitel
Er lässt gerade seine Rechnung mit dem Erwachsenenprogramm ansteigen.
Hij heeft een hoge rekening voor het volwassenenkanaal.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Betrag wird auf [...]* % des Umsatzes im Jahr 2007 ansteigen.
Deze reserves gaan in stijgende lijn tot [...] * % van het omzetcijfer in 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
haben, kann Ihr Blutzuckerspiegel zu stark ansteigen (Hyperglykämie).
insuline geïnjecteerd hebt, kan uw bloedsuikerspiegel te hoog worden (hyperglykemie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
haben, kann Ihr Blutzuckerspiegel zu stark ansteigen (Hyperglykämie).
insuline geïnjecteerd hebt, dan kan uw bloedsuikerspiegel te hoog worden (hyperglykemie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Blutzucker kann zu hoch ansteigen (dies wird Hyperglykämie genannt).
Uw bloedglucosegehalte kan te hoog worden (dit wordt hyperglycemie genoemd).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
wenig gespritzt haben, kann Ihr Blutzuckerspiegel zu stark ansteigen (Hyperglykämie).
voldoende insuline geïnjecteerd hebt, kan uw bloedsuikerspiegel te hoog worden (hyperglykemie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
wenig gespritzt haben, kann Ihr Blutzuckerspiegel zu stark ansteigen (Hyperglykämie).
niet voldoende insuline geïnjecteerd hebt, dan kan uw bloedsuikerspiegel te hoog worden (hyperglykemie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Badenixen, die Sie beobachten, ließen ihre Temperatur in einem Monat nicht ein Grad ansteigen.
Die zonnebaadsters hebben geen enkele invloed op uw temperatuur.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie krank sind oder größere Verletzungen haben, kann Ihr Blutzuckerspiegel ansteigen
- Als u ziek bent of een ernstige verwonding hebt, kan uw bloedsuikerspiegel hoger worden
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
11 Spiegel ansteigen und es kann eine Dosisanpassung von APTIVUS notwendig sein.
Mogelijk moet de dosering van APTIVUS worden aangepast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
General Motors ist ein Beispiel dafür, was passiert, wenn die Lohnkosten zu sehr ansteigen.
General Motors laat zien wat er gebeurt als de loonkosten te hoog worden.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass in dem Vereinigten Königreich die Menge auf das Vierfache ansteigen wird.
Dit betekent dat de hoeveelheid werkzame stoffen in het Verenigd Koninkrijk wordt verviervoudigd.
Korpustyp: EU
Bis 2010 soll der Anteil der Forschungsausgaben auf 3 % des europäischen Bruttoinlandsprodukts ansteigen.
Voor 2010 moet drie procent van ons gezamenlijk Bruto Binnenlands Product voor onderzoek worden uitgegeven.
Korpustyp: EU
Angesichts der ersten Ernteprognosen für 2007 ist es sehr ungewiss, ob die Bestände wieder ansteigen werden.
Gezien de voorlopige ramingen voor de oogst van 2007, is het hoogst onzeker dat de voorraden kunnen worden aangevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil die Treibhausgase aber immer noch ansteigen, braucht es jedes Mal immer mehr Eis.
Natuurlijk, sinds het broeikaseffect steeds erger wordt, heeft het iedere keer meer ijs nodig.
Korpustyp: Untertitel
Lustig wie ein nationaler Notfall, die Menge an Arbeit exponentiell ansteigen lässt.
Dat heb je zo, in tijden van nationale crisis. Hou het kort.
Korpustyp: Untertitel
Die Temperaturen werden auch heute nicht über 6 º ansteigen, doch es bleibt heiter bis wolkig.
De temperatuur blijft vandaag hetzelfde tussen de 0 en 5 graden met een onbewolkte lucht.
Korpustyp: Untertitel
So kann die Beschäftigungsquote zwar ansteigen, aber dennoch eine hohe Arbeitslosigkeit bestehen bleiben.
Het kan zijn dat de werkgelegenheid groeit maar dat toch een groot aantal mensen werkloos blijft.
Korpustyp: EU
Sparsamkeit kann jedoch nicht heißen, dass die Ausgaben in Höhe der Inflation ansteigen.
En als ik zeg de buikriem aanhalen, dan is het uitgesloten dat we de uitgaven naar boven bijstellen ter compensatie van de inflatie.
Korpustyp: EU
Unsere Informations- und Kommunikationspolitik scheint sich im Schneckentempo zu entwickeln, während die Kosten rasant ansteigen.
Het lijkt erop dat ons voorlichtings- en communicatiebeleid zich met een schildpadachtige traagheid ontwikkelt, terwijl onze kosten daar alvast als een haas op vooruit rennen.
Korpustyp: EU
Diese Verringerung kann die durchschnittliche Konzentration an ungebundener Substanz um das Doppelte ansteigen lassen.
Hierdoor kan de gemiddelde concentratie van het ongebonden tolcapon tweemaal zo hoog worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Zahl der weißen Blutkörperchen kann für einen kurzen Zeitraum hoch ansteigen.
Uw aantal bloedplaatjes kan dalen en dit kan resulteren in kneuzingen. en
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Wenn Sie krank sind oder größere Verletzungen haben, kann Ihr Blutzuckerspiegel ansteigen
Als u ziek bent of een ernstige verwonding hebt, kan uw bloedsuikerspiegel hoger worden (hyperglykemie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Körpertemperatur kann für einen Tag, ausnahmsweise 2 Tage, leicht (maximal 1,5 °C) ansteigen.
Wenn Sie krank sind oder eine größere Verletzung haben, kann Ihr Blutzuckerspiegel ansteigen (Hyperglykämie).
Als u ziek bent of een ernstige verwonding hebt, kan uw bloedsuikerspiegel hoger worden (hyperglykemie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die bisherige klinische Erfahrung zeigt, dass das Suizidrisiko zu Beginn einer Behandlung ansteigen kann.
17 YENTREVE therapie de patiënt agitatie of depressieve symptomen ontwikkelt moet er gespecialiseerd medisch advies worden gezocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Gaucher-Krankheit können die Glukozerebrosid-Konzentrationen zu stark ansteigen.
Bij de ziekte van Gaucher kan de concentratie van glucocerebroside te hoog worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Verbrauch kann wieder ansteigen, und im Vereinigten Königreich ist er wieder angestiegen.
De consumptie kan zich weer herstellen, en in het Verenigd Koninkrijk is dat ook gebeurd.
Korpustyp: EU
Die Vorhersagen deuten darauf hin, dass die Nachfrage nach Fähigkeiten weiterhin ansteigen wird.
De prognoses wijzen erop dat de toenemende vraag naar vaardigheden blijvend is.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird der Anteil der über 80-Jährigen von 4,1 % (2005) auf 11,4 % (2050) ansteigen.
Daarnaast zal het aantal personen met een leeftijd hoger dan 80 jaar zich ontwikkelen van 4,1 procent in 2005 naar 11,4 procent in 2050.
Korpustyp: EU
Niemand beklagt sich, wenn die Preise ansteigen, vor allem nicht die Landwirte.
Wanneer de prijzen hoog zijn, beklaagt niemand zich hierover, zeker de landbouwers niet.
Korpustyp: EU
Auf den Malediven kämpfen die Menschen gegen das Ansteigen des Meeresspiegels, und im Sudan kämpfen sie um das fruchtbare Land.
Op de Maldiven vecht men tegen het stijgende water, in Soedan vecht men om vruchtbare grond.
Korpustyp: EU
Es würde der Wettbewerb zwischen Automobilherstellern ansteigen und nicht der zwischen den Händlern oder zwischen Händlern und Herstellern.
Concurrentie is goed tussen autofabrikanten, maar niet tussen dealers of tussen dealers en fabrikanten.
Korpustyp: EU
Falls keine spezifischen Maßnahmen getroffen werden, wird der jährliche Stromverbrauch nach Vorhersagen bis 2020 auf 31 TWh ansteigen.
Tenzij specifieke maatregelen worden genomen, wordt verwacht dat het jaarlijkse verbruik in 2020 zal zijn opgelopen tot 31 TWh.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass immer weniger Agrarland zur Nahrungsmittelerzeugung genutzt wird, und deshalb ist es nur logisch, dass die Nahrungsmittelpreise ansteigen.
De hoeveelheid voor voedselproductie beschikbare landbouwgrond slinkt dus allengs. Dat leidt logischerwijze tot stijgende voedselprijzen.
Korpustyp: EU
Diese werden zum Ende dieses Jahres auf 112 Milliarden Euro ansteigen. Das meiste davon hängt mit den Strukturfonds zusammen.
De uitstaande betalingsverplichtingen lopen eind dit jaar al op naar 112 miljard euro en daarvan komt het grootste deel voor rekening van de structuurfondsen.
Korpustyp: EU
Eine Wirtschaftspolitik, die Arbeitslosigkeit und Unsicherheit ansteigen lässt, vertieft auf Kosten Europas und seiner Zukunftsaussichten die Vertrauenskrise bei den Bürgern.
Economisch beleid dat bijdraagt aan de werkloosheid en onzekerheid, verergert de vertrouwenscrisis van de burgers ten koste van Europa en zijn vooruitzichten.
Korpustyp: EU
Deshalb muss sichergestellt sein, dass die Mitgliedstaaten keine Maßnahmen ergreifen, die die Hochwasserrisiken in anderen Ländern ansteigen lassen.
Het is dan ook belangrijk dat lidstaten geen maatregelen nemen die in andere landen tot hogere overstromingsrisico's leiden.
Korpustyp: EU
Das Arbeitsaufkommen dürfte um 30% ansteigen, da mehr zentral zugelassene Produkte auf den Markt gelangen und dort verbleiben.
er meer geneesmiddelen met een centraal verleende vergunning in de handel komen en blijven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihre Blutzuckerwerte können auf zu hohe Werte ansteigen oder auf zu niedrige Werte abfallen (siehe „ Niedriger Blutzucker“ in Abschnitt 4).
Uw bloedglucoseniveau kan te hoog of te laag worden (zie 'Lage bloedglucose' in rubriek 4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mehrfache ansteigen, kann die Therapie mit Viraferon fortgesetzt werden, solange keine Anzeichen und Symptome einer Leberinsuffizienz auftreten.
ge voortgezet tenzij tekenen en symptomen van leverfalen worden waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
se Mehrfache ansteigen, kann die Therapie mit Viraferon fortgesetzt werden, solange keine Anzeichen und Symptome einer Leberinsuffizienz auftreten.
meer dan 2 maal de beginwaarde tijdens de behandeling met Viraferon, mag de behandeling worden voortgezet tenzij tekenen en symptomen van leverfalen worden waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Zahlen sind zweifellos noch viel zu niedrig angesetzt, und der Internet-Imperialismus wird sie weiter explosionsartig ansteigen lassen.
Deze cijfers zijn waarschijnlijk nog een zeer zwakke schatting en zullen nog veel hoger worden door het imperialisme van Internet.
Korpustyp: EU
Die Einstellung des steuerfreien Verkaufs führt zum Ansteigen der Reisepreise und könnte bedeuten, daß einige Verbindungen ganz eingestellt werden.
Het afschaffen van de belastingvrije verkoop zorgt ervoor dat de prijzen van de overtocht omhooggaan en kan ertoe leiden dat sommige verbindingen geheel verdwijnen.
Korpustyp: EU
Da die Weltmarktpreise ansteigen und Versorgungsengpässe möglich sind, erhalten Programme, die sich nur auf Sonnenblumenöl konzentrieren, keinen Vorrang.
Gezien de stijgende prijzen op de wereldmarkt en het mogelijk te kleine aanbod wordt geen voorrang gegeven aan programma's die uitsluitend zijn toegespitst op zonnebloemolie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wiener Beobachtungsstelle stellt sogar ein Ansteigen des Antisemitismus sowie aller Arten von Rassismus in unseren Gesellschaften fest.
Het Europees Waarnemingscentrum voor racisme en vreemdelingenhaat constateert zelfs een opleving van het antisemitisme in onze samenlevingen, alsmede van allerhande vormen van racisme.
Korpustyp: EU
Die Kommission schätzt, dass die Fluorgasemissionen bis 2010 um 50 % gegenüber 1995 ansteigen werden, wenn nichts unternommen wird.
Als er geen maatregelen worden genomen, schat de Commissie dat de emissies van gefluoreerde gassen in 2010 50 procent boven de niveaus van 1995 zullen liggen.
Korpustyp: EU
Es geht auch um Geld, da die langsamen Verbindungen die durch die Verbraucher zu zahlenden Rechnung ansteigen lassen.
Het gaat ook om geld, want langzame verbindingen betekenen een hogere rekening voor de consument.
Korpustyp: EU
Treten unklare Muskelsymptome auf, so sollte Cubicin abgesetzt werden, wenn die CPK-Werte auf über das Fünffache der oberen Normalgrenze ansteigen.
Toediening van Cubicin dient te worden gestopt bij de aanwezigheid van onverklaarbare spiersymptomen, als de CPK-spiegel een waarde bereikt die hoger is dan 5 keer de bovengrens van normaal.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird vorhergesagt, dass die Fälle von Alzheimer weltweit von heute 35 Millionen auf 107 Millionen Erkrankte im Jahre 2050 ansteigen werden.
Volgens de voorspelling groeit het aantal gevallen van de ziekte van Alzheimer wereldwijd van 35 miljoen vandaag naar 107 miljoen in 2050.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich glaube, wir sprechen heute hier über eines der sensibelsten Themen: sexuelle Ausbeutung von Kindern und Kinderpornographie, und beides ist im Ansteigen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, vandaag spreken we volgens mij over buitengewoon gevoelige onderwerpen: de seksuele uitbuiting van kinderen en kinderpornografie, twee onderwerpen waarmee we steeds vaker worden geconfronteerd.
Korpustyp: EU
Auf der einen Seite haben wir das ungeheure Wachstum der Finanzmärkte, das explosionsartige Ansteigen des Reichtums, auf der anderen die Zunahme der Ausgrenzung in vielerlei Form.
Aan de ene kant zijn er de overvloed van de financiële markten en de welvaartsexplosie, aan de andere kant worden steeds meer mensen buitengesloten.
Korpustyp: EU
Schätzungen aus jüngsten Studien zufolge wird der Seeverkehr in den Mitgliedstaaten bis 2018 von 3,08 Mrd. Tonnen im Jahr 2006 auf 5,3 Mrd. Tonnen ansteigen.
Recente studies voorspellen dat in 2018 de omvang van het zeevervoer in vergelijking met 2006 gegroeid zal zijn van 3,08 tot 5,3 miljard ton.
Korpustyp: EU
Die heißesten Monate stehen bevor, die Temperaturen werden deutlich ansteigen, und von Mai bis Oktober ist nicht mit Niederschlägen zu rechnen.
De warmste maanden komen er nu aan, met temperaturen die veel hoger liggen, en er wordt geen regen voorspeld van mei tot oktober.
Korpustyp: EU
Politische Erwägungen sind angesichts einer einfachen Feststellung zweitrangig: unsere Untätigkeit ließe die Zahl der Opfer ansteigen, von denen dieses Land ohnehin schon viel zu viele hat!
De politieke overwegingen moeten wijken voor de eenvoudige vaststelling dat, als wij onze hulp schorsen, vele slachtoffers zouden vallen. Daaraan heeft het land beslist geen behoefte.
Korpustyp: EU
Die Schaffleischproduktion in Irland ist saisonal. Ihre Produktivität hängt von guten Marktpreisen ab, da die Kosten des Viehfutters in dieser Jahreszeit sehr stark ansteigen.
De schapevleesproduktie in Ierland is seizoensgebonden, en de rentabiliteit ervan is in het voorjaar - wegens de hoge kosten van veevoeders in die periode - afhankelijk van de marktprijzen.
Korpustyp: EU
Vor zwei Jahren betrug der Umsatz von Verkäufen im Internet 600 Millionen $, und bis zum Jahr 2000 könnte er auf 200 Milliarden ECU weltweit ansteigen.
Twee jaar geleden bedroeg de verkoop aan consumenten op het Internet ongeveer 600 miljoen dollar. Tegen het jaar 2000 kan dat 200 miljard ecu zijn wereldwijd.
Korpustyp: EU
Die Kommission verlangt darum, die Zahlungen schneller ansteigen zu lassen als neue Mittelbindungen, was natürlich ein Schritt in die richtige Richtung ist.
De Commissie stelt in dit verband voor om meer geld vrij te maken voor betalingen dan voor nieuwe verplichtingen, en dat is uiteraard een stap in de goede richting.
Korpustyp: EU
Trotz der Verbesserung der Energieeffizienz wird ausgehend von den gegenwärtigen Tendenzen der Verbrauch an fossilen Energiequellen sicherlich ansteigen, wenn unser Energiebedarf gedeckt werden soll.
Als de huidige tendens aanhoudt, kunnen we - ondanks een betere energie-efficiency - alleen door de ruimere aanwending van fossiele brandstoffen aan onze energiebehoeften voldoen.
Korpustyp: EU
Die Temperatur darf für die Dauer von mehr als drei Minuten nicht unter 263 K (– 10 °C) fallen und nicht auf über 269 K (– 4 °C) ansteigen.
De temperatuur mag niet meer dan drie minuten na elkaar lager zijn dan 263 K (– 10 °C) of hoger dan 269 K (– 4 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem darf die Temperatur für die Dauer von mehr als drei Minuten nicht unter 263 K (– 10 °C) fallen und nicht auf über 269 K (– 4 °C) ansteigen.
Bovendien mag de temperatuur niet meer dan drie minuten na elkaar lager zijn dan 263 K (– 10 °C) of hoger dan 269 K (– 4 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Und als Dr. Lee mir erzählte das meine HCG Werte ansteigen... und... alles in Ordnung laufen würde... habe ich angefangen zu weinen.
En toen dokter Lee vertelde dat mijn HCG hormoon weer aangemaakt word... en... alles goed kwam... toen begon ik te huilen.
Korpustyp: Untertitel
Die nationalen Behörden stellen sicher, dass bei der Dungerzeugung die Werte für Stickstoff und Phosphor nicht über dem Stand des Jahres 2002 ansteigen.
De nationale instanties zorgen ervoor, dat de mestproductie zowel wat stikstof als wat fosfaat betreft, het niveau van het jaar 2002 niet overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Klimawandel ist eine der größten Herausforderungen für die Landwirtschaft im Hinblick auf die Ernährung der Weltbevölkerung, die bis 2050 auf 9 Mrd. ansteigen dürfte.
Klimaatverandering is een van de grootste uitdagingen waarvoor de landbouw zich geplaatst ziet om de wereldbevolking, van naar verwachting 9 miljard mensen in 2050, te voeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie könnten auch die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um rund 19 %, also bis auf das berechnete nicht schädigende Niveau, ansteigen lassen.
Maatregelen kunnen ook voor de bedrijfstak van de Gemeenschap prijsstijgingen met ongeveer 19 %, met andere woorden tot op het berekende geen schade veroorzakende niveau, veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Weltmarktpreise jedoch ansteigen und ein Engpass bei der Versorgung möglich ist, wird Programmen, die sich nur auf Sonnenblumenöl konzentrieren, kein Vorrang verliehen.
Gezien de stijgende prijzen op de wereldmarkt en het mogelijk te kleine aanbod wordt geen voorrang gegeven aan programma's die uitsluitend zijn toegespitst op zonnebloemolie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Provisionen dürften deutlich zurückgehen und vermutlich auch nicht so rasch wieder ansteigen, da sich die Privatkunden voraussichtlich zu sichereren Anlageformen, vor allem zum Einlagengeschäft, umorientieren werden.
De provisies zullen waarschijnlijk merkbaar teruglopen en vermoedelijk ook niet meer zo snel omhooggaan, aangezien de particuliere klanten zich waarschijnlijk zullen heroriënteren op veiligere beleggingsvormen, vooral op deposito’s en spaartegoeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur darf für die Dauer von mehr als drei Minuten nicht unter 263 K (–10 °C) fallen und nicht auf über 269 K (–4 °C) ansteigen.
De temperatuur mag niet meer dan drie minuten achter elkaar lager dan 263 K (–10 °C) of hoger dan 269 K (–4 °C) zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem darf die Temperatur für die Dauer von mehr als drei Minuten nicht unter 263 K (–10 °C) fallen und nicht auf über 269 K (–4 °C) ansteigen.
Bovendien mag de temperatuur niet meer dan drie minuten achter elkaar lager dan 263 K (–10 °C) of hoger dan 269 K (–4 °C) zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Schätzungen der slowakischen Behörden belaufen sich die Nettokosten dieser Reform im Zeitraum 2009-2011 auf 1,1 % des BIP und werden 2012 auf 1,2 % ansteigen.
Volgens de ramingen van de Slowaakse autoriteiten bedroegen de nettokosten van de hervormingen in 2009-2011 1,1 % van het bbp en lopen zij in 2012 op tot 1,2 % van het bbp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zweck der Zölle besteht nämlich darin, die Einfuhrpreise so ansteigen zu lassen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft einen normalen Gewinn erzielen kann.
Het doel van de rechten is immers alleen de invoerprijzen op een zodanig niveau te brengen dat de bedrijfstak van de Gemeenschap een normale winst kan boeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aller Voraussicht nach wird sich das Betriebsergebnis im Umstrukturierungszeitraum also deutlich verbessern und 2009/2010 auf rund 1,7 % (bezogen auf das Buchergebnis) ansteigen.
Naar verwachting zal het resultaat gedurende de herstructureringsperiode dus duidelijk verbeteren, om (op basis van het boekresultaat) in 2009/2010 uit te komen op circa 1,7 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir leben in einer Welt, in der die Zahl der Autos in China von heute lediglich 6 Millionen bis 2015 auf 150 Millionen ansteigen wird.
Naar verwachting rijden er in 2015 in China honderdvijftig miljoen auto’s rond, tegen niet meer dan zes miljoen nu.
Korpustyp: EU
So verwundert es nicht, dass es vor zehn Jahren lediglich fünf gab, während ihre Zahl bis nächstes Jahr auf dreiundzwanzig ansteigen wird.
Geen wonder dat er tien jaar geleden vijf agentschappen waren en dat dit aantal volgend jaar tot 23 opgelopen zal zijn.
Korpustyp: EU
Es müsste mehr Energie zugeführt werden, und die CO2-Emissionen würden ansteigen. Es würden mehr Rohstoffe verbraucht und mehr gefährlicher Abfall erzeugt.
Er zal sprake zijn van een hoger energieverbruik, een hogere CO2-uitstoot, het gebruik van meer grondstoffen en de productie van gevaarlijke afvalstoffen.
Korpustyp: EU
Ich bin der festen Überzeugung, dass die Bestrafung vereinheitlicht werden sollte, wobei das Mindeststrafmaß sechs Jahre Freiheitsentzug betragen sollte, das in schwereren Fällen auf zehn Jahre ansteigen sollte.
Ik ben er sterk van overtuigd dat algemene strafmaatregelen dienen te worden gehanteerd waarmee aan daders een gevangenisstraf van minimaal zes jaar en bij ernstigere gevallen een straf van tien jaar wordt opgelegd.
Korpustyp: EU
Es sei daran erinnert, dass Kommissarin Schreyer bei ihrer Befragung im Haushaltsausschuss die Bereitschaft äußerte, die Portugal zugewiesenen Beträge zu überprüfen, sollten die Schätzungen zu den Schäden ansteigen.
Ik herinner u eraan dat commissaris Schreyer zich ten overstaan van de Begrotingscommissie, die haar over deze kwestie een vraag heeft gesteld, bereid heeft verklaard de steunbedragen voor Portugal te herzien via een gewijzigde begroting indien uit latere ramingen zou blijken dat de schade hoger uitvalt.
Korpustyp: EU
Es gibt zwei objektive Faktoren. Der eine ist das Problem der Alterung der Bevölkerung, der andere ist das Ansteigen der Lebenserwartung.
Wij hebben twee objectieve factoren: ten eerste het vergrijzingsprobleem en ten tweede de hogere levensverwachting.
Korpustyp: EU
Bei steigender Zahl zentral zugelassener Arzneimittel wird damit gerechnet, daß der mit Änderungen, Ausweitungen und Pharmakovigilanz verbundene Arbeitsaufwand mit deren Markteinführung deutlich ansteigen wird.
Nu meer producten met een centraal verleende vergunning worden toegelaten, zal er naar verwachting extra werklast optreden met betrekking tot activiteiten voor wijzigingen, verlengingen en geneesmiddelenbewaking zodra deze producten op de markt verschijnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie ich höre, sollen Inseln durch das Ansteigen des Meersspiegels gefährdet sein: ein weiteres Beispiel für die hysterischen, Unheil verkündenden Warnungen der "Klimawandler".
In het verslag staat bovendien dat eilanden door de stijgende zeespiegel gevaar lopen: nog zo'n hysterische, pessimistische waarschuwing van de mensen die te hoop lopen tegen de opwarming van de aarde.
Korpustyp: EU
In Zeiten, in denen sowohl der Energiebedarf als auch die Ölpreise ständig ansteigen, hätte es katastrophale Folgen, wenn wir den Energiemarkt der Willkür der privaten Energiegiganten überlassen.
In deze tijden van een steeds toenemende energievraag en stijgende olieprijzen zou het rampzalig zijn om de energiemarkt aan de genade van particuliere energiegiganten over te laten.
Korpustyp: EU
Wenn man Bulgarien und Rumänien noch dazuzählt, dann wird die Zahl der Ratifizierungen bis Ende des nächsten Monats auf 18 ansteigen.
Als je daar in feite Roemenië en Bulgarije bij optelt, betekent dat tegen het einde van de komende maand achttien ratificaties.
Korpustyp: EU
Diese Prozesse haben ihre Grenzen und bergen die Gefahr, dass neue Spekulationsblasen entstehen oder die reale Wirtschaft weiteren Schaden nimmt und die Kosten für die Familien weiter ansteigen.
Deze processen hebben hun beperkingen en brengen het risico mee van het ontstaan van nieuwe speculatieve zeepbellen of het verder benadelen van de reële economie, en bijgevolg hogere kosten voor gezinnen.
Korpustyp: EU
Dort hat der Verkehr noch nicht einmal begonnen, und er wird - und ich kann das den Menschen, die dort wohnen, nur wünschen, mit Sicherheit noch ansteigen.
Misschien kunt u nog eens proberen tijdens een vergadering 's avonds laat één of ander compromis te sluiten, mijnheer Lange, want dan zijn we allemaal van een gewetenskwestie af.