linguatools-Logo
283 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
anstellen aanzetten 9
[NOMEN]
Anstellen aanstellen
[Weiteres]
anstellen instellen 10 in gang zetten
op gang brengen
aan de gang zetten
aan de gang brengen

Verwendungsbeispiele

anstellen doen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wie kann es die Kommission anstellen, Regierungen nicht mehr nur aufzufordern, sondern ab sofort Druck auf sie auszuüben, damit wir die Verfahren harmonisieren können? Wir sind ja schließlich alle der Meinung, dass Unternehmertum eine Voraussetzung für Wachstum darstellt.
Ondernemerschap is een voorwaarde voor ontwikkeling, daar zijn wij het allen over eens, maar wat kan de Commissie doen om de regeringen niet slechts aan te sporen tot handelen maar ze echt onder druk te zetten, zodat wij de procedures kunnen harmoniseren.
   Korpustyp: EU
Wenn wir dann natürlich auf taube Ohren stoßen sollten, wird man die Überlegungen anstellen und die Schlüsse ziehen, von denen der Herr Abgeordnete gesprochen hat.
Als wij vaststellen dat de Turkse regering daarvoor doof blijft, zullen wij moeten doen wat de vorige spreker heeft gezegd.
   Korpustyp: EU
Der Rat kann keine Vermutungen darüber anstellen, ob die gegenwärtigen Fusionspläne mit diesem Teil der Schlussfolgerungen im Einklang stehen.
De Raad kan geen uitspraak doen over het al of niet overeenstemmen van de huidige fusieplannen met dat gedeelte van de conclusies.
   Korpustyp: EU
Aber wir brauchen eben auch jetzt man on the moon- oder woman on the moon-Projekte, die draußen beim Bürger verstanden werden, damit der EU-Steuerzahler versteht, was wir hier mit seinem Geld anstellen.
Maar ook nu hebben we man on the moon- of woman on the moon-projecten nodig, projecten waar de burger zich iets bij kan voorstellen, zodat de Europese belastingbetaler begrijpt wat wij hier met zijn geld doen.
   Korpustyp: EU
Dieses Thema ist von erheblicher Bedeutung für den europäischen Rechtsraum, und auch die letzten Bemerkungen zum Verhältnis zwischen dem Europäischen Gerichtshof und den nationalen Gerichtshöfen erfordern gründliche Überlegungen, die ich mit Sicherheit anstellen werde.
Dit onderwerp is van groot belang voor de afbakening van de wettelijke bevoegdheden van Europa, en ook over de laatste opmerkingen, over de relatie tussen het Hof van Justitie en de nationale rechtscolleges, moet diep worden nagedacht, hetgeen ik zeker ook zal doen.
   Korpustyp: EU
Wie kann man es anstellen, wie kann man mit dieser Sache umgehen, die sehr komplex ist und in der es keine eindeutige Schwarz-Weiß-Trennung gibt.
Wat kunnen we doen, hoe kunnen we omgaan met dit zeer complexe dossier, waarin niet alles in "zwart' en "wit' kan worden onderverdeeld?
   Korpustyp: EU
Sie vor allen anderen müssten wissen, was die da unten anstellen.
Jij weet beter dan wie ook wat ze met je gaan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie sollte ich das anstellen?
Hoe zou ik dat doen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Joey für ein paar Wochen als Vollbeschäftigten anstellen.
Joey gaat het een paar weken fulltime doen.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie willst du das anstellen?
En hoe ga jij dat doen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ermittlungen anstellen een onderzoek instellen 1
Rechtsforderung anstellen strafvervolging instellen
rechtsvordering instellen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anstellen

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich möchte dich anstellen.
Geld is ook goed.
   Korpustyp: Untertitel
Anstellen für die Medikamente.
ln de lijn voor medicatie!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dich anstellen.
Hij neemt je wel aan.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird jeden anstellen.
Hij neemt iedereen aan.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird Nachforschungen anstellen!
Er komt een onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Dealer anstellen.
We nemen dealers in dienst.
   Korpustyp: Untertitel
- Indianern anstellen würden.
Indianen in zou huren.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst'n das anstellen?
Hoe denk je dat aan te pakken?
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst Bug anstellen?
Jij wil Bug een baan geven?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann niemanden anstellen...
We zijn de armste...
   Korpustyp: Untertitel
Damit lässt sich einiges anstellen.
Ze zouden wat schade kunnen aanrichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann damit nichts anstellen.
Hij kan 'm niet stukmaken.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie soll er das anstellen?
- Hij heeft iets bedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich bitte anstellen.
- Ga je gang, Frost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du das anstellen?
- Hoe probeer je me te helpen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dich nicht anstellen.
We kunnen je geen baan aanbieden.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest was Dummes anstellen.
Anders gaat het mis.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du das anstellen?
Kan je weg dan?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich das anstellen?
Maar hoe pak ik dat aan?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie das anstellen?
Hoe pak je dat aan?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich geschickt anstellen.
Als je het handig aanpakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine Vermutung anstellen.
- Daar kan ik wel naar raden.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wollen Sie es anstellen?
-Hoe gaat u te werk?
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde man das anstellen?
Hoe krijg je dat voor elkaar?
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du das anstellen?
lk praat hem om en dan ga ik mee.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird dieselbe Überlegung anstellen.
Hij zal hetzelfde zien.
   Korpustyp: Untertitel
- ...würde ich was Besseres anstellen.
Probeer het nog een keer.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich das anstellen?
Hoe pak ik dat aan?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollte uns jetzt anstellen.
Misschien moeten we er alvast gaan staan.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das geschickt anstellen.
Pak het slim aan.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du das anstellen?
Dat wil ik wel eens zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Zukunftsprognosen anstellen.
Ik heb niet te zeer koffiedik willen kijken.
   Korpustyp: EU
- Wie will er das anstellen?
-Hoe gaat die het afhandelen dan?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir das anstellen?
Hoe komen we daar achter?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir das anstellen?
- Hoe kan dat nou?
   Korpustyp: Untertitel
diese Männer mit ihr anstellen.
Jullie moeten haar vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich das anstellen?
Hoe doe ik dat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich hinten anstellen.
lk blijf achter, Elam.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie das anstellen?
Hoe wil je dat controleren?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das anders anstellen
We moeten iets anders verzinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wollen Sie das anstellen?
- Hoe stel je je dat voor?
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde ich das anstellen?
- Hoe doe ik dat dan?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir damit anstellen?
Wat is onze taak?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie will er das anstellen?
Hoe wil hij dat bereiken?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich die Anlage anstellen?
Mag de muziek aan?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sollen wir das anstellen?
- Hoe krijgen we dat voor elkaar?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur Vermutungen anstellen.
Wij kunnen nu echter alleen maar gissen.
   Korpustyp: EU
Was kann er denn schon anstellen?
Hoe lastig kan hij nu zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollten es richtig anstellen.
We pakken dit anders aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Mal schauen, wie wir uns da anstellen.
- Even kijken hoe we daar alweer geraken.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Vorschläge, wie wir das anstellen sollen?
Iemand een voorstel hoe?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Elektrizität für alle anstellen.
lk ga zorgen dat iedereen weer stroom krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Würde jemand gerne eine Vermutung anstellen?
Waagt iemand een gok?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen hier keine Vermutungen anstellen, Gemma.
We vragen je niet om te gokken, Gemma.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten die Typen nichts mit dir anstellen?
En hoe ging dat met jongens? Wilde ze niet aan je zitten?
   Korpustyp: Untertitel
"Bevor ich anfange, muss ich Nachforschungen anstellen."
Voordat we het accepteren, onderzoeken wij de zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will nur Nachforschungen anstellen.
lk regel het. lk zoek het helemaal uit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst es schlau anstellen.
Je moet het slim spelen met haar.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie wollt ihr das anstellen?
- Hoe zie je dat voor je?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das Kraftfeld wieder anstellen?
Kun je 't krachtveld weer inschakelen?
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen sich nicht so anstellen.
- Zeg maar dat ze kunnen doodvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie soll ich das anstellen?
En hoe moet ik dat gedaan krijgen?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie soll ich das anstellen?
Hoe zou je dat aan boord leggen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich hinten anstellen müssen.
Dan moeten ze een nummertje trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich nicht so anstellen.
Zeg dat hij rustig moet blijven.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich meine Musik wieder anstellen?
- Mag de muziek weer aan?
   Korpustyp: Untertitel
- Du darfst dich nicht so anstellen.
Nee, je moet hen eten
   Korpustyp: Untertitel
Und wie, bitte, soll ich das anstellen?
Dan moet je 3000 dollar regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie wollen Sie das anstellen?
En hoe denk je dat voor elkaar te krijgen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Euch als Lehrer anstellen!
Wilt u hier komen werken?
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst sollten sie mindestens eine Frau anstellen.
Huur tenminste één vrouw in.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Richter einen Vergleich anstellen.
Laat de jury vergelijken.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie sich hinten anstellen.
- Je bent de enige niet.
   Korpustyp: Untertitel
Und genau deswegen müssen sie mich anstellen.
En daarom moet u mij in dienst nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird das mit seinem Stolz anstellen?
Het wordt beschamend voor hem.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie sollen wir das anstellen?
Je komt op borgtocht vrij maar je zult moeten zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie soll'n wir das anstellen?
Wuif met je fakkel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wirklich keine wilden Vermutungen anstellen.
lk was gewoon kleinzerig.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, was die mit ihm anstellen.
We krijgen hem in stukjes terug.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir was mit ihnen anstellen?
Pakken we ze terug?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kram, den Kinder heute anstellen?
Veel erger. Wat ze tegenwoordig allemaal uitspoken?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich mit der Leiche anstellen?
Wat wil je dat ik doe met het lichaam?
   Korpustyp: Untertitel
Müssen interessante Überlegungen sein die Sie anstellen.
Jij komt tot wel heel interessante conclusies.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, wie wir das anstellen?
Ze willen Onda breken, maar we gaan het tegen ze gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollte ich das wohl anstellen?
Dat betekent dat je me kunt traceren.
   Korpustyp: Untertitel
Genug Zeit, dass wir was anstellen können.
Dat is meer dan genoeg tijd voor ons om in de problemen te raken.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie soll ich das anstellen?
Hoe pak ik dat aan?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr müsst euch jetzt hinten anstellen.
Jullie zullen gewoon even moeten wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie sollen wir das anstellen?
Hoe kun je iets onbekends omzetten?
   Korpustyp: Untertitel
Wie hätte ich das anstellen sollen?
Hoe zou ik dat kunnen?
   Korpustyp: Untertitel
Müssten wir nicht weitergehende Überlegungen anstellen?
Dienen we ons niet nader te bezinnen op dit onderwerp?
   Korpustyp: EU
Was wollen die überhaupt damit anstellen?
Waar willen ze dat eigenlijk voor hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Strom wieder anstellen!
- Zij bewaken de Toren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie alleine wieder anstellen.
lk weet zelf hoe je ze aanzet.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich kann nur... Vermutungen anstellen.
lk kan alleen maar... speculeren naar het waarom.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie sollen wir das anstellen?
En hoe pakken we dat volgens jou aan?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann keine Nachforschungen anstellen.
lk heb niet de middelen om erachter te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nicht so anstellen.
Je angst is begrijpelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Elektrizität wieder anstellen.
- De stroom moet worden aangesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie genau soll ich das anstellen?
En hoe doe ik dat?
   Korpustyp: Untertitel