Wenn wir diese Untersuchung anstellen, dann sind wir aber nicht frei von den Erfahrungen der Vergangenheit.
Indien we dit onderzoek instellen, kan dat uiteraard niet losstaan van de ervaringen uit het verleden.
Korpustyp: EU
"Vom heutigen Tage im ganzen Lande Nachforschungen angestellt werden.
Er is besloten dat er in 't hele land 'n onderzoek wordt ingesteld.
Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament sollte seine eigenen Nachforschungen anstellen.
Het Europees Parlement zou een eigen onderzoek moeten instellen.
Korpustyp: EU
Das SRI hat Untersuchungen angestellt. Die Kenianer waren keine große Hilfe.
SRI heeft een onderzoek ingesteld, maar de Kenianen zijn niet zo behulpzaam.
Korpustyp: Untertitel
Das rumänische Parlament hat eigene Untersuchungen angestellt und die Ergebnisse an die Beteiligten übermittelt.
Het Roemeense parlement heeft een onderzoek ingesteld en de resultaten ter beschikking gesteld van alle belangstellenden.
Korpustyp: EU
Ich habe nämlich ein paar Nachforschungen über Sie angestellt.
lk heb 'n onderzoek... laten instellen.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn nicht klar ist, ob die Menschenrechte verletzt werden, dann müssen wir Untersuchungen anstellen.
Wanneer het onduidelijk is of er inderdaad van schendingen van mensenrechten sprake is, moeten wij een onderzoek instellen.
Korpustyp: EU
Ich habe diesbezüglich meine eigenen Nachforschungen angestellt, doch ich weiß nicht, wie der Zeitplan aussieht.
Ik heb daar zelf een onderzoek naar ingesteld, maar wederom weet ik niet hoe het tijdschema eruit ziet.
Korpustyp: EU
Dieser internationale Strafgerichtshof wird eine effektive Präventivdiplomatie betreiben, wenn er erstens völlig unabhängig vom Sicherheitsrat der Vereinten Nationen ist, zweitens über einen Ankläger verfügt, der auf eigene Initiative Ermittlungen anstellen kann, und drittens mit einer eigenen und universellen Rechtsprechung ausgestattet ist.
Dit Internationaal Straftribunaal zal natuurlijk aan preventieve diplomatie kunnen doen in de mate dat het volledig onafhankelijk is van de VN-Veiligheidsraad, over een openbare aanklager beschikt die op eigen initiatief een onderzoek of vervolging kan instellen en een inherente en universele jurisdictie heeft.
Korpustyp: EU
Der ruinöse Wettbewerb im Flugverkehr führt offensichtlich zu schlechteren Sicherheitsstandards, und in letzter Zeit haben wir zahlreiche Unfälle erlebt, zu denen noch Ermittlungen angestellt werden müssen, und wir werden dann sehen, was letztlich dabei herauskommt.
Het ziet ernaar uit dat de moordende concurrentie in het luchtruim een verlaging van de veiligheidsnormen tot gevolg heeft en er heeft zich de laatste tijd dan ook een groot aantal ongelukken voorgedaan, waarnaar ongetwijfeld onderzoeken zullen worden ingesteld, waarvan de uitkomst zich laat raden.
Korpustyp: EU
anstellenuitvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dem Typ %1 kann kein Vergleich angestellt werden.
Geen vergelijkingen kunnen worden uitgevoerd op het type %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wir beide haben die gleichen Nachforschungen angestellt.
Jij en ik hebben hetzelfde onderzoek uitgevoerd.
Korpustyp: Untertitel
Sowohl die Branche selbst als auch verschiedene Industriezweige haben neben der Kommission diesbezüglich zahlreiche Studien angestellt.
Er is een groot aantal studies uitgevoerd, niet alleen door de Commissie, maar ook door de industrie en diverse sectoren.
Korpustyp: EU
Die Restaurierung des Films begann 1973, als das Amerikanische Filminstitut umfassende Recherchen in Archiven in aller Welt anstellte, um alle existierenden Filmversionen zu finden.
De restauratie van LOST HORIZON begon in 1973 toen 't Amerikaanse Filminstituut een uitputtend onderzoek in archieven in de hele wereld uitvoerde om alle filmversies ervan te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Was die zusätzlich benötigten Mittel für das Abwracken betrifft, so haben wir dazu Berechnungen angestellt, die auf Erfahrungswerten beruhen.
Wat de extra middelen voor sloop betreft, hebben we berekeningen uitgevoerd op basis van empirische gegevens.
Korpustyp: EU
Seine mißbildende Wirkung wurde von einem einzigen, einem englischen Labor nachgewiesen, das allerdings vielleicht als einziges Versuche angestellt hat.
De teratogene werking van dit middel is maar door één laboratorium in Engeland aangetoond, misschien omdat dit laboratorium als enige proeven heeft uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Es wäre in der Tat völlig ausreichend, o. g. Studien nur dann anzustellen, wenn hierfür ein wirklicher Bedarf spürbar wird.
Deze studies moeten inderdaad alleen worden uitgevoerd als dit echt nodig zou zijn.
Korpustyp: EU
Wir werden die entsprechenden Nachforschungen anstellen und natürlich diesen Dienst verbessern, falls es geboten erscheint.
Wij zullen de nodige controles uitvoeren en uiteraard - mocht dit nodig zijn - maatregelen nemen om deze dienst te verbeteren.
Korpustyp: EU
Wir haben eigene Untersuchungen angestellt.
Wij hebben ons eigen onderzoek laten uitvoeren.
Korpustyp: EU
Das Lebensmittel- und Veterinäramt und die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit sollten weitere Kontrollen und Analysen auf diesem Gebiet anstellen und Empfehlungen vorlegen.
Het Voedsel- en Veterinair Bureau (VVB) en de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) moeten nadere inspecties en analyses op dit gebied uitvoeren en aanbevelingen doen.
Korpustyp: EU
anstellendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie kann es die Kommission anstellen, Regierungen nicht mehr nur aufzufordern, sondern ab sofort Druck auf sie auszuüben, damit wir die Verfahren harmonisieren können? Wir sind ja schließlich alle der Meinung, dass Unternehmertum eine Voraussetzung für Wachstum darstellt.
Ondernemerschap is een voorwaarde voor ontwikkeling, daar zijn wij het allen over eens, maar wat kan de Commissie doen om de regeringen niet slechts aan te sporen tot handelen maar ze echt onder druk te zetten, zodat wij de procedures kunnen harmoniseren.
Korpustyp: EU
Wenn wir dann natürlich auf taube Ohren stoßen sollten, wird man die Überlegungen anstellen und die Schlüsse ziehen, von denen der Herr Abgeordnete gesprochen hat.
Als wij vaststellen dat de Turkse regering daarvoor doof blijft, zullen wij moeten doen wat de vorige spreker heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Der Rat kann keine Vermutungen darüber anstellen, ob die gegenwärtigen Fusionspläne mit diesem Teil der Schlussfolgerungen im Einklang stehen.
De Raad kan geen uitspraak doen over het al of niet overeenstemmen van de huidige fusieplannen met dat gedeelte van de conclusies.
Korpustyp: EU
Aber wir brauchen eben auch jetzt man on the moon- oder woman on the moon-Projekte, die draußen beim Bürger verstanden werden, damit der EU-Steuerzahler versteht, was wir hier mit seinem Geld anstellen.
Maar ook nu hebben we man on the moon- of woman on the moon-projecten nodig, projecten waar de burger zich iets bij kan voorstellen, zodat de Europese belastingbetaler begrijpt wat wij hier met zijn geld doen.
Korpustyp: EU
Dieses Thema ist von erheblicher Bedeutung für den europäischen Rechtsraum, und auch die letzten Bemerkungen zum Verhältnis zwischen dem Europäischen Gerichtshof und den nationalen Gerichtshöfen erfordern gründliche Überlegungen, die ich mit Sicherheit anstellen werde.
Dit onderwerp is van groot belang voor de afbakening van de wettelijke bevoegdheden van Europa, en ook over de laatste opmerkingen, over de relatie tussen het Hof van Justitie en de nationale rechtscolleges, moet diep worden nagedacht, hetgeen ik zeker ook zal doen.
Korpustyp: EU
Wie kann man es anstellen, wie kann man mit dieser Sache umgehen, die sehr komplex ist und in der es keine eindeutige Schwarz-Weiß-Trennung gibt.
Wat kunnen we doen, hoe kunnen we omgaan met dit zeer complexe dossier, waarin niet alles in "zwart' en "wit' kan worden onderverdeeld?
Korpustyp: EU
Sie vor allen anderen müssten wissen, was die da unten anstellen.
Jij weet beter dan wie ook wat ze met je gaan doen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wie sollte ich das anstellen?
Hoe zou ik dat doen?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Joey für ein paar Wochen als Vollbeschäftigten anstellen.
Joey gaat het een paar weken fulltime doen.
Korpustyp: Untertitel
Und wie willst du das anstellen?
En hoe ga jij dat doen?
Korpustyp: Untertitel
anstellenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zweite Überlegung, die ich anstellen möchte, Herr Präsident, steht im Zusammenhang mit der Methode.
De tweede opmerking die ik wil maken, mijnheer de Voorzitter, houdt verband met de methode.
Korpustyp: EU
Wir können Vereinbarungen treffen und Vergleiche anstellen.
We kunnen afspraken maken en we kunnen vergelijkingen maken.
Korpustyp: EU
Ich möchte hier wiederum einen Vergleich anstellen: Ein Mann, der im Armani-Anzug und mit einer Rolex-Uhr am Arm mitten in der Nacht betrunken auf der Strasser herumläuft, würde nie die Frage gestellt bekommen, was er zu diesem Zeitpunkt dort gemacht hat und warum er betrunken war.
Ik kan opnieuw de vergelijking maken met een man die midden in de nacht dronken over straat loopt in een Armanipak en met een Rolex om. Hem zal nooit gevraagd worden wat hij op dat tijdstip buiten deed of waarom hij dronken was.
Korpustyp: EU
Hier müssen die Mitgliedstaaten jeweils ihre eigenen Berechnungen anstellen.
De lidstaten moeten hun eigen berekeningen maken.
Korpustyp: EU
Also schlage ich nur das vor, worauf wir uns im Ausschuß für Entwicklungszusammenarbeit geeinigt haben, weil der Punkt, ob im Fall einer Sanktionspolitik nicht eventuell zwischen politischen und bürgerlichen Rechten, zwischen sozialen und wirtschaftlichen Rechten unterschieden werden sollte, auch bei denen umstritten ist, die Untersuchungen über das Thema Menschenrechte anstellen.
Dus het enige wat ik voorstel is datgene waarover een akkoord was in de Commissie ontwikkelingssamenwerking, omdat het punt om eventueel in een sanctiebeleid onderscheid te maken tussen politieke en burgerlijke rechten en sociaal en economische rechten, ook in de wereld van mensen die studies maken op het vlak van mensenrechten, een discussiepunt is.
Korpustyp: EU
Und ich möchte vier Überlegungen dazu anstellen.
Ik zou daarbij vier bedenkingen willen maken.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch eine weitere Betrachtung anstellen.
Dan wilde ik nog een laatste opmerking maken.
Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz möchte ich einige allgemeine Betrachtungen anstellen.
Ik wil echter wel graag een aantal algemene opmerkingen maken.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst eine Überlegung anstellen, die mit all den Themen zu tun hat, die in dem Parlamentsausschuss behandelt werden, dem ich angehöre: dem Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport.
Mevrouw de Voorzitter, om te beginnen wil ik een opmerking maken met betrekking tot de onderwerpen die worden behandeld in de Commissie cultuur, jeugd, onderwijs, media en sport, waarvan ik lid ben.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich möchte dem belgischen Vorsitz und Kommissar Vitorino für ihre einleitenden Ausführungen danken und zwei politische Betrachtungen anstellen.
Mevrouw de Voorzitter, ik dank het Belgisch voorzitterschap en commissaris Vitorino voor hun inleiding en wil graag twee politieke opmerkingen maken.
Korpustyp: EU
anstellenaannemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir weiterhin für mehr Kosten und mehr Einschränkungen sorgen, dann wird die Wirtschaft weniger Leute anstellen und weniger bezahlen.
Als wij meer kosten en beperkingen blijven opdringen, zal het bedrijfsleven minder mensen aannemen en minder betalen.
Korpustyp: EU
Jessica, du kannst Vermutungen darüber anstellen, inwieweit dieser Bauernjunge sich entscheiden wird, aber ich denke, wir alle wissen zu gut, dass er in meinem Team spielt.
Je kunt aannemen hoe deze boerenjongen het bekijkt... maar we weten allemaal dat hij voor mij kiest.
Korpustyp: Untertitel
Nicht viele Leute würden jemanden wie mich anstellen.
Niet veel mensen zouden iemand als ik aannemen.
Korpustyp: Untertitel
- Er musste ein paar Vermutungen anstellen.
- Hij moest een aantal dingen aannemen.
Korpustyp: Untertitel
Du willst neue Landschaftsgärtner anstellen?
Wil je een nieuwe tuinman aannemen?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Ben wirklich anstellen.
Je moet Ben aannemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Dich nicht anstellen.
lk kan je niet aannemen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Sie nicht zwei Männer anstellen lassen.
lk kan je geen twee mannen laten aannemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird House keinen von uns anstellen lassen.
Ze zal House niemand van ons laten aannemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nach 10 minütigen Gesprächen kein Team anstellen.
lk kan geen team aannemen op basis van een gesprek van 10 minuten.
Korpustyp: Untertitel
anstellenaandoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann alles mit dir anstellen.
lk kan je van alles aandoen.
Korpustyp: Untertitel
Könnten sie bitte das Licht wieder anstellen?
Kun je het licht weer aandoen?
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre viel besorgter, was Oliver mit Barry anstellen könnte.
lk zou me meer zorgen maken over wat Oliver Barry kan aandoen.
Korpustyp: Untertitel
Was wirst du denn mit Alan anstellen, wenn du ihn findest?
Wat ga je Alan aandoen als je hem vindt?
Korpustyp: Untertitel
Das ist besser als das, was der Käufer mit ihr anstellen würde.
Dat is beter dan wat de koper haar kan aandoen.
Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr denn nicht was Kokain mit eurem jungen Gehirn anstellen kann?
Weet je niet wat cocaïne jullie jonge hersenen kan aandoen?
Korpustyp: Untertitel
Diese Frau darf den Strom nicht wieder anstellen.
Die vrouw mag het licht niet weer aandoen.
Korpustyp: Untertitel
Was glaubst du, werden diese Leute mit dir anstellen?
Wat denk je dat zij je aandoen?
Korpustyp: Untertitel
Es ist wunderbar, was Angst mit dem menschlichen Geist anstellen kann.
Het is geweldig wat angst een mens kan aandoen.
Korpustyp: Untertitel
Und solange Sie nicht mit uns kooperieren, kann ich alles mit Ihnen anstellen.
En tenzij je volledig meewerkt, is er niets dat ik je niet kan aandoen.
Korpustyp: Untertitel
anstellente doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da hierfür Verhandlungen erforderlich sind, möchte ich an diesem Punkt keine Mutmaßungen über Detailfragen anstellen.
Omdat op dit punt nog moet worden onderhandeld, wens ik hierover nog geen uitspraken tedoen.
Korpustyp: EU
Zum Thema EU-Erweiterung sind schon Ströme an Worten und an Tinte geflossen, um den Prozess in seinen vielfältigen Aspekten zu unterstützen und gutzuheißen. Infolgedessen will ich nicht zusätzlich noch eigene positive Betrachtungen dazu anstellen.
Over de uitbreiding van de Unie is al zoveel gezegd en geschreven, met steunbetuigingen, instemming en commentaar op de meest uiteenlopende aspecten daarvan, dat ik nu geen extra duit in het zakje hoef tedoen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, die Europäische Kommission wird baldmöglichst die einschlägigen Recherchen anstellen und Vorschläge zur raschen Ersetzung der derzeitigen Fischereimethoden durch natürliche nachhaltige Methoden unterbreiten.
Ik hoop dat de Europese Commissie in staat zal zijn het relevante onderzoek zo spoedig mogelijk tedoen en voorstellen in te dienen voor een snelle vervanging van de bestaande visserijmethoden met natuurlijk duurzame methoden.
Korpustyp: EU
Was kann man hier anstellen?
Wat is er allemaal tedoen?
Korpustyp: Untertitel
Mir wurde zugetragen, dass Sie Nachforschungen bezüglich Thomas Walkers Tod anstellen.
Je schijnt onderzoek tedoen naar Thomas Walkers dood.
Korpustyp: Untertitel
Wie willst du das anstellen, wenn du noch nicht mal eine Hose trägst.
Hoe ben je van plan dat tedoen als je zelfs geen broek aanhebt?
Korpustyp: Untertitel
Du musst Nachforschungen anstellen, und ich habe persönlichen Kram, um den ich mich kümmern muss.
Jij hebt onderzoek tedoen, ik wat persoonlijke dingen.
Korpustyp: Untertitel
Und wie, bitte, sollen wir das anstellen?
Hoe denk je dat tedoen?
Korpustyp: Untertitel
Man kann hier nicht viel anstellen, wenn es immer regnet.
Er is niet veel tedoen om het huis wanneer het zo regent.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Roney dazu zu bewegen, sich gegen ihren Komplizen zu richten, und dann müssen wir entscheiden, was wir mit dem Rest unseres Nachmittags anstellen.
Dr Roney te dwingen haar medeplichtige te verraden, en dan zullen we moeten beslissen wat tedoen met de rest van onze middag.
Korpustyp: Untertitel
anstellenaanpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir es richtig anstellen, können wir Milliarden von Menschen eine vernünftige Chance im Leben bieten, indem wir extremer Armut sowie Krankheit und Hunger den Kampf ansagen, eine verantwortungsvolle Regierungsführung fördern und Entwicklung und Eingliederung unterstützen, wenn die Strukturen und finanziellen Mittel vorhanden sind, um dies zu bewerkstelligen.
Als we het goed aanpakken, kunnen we miljarden mensen een fatsoenlijke kans bieden in het leven, door extreme armoede aan te pakken, ziekte en honger te bestrijden, behoorlijk bestuur te bevorderen en ontwikkeling en integratie te ondersteunen met de noodzakelijke structuren en financiële middelen om deze zaken te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Die institutionelle Reform muß noch vor der Erweiterung verwirklicht werden. Man muß sie von nun an in Angriff nehmen, und man muß es anders als bisher anstellen.
De institutionele hervorming is vóór iedere uitbreiding noodzakelijk, we moeten haar vanaf nu opnemen en het anders aanpakken.
Korpustyp: EU
Wenn wir es richtig anstellen, dann glaube ich, dass gute, klare und einfache Rechtsvorschriften weniger Verstoßverfahren vor dem Europäischen Gerichtshof bedeuten und zu Gesetzen führen könnten, die in unseren Mitgliedstaaten besser zu vollstrecken sind.
Als we het goed aanpakken, kan goede, duidelijke wetgeving leiden tot een afname van het aantal inbreukprocedures voor het Europese Hof van Justitie. Verder zou deze kunnen resulteren in wetten die in de lidstaten eenvoudiger te handhaven zijn.
Korpustyp: EU
Prognosen zufolge wird sich diese schwindelerregende Summe bis zum Jahre 2006 auf 2, 1 Billionen erhöhen, was eine Verdoppelung der Ausgaben bedeutet und, wenn wir es geschickt anstellen, zu einer Verdoppelung der Zahl der Arbeitsplätze führen kann.
Voorspeld wordt dat deze duizelingwekkende bedragen in het jaar 2006 toegenomen zullen zijn tot 2, 1 triljoen dollar, een verdubbeling van de bestedingen, die wij, als wij het slim aanpakken, kunnen omzetten in een verdubbeling van het aantal arbeidsplaatsen.
Korpustyp: EU
Und ich bin nicht wirklich sicher, wie ich das anstellen soll.
Maar ik weet niet hoe ik het moet aanpakken.
Korpustyp: Untertitel
Und wie sollen wir das anstellen?
Hoe gaan we dat aanpakken?
Korpustyp: Untertitel
Und wie sollten wir das genau anstellen?
En hoe denkt u dat we dat moeten aanpakken?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte es klug anstellen.
Maar ik wil het slim aanpakken.
Korpustyp: Untertitel
Wie würdest du das anstellen?
Hoe wil je het aanpakken?
Korpustyp: Untertitel
Und wie sollen wir das anstellen?
Hoe wil je dat aanpakken?
Korpustyp: Untertitel
anstellendoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was wird das mit meinem Selbstwertgefühl anstellen?
Wat denk je dat zoiets met mijn eigendunk doet?
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir egal, wie Sie es anstellen. - Tun Sie es einfach.
Het maakt niet uit hoe je het doet, als je het maar doet.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn ist unglücklicherweise nicht der Erste, aber wenn Sie es richtig anstellen, könnte er sehr wohl der letzte sein.
Uw zoon, jammer genoeg, zou niet de eerste zijn. Maar als u 't goed doet, is hij misschien wel de laatste.
Korpustyp: Untertitel
Sondern darum, was Sie damit anstellen.
Het gaat erom wat je ermee doet.
Korpustyp: Untertitel
Ist mir scheißegal, was Sie mit mir anstellen, Miss KGB.
Het kan me niet schelen wat je met me doet, dame KGB.
Korpustyp: Untertitel
Was Sie damit anstellen, liegt ganz bei Ihnen.
Wat je daarmee doet, hangt volledig van jezelf af.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur wissen, wie Sie es anstellen.
Even tussen jou en mij.. lk wil weten hoe je het doet.
Korpustyp: Untertitel
Alles was Sie anstellen, verwandelt diesen Ort in eine Müllhalde.
Alles wat je doet verandert deze plek in een vuilnisbelt.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal wissen Menschen nicht, was sie anstellen.
Soms weet je niet wat je doet.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie das anstellen, interessiert mich nicht.
Hoe je dat doet, interesseert me niet.
Korpustyp: Untertitel
anstelleninhuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hör zu, wenn ich dich als Schauspielerin anstellen könnte, würde ich es tun.
Als ik je kon inhuren om te acteren, zou ik dat zeker doen.
Korpustyp: Untertitel
Was wäre, wenn ich dich anstellen könnte?
Wat als ik je wel kon inhuren?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, daß Sie nicht wirklich um Rat fragen, aber lassen Sie mich 10, 15 weitere Vermittler anstellen, und wir schlagen sie zurück, schlagen sie hart, schlagen sie, wo sie leben.
lk weet dat je niet echt om advies vraagt. Laat me nog tien of 15 goede mensen inhuren. Dan slaan we hard terug.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich ihn anstellen.
- Misschien moet ik hem inhuren.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie anstellen, um mein Haus zu putzen.
lk wil je inhuren om mijn huis te poetsen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich will vielleicht Leute anstellen... nur ein paar.
En ik wil misschien een paar mensen inhuren.
Korpustyp: Untertitel
Und nun da Mr. Schuester erlaubt hat, das wir Dakota Stanley anstellen dürfen, können wir.
En nu vindt Mr. Schuester het goed dat we Dakota Stanley inhuren, We mogen het.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten mit dem Geld Feuerwehrleute anstellen... die mal das Feuer im Osten der Stadt endgültig löschen.
We kunnen brandweerlieden inhuren... om dat vuur te blussen aan de oostkant.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden eine Hilfe anstellen müssen, denk ich mir.
U zal wat hulp moeten inhuren denk ik.
Korpustyp: Untertitel
anstellenrij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während die US-Regierung an regierungsnahe Firmen, z. B. eine Tochter von Hullerburden, Milliardenaufträge vergibt und sich laut Zeitungsberichten britische Firmen ebenfalls in Amerika anstellen, um ihren Teil vom Kuchen zu bekommen, organisiert Europa humanitäre Hilfe.
Terwijl de Amerikaanse regering aan bevriende bedrijven, bijvoorbeeld een dochter van Halliburton, miljardenopdrachten verstrekt - en volgens krantenberichten staan ook Britse bedrijven in de VS in de rij voor hun deel van de koek - zet Europa humanitaire hulp op touw.
Korpustyp: EU
Will man einen Film sehen, muss man sich anstellen, auch wenn es eiskalt ist.
Voor 'n film, moet je in de rij. Misschien vriest 't of regent 't.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wenn die Leute sich für ihre Spritration anstellen müssen, werden die mal richtig pissig auf dich sein.
Als de mensen in de rij moeten staan om te tanken, kun je het schudden.
Korpustyp: Untertitel
Warum sagt er "nur zwei", wenn wir uns anstellen müssen?
Waarom zegt hij 'twee personen' als we in de rij moeten?
Korpustyp: Untertitel
- Weil wenn ich mich da anstellen muss, ruiniere ich meine kurze Hose.
Want als ik moet wachten op deze rij, Verruïneer ik mijn leren broekje.
Korpustyp: Untertitel
Bei einem Seiteneingang müssen sich die Leute anstellen.
ln de steeg is beter. Dan vormen de mensen een rij.
Korpustyp: Untertitel
Männliche Ehebrecher... bitte vor der kleinen Guillotine in der Ecke anstellen.
Kunnen de mannelijke overspeligen een rij vormen voor die kleine guillotine?
Korpustyp: Untertitel
anstellengaan doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde schlimme Dinge mit dir anstellen, bevor ich dich töte!
lk moet slechte dingen met je gaandoen voor ik je dood!
Korpustyp: Untertitel
Wie willst du es anstellen?
Hoe wil je dit gaandoen?
Korpustyp: Untertitel
Was möchtest du mit der 19 anstellen?
Wat wil je met die 19 gaandoen?
Korpustyp: Untertitel
- Wie willst du das anstellen?
- Hoe wou je dat gaandoen?
Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie das anstellen?
Hoe wil je dat gaandoen?
Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie das anstellen?
Hoe wil je dit gaandoen?
Korpustyp: Untertitel
anstellendan doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wie genau wollen Sie das anstellen?
Hoe wou je dat dandoen?
Korpustyp: Untertitel
Und wie wollen sie das anstellen?
En hoe gaan we dat dandoen?
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich das anstellen?
Hoe moet ik dat dandoen?
Korpustyp: Untertitel
Und er fragte: "Wie willst du das anstellen?"
Hij zei: "Hoe ga je dat dandoen?"
Korpustyp: Untertitel
- Wie willst du das anstellen?
- Hoe wil jij het dandoen?
Korpustyp: Untertitel
anstellenuithalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du hättest nichts Schlimmeres anstellen können als das hier.
Van alle stunts die je kon uithalen, was dit de ergste.
Korpustyp: Untertitel
Denn er wird Dinge mit dir anstellen, die du dir nicht vorstellen kannst.
Want hij zal onvoorstelbare dingen met je uithalen.
Korpustyp: Untertitel
Sie schläft kaum dieser Tage, weil sie so besorgt darüber ist, was Jeb anstellen könnte.
Ze slaapt bijna niet meer... omdat ze zich zo'n zorgen maakt over wat Jeb zal uithalen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will auch Sachen mit dir anstellen, die...
Hij wil dingen met je uithalen en dat zie ik ook wel zitten.
Korpustyp: Untertitel
anstellennodig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dazu müssen wir Untersuchungen anstellen und ein besonderes Augenmerk auf die Opfer solcher Praktiken richten.
Daarvoor is onderzoek nodig, daarvoor is speciale aandacht nodig voor de slachtoffers van dergelijke praktijken.
Korpustyp: EU
Dazu müsste man weitere Untersuchungen anstellen.
Daarvoor is nader onderzoek nodig.
Korpustyp: EU
Ich musste sie für ein, zwei Tage anstellen.
lk had haar toch nodig.
Korpustyp: Untertitel
Also, wie muss man es anstellen?
Wat is ervoor nodig?
Korpustyp: Untertitel
anstellenmoeten doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hierüber sollte das Europäische Parlament debattieren und Nachforschungen anstellen, anstatt Erklärungen anzunehmen, die nichts weiter als die Bekundung von Vorurteilen und Unkenntnis sind und die mich zwingen, mich von ihnen zu distanzieren.
Hier zou het Europees Parlement over moeten debatteren en hiernaar zou het onderzoek moetendoen, in plaats van verklaringen aan te nemen waarmee het alleen maar aantoont dat het vooroordelen koestert en geen kennis van zaken heeft. Tegen deze achtergrond heb ik besloten tegen deze teksten te stemmen.
Korpustyp: EU
Wir wissen, wie wir das anstellen.
We weten hoe we dat moetendoen.
Korpustyp: Untertitel
Wie sollte ich das anstellen?
- Hoe zou ik dat moetendoen?
Korpustyp: Untertitel
Du lieber Himmel, was musste ich alles anstellen!
- Wat heb ik een moeite moetendoen.
Korpustyp: Untertitel
anstellenin de rij staan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann bitten wir, dass es bald geregelt wird, denn ich weiß nicht, ob wir uns einen Tag vorher anstellen sollen oder bereits drei Tage vorher eine Eingabe machen und hier nächtigen sollen, damit wir auch drankommen?
We zouden willen vragen dit snel in orde te brengen. Moeten wij soms een dag op voorhand inderij gaan staan, of drie dagen op voorhand een verzoek indienen en hier de nacht doorbrengen om uiteindelijk het woord te mogen voeren?
Korpustyp: EU
Jeder Herzog, der einen Groll gegen Henry hegt, wird sich außerhalb der Tore anstellen.
Elke hertog die een wrok heeft tegen Henry zal buiten de poort inderijstaan.
Korpustyp: Untertitel
Amy, meinst du nicht auch, dass wir gehen sollten und uns anstellen?
Vind je ook niet dat we nu inderij moeten gaan staan?
Korpustyp: Untertitel
Wo kann ich mich anstellen?
Waar kan ik inderijstaan?
Korpustyp: Untertitel
anstellenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Was passiert, wenn wir es rausziehen, - es in den Burggraben werfen und es anstellen?
Wat gebeurt er als we het eind in de gracht hangen en aan zetten?
Korpustyp: Untertitel
- Agent Coulson, wir werden die Maschine wieder anstellen und Ihren Verstand öffnen.
Agent Coulson, we gaan de machine weer aan zetten... en je geest openen.
Korpustyp: Untertitel
Linda, Sie können nicht Ihr ganzes Leben hinten anstellen.
Linda, je kan je leven niet stil zetten.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, Opa Fred wird etwas Peinliches anstellen?
Denk je dat opa Fred me voor schut zal zetten?
Korpustyp: Untertitel
anstellenaansluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden sich alle hinter dir anstellen müssen.
Ze zullen zich allemaal achter jou moeten aansluiten.
Korpustyp: Untertitel
Passagiere der dritten Klasse bitte in dieser Reihe anstellen!
Derdeklaspassagiers in het voorste deel: Hier aansluiten.
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, es gibt niemanden, der die Elektrizität mehr wieder anstellen will als ich.
Er is niemand die liever de stroom weer wilde aansluiten dan ik.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Elektrizität wieder anstellen.
- We moeten de stroom aansluiten.
Korpustyp: Untertitel
anstellenopzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich durfte immer die Sirene anstellen.
Hij liet me altijd de sirene opzetten.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir sie mal anstellen?
Wil je dat wij je muziek opzetten?
Korpustyp: Untertitel
Draußen wütet ein Wahnsinns-Waldbrand, Alter, du solltest die Nachrichten anstellen.
Er is eigenlijk een enorme bosbrand. Kerel, je moet het nieuws opzetten.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich das Radio anstellen?
Hé, mag ik de radio opzetten?
Korpustyp: Untertitel
anstellengaat doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darf ich etwas fragen? Was werden Sie mit all den Sachen anstellen...
Mag ik vragen wat u daar allemaal mee gaatdoen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich wundere mich, was Sie damit anstellen wollen.
lk vraag me af wat je daarmee gaatdoen.
Korpustyp: Untertitel
Willst du das mit deinen Leben anstellen, ausschlafen und einen Selfie machen?
ls dit wat je gaatdoen met je leven - uitslapen en een? selfie nemen?
Dieser internationale Strafgerichtshof wird eine effektive Präventivdiplomatie betreiben, wenn er erstens völlig unabhängig vom Sicherheitsrat der Vereinten Nationen ist, zweitens über einen Ankläger verfügt, der auf eigene Initiative Ermittlungenanstellen kann, und drittens mit einer eigenen und universellen Rechtsprechung ausgestattet ist.
Dit Internationaal Straftribunaal zal natuurlijk aan preventieve diplomatie kunnen doen in de mate dat het volledig onafhankelijk is van de VN-Veiligheidsraad, over een openbare aanklager beschikt die op eigen initiatief een onderzoek of vervolging kan instellen en een inherente en universele jurisdictie heeft.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anstellen
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte dich anstellen.
Geld is ook goed.
Korpustyp: Untertitel
Anstellen für die Medikamente.
ln de lijn voor medicatie!
Korpustyp: Untertitel
Er wird dich anstellen.
Hij neemt je wel aan.
Korpustyp: Untertitel
Er wird jeden anstellen.
Hij neemt iedereen aan.
Korpustyp: Untertitel
Man wird Nachforschungen anstellen!
Er komt een onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Dealer anstellen.
We nemen dealers in dienst.
Korpustyp: Untertitel
- Indianern anstellen würden.
Indianen in zou huren.
Korpustyp: Untertitel
Wie willst'n das anstellen?
Hoe denk je dat aan te pakken?
Korpustyp: Untertitel
- Du willst Bug anstellen?
Jij wil Bug een baan geven?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann niemanden anstellen...
We zijn de armste...
Korpustyp: Untertitel
Damit lässt sich einiges anstellen.
Ze zouden wat schade kunnen aanrichten.
Korpustyp: Untertitel
- Er kann damit nichts anstellen.
Hij kan 'm niet stukmaken.
Korpustyp: Untertitel
- Wie soll er das anstellen?
- Hij heeft iets bedacht.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich bitte anstellen.
- Ga je gang, Frost.
Korpustyp: Untertitel
Wie willst du das anstellen?
- Hoe probeer je me te helpen?
Korpustyp: Untertitel
Wir können dich nicht anstellen.
We kunnen je geen baan aanbieden.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest was Dummes anstellen.
Anders gaat het mis.
Korpustyp: Untertitel
Wie willst du das anstellen?
Kan je weg dan?
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich das anstellen?
Maar hoe pak ik dat aan?
Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie das anstellen?
Hoe pak je dat aan?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich geschickt anstellen.
Als je het handig aanpakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine Vermutung anstellen.
- Daar kan ik wel naar raden.
Korpustyp: Untertitel
- Wie wollen Sie es anstellen?
-Hoe gaat u te werk?
Korpustyp: Untertitel
Wie würde man das anstellen?
Hoe krijg je dat voor elkaar?
Korpustyp: Untertitel
Wie willst du das anstellen?
lk praat hem om en dan ga ik mee.
Korpustyp: Untertitel
- Er wird dieselbe Überlegung anstellen.
Hij zal hetzelfde zien.
Korpustyp: Untertitel
- ...würde ich was Besseres anstellen.
Probeer het nog een keer.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich das anstellen?
Hoe pak ik dat aan?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollte uns jetzt anstellen.
Misschien moeten we er alvast gaan staan.
Korpustyp: Untertitel
Du musst das geschickt anstellen.
Pak het slim aan.
Korpustyp: Untertitel
Wie willst du das anstellen?
Dat wil ik wel eens zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Zukunftsprognosen anstellen.
Ik heb niet te zeer koffiedik willen kijken.
Korpustyp: EU
- Wie will er das anstellen?
-Hoe gaat die het afhandelen dan?
Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir das anstellen?
Hoe komen we daar achter?
Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir das anstellen?
- Hoe kan dat nou?
Korpustyp: Untertitel
diese Männer mit ihr anstellen.
Jullie moeten haar vinden.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich das anstellen?
Hoe doe ik dat?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich hinten anstellen.
lk blijf achter, Elam.
Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie das anstellen?
Hoe wil je dat controleren?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das anders anstellen
We moeten iets anders verzinnen.
Korpustyp: Untertitel
- Wie wollen Sie das anstellen?
- Hoe stel je je dat voor?
Korpustyp: Untertitel
Wie würde ich das anstellen?
- Hoe doe ik dat dan?
Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir damit anstellen?
Wat is onze taak?
Korpustyp: Untertitel
- Wie will er das anstellen?
Hoe wil hij dat bereiken?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich die Anlage anstellen?
Mag de muziek aan?
Korpustyp: Untertitel
- Wie sollen wir das anstellen?
- Hoe krijgen we dat voor elkaar?
Korpustyp: Untertitel
Wir können nur Vermutungen anstellen.
Wij kunnen nu echter alleen maar gissen.
Korpustyp: EU
Was kann er denn schon anstellen?
Hoe lastig kan hij nu zijn?
Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollten es richtig anstellen.
We pakken dit anders aan.
Korpustyp: Untertitel
- Mal schauen, wie wir uns da anstellen.
- Even kijken hoe we daar alweer geraken.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Vorschläge, wie wir das anstellen sollen?
Iemand een voorstel hoe?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Elektrizität für alle anstellen.
lk ga zorgen dat iedereen weer stroom krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Würde jemand gerne eine Vermutung anstellen?
Waagt iemand een gok?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen hier keine Vermutungen anstellen, Gemma.
We vragen je niet om te gokken, Gemma.
Korpustyp: Untertitel
Wollten die Typen nichts mit dir anstellen?
En hoe ging dat met jongens? Wilde ze niet aan je zitten?
Korpustyp: Untertitel
"Bevor ich anfange, muss ich Nachforschungen anstellen."
Voordat we het accepteren, onderzoeken wij de zaak.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will nur Nachforschungen anstellen.
lk regel het. lk zoek het helemaal uit.
Korpustyp: Untertitel
Aber du musst es schlau anstellen.
Je moet het slim spelen met haar.
Korpustyp: Untertitel
Und wie wollt ihr das anstellen?
- Hoe zie je dat voor je?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du das Kraftfeld wieder anstellen?
Kun je 't krachtveld weer inschakelen?
Korpustyp: Untertitel
Die sollen sich nicht so anstellen.
- Zeg maar dat ze kunnen doodvallen.
Korpustyp: Untertitel
Und wie soll ich das anstellen?
En hoe moet ik dat gedaan krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Und wie soll ich das anstellen?
Hoe zou je dat aan boord leggen?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich hinten anstellen müssen.
Dan moeten ze een nummertje trekken.
Korpustyp: Untertitel
Er soll sich nicht so anstellen.
Zeg dat hij rustig moet blijven.
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich meine Musik wieder anstellen?
- Mag de muziek weer aan?
Korpustyp: Untertitel
- Du darfst dich nicht so anstellen.
Nee, je moet hen eten
Korpustyp: Untertitel
Und wie, bitte, soll ich das anstellen?
Dan moet je 3000 dollar regelen.
Korpustyp: Untertitel
Und wie wollen Sie das anstellen?
En hoe denk je dat voor elkaar te krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Euch als Lehrer anstellen!
Wilt u hier komen werken?
Korpustyp: Untertitel
Zunächst sollten sie mindestens eine Frau anstellen.
Huur tenminste één vrouw in.
Korpustyp: Untertitel
Lass die Richter einen Vergleich anstellen.
Laat de jury vergelijken.
Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie sich hinten anstellen.
- Je bent de enige niet.
Korpustyp: Untertitel
Und genau deswegen müssen sie mich anstellen.
En daarom moet u mij in dienst nemen.
Korpustyp: Untertitel
Was wird das mit seinem Stolz anstellen?
Het wordt beschamend voor hem.
Korpustyp: Untertitel
Und wie sollen wir das anstellen?
Je komt op borgtocht vrij maar je zult moeten zitten.
Korpustyp: Untertitel
Und wie soll'n wir das anstellen?
Wuif met je fakkel.
Korpustyp: Untertitel
Ich will wirklich keine wilden Vermutungen anstellen.
lk was gewoon kleinzerig.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, was die mit ihm anstellen.
We krijgen hem in stukjes terug.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir was mit ihnen anstellen?
Pakken we ze terug?
Korpustyp: Untertitel
Der Kram, den Kinder heute anstellen?
Veel erger. Wat ze tegenwoordig allemaal uitspoken?
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich mit der Leiche anstellen?
Wat wil je dat ik doe met het lichaam?
Korpustyp: Untertitel
Müssen interessante Überlegungen sein die Sie anstellen.
Jij komt tot wel heel interessante conclusies.
Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, wie wir das anstellen?
Ze willen Onda breken, maar we gaan het tegen ze gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Wie sollte ich das wohl anstellen?
Dat betekent dat je me kunt traceren.
Korpustyp: Untertitel
Genug Zeit, dass wir was anstellen können.
Dat is meer dan genoeg tijd voor ons om in de problemen te raken.
Korpustyp: Untertitel
Und wie soll ich das anstellen?
Hoe pak ik dat aan?
Korpustyp: Untertitel
- Ihr müsst euch jetzt hinten anstellen.
Jullie zullen gewoon even moeten wachten.
Korpustyp: Untertitel
Und wie sollen wir das anstellen?
Hoe kun je iets onbekends omzetten?
Korpustyp: Untertitel
Wie hätte ich das anstellen sollen?
Hoe zou ik dat kunnen?
Korpustyp: Untertitel
Müssten wir nicht weitergehende Überlegungen anstellen?
Dienen we ons niet nader te bezinnen op dit onderwerp?