Zweitens werden die Mitgliedstaaten ohne Harmonisierung auf Gemeinschaftsebene statt dessen sehr wahrscheinlich eine Harmonisierung auf europäischer Ebene anstreben.
Ten tweede is het bij afwezigheid van harmonisering op communautair niveau zeer waarschijnlijk dat de lidstaten harmonisering op Europees niveau gaan nastreven.
Korpustyp: EU
Ja, vielleicht könnten wir die mittlere Spaßebene anstreben.
Misschien moeten we voor gemiddeld plezier gaan.
Korpustyp: Untertitel
Daher ist es notwendig, über die Union hinausgehend Kooperationen anzustreben.
Daarom moeten we proberen samenwerkingsverbanden met landen buiten de Unie aan te gaan.
Korpustyp: EU
Das ist das Gegenteil von dem, was wir anstreben.
Dat is ongeveer het tegenovergestelde waar we voor gaan.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund würden wir langfristig ein verbindliches Register anstreben, das alle gleichstellt.
In die zin moeten wij op langere termijn naar een verplicht register gaan waarin iedereen gelijk wordt behandeld.
Korpustyp: EU
Sie strebt aber hohe Ziele an, das muss ich ihr lassen.
Ze gaat ervoor, dat moet ik toegeven.
Korpustyp: Untertitel
Das muss nicht unbedingt schon morgen geschehen, aber zumindest sollten wir doch imstande sein zu erklären, was wir anstreben.
Het is niet zo dat we daar morgen al zover mee zijn maar we moeten toch tenminste zeggen waar we naartoe gaan.
Korpustyp: EU
Ich denke nicht, dass wir "fair" anstreben, Liebling.
lk denk niet dat we voor eerlijk gingen, schat.
Korpustyp: Untertitel
Ich war derjenige, der eine Einigung anstrebte, da all unsere Forderungen erfüllt wurden.
Ik was degene die besloot voor een akkoord te gaan omdat aan al onze wensen tegemoet werd gekomen.
Korpustyp: EU
Zunächst hatte ich Grund zur Sorge, vor allem, als er durchs Abitur fiel und eine Karriere als Clown anstrebte.
lk moet eerlijk zeggen dat ik me zorgen maakte, vooral omdat hij zijn eindexamen niet haalde en als clown ging werken.
Darüber hinaus muss damit an Länder, die die Mitgliedschaft anstreben, ein Signal ausgesendet werden.
Er moet bovendien een signaal van uitgaan naar landen die het lidmaatschap ambiëren.
Korpustyp: EU
Du solltest es anstreben.
Je zou het ook moeten ambiëren.
Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir also auch nicht anstreben.
Dat moeten we dus ook niet ambiëren.
Korpustyp: EU
Ich glaube, das ist ein wichtiger Schritt hin zu einer europäisch-mediterranen Freihandelszone, wie wir sie wünschen und anstreben.
Ik ben van mening dat dit een belangrijke stap is op weg naar de door ons gewenste en geambieerde Euro-mediterrane vrijhandelszone.
Korpustyp: EU
Doch seit mehreren Jahrzehnten ist das tibetanische Volk einer unerbittlichen Verfolgung durch China ausgesetzt, einem imperialistischen und kommunistischen Land, das sich die Tatsache zunutze machte, dass Tibet zu keiner Zeit einen besonderen internationalen Rang angestrebt hat.
Sinds meerdere decennia gaat dit volk gebukt onder de gewelddadige onderdrukking van China, een imperialistisch en communistisch land dat misbruik heeft gemaakt van het feit dat Tibet nooit een speciale positie in het internationale verkeer heeft geambieerd.
Korpustyp: EU
anstrebennastreven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann kann man wahrscheinlich viel besser beurteilen, ob man ökologisch handelt, wenn man obligatorische oder indikative Ziele anstrebt.
Dan kan waarschijnlijk veel beter worden beoordeeld of wij ecologisch verantwoord handelen als wij de verplichte of indicatieve doelstellingen nastreven.
Korpustyp: EU
Und während Aiden entschieden hat, eine politische Karriere anzustreben, was Robert und mich sehr glücklich macht, gehört unser Vermächtnis weiterhin ihm.
En hoewel Aiden een politieke carrière nastreeft, waar Robert en ik blij mee zijn, blijft dit zijn erfenis.
Korpustyp: Untertitel
Ähnliche Übereinkommen können auch in einem umfassenderen Rahmen angestrebt werden, nicht zuletzt mit den Vereinigten Staaten.
Soortgelijke afspraken kunnen ook in groter verband worden nagestreefd, in de laatste plaats met de VS.
Korpustyp: EU
Ordnung, Ruhe, Glück, Zufriedenheit, genau das, was Sie und Ihre Anhänger anstreben.
- Orde, rust, geluk. Precies wat u en uw aanhangers nastreven.
Korpustyp: Untertitel
Österreich hat ferner mitgeteilt, dass die Landesregierung als wesentlichen Teil des Umstrukturierungskonzepts hinsichtlich der BB deren Privatisierung anstrebe.
Oostenrijk heeft bovendien meegedeeld dat de bondslandregering de privatisering van BB nastreeft als een wezenlijk onderdeel van het herstructureringsproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Assange redet über das Gemeinwohl, das er und seine Quelle anstreben. Doch an ihren Händen klebt vielleicht schon das Blut eines jungen Soldaten oder einer afghanischen Familie.
Mr Assange kan zeggen dat hij en zijn bronnen een hoger doel nastreven maar zij hebben wellicht al het bloed van een jonge soldaat aan hun handen of dat van een Afghaanse familie.
Korpustyp: Untertitel
Beide Strategien streben mit unterschiedlichen Schwerpunkten und zeitlicher Ausrichtung eine nachhaltige Entwicklung an.
Met beide strategieën wordt met verschillende prioriteiten en tijdschema’s een duurzame ontwikkeling nagestreefd.
Korpustyp: EU
Es wird mehr Gewicht auf Investitionen gelegt und eine engere Koordinierung und Zusammenarbeit mit den internationalen Finanzinstitutionen angestrebt.
Er wordt meer belang gehecht aan investeringen en er wordt een nauwere coördinatie en samenwerking met de internationale financiële instellingen nagestreefd.
Korpustyp: EU
Herr Harbour hat also von Ausgewogenheit gesprochen, und das ist natürlich genau das, was die Kommission anstrebt.
Welnu, de heer Harbour heeft gesproken over evenwicht en dat is natuurlijk datgene wat de Commissie nastreeft.
Korpustyp: EU
Solche Synergien werden auch mit Maßnahmen auf regionaler, nationaler und internationaler Ebene angestrebt.
Ook met acties op regionaal, nationaal en internationaal niveau wordt synergie nagestreefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
anstrebenstreven naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Russland strebt keine Mitgliedschaft in der EU an.
Rusland streeft niet naar toetreding tot de EU.
Korpustyp: EU
Ehre und Mut auf dem Schlachtfeld... waren die Werte die ein Kämpfer anstrebte.
Een krijger streefdenaar eer en moed op het slagveld.
Korpustyp: Untertitel
Ferner muß eine weitere Senkung der Importzölle für die am wenigsten entwickelten Länder angestrebt werden.
Ook moet gestreefd worden naar verdere reductie van de importtarieven voor de minst ontwikkelde landen.
Korpustyp: EU
wale sind ohne zweifel... die höchste Form, die die Natur anstrebt.
Walvissen zijn zonder enige twijfel... het hoogste ideaal waar de natuur naar heeft gestreefd.
Korpustyp: Untertitel
Die Union strebt ein ausgewogenes Wirtschaftswachstum und Preisstabilität an.
De Unie streeftnaar evenwichtige economische groei en prijsstabiliteit.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Das ist das Ideal, das wir alle anstreben sollten.
Dat is het ideaal waar iedereen naar moet streven:
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten eine bessere Abstimmung mit anderen Gebern anstreben.
De Commissie en de lidstaten moeten strevennaar nauwere coördinatie met andere donoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich sehe nicht, warum Travis nicht das gleiche anstreben sollte.
En ik zie niet waarom Travis niet in staat zou zijn te strevennaar het zelfde.
Korpustyp: Untertitel
Europa strebt nachhaltiges Wachstum an, das über die Schaffung von Arbeitsplätzen und sozialer Eingliederung sichergestellt werden soll.
Europa streeftnaar duurzame groei, die moet worden gegarandeerd door het scheppen van nieuwe banen en door sociale integratie.
Korpustyp: EU
Sie sollten es anstreben, so zu sein wie wir, nicht andersherum.
Zij moeten naar ons streven, niet andersom.
Korpustyp: Untertitel
anstrebenstreven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die guten Konjunkturbedingungen zu einer ehrgeizigeren Haushaltskonsolidierung zu nutzen, indem sie ihre mittelfristigen Ziele nach dem Stabilitäts- und Wachstumspakt anstreben und sich somit bemühen, eine jährliche strukturelle Anpassung von mindestens 0,5 % des BIP als Richtwert einzuhalten;
de gunstige conjunctuur benutten om een ambitieuze consolidatie van de begroting te bereiken of na te streven die gericht is op hun doelstellingen voor de middellange termijn conform het stabiliteits- en groeipact, om aldus een jaarlijkse structurele aanpassing te bereiken van minstens 0,5 % van het bbp als referentiepercentage;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist das Europa, das wir alle anstreben.
Dat is het Europa waarnaar wij allen streven.
Korpustyp: EU
Es ist eine engere Abstimmung zwischen Wirtschafts-, Beschäftigungs- und Strukturpolitiken erforderlich, ohne dass wir dabei Harmonisierung anstreben.
Er is een nauwere afstemming tussen economisch, werkgelegenheids- en structuurbeleid vereist, zonder dat we daarbij naar harmonisatie streven.
Korpustyp: EU
Wir müssen eine Harmonisierung anstreben, wir müssen die Nationalstaaten zwingen, im allgemeinen Interesse Strategien, Strukturen und Ausstattung zu harmonisieren. Aber eine Verteidigungsunion, das steht doch irgendwo in den Sternen.
Wij moeten naar harmonisering streven; wij moeten de lidstaten ertoe dwingen om in het belang van iedereen hun strategieën, structuren en uitrusting te harmoniseren, maar het idee dat wij een defensie-unie worden, is een illusie.
Korpustyp: EU
Die Zusicherungen, die er uns gab, sind ein sehr positiver Schritt in Richtung der Beseitigung eines der Hindernisse für bessere Beziehungen zum Iran, wie wir sie mit dem neuen Dialog zwischen dem Iran und der Europäischen Union anstreben.
De garanties die hij heeft gegeven, zijn een uiterst positieve stap naar de opruiming van een van de hinderpalen voor betere betrekkingen met Iran, waarnaar wij in het kader van de nieuwe dialoog tussen de Europese Unie en Iran streven.
Korpustyp: EU
Zu den wichtigsten Aufgaben von Bibliotheken gehört, daß jedem Bürger Grundwissen und wesentliche Informationen vermittelt werden, und zwar durch Werke, die zu Kenntnissen über die verschiedenen Identitäten und Herkünfte beitragen können, durch welche jene kulturelle Integration ermöglicht wird, die wir bei dem außergewöhnlichen Aufbau Europas anstreben.
Bibliotheken hebben onder meer als fundamentele taak iedere burger basiskennis en essentiële informatie aan te bieden via werken die bijdragen tot de kennis van de verschillende identiteiten en achtergronden, waardoor de integratie op cultureel gebied, waarnaar wij streven bij de opbouw van Europa, mogelijk wordt.
Korpustyp: EU
Sollten wir hier jedoch nicht eine 'sowohl/als auch'-Lösung anstreben?
Moeten we hier echter niet naar een "en-en"benadering streven?
Korpustyp: EU
Dies ist aus bestimmten Gründen heute noch nicht erreichbar, aber wir sollten es anstreben.
Om bepaalde redenen is dat nu nog onmogelijk, maar wij blijven daarnaar streven.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union sollte jedoch kein einheitliches Weiterbildungssystem oder -programm anstreben; im Gegenteil, ich bin davon überzeugt, daß auch in diesem Bereich die Unterschiedlichkeit der Mitgliedstaaten und die Vielfalt der Lösungen im Bildungsbereich einen Reichtum darstellt, der allen dienlich sein kann.
De Europese Unie moet echter niet streven naar een gemeenschappelijk vervolgopleidingsstelsel of -programma; ik geloof daarentegen dat ook op dit gebied de verschillen tussen de lidstaten en de verscheidenheid aan opleidingsvormen een rijkdom is die iedereen ten goede kan komen.
Korpustyp: EU
Die neue Partnerschaft muß die Teilnahme der Bevölkerung an der Zusammenarbeit beinhalten und grundsätzlich die Beseitigung der Armut, die Vorbeugung von Konflikten, den Schutz der Menschenrechte und eine verantwortungsbewußte Staatsführung anstreben.
Het nieuwe partnerschap moet gekenmerkt worden door het streven om de bevolking van de ACS-landen zich de samenwerking te laten eigen maken en dient zich te richten op het opheffen van armoede, de voorkóming van conflicten, de eerbiediging van de mensenrechten en goed bestuur.
Korpustyp: EU
anstrebennaar streven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unabhängig von diesem aus technischen Gründen erforderlichen Verfahren muss der Hersteller des Kraftstoffs anstreben, dort, wo ein Höchstwert von 2R festgelegt ist, den Wert Null zu erreichen, und dort, wo Ober- und Untergrenzen festgelegt sind, den Mittelwert zu erreichen.
Hoewel deze procedure om technische redenen is ingevoerd, moet de fabrikant van een brandstof er toch naarstreven een nulwaarde te verkrijgen indien de vastgestelde maximumwaarde 2R bedraagt, en de gemiddelde waarde te verkrijgen ingeval maximum- en minimumgrenswaarden zijn opgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von dieser aus statistischen Gründen getroffenen Festlegung sollte der Hersteller des Kraftstoffs dennoch anstreben, dort, wo ein Höchstwert von 2R festgelegt ist, den Wert Null zu erreichen, und dort, wo Ober- und Untergrenzen festgelegt sind, den Mittelwert zu erreichen.
Hoewel deze maatregel om technische redenen is ingevoerd, moet de fabrikant van een brandstof er toch naarstreven een nulwaarde te verkrijgen indien de vastgestelde maximumwaarde 2R bedraagt, en de gemiddelde waarde te verkrijgen ingeval maximum- en minimumgrenswaarden zijn opgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von dieser aus statistischen Gründen getroffenen Festlegung sollte der Hersteller des Kraftstoffs dennoch anstreben, dort, wo ein Höchstwert von 2R festgelegt ist, den Wert Null zu erreichen, und dort, wo Ober- und Untergrenzen festgelegt sind, den Mittelwert zu erreichen.
Hoewel deze maatregel om statistische redenen is ingevoerd, moet de fabrikant van een brandstof er toch naarstreven een nulwaarde te verkrijgen indien de vastgestelde maximumwaarde 2R bedraagt, en de gemiddelde waarde te verkrijgen ingeval maximum- en minimumgrenswaarden zijn opgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet dieser aus statistischen Gründen erforderlichen Maßnahme sollte der Hersteller des Kraftstoffs trotzdem anstreben, dort, wo ein Höchstwert von 2R festgelegt ist, den Wert Null zu erreichen, und dort, wo Ober- und Untergrenzen festgelegt sind, den Mittelwert zu erreichen.
Hoewel deze maatregel om statistische redenen is ingevoerd, moet de fabrikant van een brandstof er toch naarstreven een nulwaarde te verkrijgen indien de vastgestelde maximumwaarde 2R bedraagt, en de gemiddelde waarde te verkrijgen indien maximum- en minimumgrenswaarden zijn opgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von dieser aus technischen Gründen getroffenen Festlegung sollte der Hersteller des Kraftstoffs dennoch anstreben, dort, wo ein Höchstwert von 2R festgelegt ist, den Wert Null zu erreichen, und dort, wo Ober- und Untergrenzen festgelegt sind, den Mittelwert zu erreichen.
Hoewel deze maatregel om technische redenen is ingevoerd, moet de fabrikant van brandstoffen er toch naarstreven een nulwaarde te verkrijgen indien de vastgestelde maximumwaarde 2R bedraagt, en de gemiddelde waarde te verkrijgen ingeval maximum- en minimumgrenswaarden zijn opgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt darf das Land der ehemaligen Unterdrücker Visafreiheit genießen - und ich begrüße das, weil es keine Kollektivschuld gibt -, und Kosovo darf sie nicht einmal anstreben.
Nu krijgt het land van de voormalige onderdrukkers visumvrijheid - en daar sta ik ook achter, er is immers geen collectieve schuld -, maar Kosovo mag er niet eens naarstreven.
Korpustyp: EU
Als europäische Politikerinnen und Politiker sollten wir immer anstreben, die Bürgerinnen und Bürger in den Mittelpunkt unserer Politik zu stellen.
Als Europese politici moeten we er altijd naarstreven om de burger centraal te stellen in het beleid.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass gerade die Stahlforschung von wesentlicher Bedeutung ist, insbesondere im Klimawandel, weil wir natürlich anstreben, dass in der Produktion möglichst effizient vorgegangen wird, und dass im Verbrauch Effizienzkriterien zum wesentlichen Bestandteil werden.
Ik geloof dat vooral het staalonderzoek met name belangrijk is, vooral ten aanzien van de klimaatverandering, omdat wij er natuurlijk naarstreven om de productie zo efficiënt als mogelijk te maken en om de efficiëntiecriteria tot een wezenlijk onderdeel van het verbruik te maken.
Korpustyp: EU
Wir sind mit einem Hindernis der Freizügigkeit konfrontiert, denn wenn man Bürger mittels ihrer Telefonrechnung dafür bestraft, dass sie die Grenzen überqueren, hat das definitiv nichts mit dem Binnenmarkt zu tun, den wir anstreben und errichten möchten.
We hebben hier te maken met een belemmering van de vrijheid van verkeer, want als je burgers die een grens oversteken afstraft via hun telefoonrekening, bereik je natuurlijk niet de interne markt waar we naarstreven en die we tot stand willen brengen.
Korpustyp: EU
Was wir anstreben können und sollten, ist die Schaffung vergleichbarer Lebensverhältnisse, und dies ist mehr als nur eine semantische Spielerei.
Waar wij naar kunnen en moeten streven, is het scheppen van vergelijkbare levensomstandigheden, en dit is meer dan alleen maar een semantisch spelletje.
Korpustyp: EU
anstrebenwensen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitgliedstaaten, die zur Durchführung von Programmen zur Tilgung, Überwachung und Bekämpfung der Tierseuchen gemäß Anhang I eine Finanzhilfe der Gemeinschaft anstreben, reichen einen Antrag mit folgenden Angaben ein:
De lidstaten die een financiële bijdrage van de Gemeenschap wensen voor programma's voor de uitroeiing van en de controle op dierziekten, als opgesomd in bijlage I, dienen een aanvraag in met de volgende elementen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die zur Durchführung von Programmen zur Tilgung, Überwachung und Bekämpfung der Tierseuchen gemäß Anhang I eine Finanzhilfe der Gemeinschaft anstreben, reichen einen Antrag mit folgenden Angaben ein:
De lidstaten die een financiële bijdrage van de Gemeenschap wensen voor programma’s voor de uitroeiing van en de controle op dierziekten, zoals opgesomd in bijlage I, dienen een aanvraag in met de volgende elementen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist der Weg, der uns zu einem sozialen Europa, einem geschlossenen Europa, einem Europa der Arbeitnehmer, wie wir es alle anstreben, führen wird.
Met dergelijke maatregelen slaan wij de weg in naar een sociaal Europa, naar een verenigd Europa, naar een Europa van de werknemers dat wij allen wensen.
Korpustyp: EU
Ich bin grundsätzlich der Meinung, daß wir in vielen Verkehrsbereichen erhöhte Flexibilität und länderweise Regelungen anstreben sollten.
Ik ben in principe van mening dat we op het gebied van het vervoer vaak meer flexibiliteit en subsidiariteit wensen.
Korpustyp: EU
Die strategische Planung wird sich verbessern, und es wird eine größere Vereinfachung geben, genau wie wir es anstreben.
Het gevolg is een betere strategische planning en een grotere mate van vereenvoudiging, wat strookt met onze wensen.
Korpustyp: EU
Ich möchte, dass jeder erkennt, dass die „Prestige“-Katastrophe eine außergewöhnliche Zeit der Würde und Kraft darstellte, die nicht nur wichtig dafür war, die Galicier zu verstehen, sondern alle unterdrückten Männer und Frauen, die eine gerechtere Welt anstreben.
Ik wil dat eenieder weet dat de ramp met de Prestige een moment van buitengewone waardigheid en kracht vormt dat onmisbaar is om de Galiciërs en alle andere onderdrukte mannen en vrouwen die een rechtvaardiger wereld wensen, te begrijpen.
Korpustyp: EU
Folglich bin ich der Ansicht, dass die schnelle Umsetzung der Verordnung, ohne das Vermittlungsverfahren mit dem Rat weiter zu verfolgen, das ist, was wir anstreben.
Ik ben derhalve van mening dat een snelle aanneming van deze verordening zonder bemiddeling met de Raad datgene is wat wij wensen.
Korpustyp: EU
Wenn wir ganz einfach die gleiche alte Debatte über die Technologie weiterführen, werden wir auch in Zukunft der richtigen Frage ausweichen, der ernsten Frage nämlich, hilft dieses Gerät tatsächlich und ist das wirklich die Gesellschaft, die wir anstreben?
En als wij alleen maar de achterhaalde discussie over de techniek blijven voeren, stellen wij niet de echte, serieuze vraag: helpt dit wel en is dit de samenleving die wij wensen?
Korpustyp: EU
Wir müssen hier und heute klar und deutlich wiederholen: die Verfassung, die wir anstreben, ist die vom Konvent angenommene und nicht jene, die während der letzten Gipfel und der letzten Regierungskonferenzen teilweise in Aussicht gestellt wurde.
Vandaag moeten wij in ondubbelzinnige bewoordingen herhalen: de Grondwet die wij wensen is de Grondwet die is aangenomen door de Conventie en niet die welke gedeeltelijk naar voren is geschoven tijdens recente topconferenties en intergouvernementele conferenties.
Korpustyp: EU
Das Europa und die Verfassung, die wir anstreben, sind noch in Gefahr und noch nicht gesichert.
De Europese Unie en de Grondwet die wij wensen zijn nog niet uit de gevarenzone. We zijn er nog niet.
Korpustyp: EU
anstrebente streven naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie beruht ferner auf der Zielvorgabe des EG-Vertrags , wonach alle Mitgliedstaaten gesamtwirtschaftliche Konvergenz einschließlich Preisstabilität anstreben sollen ; die diesbezüglichen Fortschritte werden in den regelmäßigen Berichten der EZB und der Kommission beurteilt .
HOOFDSTUK 2 geldt voor lidstaten met een derogatie . Het is tevens gebaseerd op de verdragsdoelstelling dat alle lidstaten dienen testrevennaar macroeconomische convergentie , waaronder prijsstabiliteit , hetgeen de regelmatige verslagen van de ECB en de Commissie beogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie beruht ferner auf der Zielvorgabe des Vertrags , wonach alle Mitgliedstaaten gesamtwirtschaftliche Konvergenz einschließlich Preisstabilität anstreben sollen ; die diesbezüglichen Fortschritte werden in den regelmäßigen Berichten der EZB und der Europäischen Kommission beurteilt .
19 Het is tevens gebaseerd op de verdragsdoelstelling dat alle lidstaten dienen testrevennaar macro-economische convergentie , waaronder prijsstabiliteit , hetgeen de regelmatige verslagen van de Europese Centrale Bank en de Commissie beogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Blick auf Synergieeffekte und Auswirkungen nationaler Politiken und örtlicher Entwicklungen auf andere Mitglieder der Währungsunion sollten die Mitgliedstaaten des Euroraums eine wirksame Koordinierung ihrer Politik anstreben, und zwar insbesondere im Rahmen der Euro-Gruppe und — falls dies zweckmäßig ist — im Einklang mit früheren Vereinbarungen auch in internationalen Foren.
Gelet op de effecten en synergieën die uit nationale beleidsmaatregelen en plaatselijke ontwikkelingen binnen de monetaire unie voortvloeien, dienen de lidstaten van de eurozone testrevennaar een efficiënte beleidscoördinatie, met name in de context van de eurogroep, en, indien nodig en in overeenstemming met eerdere akkoorden, ook in internationale fora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kommission in Vorbereitung auf Bali vorschlagen, dass Europa die Initiative ergreifen und 400 ppm anstreben und damit gegenüber der übrigen Welt mit gutem Beispiel vorangehen wird?
Zal de Commissie, in de aanloop naar Bali, voorstellen dat Europa het voortouw neemt door testrevennaar een doelstelling van vierhonderd deeltjes per miljoen, teneinde het goede voorbeeld te geven aan de rest van de wereld?
Korpustyp: EU
Die EU-Mitgliedstaaten müssen ihren Techno-Nationalismus überwinden und auch im Forschungs- und Technologiebereich verstärkt eine Europäische Union anstreben.
De Europese lidstaten dienen hun techno-nationalisme achterwege te laten en meer testrevennaar een Europese Unie ook op onderzoeks- en technologisch vlak.
Korpustyp: EU
Ich kann mich nicht des Eindrucks erwehren, dass verschiedene afrikanische Führer immer noch zu viele eigene Interessen verfolgen, als dass sie konsequent einen Frieden im Kongo und im Gebiet der Großen Seen anstreben könnten.
Ik kan mij niet ontdoen van de indruk dat nog steeds verschillende Afrikaanse leiders teveel eigen belangen hebben om op een consequente wijze te kunnen strevennaar vrede in Congo en vrede in het gebied van de Grote Meren.
Korpustyp: EU
Gewiß ein ermutigendes Zeichen, denn auch wenn wir keine staatliche Einheit anstreben, ist uns an gutnachbarschaftlichen Beziehungen gelegen, mehr noch, das ist ein in jeder Hinsicht christlicher Auftrag.
Stellig een bemoedigend teken, want ook zonder testrevennaar staatkundige eenheid zijn wij daarentegen zeker geporteerd voor goede nabuurschap, sterker nog dat is een voluit christelijke opdracht.
Korpustyp: EU
Damit sei nicht gesagt, dass wir keine schnellstmögliche Einigung über die dem Rat vorliegenden Vorschläge anstreben, aber dies muss im Rahmen der Visionen und der Strategie des Amsterdamer Vertrags und der Schlussfolgerungen von Tampere erfolgen.
Daarmee is niet gezegd dat wij niet hoeven testrevennaar een snelle overeenstemming over de voorstellen die binnenkort bij de Raad zullen worden ingediend. De behandeling daarvan zal echter gebeuren in het kader van de met het Verdrag van Amsterdam en in de conclusies van Tampere aangegeven doelstellingen en strategie.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parteienstatut leistet einen Beitrag zur Europäisierung der politischen Debatte, und wir müssen die Europäisierung der Innenpolitiken statt der Nationalisierung der Europapolitik anstreben.
Het statuut van politieke partijen op Europees niveau levert een bijdrage aan de europeanisering van het politieke debat, en wij dienen testrevennaar de europeanisering van het nationale beleid in plaats van naar de nationalisering van het Europees beleid.
Korpustyp: EU
anstrebenzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ergeben sich aus Gründen der Netzintegrität Schwierigkeiten bei der Erfüllung vertraglicher Lieferverpflichtungen, so sollten die Fernleitungsnetzbetreiber unverzüglich die Netznutzer unterrichten und eine nicht diskriminierende Lösung anstreben.
Indien het om systeemintegriteitsredenen moeilijk is de contractuele leveringsverplichtingen na te komen, brengen de transmissiesysteembeheerders de netgebruikers op de hoogte en zoeken ze onverwijld een niet-discriminerende oplossing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine und mittlere Unternehmen aus der Union, die Zugang zu den Märkten in Asien, Lateinamerika, im Nahen Osten und in Südafrika anstreben, bilden einen wichtigen Schwerpunkt.
Kleine en middelgrote ondernemingen uit de Unie die toegang zoeken tot de markten in Azië, Latijns-Amerika, het Midden-Oosten en Zuid-Afrika, vormen een belangrijke doelgroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist keine Sache, die nur die EU angeht, und wir müssen in internationalen Foren einen internationalen bzw. globalen Konsens anstreben.
Het is geen aangelegenheid die alleen de EU betreft en wij moeten in internationale fora naar een internationale en wereldwijde consensus zoeken.
Korpustyp: EU
Bezüglich des irischen Gerichtsentscheids werden wir untersuchen, welche potenzielle Auswirkung die Definition von Arbeitnehmern als Selbständige auf die Anwendbarkeit der Maßnahme hat und eine Lösung anstreben, um das in Irland auftretende konkrete Problem in den Griff zu bekommen.
Wat betreft de uitspraak van het Ierse hof: we zullen analyseren hoe de definitie van werknemers als zelfstandigen mogelijkerwijs van invloed is op het toepassen van deze maatregel, en we zullen een oplossing zoeken om het specifieke probleem voor Ierland aan te pakken.
Korpustyp: EU
Wenn wir eine Öffnung der Wirtschaft anderer anstreben, tun wir das nicht allein, um uns zufrieden zu stellen oder unseren eigenen Interessen zu dienen oder unseren Bedarf zu decken.
Wanneer we openingen zoeken in de economieën van anderen, doen we dat niet slechts om onszelf tevreden te stellen of om onze eigen belangen en behoeften te dienen.
Korpustyp: EU
Wir müssen umgehend Lösungen anstreben.
Wij moeten dringend oplossingen zoeken.
Korpustyp: EU
Zum Thema Umsetzung und Durchführung auf EU-Ebene: Ich kann Ihnen versichern, dass wir in dieser Hinsicht die sehr enge Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament anstreben.
Wat de omzetting en tenuitvoerlegging van de EU-wetgeving betreft: op dit gebied kan ik u verzekeren dat wij zeer nauwe samenwerking met het Europees Parlement zoeken.
Korpustyp: EU
Daher sollte man in möglichst pragmatischer Weise machbare Lösungen anstreben.
Daarom moeten we op een pragmatische manier naar haalbare oplossingen zoeken.
Korpustyp: EU
Frau Ashton wird in diesem Punkt ebenfalls eine sehr aktive Zusammenarbeit mit der Türkei anstreben müssen, und zwar aktiver, als dies bis jetzt geschehen ist.
Mevrouw Ashton zal tevens op dat punt zeer actief en nog actiever de coördinatie met Turkije moeten zoeken.
Korpustyp: EU
anstrebenproberen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen sehr aufmerksam und diszipliniert sein. Wir müssen nicht nur Haushaltsdefizite anstreben, die innerhalb der 3%-Grenze des BIP liegen, sondern wir müssen auch unser Möglichstes tun, ausgeglichene Haushalte zu erzielen.
We dienen alert te zijn en discipline te betrachten, en we moeten niet alleen proberen het tekort op de betalingsbalans te beperken tot minder dan 3 procent van het bruto binnenlands product, maar ook al het mogelijke doen om tot een evenwichtige begroting te komen.
Korpustyp: EU
Was die Vereinigten Staaten betrifft, so müssen wir eine Zusammenarbeit anstreben, die über den Rahmen der ICAO hinausgeht.
Wat betreft de Verenigde Staten, moeten wij proberen om ook buiten de ICAO samen te werken.
Korpustyp: EU
Ungeachtet unserer Enttäuschung müssen wir dennoch geduldig sein, denn nur durch langfristige wirtschaftliche und politische Unterstützung derjenigen, die eine Lösung des Konflikts anstreben, können wir etwas erreichen.
We moeten echter nog geduld betrachten in onze frustratie, omdat we het slechts kunnen doen via lange termijn economische en politieke steun voor degenen die proberen het conflict op te lossen.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch anstreben, in Zukunft in Europa wieder eine eigene Eiweißversorgung aufzubauen.
We moeten ook proberen in Europa weer zelf proteïnen te produceren.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen aufrichtig im Namen aller Kolleginnen und Kollegen danken, dass Sie heute hier waren, wünsche Ihnen Erfolg für Ihre Politik, damit wir einen Weg finden, wie wir die Substanz der Verfassung - die notwendigen Reformen und auch die Werte, die wir anstreben - bewahren.
Ik wil u oprecht bedanken, namens alle leden van het Parlement, voor uw aanwezigheid hier en ik wens u succes met uw beleid, opdat we een manier zullen vinden om de essentie van de Grondwet te behouden, in de vorm van de noodzakelijke hervormingen en de waarden waarvan wij proberen de belichaming te zijn.
Korpustyp: EU
Wir schlagen auch vor, den Vereinfachungsdossiers in den Tagesordnungen Priorität einzuräumen und dass Rat und Parlament anstreben, Vereinfachungsdossiers wenn möglich in erster Lesung anzunehmen.
We stellen ook voor om de dossiers inzake de vereenvoudiging voorrang te geven tijdens de vergaderingen van de Raad. Het zou goed zijn als Raad en Parlement proberen om ervoor te zorgen dat deze dossiers zo mogelijk in eerste lezing worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Die UKIP würde stets eine internationale Zusammenarbeit in diesen Fragen anstreben, doch die EU verfügt in puncto Verteidigung über keinerlei vereinbarte Kompetenz.
De UKIP zou echter altijd proberen internationaal samen te werken bij deze zaken, aangezien de EU geen afgesproken bevoegdheid inzake defensie kent.
Korpustyp: EU
Wir müssen anstreben, mehr öffentliche Verkehrsmittel als Privatfahrzeuge zu nutzen, und versuchen, mehr Güter von der Straße auf die Schiene zu verlagern.
Wij moeten proberen minder de eigen wagen te gebruiken en meer gebruik te maken van het openbaar vervoer en moeten meer goederen per spoor in plaats van over de weg vervoeren.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine stabile Agrarpolitik, aber Stabilität müssen wir nicht nur in der Landwirtschaft anstreben, sondern auch auf den Finanzmärkten.
We hebben een stabiel landbouwbeleid nodig, maar we moeten proberen die stabilisering ook op de financiële markten te vinden, niet alleen in de landbouw.
Korpustyp: EU
anstrebenernaar streven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich sind die Länder , die die Einführung des Euro anstreben , gut beraten , die oben erwähnten Punkte in ihren Konvergenzprozessen zu berücksichtigen , wenn sie sich für den Beitritt zum Euro-Währungsgebiet entscheiden .
Voor die landen , ten slotte , die ernaarstreven in de toekomst de euro in te voeren is het noodzakelijk dat zij in hun convergentieprocessen rekening houden met de hierboven vermelde zaken wanneer zij ervoor kiezen tot het eurogebied toe te treden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Behörden sollten ferner anstreben, weitere dauerhafte Konsolidierungsmaßnahmen zu beschließen und/oder andere für das kommende Jahr geplante Maßnahmen vorzuziehen.
Ook moeten de autoriteiten ernaarstreven andere, structurele consolidatiemaatregelen te treffen en/of andere maatregelen die pas voor volgend jaar zijn gepland, naar voren schuiven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im April 2007 stellte die Euro-Gruppe einvernehmlich fest, dass die meisten Mitgliedstaaten des Euro-Raums bei Nutzung der günstigen Konjunkturbedingungen ihre mittelfristigen Ziele 2008 oder 2009 erreichen würden und dass alle Staaten dies spätestens für 2010 anstreben sollten.
In april 2007 concludeerde de Eurogroep dat de meeste leden van de eurozone er dankzij de gunstige conjunctuur in zouden slagen hun middellangetermijndoelstellingen in 2008 of 2009 te halen, en dat alle leden ernaar moesten streven dat doel uiterlijk in 2010 te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im April 2007 stellte die Eurogruppe einvernehmlich fest, dass die meisten Mitgliedstaaten des Eurogebiets bei Nutzung der günstigen Konjunkturbedingungen ihre mittelfristigen Ziele 2008 oder 2009 erreichen würden und dass alle Staaten dies spätestens für 2010 anstreben sollten.
In april 2007 concludeerde de Eurogroep dat de meeste leden van de eurozone er dankzij de gunstige conjunctuur in zouden slagen hun MTD in 2008 of 2009 te halen, en dat alle leden ernaar moesten streven dat doel uiterlijk in 2010 te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens müssen wir anstreben, dass der Preis von Erzeugnissen künftig schädliche Folgen widerspiegelt, die nicht unmittelbar zu erkennen sind, und dazu zählen auch die Auswirkungen auf den Klimawandel.
Ten tweede moeten we ernaarstreven dat de productprijzen in de toekomst een weerspiegeling zijn van de schadelijke gevolgen die niet onmiddellijk merkbaar zijn, waaronder de invloed op de klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Ich spreche nicht nur von Ländern, die die Mitgliedschaft in der Europäischen Union anstreben, sondern auch von anderen Staaten.
Ik heb het niet alleen over landen die ernaarstreven lid te worden van de Europese Unie, maar ook over andere landen.
Korpustyp: EU
Daher freut es mich sehr, dass wir eine Einigung in der ersten Lesung anstreben, da somit die Bürgerinnen und Bürger dieses neue Instrument sehr viel schneller als ursprünglich erwartet nutzen können.
Ik stel het derhalve zeer op prijs dat we ernaarstreven om in eerste lezing een akkoord te bereiken, omdat onze burgers hierdoor veel eerder van dit instrument gebruik zullen kunnen maken dan oorspronkelijk verwacht.
Korpustyp: EU
Wenn wir nachhaltige Beschäftigung für die Bürger Europas anstreben, dann müssen wir gerade jetzt, in wirtschaftlich schwieriger Situation, dafür sorgen, dass die Menschen eigene, gute Ideen selbst umsetzen können, um ein eigenes Einkommen zu erwirtschaften.
Als we ernaarstreven dat er duurzame werkgelegenheid is voor de Europese burgers, dan moeten we juist nu in economisch moeilijke omstandigheden ervoor zorgen dat de mensen eigen, goede ideeën zelf in praktijk kunnen brengen, zodat ze eigen inkomsten genereren.
Korpustyp: EU
anstrebengewenste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ermöglicht jene Art von Fortschritt, die wir anstreben.
Dat is bevorderlijk voor de gewenste vooruitgang.
Korpustyp: EU
Dies würde zur Ausarbeitung einer themenbasierten, auf inhaltliche Schwerpunkte ausgerichteten Agenda beitragen und einen weiteren Schritt in Richtung einer strategischen Partnerschaft darstellen, die wir mit der Russischen Föderation ausdrücklich anstreben.
Dit zou bijdragen aan de totstandkoming van een concrete, inhoudelijke agenda en een volgende stap zijn in het proces dat moet leiden tot het door ons zo gewenste strategisch partnerschap met de Russische Federatie.
Korpustyp: EU
Es ist allgemein anerkannt, daß die Kultur ein Eckstein der europäischen Einigung sein muß, die wir anstreben.
Iedereen is het erover eens en erkent dat cultuur een hoeksteen moet zijn van de gewenste Europese eenmaking.
Korpustyp: EU
Wir teilen diese Sorge, sind aber der Meinung, daß Änderungsantrag 2 zu radikal ist, und in diesem Sinne würden wir Änderungsantrag 3 unterstützen, der den Geist dessen aufgreift, was wir alle anstreben, und gleichzeitig ausreichende Flexibilität bietet.
Wij delen uw bekommernis, maar vinden amendement 2 te drastisch. Wij stemmen wel in met amendement 3, dat de door ons allen gewenste geest verwoordt en tegelijkertijd voldoende flexibiliteit biedt.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass wir sehr klare Definitionen im Hinblick auf die Art und Weise der Überarbeitung des Urheberrechts brauchen und deshalb muss die Kommission festlegen, welche Art einer europäischen fairen Nutzung wir anstreben und klar definieren, was verwaiste Werke sind.
Dat betekent dat we zeer duidelijke definities nodig hebben van de manier waarop we het auteursrecht herzien, en daarvoor hebben we het werk nodig dat door de Commissie is verricht over het soort door ons gewenste Europese fair use en heldere definities over wat verweesde werken zijn.
Korpustyp: EU
Solange wir ungeachtet unserer Überzeugungen die gemeinsamen Referenzrahmen auf europäischer Ebene nicht voranbringen können, wird es zuweilen zu strafbaren Handlungen aufgrund der Ausnutzung von Gesetzeslücken kommen, und auf lange Sicht werden wir gerade wegen der fehlenden Referenzrahmen nicht die Rechtssprechung begründen können, die wir anstreben.
Zolang wij ons niet inzetten voor deze gemeenschappelijke kaders op Europees niveau, zullen er - of wij dat nu willen of niet - misdadigers zijn die door de mazen van het net glippen. Dan hebben wij uiteindelijk niet de gewenste rechtspraak, juist omdat er geen gemeenschappelijke kaders zijn.
Korpustyp: EU
Wir müssen vor dem Ende dieses Jahres über die Wirksamkeit des Pilotprojekts Bericht erstatten, so daß die notwendigen Änderungen und Erweiterungen an dem Programm vorgenommen werden können, wenn es sich als der wertvolle Beitrag zur Erhaltung der Fischbestände erweist, den wir alle anstreben.
Tegen het eind van het jaar dient er verslag te worden uitgebracht over de effectiviteit van het experiment. Op basis daarvan kan het systeem waar nodig worden gewijzigd en uitgebreid, als het inderdaad de gewenste bijdrage blijkt te kunnen leveren aan het behoud van de visstand.
Korpustyp: EU
Wir können sie nicht abweisen, weil wir Angst haben, der Aufbau des Europas, das wir anstreben, könnte sich verlangsamen.
Wij kunnen hen niet afwijzen omdat we bang zijn dat de door ons gewenste ontwikkelingen in Europa daardoor vertraging oplopen.
Korpustyp: EU
anstrebenbeogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die betreffenden Einrichtungen dürfen keine systematische Gewinnerzielung anstreben; etwaige Gewinne, die trotzdem anfallen, dürfen nicht verteilt, sondern müssen zur Erhaltung oder Verbesserung der erbrachten Leistungen verwendet werden.
de instellingen mogen niet systematisch het maken van winst beogen; eventuele winsten mogen niet worden uitgekeerd, maar moeten worden aangewend voor de instandhouding of verbetering van de diensten die worden verricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es das ist, was wir anstreben, dann müssen wir konsequent sein, und wir müssen in der Lage sein, die Folgen unserer konsequenten Haltung zu tragen.
Als het dat is wat we beogen, dan moeten we consequent zijn en moeten we in staat zijn om de gevolgen van die consequente houding te dragen.
Korpustyp: EU
Jeder ist auf seinen eigenen Vorteil bedacht, und dieses Verhalten ist nicht das, was wir anstreben.
Iedereen komt slechts op voor zijn eigen belang en dat is niet hetgeen wij beogen.
Korpustyp: EU
Deshalb sage ich auch zu Herrn Kittelmann, daß, sobald sich herausstellt, daß das, was wir jetzt anstreben, nicht zu erreichen ist oder sich nicht innerhalb eines Jahres abzeichnet, die Schlichtung ganz einfach wiederaufgenommen werden kann.
Ik zeg dus ook tegen de heer Kittelmann, dat zodra zal blijken dat datgene wat wij thans beogen, niet bereikbaar is, of zich niet binnen een jaar aftekent, het panel gewoon kan worden hervat.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Es gibt eine Reihe von Änderungsanträgen, die annehmbar sind, aber es gibt andere, denen wir nicht zustimmen können, weil sie entweder einen zu hohen Harmonisierungsgrad anstreben oder weil sie im Gegenteil die vorgeschlagene Harmonisierung zu sehr abschwächen würden.
Geachte afgevaardigden, er zijn heel wat amendementen waarmee wij akkoord kunnen gaan, maar er zijn er ook die wij moeten verwerpen omdat zij een te verregaande harmonisatie beogen of juist omdat zij de bedoelde harmonisatie te veel afzwakken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Berichte des Europäischen Währungsinstituts und des Kollegen Fourçans gehen in dieselbe Richtung: Sie schließen sich denjenigen an, die besessen den Grundsatz der Preisstabilität verkündigen, die auf eine Vereinheitlichung der Steuer- und Haushaltspolitik hinweisen und die Zentralisierung der Wirtschaftspolitik anstreben.
Mijnheer de Voorzitter, deze verslagen van het Europees Monetair Instituut en van collega Fourçans gaan in dezelfde richting: ze sluiten zich aan bij de verslagen die een obsessie voor prijsstabiliteit hebben, die naar een uniformisering van het belasting- en begrotingsbeleid streven, die de centralisatie van het economisch beleid beogen.
Korpustyp: EU
anstrebenwensen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter bestimmten Umständen könnten Patienten jedoch die Inanspruchnahme bestimmter Formen der Gesundheitsversorgung in einem anderen Mitgliedstaat anstreben.
In bepaalde omstandigheden kunnen patiënten echter bepaalde vormen van gezondheidszorg in een andere lidstaat wensen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute scheint es, als seien jene, die Europa lediglich als großen Supermarkt verstehen, gegenüber denen, die eine politische Union anstreben, gewissermaßen im Vorteil.
Vandaag de dag lijkt het erop dat zij die Europa slechts willen veranderen in één grote supermarkt een ruime voorsprong hebben op degenen die een politiek Europa wensen.
Korpustyp: EU
Für die meisten Petenten ist dies kein Problem, weil sie so viel öffentliche Aufmerksamkeit wie nur möglich anstreben, doch gibt es auch Fälle, in denen Vertraulichkeit geboten ist.
Voor de meeste indieners is dat geen probleem, aangezien zij zo veel mogelijk publiciteit wensen. Er zijn echter gevallen waarin vertrouwelijkheid noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Diese Aspekte sind von grundlegender Bedeutung für die Integrationspolitik und die Gestaltung der Gesellschaft, die wir anstreben.
Dit zijn fundamentele aspecten voor het integratiebeleid en voor de opbouw van de samenleving die we wensen.
Korpustyp: EU
Wir wünschen der spanischen Regierung, die alle Voraussetzungen für die Beantwortung dieser dringenden Fragen besitzt, und uns allen, dass wir das, was wir und die Bürger anstreben, nämlich Freiheit und Gerechtigkeit, Demokratie und im Einklang mit der Menschenwürde stehenden Fortschritt, erreichen.
Wij hopen dat de Spaanse regering - die alles in huis heeft om op deze urgente problemen een antwoord te geven - en wij allen datgene weten te bereiken wat alle burgers wensen, namelijk vrijheid en rechtvaardigheid, democratie en met de waardigheid van de mens verenigbare vooruitgang.
Korpustyp: EU
Es ist jedoch, wie ich zu Anfang bereits gesagt habe, ganz klar, dass wir die Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung anstreben.
Maar op basis van wat ik in het begin heb gezegd, moge duidelijk zijn dat wij een herstel van de grondwettelijke orde wensen.
Korpustyp: EU
anstrebenwillen worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Assoziierte Länder und Drittländer, die ein ERIC gründen wollen oder eine Mitgliedschaft in einem ERIC anstreben, behandeln ein solches ERIC so, wie in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe d und Artikel 7 Absatz 3 angegeben.
Geassocieerde landen en derde landen die een ERIC willen oprichten of er lid van willenworden, behandelen het ERIC op de wijze die voortvloeit uit artikel 5, lid 1, onder d), en artikel 7, lid 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der anderen Seite müssen alle politischen Parteien und Kandidaten, die ein gewähltes Amt in einer Demokratie anstreben, die Grundsätze der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit achten und sich verpflichten, politische Ziele mit ausschließlich friedlichen Mitteln zu verfolgen.
Aan de andere kant moeten alle politieke partijen en kandidaten die in democratieën voor een functie gekozen willenworden, de basisprincipes van democratie en van de rechtstaat eerbiedigen en ze mogen hun politieke doeleinden uitsluitend op vreedzame manieren nastreven.
Korpustyp: EU
Auf der einen Seite kann die Europäische Union nicht Ländern, welche die Mitgliedschaft anstreben, den Rücken zukehren, sich in einen Elfenbeinturm des Wohlstands einschließen und hinter dem Konzept der westlichen Zivilisation verschanzen. Auf der anderen Seite kann sie nicht zulassen, dass die sozialen und rechtlichen Grundlagen der Gemeinschaft verwässert werden oder völlig abhanden kommen.
Enerzijds mag de EU landen die lid willenworden niet de rug toekeren, en zich niet terugtrekken in een bolwerk van welvaart en westerse beschaving, maar anderzijds mag er geen water bij de wijn gedaan worden, want er mag geen risico ontstaan dat het juridische en politieke fundament van de Gemeenschap verloren gaat.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach müssen wir im Europäischen Parlament und in der Europäischen Union sicherstellen, dass alle Länder, die die EU-Mitgliedschaft anstreben, die Kopenhagener Kriterien befolgen.
Naar mijn mening moeten wij in het Europees Parlement en de Europese Unie ervoor zorgen dat alle landen die lid willenworden van de Europese Unie aan de criteria van Kopenhagen voldoen.
Korpustyp: EU
Europäische Länder, die eine Mitgliedschaft anstreben, sollten nicht als Nachbarn, sondern als potenzielle EU-Mitgliedstaaten betrachtet werden und eine eindeutige Aussicht auf eine Mitgliedschaft erhalten.
Europese landen die lid willenworden, moeten niet als buurland worden beschouwd, maar als potentiële EU-leden, aan wie een duidelijk vooruitzicht op EU-lidmaatschap moet worden geboden.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die eine Wiederwahl anstreben, werden zweifellos versuchen, diese auf der Grundlage ihrer Leistungen zu rechtfertigen, und neue Kandidaten werden natürlich argumentieren, dass sie eine bessere Alternative darstellen.
Diegenen die herkozen willenworden zullen ongetwijfeld een stem op hun persoon proberen te rechtvaardigen op basis van hun staat van dienst en nieuwe gegadigden zullen uiteraard beweren dat zij een beter alternatief zijn.
Korpustyp: EU
anstrebenwil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trotz des technischen Aspekts, den der Berichterstatter in diesen Bericht einzubringen versuchte, spielt diese Frage bei dem uneingeschränkt „offenen und wettbewerbsbasierten Markt“, den wir anstreben, eine wesentliche politische Rolle.
Niettegenstaande het technisch stempel dat men op dit verslag wil drukken, heeft dit thema een sterke politieke lading met de “open en concurrerende markteconomie” die men zonder beperkingen wil opleggen.
Korpustyp: EU
Deshalb wollen wir den europäischen Lokführerschein, deswegen stellen wir im Bericht Ainardi die Frage nach der Finanzierung der Interoperabilität, weil wir Interoperabilität auf hohem Niveau und nicht, wie der Rat, auf einem Minimalniveau anstreben.
Daarom spreken we over een Europees rijbewijs voor treinbestuurders, daarom behandelen we in het verslag-Ainardi de financiering van de interoperabiliteit, want we willen interoperabiliteit op hoog niveau, niet het halve werk dat de Raad ervan wil maken.
Korpustyp: EU
Wir alle müssen aber akzeptieren, dass Europa den Herausforderungen der Zukunft nur dann gewachsen sein wird und dass wir das Modell des sozialen Schutzes und andere Dinge, die wir anstreben und in Europa haben wollen, nur dann erhalten können, wenn wir für mehr europäisches Wirtschaftswachstum sorgen.
Wat we allemaal zullen moeten beseffen is dat indien Europa de uitdagingen van de toekomst het hoofd wil bieden en het model van sociale bescherming wil handhaven, naast andere dingen die wij in Europa graag willen behouden, we ervoor zullen moeten zorgen dat de Europese economie groeit.
Korpustyp: EU
Wenn Sie hier hohe Standards anstreben, dann stellen sie sicher, daß diese Standards ohne Unterschiede überall auf der Welt gelten.
Als je hoge normen wil, dan moet je ervoor zorgen dat ze universeel zijn en over de hele linie gelden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Welthandel ist äußerst wichtig in unserem System, und für diejenigen, die eine andere Art von Globalisierung anstreben und zu denen auch ich gehöre, sollte er auf fairen und gleichberechtigten Handelsbeziehungen beruhen, die der größtmöglichen Anzahl von Menschen Entwicklung und Wohlstand bringen.
Mijnheer de Voorzitter, de internationale handel is van fundamenteel belang in ons systeem en voor wie een ander type mondialisering wil - ik ben een van hen - zou de internationale handel gebaseerd moeten zijn op loyale en rechtvaardige handel die voor zoveel mogelijk personen ontwikkeling en welvaart kan brengen.
Korpustyp: EU
Dieses Gerangel ist schuld am Risiko eines neuen, sogar noch blutigeren Krieges, nun da sich die NATO, die USA und die Europäische Union direkt eingemischt haben, und das ist es wohl, was die Euro-vereinigenden Kräfte nach dem Krieg in Libyen anstreben.
Deze machtsstrijd is verantwoordelijk voor het risico van een nieuwe oorlog met nog meer bloedvergieten, zeker nu de NAVO, de VS en de Europese Unie hier op een directe manier bij betrokken zijn - het lijkt erop dat dit is wat Europa, na de oorlog in Libië, wil.
Korpustyp: EU
anstrebentrachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollte dies nicht der Fall sein, würden wir paradoxerweise den Freihandel blockieren, dessen Ermöglichung wir eigentlich anstreben.
Mocht dat niet gebeuren, dan zouden we paradoxaal genoeg de vrijhandel die we trachten te bevorderen, blokkeren.
Korpustyp: EU
Ich garantiere Ihnen als amtierender Präsident, aber auch als britischer Außenminister, daß wir nicht nur in dieser Angelegenheit, sei es als britische Präsidentschaft oder sei es als britische Regierung, die Zusammenarbeit mit und die Offenheit zum Europäischen Parlament anstreben werden.
Ik kan u beloven, en niet alleen als fungerend voorzitter maar ook als Brits minister van Buitenlandse Zaken, dat wij hetzij als voorzitterschap hetzij als Britse regering altijd zullen trachten samen te werken en open te zijn met het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Die Union sollte anstreben, die bürokratischen und administrativen Hürden - und damit meine ich vor allem Richtlinien und Verordnungen - für unsere Industrie auf ein Minimum zu beschränken.
De Unie moet trachten de bureaucratische en administratieve lasten te verkleinen die op onze industrie rusten, met name door Unierichtlijnen en -verordeningen.
Korpustyp: EU
Deshalb begrüße ich den Bericht sehr, gratuliere auch dem Berichterstatter - es ist eine exzellente Arbeit -, und es freut mich auch ganz besonders, daß er darauf hingewiesen hat, daß es keine Mehrbelastung für die KMU geben soll, sondern ganz im Gegenteil, daß wir für die Zukunft eine Entlastung anstreben.
Ik feliciteer de rapporteur met zijn voortreffelijke werk. Ik merk met grote voldoening op dat hij heeft gezegd dat men het MKB geen extra lasten mag opleggen maar dat wij integendeel moeten trachten zijn lasten te verlichten.
Korpustyp: EU
Wenn die Europäische Union drittens andere Quellen für Rohöl und Erdgas als die russischen erschließen will, dann muss sie eine strategische Zusammenarbeit mit den zentralasiatischen Ländern, vor allem Kasachstan, anstreben.
Ten derde moet de Europese Unie trachten een strategische samenwerking met de Centraal-Aziatische landen aan te knopen, vooral met Kazachstan, als zij andere bronnen dan Rusland wil vinden voor ruwe olie en aardgas.
Korpustyp: EU
anstrebenwillen zien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Rahmenrichtlinie hat umfassendere Gültigkeit und würde die Ziele erreichen, die wir alle im Interesse der Verbraucher anstreben.
De toepassing zou dan namelijk veel universeler zijn en daarmee zouden de doelstellingen bereikt worden die wij allemaal gerealiseerd willenzien ten behoeve van de consument.
Korpustyp: EU
Eine Registrierung von Bürgern, die öffentliche Dokumente einsehen wollen, ist eine Entwicklung, die wir in der EU nicht anstreben.
Het toelaten van de registratie van burgers die openbaar toegankelijke document willen raadplegen is een ontwikkeling die we in de EU niet willenzien.
Korpustyp: EU
Das heißt zweitens, dass die derzeitigen Asymmetrien zwischen beiden Regionen zu berücksichtigen sind, wobei es um ein ganz konkretes Ziel geht: Wir dürfen uns nicht weiter in die Richtung bewegen, die einige Seiten offenbar anstreben, nämlich hin zu einer amerikanischen Freihandelszone nach europäischem Muster.
Dit betekent dat men, ten tweede, met de huidige asymmetrie tussen beide regio's rekening zou moeten houden, en wel met een specifiek doel: ons niet dichter bij iets te brengen dat sommige partijen blijkbaar willenzien, namelijk een vrijhandelszone van Noord- en Zuid-Amerika in Europese stijl.
Korpustyp: EU
Wenn wir Reformen in den wichtigsten internationalen Institutionen anstreben, so wird uns dies nur durch eine weit reichende Übereinkunft zwischen Lateinamerika und der Europäischen Union gelingen.
Als we hervormingen in de belangrijkste internationale instellingen willenzien, kunnen we dat alleen bereiken door middel van een vrij vergaande overeenkomst tussen Latijns-Amerika en de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Frau Auroi, die Frage der Vereinbarkeit zwischen dem Übereinkommen zum geistigen Eigentum und dem Übereinkommen über die Artenvielfalt gehört zu den Punkten, deren Klärung wir im Laufe der Verhandlungen anstreben.
Mevrouw Auroi, de kwestie van de verenigbaarheid van het akkoord inzake intellectuele eigendom met het Verdrag inzake biodiversiteit is een van de punten die wij graag tijdens de onderhandelingen opgehelderd willenzien.
Korpustyp: EU
anstrebente streven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die CSDB von allen ESZB-Mitgliedern gemeinsam verwaltet wird, sollten diese alle die Einhaltung derselben DQM-Standards anstreben.
Aangezien de CSDB gezamenlijk door alle ESCB-leden wordt beheerd, dienen zij hantering van dezelfde DQM-normen na testreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die in einem gegebenen Drittstaat oder in einem bestimmten Landesteil eines gegebenen Drittstaats über kein eigenes Konsulat verfügen, sollten den Abschluss von Vertretungsvereinbarungen anstreben, damit der Zugang zu Konsulaten für Visumantragsteller nicht mit einem unverhältnismäßigen Aufwand verbunden ist.
Lidstaten die in een derde land of een bepaald gedeelte van een derde land geen eigen consulaat hebben, dienen ernaar testreven om vertegenwoordigingsregelingen te sluiten teneinde te voorkomen dat het de visumaanvragers onevenredige moeite vergt om toegang tot een consulaat te krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, es ist höchste Zeit, dass wir ein solches Autonomiemodell auch für Sri Lanka mit seiner gefährlichen Situation anstreben.
Ik geloof dat de tijd dringt om een dergelijk autonomiemodel ook voor de gevaarlijke situatie in Sri Lanka na testreven.
Korpustyp: EU
Erstens, jeder Bürger kann legitim freie und gleiche Wahlen anstreben.
Ten eerste heeft iedere burger het recht naar vrije en eerlijke verkiezingen testreven.
Korpustyp: EU
anstrebentot doel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gewinnverbot: Mit der Finanzhilfe darf der Empfänger keinen Gewinn anstreben oder erzielen (Artikel 109 Absatz 2 der Haushaltsordnung und Artikel 165 der Durchführungsbestimmungen).
regel dat de subsidie geen winst mag opleveren: de subsidie mag niet totdoel of tot gevolg hebben dat zij de begunstigde winst oplevert (artikel 109, lid 2, van het Financieel Reglement en artikel 165 van de uitvoeringsvoorschriften);
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Finanzhilfe darf der Empfänger keinen Gewinn anstreben oder erzielen.
De subsidie mag niet totdoel of tot gevolg hebben dat zij de begunstigde winst oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Finanzhilfe darf der Begünstigte im Rahmen seines Aktions- oder Arbeitsprogramms keinen Gewinn anstreben oder erzielen ("Grundsatz des Gewinnsverbots").
Subsidies mogen niet totdoel of tot gevolg hebben dat zij de begunstigde binnen het kader van de actie of het werkprogramma winst opleveren ("winstverbod").
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sozialdemokraten, die Grünen, die Liberalen haben teilweise den Weg der Vernunft verlassen mit ihren Änderungsanträgen, die aus dem Bericht Lehne einen Bericht der Unvernunft gemacht haben, der jetzt dem Parlament mit den Regelungen vorliegt, die Ihnen bekannt sind und die eine absolute Liberalisierung anstreben.
De sociaal-democraten, de groenen en de liberalen hebben met hun amendementen, die van het verslag Lehne een onzinnig verslag hebben gemaakt, de weg van het gezond verstand ten dele verlaten. Het Parlement moet nu over regels stemmen die u kent en die een totale liberalisering totdoel hebben.
Korpustyp: EU
anstrebenontwikkelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird Zeit, daß wir eine angemessene Energiepolitik und auch eine angemessene Umweltpolitik für die Europäische Union anstreben.
Het wordt tijd dat wij in de Europese Unie een echt energiebeleid en een echt milieubeleid ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Wir müssen ein fortschrittlicheres System anstreben, in dem Arbeitnehmer von ihrem Verdienst so viel wie möglich behalten können und in dem es mit staatlicher Finanzierung eine bessere Versorgung in sozialen Bereichen wie Wohnen, Gesundheit und Bildung gibt.
We moeten een progressiever systeem ontwikkelen waarin werknemers er recht op hebben zoveel mogelijk van hun verdiende inkomen te behouden en waarin diensten in de sociale sfeer beter geregeld zijn via de nationale staatskas. Daarbij denk ik aan sectoren als huisvesting, gezondheidszorg en onderwijs.
Korpustyp: EU
Wenn die EU heute im Bereich Außenpolitik eine eindeutige Identität anstreben soll, muss sie dies tun und dabei keinen Konflikt mit ihren engsten Verbündeten auf der anderen Seite des Atlantiks scheuen.
Wil de Europese Unie vandaag de dag een eigen identiteit ontwikkelen op het vlak van het buitenlands beleid, dan kan zij conflicten met haar nauwste bondgenoten aan de overkant van de Atlantische Oceaan niet uit de weg gaan.
Korpustyp: EU
Als Parlamentspräsident werde ich ein neues Modell der Partnerschaft mit der Kommission, die Stärkung der parlamentarischen Kontrolle der Exekutive sowie die Stärkung ihrer Rechenschaftspflicht gegenüber dem Parlament anstreben, wie der Vertrag von Lissabon es vorschreibt.
Als Voorzitter zal ik een nieuw model ontwikkelen voor het partnerschap met de Commissie om de parlementaire controle op de uitvoerende macht te versterken en de uitvoerende tak meer verantwoording te laten afleggen aan dit Parlement, zoals is voorgeschreven in het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
anstrebentot stand te brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher möchte ich den schwedischen Ratsvorsitz dazu auffordern, seine gute Verhandlungsarbeit und seine konstruktive Linie fortzusetzen, denn wenn wir kein rechtsverbindliches Abkommen in Kopenhagen anstreben, dann werden wir es nicht bekommen.
Daarom wil ik het Zweedse voorzitterschap oproepen om door te gaan met zijn goede onderhandelingswerkzaamheden en zijn constructieve lijn, want als we ons niet ten doel stellen om in Kopenhagen een bindende overeenkomst totstandtebrengen, zullen we daar niet in slagen.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns dessen bewusst sein. Wenn wir eine erfolgreiche Koordination anstreben, dürfen wir nicht vergessen, dass wir nicht nur Mitgliedstaaten koordinieren, sondern auch Gebiete mit besonderen Gegebenheiten, die nicht unbedingt auf die nationale Ebene übertragbar sind.
Het is belangrijk dat wij ons dit realiseren, want om een succesvolle coördinatie totstandtebrengen moeten wij niet alleen uitgaan van een coördinatie tussen de lidstaten, maar ook tussen regio's met specifieke omstandigheden die niet noodzakelijkerwijs van toepassing zijn op nationaal niveau.
Korpustyp: EU
Die Inselregionen verdeutlichen in klarer Form die Herausforderung, vor der ganz Europa steht: es muß eine stärkere, harmonischer entwickelte und solidarischere Gemeinschaft anstreben.
De insulaire regio's maken duidelijk voor welke uitdaging heel Europa zich geteld ziet, namelijk de uitdaging een sterkere, evenwichtiger ontwikkelde en meer solidaire Gemeenschap totstandtebrengen.
Korpustyp: EU
Wir sollten eine Zusammenarbeit anstreben, um die Menschen vor dem Ertrinken im Meer zu bewahren.
Wij moeten ons ten doel stellen een samenwerking totstandtebrengen om te voorkomen dat mensen op zee verdrinken.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Versicherungsträger,die keinen Gewinn anstreben
verzekeraars zonder winstoogmerk
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anstreben
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden die Todesstrafe anstreben.
Om de doodstraf gaat vragen.
Korpustyp: Untertitel
Etwas, dass man anstreben sollte.
Dat is nu inspiratie.
Korpustyp: Untertitel
Progressive sind Darsteller, die komplette Authentizität anstreben.
"Progressieven" zijn mensen die gebeurtenissen waarheidsgetrouw naspelen.
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht einen Vergleich anstreben?
Moeten we niet tot een regeling zien te komen?
Korpustyp: Untertitel
Wieso nicht Qualität und Quantität anstreben?
Wat is er mis met kwaliteit én kwantiteit?
Korpustyp: Untertitel
Ist es das, was wir anstreben?
Is dat de bedoeling?
Korpustyp: EU
Natürlich müssen wir eine Einigung anstreben.
Natuurlijk moeten we inzetten op een akkoord.
Korpustyp: EU
Nicht das, was ich anstreben sollte.
Niet wat ik nodig heb.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten eine Stabilisierung der Ölpreise anstreben.
De olieprijs moet gestabiliseerd worden.
Korpustyp: EU
Wir sollten eine totale Entkoppelung anstreben.
Laten we volledig ontkoppelen.
Korpustyp: EU
Wir müssen also eine höhere Kostenrückerstattung anstreben.
We moeten dus komen tot een betere kostenvergoeding.
Korpustyp: EU
Das ist das Ziel, das wir anstreben.
Dit hebben wij ons inderdaad ten doel gesteld.
Korpustyp: EU
Diesen Zustand müssen wir anstreben und bewahren.
Dat besef moeten wij toejuichen en bewaken.
Korpustyp: EU
Das ist es, was wir anstreben.
Dat hopen we dus, mijnheer de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Wir müssen eine nationale Versöhnung anstreben.
Er moet gewerkt worden aan nationale verzoening.
Korpustyp: EU
Ich denke nicht, dass wir "fair" anstreben, Liebling.
lk denk niet dat we voor eerlijk gingen, schat.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Karrieren, die Sie noch anstreben können.
Er is nog genoeg ander werk dat je kan doen.
Korpustyp: Untertitel
Die Crows fragen, ob Sie das "Medicine Tail Coulee" anstreben.
Generaal... de Crows vragen of u het ravijn intrekt.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Art Forschung, die Sie anstreben sollten.
Dat soort verkenning ligt in het verschiet.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht die Ersten, die das anstreben.
- Ze zijn niet de eersten.
Korpustyp: Untertitel
Sagen sie mir, warum sie eine Karriere als Ingenieur anstreben.
Zeg eens waarom je hebt gekozen voor bouwkunde.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise würde ich vorschlagen, dass wir einen Vergleich anstreben.
Normaal zou ik adviseren te schikken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir tatsächlich Nachhaltigkeit anstreben, müssen wir dieses Potenzial nutzen.
Als we duurzaamheid echt belangrijk vinden, dan moeten we gebruik maken van deze richtlijnen.
Korpustyp: EU
Die Strukturpolitik muß über Beschäftigungsmaßnahmen ganz klar eine Arbeitszeitverkürzung anstreben.
Het structuurbeleid moet inzake werkgelegenheid duidelijk gericht zijn op verkorting van de arbeidstijd.
Korpustyp: EU
Ist das das soziale Europa, das Sie anstreben?
Is dat, geachte collega's, het sociale Europa waar u zo vurig naar verlangt?
Korpustyp: EU
Dies ist der Kern des Rechtsdurchsetzungsverfahrens, das wir anstreben.
Dat is de essentie van het verhaal waar we naar toe willen.
Korpustyp: EU
Langfristig müssen wir solch eine Entwicklung in Europa anstreben.
Wij moeten in Europa op den duur naar een soortgelijk model toe.
Korpustyp: EU
Längerfristig sollten wir die Einführung eines visafreien Reisemodells anstreben.
Op de lange termijn moeten we ons richten op de invoering van een visumvrije reisregeling.
Korpustyp: EU
Dies gehört dazu, wenn wir vernünftige Wirtschaftskontakte anstreben.
Dat hoort erbij als we onze economieën goed willen laten samenwerken.
Korpustyp: EU
Das ist nicht die Art von Zivilisation, die wir anstreben!
Dat is echter niet de beschaving die wij willen!
Korpustyp: EU
Was Sie anstreben, ist ein europäisches Imperium, nicht wahr?
U streeft allemaal gewoon naar een Europees imperium. Of heb ik het mis?
Korpustyp: EU
Von diesem Jahr an sollten wir diesen Weg anstreben.
Dat is de weg die weg wij na dit jaar moeten inslaan.
Korpustyp: EU
Wir sollten bei unserem Rückblick keine hundertprozentige Sehschärfe anstreben.
We moeten niet met wijsheid achteraf komen.
Korpustyp: EU
Wir möchten deshalb die Reduktion der Energieintensität anstreben.
De continuiteit is zeker een van de belangrijkste thema' s in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Lösung, die wir alle anstreben, liegt in der Legalität:
Bij de oplossing waarnaar we allemaal op zoek zijn, staat de rechtmatigheid centraal.
Korpustyp: EU
Deshalb ist eine vernünftige Liberalisierung das, was wir anstreben müssen.
Daarom moeten we komen tot een verstandige liberalisering.
Korpustyp: EU
Stattdessen sollte sie eine enge und solide Partnerschaft anstreben.
In plaats daarvan kiest ze beter voor een nauw en duurzaam partnerschap met dat land.
Korpustyp: EU
Wird die Staatsanwaltschaft in diesem Fall die fünf Jahre Vollzug anstreben?
Gaat u die vijf jaar eisen?
Korpustyp: Untertitel
Und eine unverzügliche Entscheidung anstreben, für seine schnelle Rückkehr nach Sizilien.
En een besluit nemen voor zijn snelle terugkeer naar Sicilië.
Korpustyp: Untertitel
Daher müssen wir im Maßstab der Europäischen Union die Selbstversorgung mit solchen Erzeugnissen anstreben.
Ook zelfvoorziening binnen de Europese Unie moet ons doel zijn.
Korpustyp: EU
Sie, Herr Ratspräsident, haben gesagt, dass Sie einen Meinungsaustausch über die Funktionsweise der Finanzmärkte anstreben.
Mijnheer de fungerend voorzitter, u zei dat u een gedachtewisseling zou hebben over de werking van de financiële markten.
Korpustyp: EU
Das sind Bedingungen, die ich und meine Kollegen in der jetzigen Kommission aufrichtig anstreben.
Dat zijn normen die ik en mijn collega' s in de huidige Commissie oprecht willen halen.
Korpustyp: EU
Wir sollten vorrangig die reale Integration aller Länder in den Welthandel anstreben.
Onze eerste prioriteit dient te liggen bij de daadwerkelijke integratie van alle landen in de wereldhandel.
Korpustyp: EU
Von den besten Lösungen wollen wir profitieren und in diesem Bereich radikale Reformen anstreben.
Wij willen snel de nodige lessen trekken uit de beste van deze systemen en terzake een aantal verregaande hervormingen uitvoeren.
Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft muß mit ihrem Handeln eine gesunde und globale Wettbewerbssituation für die Werftindustrie anstreben.
Het handelen van de Gemeenschap moet gericht zijn op een situatie met een gezonde wereldwijde concurrentie voor de scheepsbouwindustrie.
Korpustyp: EU
Trotzdem darf nicht daran gezweifelt werden, daß man ein effizienteres Verwaltungssystem anstreben sollte.
Desondanks mag er geen twijfel over bestaan dat een efficiënter systeem van beheer moet worden nagestreefd.
Korpustyp: EU
Wenn wir eine Lösung des Zypern-Problems anstreben, müssen wir auf die Verantwortung der Türkei pochen.
Als wij een oplossing willen voor de kwestie-Cyprus moeten wij de verantwoordelijkheden van Turkije onderstrepen.
Korpustyp: EU
Es gibt verständliche nationale Bedenken, aber auch engstirnige kommerzielle Interessen, die eine Abschwächung dieser Maßnahmen anstreben.
De lidstaten hebben hun nationale belangen, en dat is begrijpelijk, maar er zijn ook mensen die deze maatregelen op grond van kortzichtige commerciële belangen willen ontkrachten.
Korpustyp: EU
Was wir heute anstreben, ist mehr Demokratie, mehr Mitentscheidung und sind Mehrheitsbeschlüsse im Rat.
Wat wij vandaag willen is meer democratie, meer codecisie en een meerderheidsstemming binnen de Raad.
Korpustyp: EU
Wir müssen eine Reihe von Maßnahmen zur Erhöhung der Sicherheit anstreben.
Er moet gezocht worden naar maatregelen die de veiligheid vergroten.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird anstreben, die Empfehlungen hinsichtlich der Wirksamkeit der Hilfe bei den gemeinsamen Evaluierungen durchzuführen.
De Commissie streeft naar uitvoering van de aanbevelingen inzake de effectiviteit van de hulp met betrekking tot gezamenlijke beoordelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Ausgliederungszeit [...] wird ING das WUH-Geschäft getrennt weiterführen und eine Veräußerung anstreben [...] [4].
Na deze afsplitsingsperiode van [...] houdt ING het WUH-bedrijfsonderdeel gescheiden (hold-separate) en probeert zij dit bedrijfsonderdeel [...] [4];
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Leute, die diesen Beruf anstreben, für die benötigten Schulkosten, mehr als das ist nicht drin.
we kunnen iemand net genoeg betalen om de trainingskosten mee te dekken die voor natuurbeschermer studeert, maar veel meer dan dat kunnen we ons niet veroorloven.
Korpustyp: Untertitel
Tja, wenn Verborgenheit das ist,... was Sie anstreben,... nehmen Sie am besten... etwas Kompakteres--
Als je streeft naar onzichtbaarheid ga je beter voor iets compacter.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben viel zu tun, da wir nun alle Freunde sind und ein gemeinsames Ziel anstreben.
We hebben veel te doen, nu we vrienden zijn... en naar een gezamenlijk doel toewerken.
Korpustyp: Untertitel
Man versagt zwar regelmäßig... aber trotzdem sollte man spirituelle Perfektion anstreben.
Andreas.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir sollten hier eine Verlängerung der vorgesehenen Redezeit anstreben.
Ik vind dan ook dat we er meer tijd voor moeten inruimen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten einen Energiemix anstreben, der zu der geringsten Verschmutzung führt.
Lidstaten zouden moeten kiezen voor de energiemix die de minst mogelijke vervuiling veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Es wurde auch darüber diskutiert, ob wir nicht einen einheitlichen Termin für das Referendum anstreben sollten.
Dan is er aan de orde geweest of er niet moet worden gewerkt aan een referendum op één dag.
Korpustyp: EU
Ebenso wenig engagiert sind die Mitgliedstaaten in der Frage, welche Sammelziele wir in Zukunft anstreben wollen.
Ook bij de kwestie hoeveel we in de toekomst willen inzamelen zijn de lidstaten niet erg ambitieus.
Korpustyp: EU
Wir müssen Farben auf Wasserbasis anstreben, und es wird Zeit, dass dafür Vorschriften erlassen werden.
Wij moeten naar verf op waterbasis toe, en het wordt tijd dat er in die zin regels worden opgesteld.
Korpustyp: EU
Die Behörden müssen einen ernsthaften offenen Dialog mit den politischen Kräften anstreben.
De autoriteiten moeten een open dialoog met de politieke machten aangaan en deze serieus nemen.
Korpustyp: EU
Damit nähern wir uns dem Ziel, das wir anstreben: einem einheitlichen, wiedervereinigten Europa.
Zo naderen wij ons streefdoel van een herenigd Europa. Eén Europa.
Korpustyp: EU
Muß man nicht vor allem hinsichtlich politischer Defizite eine kurzfristige Lösung anstreben?
Is het niet zo dat men met name ten aanzien van politieke tekortkomingen moet mikken op de korte termijn?
Korpustyp: EU
Die Grundfrage ist und bleibt, ob wir einen Sozialstaat oder einen liberalen Staat anstreben.
Het hoofdprobleem is en blijft hetzelfde: willen wij een sociale staat of een liberale staat?
Korpustyp: EU
Wir sollten eine schlankere EU mit mehr Freiheiten für die Mitgliedstaaten anstreben.
Wij moeten de EU afslanken en de lidstaten meer vrijheid geven.
Korpustyp: EU
Die Union sollte hier keine europäische Regelung, also keinen künstlichen Schutz anstreben.
Dat moet Europa niet willen regelen, dus geen kunstmatige bescherming.
Korpustyp: EU
Bei diesem Standpunkt darf man keine Harmonisierung auf dem niedrigsten Niveau anstreben.
Wat dit punt betreft mag een harmonisering op het laagste niveau niet het doel zijn.
Korpustyp: EU
Sollten wir da nicht anstreben, unsere Erfolge in der EU zu verbreiten?
Willen wij ons succes dan niet delen met de rest van de EU?
Korpustyp: EU
Wir können nicht weiter heruntergehen, wenn wir eine glaubwürdige Politik anstreben.
Als wij een geloofwaardig beleid willen voeren, mogen wij dit percentage niet nog verder verlagen.
Korpustyp: EU
Hier geht es teilweise auch darum, welche Art von Agrar- und Lebensmittelpolitik wir überhaupt anstreben.
Het gaat hier ook om de vraag wat voor soort landbouw- en voedselbeleid we moeten voeren.
Korpustyp: EU
Das ist kein Gesellschaftsmodell, das wir als Linke anstreben oder akzeptieren.
Dit is niet het maatschappijmodel dat wij te linkerzijde willen of accepteren.
Korpustyp: EU
Dies entspricht dann auch dem, was Sie in der Lissabon-Strategie anstreben.
Dit zou dan ook in overeenstemming zijn met datgene waarnaar u streeft in het kader van de Lissabon-strategie.
Korpustyp: EU
Hier liegen die Veränderungen, die wir in der Europäischen Union anstreben.
Voorzitter, dát is de wijze waarop wij Europa willen aanpassen.
Korpustyp: EU
Das heißt jedoch nicht, dass wir einen reinen buchhalterischen Ansatz anstreben.
Dit betekent echter niet dat we uit zijn op een louter boekhoudkundige aanpak.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, wie genau Sie das anstreben oder wie Sie teilnehmen wollen.
Ik weet niet hoe u dat precies ziet, hoe u daar precies aan mee wilt doen.
Korpustyp: EU
Sie muß umfassend sein, das Gleichgewicht der Vorteile weltweit anstreben und überzeugend für unsere Partner sein.
Dit moet een veelomvattende en voor onze partners overtuigende strategie zijn.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass wir alle eine Vereinfachung anstreben und vermeiden wollen, dass alles noch komplizierter wird.
Ik ben van mening dat we allemaal vóór vereenvoudiging zijn, niet voor meer complicaties.
Korpustyp: EU
In der jetzt eröffneten Zukunftsdebatte stellen wir die Frage, was für ein Europa wir anstreben.
Verder zijn we nog maar net begonnen met het debat over de toekomst en stellen de vraag wat voor soort Europa we willen.
Korpustyp: EU
Wir müssen verstehen, unter welchem Druck unsere Partner stehen und was sie anstreben.
We moeten begrip opbrengen voor de druk op onze partners en voor hun aspiraties.
Korpustyp: EU
Man kann für den Freihandel sein und das Gleichgewicht in diesem Freihandel anstreben.
Men kan zowel voorstander van vrije handel zijn als een evenwicht in die vrije handel willen scheppen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass dies die Art der wissenschaftlichen Zusammenarbeit ist, die wir jetzt anstreben.
Ik hoop dat dit het soort wetenschappelijke samenwerking is waar we nu naar op weg zijn.
Korpustyp: EU
Das müssen wir anstreben und das heißt, sachliche Haushaltsentscheidungen zu treffen.
Daarvoor moeten wij ons inzetten en dat betekent dat er passende begrotingsbesluiten genomen moeten worden.
Korpustyp: EU
Die mittelfristige Haushaltspolitik muss auch eine für das Wirtschaftswachstum günstige Struktur von Einnahmen und Ausgaben anstreben.
Het begrotingsbeleid op de middellange termijn moet wel gericht zijn op een zodanige verhouding tussen inkomsten en uitgaven dat daarmee economische groei bereikt kan worden.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig bestrafen wird aber größere Unternehmen im Rüstungssektor mit über 230 Angestellten, die eine Konversion anstreben.
Maar daarmee benadelen wij wel de grotere bedrijven in de defensiesector met meer dan 230 werknemers, die ook hun activiteiten willen diversifiëren.
Korpustyp: EU
Wenn wir eine gewaltfreie Gesellschaft wollen, die wir alle anstreben, müssen wir in sie investieren.
Als we een samenleving willen zonder geweld, en dat willen we toch allemaal, dan moeten we daarin investeren.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens muss man übrigens vorrangig eine größtmögliche Verbreitung der Ergebnisse der durchgeführten Maßnahmen anstreben.
Het is mijns inziens bijzonder belangrijk dat de resultaten van de getroffen maatregelen zoveel mogelijk worden verspreid.
Korpustyp: EU
( 2 ) Die teilnehmenden Mitgliedstaaten sollten anstreben , die in Absatz 1 genannten gesetzlichen Bestimmungen aufzuheben ,
Artikel 2 Intrekking van nationale bepalingen die het aantal in nationale munteenheid luidende muntstukken dat mag worden gebruikt bij ØØn betaling , beperken 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Aufbauwerk, dessen Erweiterung wir anstreben, muß über ein solides Fundament verfügen und funktional sein.
Wij willen ons bouwwerk uitbreiden. Daarom moeten wij zorgen voor stevige fundamenten en een goede werking.
Korpustyp: EU
Wir müssen eine Harmonisierung anstreben und auf verschiedenen Gebieten, wie es so schön heißt, "interoperabel " werden.
We moeten harmoniseren en, zoals dat heet, op verschillende terreinen interoperabel worden.
Korpustyp: EU
Zweitens steht in der Entschließung nicht geschrieben, daß wir eine Initiative auf rein europäischer Grundlage anstreben.
In de tweede plaats wordt er in de resolutie niet gesteld dat we het initiatief uitsluitend voor Europa willen laten gelden.
Korpustyp: EU
Zunächst einmal müssen diese Länder die gleichen Werte vertreten und die gleichen Ziele anstreben wie wir.
Allereerst moeten deze landen onze waarden en doelstellingen delen.
Korpustyp: EU
Wir sind lange unterwegs, und wir wollen ein gutes Ziel anstreben.
Wij zijn al lang onderweg en willen een waardevolle doelstelling bereiken.
Korpustyp: EU
Das schafft Arbeitsplätze. Das bereitet einer ökologischen Industriepolitik, wie wir sie anstreben, den Weg.
Dat schept banen en effent het pad voor een groen industriebeleid zoals ons voor ogen staat.
Korpustyp: EU
Sie umfassen wesentliche Elemente, die wir in der Europäischen Union anstreben.
Ze bevatten cruciale elementen die we in de Europese Unie verdedigen.
Korpustyp: EU
Die EU muss eine Zukunft ohne Kernkraftwerke und auf der Basis erneuerbarer Energiequellen anstreben.
De EU moet de weg inslaan naar een toekomst die vrij is van kerncentrales en die op duurzame energie is gebaseerd.
Korpustyp: EU
Sollten wir nicht eine strengere Anwendung der Vorschriften in Bezug auf den Umgang mit PCB anstreben?
Zouden we niet moeten kijken naar een stringentere toepassing van de regels als het gaat om het beheer van PCB's?
Korpustyp: EU
Des Weiteren beschäftigen wir uns mit der Überregulierung, wobei wir anstreben, das bestehende Regelwerk zu vereinfachen.
We buigen ons ook over overregulering, met het oog op vereenvoudiging van de huidige regelgeving.
Korpustyp: EU
Im Energiesektor wurden Fortschritte erzielt, aber nicht die Fortschritte, die wir anstreben.
Op energiegebied is wel vooruitgang geboekt maar nog niet voldoende.
Korpustyp: EU
Adam Smith sagte: "Die besten Ergebnisse erzielt man, "wenn alle in der Gruppe ihren eigenen Vorteil anstreben."
Adam Smith zei dat je het beste resultaat krijgt... als ieder doet wat het beste voor hemzelf is.