Het is in de regel niet nodig de antecedenten en het voorwerp van het geschil te beschrijven; verwijzing naar de beslissing van het Gerecht volstaat.
Es ist im Allgemeinen nicht erforderlich, die Vorgeschichte und den Gegenstand des Rechtsstreits zu schildern; es genügt, auf die Entscheidung des Gerichts Bezug zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn een paar folkloristen die de theorie hebben, dat enkele regionale verhalen echte, hele letterlijke antecedenten hebben.
Es gibt da eine Theorie, die einige Volkskundler vertreten, dass regionale Legenden wirkliche, wahre Vorgeschichten haben.
Korpustyp: Untertitel
Sommige schepen vormen een duidelijk risico voor de veiligheid op zee en het mariene milieu vanwege de slechte staat waarin zij zich bevinden, de prestaties van de vlaggenstaat en hun antecedenten.
Einige Schiffe stellen wegen ihres schlechten Wartungszustands, der Überwachungsleistung ihres Flaggenstaats und ihrer Vorgeschichte ein offenkundiges Risiko für die Sicherheit des Seeverkehrs und die Meeresumwelt dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 17: Overige kenmerken: vermeld ieder ander gegeven betreffende de formele aspecten van het goed dat nuttig kan zijn om het te identificeren, bijvoorbeeld historische antecedenten, omstandigheden waaronder het tot stand is gekomen, vroegere eigenaars, staat, restauratie, bibliografie, markering of elektronische code, enz.
Feld 17 Sonstige Merkmale: Angabe aller weiteren Informationen zu den formalen Aspekten des Kulturguts, die seiner Identifizierung dienen könnten, z. B. Vorgeschichte, Herstellungsbedingungen, frühere Besitzer, Erhaltungszustand bzw. Zustand nach Restaurierung, Bibliografie, elektronische Markierung oder elektronischer Code.
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen ons beter richten op de antecedenten van de kwestie van groenten en fruit en maar buiten beschouwing laten dat de kwestie van gedroogde vruchten al in drie resoluties van dit Parlement is behandeld gedurende het afgelopen jaar en dat het verslag van de Commissie gericht is tot de Raad en niet tot het Parlement.
Abgesehen davon, dass die Frage der Trockenfrüchte in drei Entschließungen dieses Parlaments im Verlauf des letzten Jahres behandelt wurde und der Bericht der Kommission an den Rat und nicht an dieses Parlament gerichtet war, empfiehlt sich eine Betrachtung der Vorgeschichte des Themas Obst und Gemüse.
Korpustyp: EU
antecedentAntezedens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Antecedent
Antezedens
Korpustyp: Wikipedia
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
plasma thromboplastin antecedent
C-Faktor
Modal title
...
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "antecedent"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wel komt de verwachte toekomstige rentabiliteit aan de orde in verband met het hypothetische bod van de huurder in het licht van cyclische economische veranderingen die per de voorafgaande waarderingsdatum („antecedent valuation date” — AVD) worden voorspeld.
In den Leitlinien wird jedoch auf die voraussichtliche künftige Rentabilität verwiesen, und es wird das Angebot eines angenommenen Mieters im Rahmen zyklischer wirtschaftlicher Entwicklungen, die zum Bewertungsstichtag vorhersehbar sind, berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betreft een bijzonder ernstig antecedent en een onnoemelijk slecht voorbeeld van een macht die beweert de wereld te regeren. Bovendien brengt deze houding alle humanitaire en vredesacties in het gedrang, waardoor de toekomst van de VN op het spel komt te staan.
Das ist ein sehr ernster Präzedenzfall, es ist das sehr schlechte Beispiel eines Staates, der beansprucht, die Welt zu führen, und es stellt alle humanitären Hilfsaktionen und Friedenssicherungsmaßnahmen in Frage, es gefährdet die Zukunft der UNO selbst.